20 FP. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Manuale tecnico destinato all installatore
|
|
- Lubomír Matějka
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Caratteristiche tecniche Portata termica nominale kw 25,8 Portata termica ridotta kw 10,6 Potenza termica nominale kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Potenza termica ridotta kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Rendimento diretto nominale % 90,3 Rendimento diretto al 30% della portata % 88 Pressione massima acqua circuito termico bar 3 Capacità vaso espansione l 8 Pressione del vaso d espansione bar 0,5 Technické údaje Jmenovitý příkon kw 25,8 Minimální příkon kw 10,6 Jmenovitý výkon kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Minimální výkon kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Účinnost % 90,3 Účinnost při 30% výkonu % 88 Max. přetlak vody tepelného okruhu bar 3 Objem expanzní nádoby l 8 Prětlak expanzní nádoby bar 0,5 20 FP Pressione massima acqua circuito sanitario bar 8 Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar 0,2 Portata minima acqua sanitaria l/min 2,5 Produzione acqua sanitaria con T=25 C l/min 13,3 Produzione acqua sanitaria con T=35 C l/min 9,5 Portata specifica (*) l/min 10,5 Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu bar 8 Min. přetlak vody sanitár. okruhu bar 0,2 Minim. průtok sanitární vody l/min 2,5 Ohřev sanitární vody při DT=25 C l/min 13,3 Ohřev sanitární vody při DT=35 C l/min 9,5 Diametro condotto di scarico concentrico mm 60 Diametro condotto di aspirazione concentrico mm 100 Diametro condotto di scarico sdoppiato mm 80 Diametro condotto di aspirazione sdoppiato mm 80 Lunghezza max dei condotti di scarico ed aspirazione (**) Tipo di gas metano o GPL Pressione di alimentazione gas metano mbar 20 Pressione di alimentazione gas butano mbar 30 Pressione di alimentazione gas propano mbar 37 Tensione di alimentazione elettrica V 230 Frequenza di alimentazione elettrica Hz 50 Potenza elettrica nominale W 170 Peso netto kg 46 Dimensioni altezza mm 900 larghezza mm 450 profondità mm 355 Grado di protezione contro l umidità e la penetrazione dell acqua (*) secondo pren 625 paragrafo (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H 2 O IP X4D Koaxiální odkouření viz TURBO = F mm 60 Průměr sacího potrubí mm 100 Průměr sdvojeného potrubí mm 80 Průměr sdvojeného sacího potrubí mm 80 Max. délka potrubí sání a odpadu (**) Druh plynu metan nebo GPL Připojovací přetlak metanu mbar 18 Připojovací přetlak propanu mbar 37 Elektrické napájení V 230 Kmitočet elektrického napájení Hz 50 Elektrický příkon W 170 Hmotnost Kg 46 Rozměry: výška mm 900 šířka mm 450 hloubka mm 355 Stupeň elektrického krytí (**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu 1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H 2 O IP X4D Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástěnný plinový kotel Manuale tecnico destinato all installatore Instrukční knížka pro potřebu instalatéra La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. Akc.spol. Westen si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně. OCEAN IDROCLIMA SpA BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel Telex OCIDRO I Telefax 0424/38089 codice
2 INDICE Avvertenze generali pag. 3 Avvertenze prima dell installazione 3 Dima di fissaggio caldaia alla parete 4 Dimensioni caldaia 5 Installazione dei condotti di scarico-aspirazione 5 Allacciamento elettrico 11 Collegamento del termostato ambiente 12 Collegamento dell orologio programmatore 13 Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale 13 Modalità di cambio gas 14 Dispositivi di regolazione e sicurezza 18 Verifica dei parametri di combustione 19 Caratteristiche portata prevalenza alla placca 20 Gruppo idraulico 21 Pulizia dal calcare del circuito sanitario 21 Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 22 Pulizia del filtro acqua fredda 22 Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi 22 Schema funzionale circuiti 23 Schema collegamento connettori 24 Normativa 25 Caratteristiche tecniche 28 OBSAH INSTRUKCÍ Všeobecná upozornění str. 3 Upozornění před instalací 3 Upevnění kotle na stěnu 4 Rozměry kotle 5 Instalace potrubí sání a odtahu spalin 5 Připojení na elektrickou sí 11 Napojení na prostorový termostat 12 Napojení na programovací hodiny 13 Seřízení na hlavní elektronické kartě 13 Změna druhu plynu 14 Regulační a zabezpečovací zařízení 18 Ověření parametrů spalování 19 Údaje o únosnosti/dopravní výšce 20 Hydraulická skupina 21 Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu 21 Demontáž výměníku voda-voda 22 Čištění filtrů studené vody 22 Demontáž výměníku voda-plyn 22 Funkční schéma okruhů 23 Schéma připojení konektorů 24 Normy a související předpisy 25 Technické údaje 28 tate le condizioni seguenti: a) il lato minore in pianta deve essere di lunghezza maggiore o uguale a 3,5 m. b) il numero di colonne di terminali di scarico K che è possibile installare (intendendo per colonna una serie di terminali sovrapposti, contenuti entro una fascia verticale di 0,6 metri di larghezza) deve essere minore o uguale al rapporto tra la superficie in pianta dello spazio a cielo libero, in m 2, e l altezza in metri della parete più bassa delimitante detto spazio; c) sulla stessa verticale non devono coesistere scarichi di impianti termici e prese d aria di impianti di condizionamento ambienti. Negli spazi a cielo libero adibiti ad uso esclusivo di impianti di ventilazione forzata o condizionamento dell aria, è fatto assoluto divieto di installare terminali di scarico a tiraggio naturale o forzato di qualunque tipo di apparecchio a gas, in quanto tecnicamente incompatibili fra loro. Esempio: Spazio a cielo libero delimitato da 4 stabili di 7 piani (di altezza totale pari a h = 24 m) e dell area di: A = 3,5 m x 8 m 2. In base alle condizioni precisate in precedenza si ha: - condizioni a) e c) rispettate - condizione b) K = A/h = 28/24 = 1,16. Pertanto nello spazio a cielo libero con area pari a quella sopraindicata ed altezza di 7 piani potrà essere installata una sola colonna di terminali e quindi solo 7 apparecchi con scarico all esterno, ciascuna di portata termica non maggiore di quanto indicato nelle norme. Affinché sia possibile l installazione di una seconda colonna di terminali (K = 2) si deve avere: 1) per h = 24 m: A = hxk = 24x2 = 48 m 2 2) per A = 28 m 2 : h = A/K = 14 m (4 piani). Qualche riferimento al Regolamento d Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n 10 (DPR 26 Agosto 1993 n 412) Art. 5 comma 9 Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione, con sbocco sopra il tetto dell edificio alla quota prescritta dalle norme tecniche UNI Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il tetto dell edificio. Art. 11 comma 9 Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kw devono essere muniti di un libretto di impianto. Art. 11 comma 11 La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l installazione e manutenzione degli impianti di cui all art. 1, comma 1, lettera c) della legge 5 marzo 1990 n 46. La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all atto dell entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal responsabile dell esercizio e della manutenzione dell impianto termico. 27
3 In locali con cubatura fino a 50 m 3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. L installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all esterno. Avvertenze generali Všeobecná upozornění Posa in opera degli apparecchi L installatore deve controllare che l apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato. Gli apparecchi fissi devono essere collegati all impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua. Caldaie a flusso forzato Attenzione: Con selettore (3) in posizione Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora in ( ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. 1 3 Pozor: Po otočení knoflíkem voliče (3) do pol. ZIMA ( ) je vždy třeba vyčkat nejméně 5 min. před zásahem do zařízení regulace topení (l). Aby došlo k okamžitému zapnutí hlavního hořáku, dejte volič (3) na pol. (0) a potom znovu na ( ). Tato čekací doba se netýká sanitární funkce. viz obr. str. 3. oce Da norma UNI 7129 (gennaio 1992). Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di distribuzione. Progettazione, installazione e manutenzione. Le distanze minime per le sezioni di efflusso nell atmosfera, cui debbono essere situati i terminali per gli apparecchi di tipo C a tiraggio forzato, sono indicate nel prospetto seguente: Posizionamento del terminale Distanza Apparecchi oltre 16 fino a 35 kw mm Sotto finestra A 600 Sotto apertura di aerazione B 600 Sotto gronda C 300 Sotto balcone D 300 Da una finestra adiacente E 400 Da un apertura di aerazione adiacente F 600 Da tubazione scarichi verticali od orizzontali G 300 Da un angolo dell edificio H 300 Da una rientranza dell edificio I 300 Dal suolo o da altro piano di calpestio L 2500 Fra due terminali in verticale M 1500 Fra due terminali in orizzontale N 1000 Da una superficie frontale prospiciente senza aperture e terminale entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi O 2000 Idem, ma con aperture e terminale entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi P 3000 O P N C Negli spazi a cielo libero (pozzi di ventilazione, cavedi, cortili, ecc.) chiusi sui quattro lati, è consentito lo scarico diretto dei prodotti della combustione di apparecchi di riscaldamento a gas con tiraggio naturale o forzato e portata termica oltre 4 fino a 35 kw purché vengano rispet E F M A B D I H G L oce Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l accensione e l utilizzo della caldaia sono contenute nel manuale destinato all utente. Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Norme UNI-CIG * Legge 9 gennaio 1991 n 10 e relativo Regolamento d Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n 412). * Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali. Inoltre, il tecnico installatore dev essere abilitato all installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n 46. Oltre a ciò va tenuto presente che: * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portata-prevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 21. * Nel caso d installazione esterna (balconi, terrazze ) si dovrà evitare che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia. Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle intemperie. * Le parti dell imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. * La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Avvertenze prima dell installazione Questa caldaia serve a riscaldare l acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare: a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell impianto allo scopo di eliminare i residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento. b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull imballo e dalla targa presente sull apparecchio. Následující poznámky a technický návod se týkají instalatérů, tak aby jejich práce měla dobrý výsledek. Veškeré instrukce, týkající se zapojení a samotného používání kotle jsou obsaženy v Instrukční knížce pro potřebu uživatele. Dále je třeba vzít v úvahu následující poznámky: * kotel může být používán s jakoukoli konvertorovou deskou, s určitým radiátorem, termokonvenktorem, které jsou napájeny jednoduchým nebo podvojným přívodem. Jednotlivé sekce tohoto okruhu budou v každém případě vypočítány podle běžných metod, přičemž se budou brát v úvahu hodnoty a vlastnosti nosnosti a dopravní výšky, které jsou násl.uvedené na str. 21 orig. textu. * pokud je spotřebič instalován vně bytu, tj.na balkóně, terase apod., je nezbytné zajistit, aby nebyl vystaven atmosférickým vlivům, jako je vítr, voda, mráz, které by mohly poškodit jeho funkci i jeho bezpečnost. Nedodržení těchto předpisů sebou přináší okamžité anulování podmínek záruky. K tomuto účelu doporučujeme vyhotovit kryt, který by chránil spotřebič před vlivy počasí. Části zbylé z obalu (např. plastikové sáčky, polystyrén atd) nesmí být ponechány na dosah dětí, protože z jejich nesprávného použití hrozí nebezpečí. * První zapojení má být provedeno Technickým servisem, jehož adresy najdete na přilož. listech. Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této záruky! Upozornění před instalací Tento přístroj slouží k ohřevu vody na teplotu, která je nižší, než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být napojen na vytápěcí zařízení a na sí rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s vlastnostmi zařízení a jeho výkonem. Dříve, než kotel zapojíte, je nezbytné provést následující úkony: a) pečlivě vymýt veškeré potrubí zařízení, aby se odstranily event. zbytky po zhotovení šroubení nebo závitů, sváry a rozpouštědla event. přítomné v různých částech okruhu vytápění, b) je třeba zkontrolovat, aby byl kotel napojen na správný druh plynu. Tento údaj je možno vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji, 26 3
4 c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi. Dima di fissaggio caldaia alla parete Determinata l esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di scarico e aspirazione, forniti come accessori dalla Westen, come descritto nei successivi capitoli. Figura 1 Obr. 1 c) zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami, d) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící kouřovody bylo perfektně vyčištěné, vzhledem k tomu, že odpadové částečky,které během funkce odpadávají ze stěn, by mohly způsobit neprůchodnost dýmu a tím vážné nebezpečí. Upevnění kotle na stěnu Po rozhodnutí o poloze umístění kotle na stěnu upevněte šablonu za použití přísl. hmoždinek a šroubů, které jsou ve vybavení přístroje. Při instalaci kotle začněte nejdříve napojením na vodu a plyn, jehož otvory se nacházejí ve spodní konzoli nosníku (viz další podrobné instrukce na štítku,umístěném přímo na nosníku). Doporučujeme osadit na okruh vytápění dva uzavírací ventily na vratném a topném potrubí G 3/4, které lze dodat na vyžádání a které umožňují provést libovolný důležitý zásah aniž by bylo nutné vyprázdnit celý okruh vytápění. V případě již nainstalovaných zařízení a pro případ výměny doporučujeme, kromě výše uvedených instrukcí, nainstalovat na vratné potrubí filtr, který bude sbírat částečky odpadu nebo jiné částice, které se mohou během provozu v oběhu vyskytnout. Jakmile je kotel upevněn na nosník, prove te napojení na sácí a odtahové potrubí, což je dodáno ve výbavě od fy. Westen, jak je popsáno v násl. kap. MR: mandata riscaldamento G 3/4 US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4 MR: výstup vody pro vytápění G 3/4 US: výstup sanitární vody G 1/2 GAS: připojení plynu ke spotřebiči G 3/4 ES: vstup sanitární vody G 1/2 RR: vstup topné vody G 3/4 oce Normativa Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali. Le norme italiane che regolano l installazione, la manutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Tabella UNI-CIG n * Tabella UNI-CIG n Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette. Le sezioni delle tubazioni costituenti l impianto devono essere tali da garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. E assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l uso di biacca minio o altri materiali simili. b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non minori di quelle prescritte dalla UNI Per le tubazioni di rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm. Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Posa in opera dell impianto E vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell acqua. E vietato l uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. E inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l apparecchio e l impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facilmente accessibile. Se il contatore è situato all esterno dell abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all interno dell alloggio. I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 C. Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso l esterno. In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m 3 non si può tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. Normy a související předpisy Související normy: ČSN Ústřední vytápění. Projektování a montáž. ČSN Ohřívání užitkové vody. ČSN Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla. ČSN Ohřívače vody. ČSN Části kouřovodů domácích spotřebičů. ČSN Prostřecí pro elektrická zařízení. ČSN Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách. ČSN Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů. ČSN Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v budovách. ČSN Navrhování komínů a kouřovodů. ČSN Komíny. ČSN Provádění komínů a kouřovodů a připojování spotřebičů paliv. ČSN Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče. ČSN Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu. Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kw: Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy všechny předpisy ČSN čl. 21 zejména: - plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze - obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby - plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném prostředí dle ČSN Za okolností, vedoucích k nebezpečí přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech, při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z provozu - připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN a ČSN před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku - připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí smí provádět jen odborný instalační závod - plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách - v případě použití propanových lahví je nutno respektovat ustanovení ČSN na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200 mm). Bezpečné vzdálenosti: Stupeň hořlavosti Stavební hmoty zařazené do stupně stavebních hmot a výrobků hořlavosti (dle ČSN ) A nehořlavé žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly, keramické ibkladačky, spec. omítkoviny B nesnadno hořlavé akumin, heraklilt, lihnos, itaver C 1 těžce hořlavé dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart C 2 středně hořlavé dřevotřískové desky, solodur, korkové desky, pryž, podlahobiny C 3 lehce hořlavé dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený 4 25
5 Schema collegamento connettori Schéma napojení konektorů Dimensioni caldaia Rozměry kotle LEGENDA MET-GPL = connettore cambio gas RLA-(OFF-ON) = connettore mantenimento livello accensione L-N-E/I = commutatore bipolare inverno-off-estate = connettore per programmatore RISC = potenziometro riscaldamento SANIT = potenziometro sanitario MAX RISC = regolazione potenza riscaldamento RLA = regolazione livello accensione COLORE CAVETTI: B = Bianco C = Celeste G = Giallo M = Marrone N = Nero R = Rosso V = Verde G/V = Giallo/Verde LEGENDA: MET-GPL = konektor změny plynu RLA (OFF-ON) = konektor udržení hladiny zapnutí L-N-E/1 = dvoupólový přepínač zima-off-léto = konvektor programátoru RISC = potenciometr vytápění SANIT = sanitární potenciometr MAX RISC = regulace výkonu topení RLA = regulace úrovně zažehnutí BAREVNÉ OZNAČENÍ KABELŮ B = Bílá C = Světle modrá G = Žlutá M = hnědá N = černá R = červená V = zelená G/V = žlutá/zelzná Figura 2 Obr. 2 oce Installazione dei condotti di scarico - aspirazione Instalace potrubí sání a odtahu spalin La caldaia murale a gas a flusso forzato si può installare con facilità e flessibilità grazie agli accessori forniti e dei quali successivamente è riportata una descrizione. La caldaia è, all origine, predisposta per il collegamento ad un condotto di scarico - aspirazione di tipo coassiale, verticale o orizzontale. Per mezzo dell accessorio sdoppiatore è possibile l utilizzo anche dei condotti separati. Devono essere utilizzati, per l installazione, esclusivamente accessori Westen. Instalaci kotle s nuceným odvodem spalin je možno provést snadno a operativně díky dodanému příslušenství, jehož celý popis následuje. Kotel je přednostně projektován na napojení na potrubí sání a výfuku koaxiálního typu, a to vertikálně nebo horizontálně. Pomocí zdvojovacího zařízení je možno použít rovněž oddělení vedení. K instalaci musí být použity výlučně náhradní díly a také příslušenství. oce Tipo di condotti Lunghezza max condotti di scarico senza terminale Per ogni curva a 90 installata la lunghezza max si riduce di Per ogni curva a 45 installata la lunghezza max si riduce di Diametro terminale camino Diametro condotto esterno coassiali separati verticali separati orizzontali 4 m 6 m 10 m 1 m 0,5 m 0,5 m 0,5 m 0,25 m 0,25 m 100 mm 133 mm mm 80 mm 80 mm Druh potrubí Max. délka potrubí bez nástavce Na každý ohyb 90 o se max. délka snižuje o: Na každý ohyb 45 o se max. délka snižuje o: Průměr nástavce komínu Průměr venkovního potrubí oce koaxiální oddělené 4 m 6 m 1 m 0,5 m 0,5 m 0,25 m 100 mm 133 mm 100 mm 80 mm 24 5
6 condotto di scarico - aspirazione coassiale (concentrico) Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti e l aspirazione dell aria comburente sia all esterno dell edificio, sia in canne fumarie di tipo LAS. La curva coassiale a 90 permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico-aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto coassiale o alla curva a 45. Giunto di fissaggio Upevňovací objímka Diaframma (*) Clona (*) Raccordo concentrico Koncentrické vyústění (*) Il diaframma presente in caldaia va tolto solamente nei casi in cui la lunghezza del condotto di scarico superi 1 metro. In caso di scarico all esterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriuscire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento del rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni d acqua. La pendenza minima verso l esterno di tali condotti deve essere di 1 cm per metro di lunghezza.... koaxiální potrubí sání a výtlaku (koncentrické) Toto vedení dovoluje výfuk a sání ohřívaného vzduchu jak vně domu, tak pomocí výfukového potrubí typu LAS. Koaxiální koleno na 90 o umožňuje připojení kotle na vedení sání a výtlaku v libovolném směru, a to díky možnosti otočení o 360 o s možností napojení na koaxiální vedení nebo na koleno 45 o. Manicotto elastico Elastický nátrubek oce (*) Pozn.: Clona osazená na kotli smí být ostraněna jen v případech, kdy délka vedení přesahuje 1 metr. V případě vyvedení potrubí sání a výtlaku vně domu, výfuk musí ze zdi vyčnívat alespoň 18 mm, aby bylo možno provést osazení mřížovaného hliníkového krytu a jeho utěsnění, aby dovnitř nevnikla voda. Minim. sklon tohoto potrubí směrem ven musí být alespoň 1 cm na metr délky. Schema funzionale circuiti Legenda: 10 termomanometro 11 rubinetto gas (accessorio a richiesta) 12 rubinetto entrata acqua con filtro (accessorio a richiesta) 16 valvola a tre vie pressostatica 17 gruppo precedenza sanitario 18 pressostato differenziale idraulico 19 filtro acqua sanitaria 20 by-pass automatico 21 scambiatore acqua-acqua 22 rubinetto di caricamento caldaia 23 rubinetto di scarico caldaia 24 valvola di sicurezza 25 micro precedenza sanitario 26 micro pressostato differenziale idraulico 27 pompa con separatore d aria 28 valvola automatica sfogo aria 29 sonda ntc sanitario 30 sonda ntc riscaldamento 31 termostato di sicurezza 32 vaso espansione 33 valvola del gas 34 rampa gas con ugelli 35 bruciatore principale 36 bruciatore pilota 37 termocoppia bruciatore pilota 38 scambiatore acqua-fumi 39 convogliatore fumi 40 ventilatore 41 pressostato aria 42 presa di pressione positiva 43 presa di pressione negativa 44 raccordo concentrico Mandata riscaldamento Výstup top. vody Uscita sanitario Výstup TUV I numeri da 1 a 9 compaiono nella figura 10 di pagina 17 (pannello comandi) I numeri 13, 14 e 15 compaiono nella figura 9 di pagina 17 (valvola del gas) Gas Plyn Entrata sanitario Vstup vody Ritorno riscaldamento Vstup top. vody oce Funkční schéma okruhů 10 Termomanometr 11 kohoutek plynu 12 kohoutek přítoku vody s filtrem 16 presostatický trojcestný ventil 17 membránový spínač TUV 18 membránový sníamač chodu čerpadla 19 snímač průtoku TUV s filtrem 20 automatický obtok 21 deskový výměník voda-voda 22 kohout plnění kotle 23 kohout vypouštění kotle 24 pojiš ovací ventil 25 mikrospínač TUV 26 mikrospínač kontroly chodu čerpadla 27 čerpadlo s odlučovačem vzduchu 28 automatický odvzdušňovací ventil výfuku vzduchu 29 sanitární NTC sonda 30 sonda NTC vytápění 31 pojistný termostat 32 expanzní nádoba 33 plynový ventil 34 lišta s tryskami 35 hlavní hořák 36 plamínek 37 termočlánek plamínku 38 výměník voda-plyn 39 kouřovod 40 ventilátor 41 presostat odkouření 42 vstup tlak 43 vstup podtlak 44 koncentrické vyústění. Čísla l až 9 jsou zobrazena na obr. 10 na str. 17 textu - tj. ovládací panel. Čísla 13,14 a 15 jsou zobrazena na obr. 9 na str plynový ventil. oce oce oce L inserimento di una curva a 90 riduce la lunghezza totale del condotto di 1 metro. L inserimento di una curva a 45 riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri. Použití kolena na 90 o snižuje celkovou délku potrubí o 1m. Použití kolena na 45 o snižuje celkovou délku potrubí o 0,5m. 6 23
7 Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario. Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL. V případě, že zvláštní výbava není zajištěna, je třeba výmontovat výměník voda-voda tak, jak je níže popsáno, a odděleně jej vyčistit. Doporučujeme také odstranit vodní kámen i ze sedla a přísl. sondy NTC na sanitárním okruhu. K čištění výměníku a/nebo sanitárního okruhu doporučuje použít Cillit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL. Esempi d installazione con condotti orizzontali Příklady instalace zařízení s horizontálním potrubím Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell acqua superano i valori di 25 F (1 F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative. Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a serpentini, può essere smontato procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 15); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 11); * svuotare l impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l apposito rubinetto di scarico (23 figura 12 a pagina 22); * svuotare l acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il gruppo valvola a tre vie (16), precedenza sanitario (17), scambiatore (21); * scollegare lo scambiatore acqua-acqua dal gruppo valvola a tre vie e precedenza sanitario svitando i due dadi rimasti. Demontáž výměníku vodavoda Výměník voda-voda typu s deskami z nerez oceli, může být snadno vymontován pomocí běžného žroubováku, při následujícím postupu: * odstranit 2 horní šrouby, které upevňují čelní panel (obr. 5 na str.15), * odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel a otočit jej směrem dolů, viz fot. 3 na str. 11, * vyprázdnit zařízení pokud možno omezeně na kotel, pomocí příslušného vypouštěcího ventilu (25 Obr 11 na str. 23), * vypustit vodu obsaženou v sanitárním okruhu. L max = 4 m oce L max = 4 m oce Pulizia dei filtri acqua fredda La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico (19). Per la sua pulizia procedere come di seguito descritto: * accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente; * svuotare l acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il tubo di entrata acqua fredda collegato al gruppo precedenza sanitario (17); * sfilare dalla sua sede il filtro ed eliminare le eventuali impurità presenti. Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali, può essere facilmente smontato frontalmente, senza dover togliere i condotti di scarico e aspirazione, procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 15); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 11); * svuotare l impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l apposito rubinetto di scarico; * togliere le 4 viti che fissano il pannello frontale della camera stagna e quindi il pannello stesso (foto 6 a pagina 15); * togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 7 a pagina 15); * togliere le due viti di fissaggio del convogliatore fumi alla parete posteriore della camera stagna; * scollegare, dalle prese pressione della curva in alluminio, i tubetti di collegamento al pressostato; * allentare le due viti del giunto di fissaggio, della curva in alluminio al raccordo concentrico, e spostarlo verso l alto; * estrarre leggermente il convogliatore fumi e scollegare i cavetti di collegamento elettrici del ventilatore; * estrarre completamente il gruppo convogliatore fumi - ventilatore; * togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata e ritorno; * alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non danneggiare i collettori di attacco dello stesso. Čištění filtrů studené vody Ohřívač je vybaven dvěma filtry studené vody, nacházejícími se jeden na připojení studené vody (14) a jeden na hydraulické skupině. Obyčejně je dostačující vyčistit jen první filtr. Při čištění filtru osazeného v hydraulické skupině je třeba postupovat následujícím způsobem: * otevřít hydraulickou skupinu jak bylo popsáno v předchozí kapitole, * vyprázdnit vodu, obsaženou v sanitárním okruhu, * odstranit dvě spojovací trubičky (obr. 11 na str. 23 textu) mezi membránovým spínačem (19) a snímačem průtoku TUV (21), * uvolnit šroub osazený na skupině sanitárního čidla. Demontáž výměníku voda-plyn Výměník voda-plyn o 5 oválných trubkách, který vyvinula a vyrábí Ocean a.s. Idroclima, může být lehce čelně sejmut aniž by bylo třeba demontovat potrubí sání a výfuku, přitom je třeba postupovat následujícím způsobem: * odstranit dva horní upevňovací šrouby čelního panelu (Fot. 5 na str. 15), * odstranit dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a pootočit jím směrem dolů (Fot. 3), * vyprázdnit celý okruh vytápění pokud možno s omezením na kotel, a to za pomoci příslušného vypouštěcího ventilu, * odstranit 4 upevňovací šrouby čelního panelu ke komoře a pak také panel samotný (Fot. 6), * odstranit 5 upevňovacích šroubů čelního panelu ke spalovací komoře- fot. 7 na str. 15, * odstranit 2 upevňovací šrouby komínového vedení na zadní straně uzavřené komory, * odpojit z tlakových hliníkových ohybů spojovací trubičky na manostat, * povolit dva šrouby z hliníkových ohybů na koncentrické vyústění a povysadit směrem nahoru, * lehce vyjmout kouřovod a rozpojit elektrické připojovací kabely ventilátoru, * kompletně vyjmout skupinu kouřovodu-ventilátoru, * odstranit dvě zajiš ovací spojky výměníku dopravované vody, * lehce výměník nadzvednout a sejmout tak, aby se nepoškodily jeho přídavné kolektory. L max = 3 m oce Esempi d installazione con canne fumarie di tipo LAS 22 7 L max = 4 m L max = 3 m oce Příklady instalace s kouřovody typu LAS oce
8 Esempi d installazione con condotti verticali L installazione può essere eseguita sia con tetto inclinato che con tetto piano utilizzando il camino WESTEN e l apposita tegola e guaina disponibile a richiesta. Příklady instalace zařízení s vertikálním potrubím Tato instalace může být provedena jak na domech se střechou šikmou, tak i plochou při použití komínu WESTEN a příslušné tašky s těsněním, dodávaným na objednávku. Gruppo idraulico Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità. In dettaglio è costituito da: * una valvola a tre vie pressostatica (16); * gruppo precedenza sanitario (17) di grande sensibilità per la commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minuto); * pressostato differenziale idraulico (18); * filtro acqua sanitaria (19). * by-pass automatico di grande portata (20) per la salvaguardia della caldaia in caso di elevate perdite di carico dell impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche; * scambiatore acqua-acqua del tipo a serpentini con elevato potere di scambio termico (21); * rubinetto di scarico caldaia (23); * valvola di sicurezza (24). Hydraulická skupina Tato hydraulická skupina byla vyvinuta k usnadnění operací, týkajících se napojení a má současně celému zařízení zajistit vysoký stupeň spolehlivosti. Konkrétně sestává z: * trojcestného ventilu (16), * membránový spínač TUV (17) s vysokou citlivostí sloužící k přepínání(dyn. přetlak 0,2 bar a dopravov. množství 2,5 lt/min.). * snímač kontroly chodu čerpadla (18) * snímač průtoku TUV s filtrem (19). K této skupině jsou připojeny: * velkokapacitní automatický obtok (20) sloužící k ochraně kotle v případě značných ztrát průtoku vytápěcího zařízení nebo při osazení termostatických ventilů, * výměník voda-voda deskového typu z nerez oceli o vysoké kapacitě termické výměny (21) * ventil plnění kotle ventil vypouštění (23), * pojiš ovací ventil (24). oce oce L max = 4 m L max = 4 m Figura 9 Obr oce oce L max = 3 m oce L max = 2 m In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli OR del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote 111. Pulizia dal calcare del circuito sanitario La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collocati sull uscita e sull entrata dell acqua sanitaria. V případě výměny a/nebo čištění těsnicích kroužů OR hydr. skupiny nepoužívat oleje, tuky, ale pouze Molykote 111. Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu Může být prováděno, aniž by bylo nutno vyjmout ze svého osazení výměník voda-voda pokud byla deska od počátku vybavena speciel. kohoutem (na objednávku), který se nachází na vypouštění teplé sanitární vody. Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi. Ohledně podrobných instrukcí montáže příslušenství WESTEN viz technické podmínky, které jsou součástí dodávky. Per le operazioni di pulizia è necessario: * Chiudere il rubinetto d entrata dell acqua sanitaria * Svuotare dall acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utilizzatore * Chiudere il rubinetto d uscita dell acqua sanitaria * Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d intercettazione * Togliere i filtri Při provádění operací čištění je potřeba postupovat takto: * uzavřít kohoutek přívodu sanitární vody, * užitným kohoutkem vyprázdnit vodu ze sanitárního okruhu, * uzavřít výpustný kohout sanitární vody, * odšroubovat dvě zátky osazené na uzavíracích kohoutech, * odstranit filtry. 8 21
9 Caratteristiche portata/ prevalenza alla placca La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell impianto di riscaldamento. La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla massima velocità (III). L utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo. Údaje o únosnosti/dopravní výšce Použité čerpadlo je výkonné s výsokou dopravní výškou a je vhodné pro libovolný typ topného zařízení na jedno anebo dvoutrubkový systém. Vestavěný automatický odvzdušňovací ventil uvnitř tělesa čerpadla dovoluje rychlé odvzdušnění vytápěcího zařízení. Čerpadlo, namontované v kotli je nastaveno na funkci maximál. rychlosti /III. Nepoužívejte I. rychlost, nebo vlastnosti únosnosti a dopravní výšky při ní nezaručují předpoklady běžného použití. condotti di scarico-aspirazione separati Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia all esterno dell edificio, sia in canne fumarie singole. L aspirazione dell aria comburente può essere effettuata in zone diverse rispetto a quelle dello scarico. L accessorio sdoppiatore è costituito da un raccordo riduzione scarico (100/80) e da un raccordo aspirazione aria che può essere posizionato sia a sinistra che a destra del raccordo di scarico a seconda delle esigenze dell installazione. La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono quelle tolte in precedenza dal tappo. Il diaframma presente in caldaia va tolto in caso d installazione con questi tipi di condotti.... oddělená potrubí sání a výtlaku Tento typ zařízení umožňuje výfuk spalin jak vně domu, tak i do jednotlivých kouřovodů. Sání potřebného vzduchu může probíhat jinde, než je výfuk. Rozdvojovací zařízení sestává z redukční spojky výfuku (100/80) a ze spojky sání, která může být osazena jak na levé či pravé straně výtlačného potrubí, a to v návaznosti na potřeby konkrétní instalace. Těsnění a šrouby sacího potrubí vzduchu: použijte ty součástky, které byly předtím sejmuty ze zátky. Clona, osazená na kotli smí být odstraněna jen v případech podobného typu potrubí. PREVALENZA mh 2 O Dopravní výška mh 2 O Raccordo riduzione scarico Spojka redukce odtahu Raccordo aspirazione aria Potrubí sání Giunto di fissaggio Připevňovací spojka - pompa standard - standardní čerpadlo Grafico 1 Graf. č 1 PORTATA l/h Výkon l/h oce PREVALENZA mh 2 O Dopravní výška mh 2 O La curva a 90 permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto o alla curva a 45. oce Koleno na 90 o umožňuje připojení kotle na vedení sání a výtlaku v libovolném směru. Spojení může být realizováno také jako pomocný ohyb s výtlaku v libovolném směru, a to díky otočení o 360 o s možností jako dodatkový ohyb k vedení na 45 o. - pompa maggiorata (a richiesta) - čerpadlo se zvýšeným výkonem (na zakázku) Grafico 2 Graf. č 2 PORTATA l/h Výkon l/h oce oce oce oce
10 L inserimento di una curva a 90 riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri. L inserimento di una curva a 45 riduce la lunghezza totale del condotto di 0,25 metri. Esempi d installazione con condotti separati orizzontali Importante: La pendenza minima, verso l esterno, del condotto di scarico deve essere di 1cm per metro di lunghezza. Použití kolena na 90 o snižuje celkovou délku potrubí o 0,5m. Použití kolena na 45 o snižuje celkovou délku potrubí 0,25 m. Příklady instalace zařízení s odděleným horizontálním potrubím * Pressostato differenziale idraulico Questo dispositivo (18), montato sul gruppo idraulico, permette l accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acquafumi da eventuale mancanza d acqua o bloccaggio della pompa stessa. * Postcircolazione pompa La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 5 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l intervento del termostato ambiente. * Dispositivo antigelo (circuito di riscaldamento) La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione antigelo in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il selettore (3) non è in posizione (0), se c è gas e se la pressione dell impianto è quella prescritta. * Membránový snínač chodu čerpadla Toto zařízení, namontované na (18) hydraulické skupině dovoluje zažehnutí hlavního hořáku pouze pokud může čerpadlo dosáhnout požadované dopravní výšky a slouží k ochraně výměníku vodaplyn před event. výpadkem dodávky vody nebo zablokováním samotného čerpadla. * Doběh čerpadla Doběh čerpadla, který se dosahuje elektronicky, má dobu trvání 5 min. a uvádí se do provozu při funkci topení, po vypnutí hlavního hořáku z důvodu z důvodu zákroku termostatu prostředí. * Protimrazová funkce (okruh vytápění) Elektronický režim kotel OCEAN je vybaven protimrazovou funkcí v topení, která při dopravované teplotě pod 5 st.c uvede do funkce hořák, a to až do dosažení hodnoty teploty 30 st. C. Tato funkce je v účinnosti pokud je kotel napájen elektricky, když přepínač (3) není v pol.(0)a jestliže přetlak a plyn přístroje mají správně nastavené parametry. * Antibloccaggio pompa In caso di mancanza di richiesta calore, in riscaldamento e/o sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il selettore (3) non è in posizione (0). * Protiblokovací systém čerpadla Pokud není vyžadována dodávka tepla, v režimu vytápění a/nebo v sanitárním okruhu, se po dobu násl.24 hod. uvede do provozu automaticky čerpadlo na dobu 5 min. Tato funkce je v účinnosti, pokud je kotel napájen elektricky a pokud není přepínač (3) v pol. (0). oce (L1 + L2) max = 20 m (L1 + L2) max = 20 m oce * Sonde NTC per la rilevazione della temperatura In caso di guasto della sonda NTC riscaldamento, posta sulla mandata all impianto, la caldaia rimane in attesa anche in caso di prelievo di acqua sanitaria. In caso di guasto della sonda NTC sanitario, posta sul gruppo idraulico, la caldaia rimane in attesa in caso di prelievo di acqua sanitaria mentre funziona correttamente in riscaldamento. * Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) Questo dispositivo (24), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento. * Sondy NTC zjiš ování teploty V případě poruchy topné sondy NTC vytápění, která je osazena na výstupní straně přístroje, zůstane kotel v očekávání odběru sanitární vody. V případě poruchy sanitární sondy NTC, umístěné na skupině hydraulické, zůstane kotel v režimu očekávání odběru sanitární vody, zatímco řádně funguje v režimu vytápění. * Pojiš ovací ventil (Okruh vytápění) Toto zařízení (24), cejchované na 3 bar, slouží vytápěcímu okruhu. E consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento. Doporučujeme napojit pojiš ovací ventil na sifon. Je zakázáno ventil používat jako prostředek k vyprázdnění okruhu topení. L max = 5 m oce * Compatibilità elettromagnetica (filtro antidisturbi radiotelevisivi) La caldaia è dotata di uno speciale filtro antidisturbi radiotelevisivi del tipo LC in rispondenza a quanto prescritto dal Decreto Legislativo 4 dicembre 1992, n 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE. Verifica dei parametri di combustione Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell igienicità dei prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n 412, la caldaia è dotata di due prese situate sul raccordo concentrico e destinate a tale uso specifico. Una presa è collegata al circuito scarico dei fumi mediante la quale è possibile rilevare l igienicità dei prodotti della combustione ed il rendimento di combustione. L altra è collegata al circuito di aspirazione dell aria comburente nella quale è possibile verificare l eventuale ricircolo dei prodotti della combustione nel caso di condotti coassiali. Nella presa collegata al circuito dei fumi possono essere rilevati i seguenti parametri: * temperatura dei prodotti della combustione; * concentrazione di ossigeno (O 2 ) od in alternativa di anidride carbonica (CO 2 ); * concentrazione di ossido di carbonio (CO). La temperatura dell aria comburente deve essere rilevata, nel caso di condotti coassiali, nella presa collegata al circuito di aspirazione dell aria. Nel caso di condotti separati, essa deve essere rilevata nella zona sottostante il bruciatore inserendo la sonda di misura sul gommino in silicone presente nella parte inferiore della camera stagna * Odrušovací filtr (filtr odrušení rádio a TV). Ohřívač je vybaven specielním filtrem proti rozhlasovémua TV odrušení typu LC podle předpisů. Ověření parametrů spalování Pro měření parametrů spalování a hygienických norem spalin jsou na kouřovodu dva vývody na koncentrickou přípojku, které jsou k tomuto účelu určené. Jedna přípojka je napojena na odvod kouřovodu, její pomocí je možno posoudit kvalitu spalin z hygienického hlediska a celý proces spalování. Druhá je napojena na okruh sání spalovaného vzduchu, tam kde je možno ověřit event. recyklaci spalin v případě koaxiálního vedení. Na přípojce, napojené na kouřovod, mohou být zjiš ovány následující parametry: * teplota odpadových splodin, * koncentrace kyslíku O 2 nebo alternativně kysličníku uhličitého CO 2 * koncentrace kysličníku uhelnatého (CO). Měření teploty okysličovacího vzduchu musí být prováděno v případě koaxiálních vedení, v blízkosti přívodu vzduchu do kotle. V případě oddělených kouřovodů musí být prováděno pod hořákem, vsunutím měřící sondy pod silikonové těsnění ve spodní části komory.
Gruppo idraulico. Art.4745. Hydraulická jednotka. Gruppo idraulico per impianti solari termici. Hydraulická solární jednotka
Gruppo idraulico Art.4745 Gruppo idraulico per impianti solari termici Hydraulická solární jednotka DESCRIZIONE /POPIS Il gruppo di circolazione viene utilizzato sul circuito primario degli impianti solari
INDICE OBSAH INSTRUKCÍ. Caratteristiche tecniche. Technické údaje 23
20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel pro topení a ohřev tuv Manuale tecnico destinato all installatore Instrukční knížka pro potřebu instalatéra La casa costruttrice,
caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual
IT ES RU CS SK HU RO CZ caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual para el usuario y el instalador
Plynový závěsný kotel o vysoké účinnosti návod k použití pro uživatele a instalatéry
it AT CZ caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur Plynový
caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore
it at cs es caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur
Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazánok
it en hu ro ru cs sk caldaie murali a gas ad alto rendimento con accumulo rapido manuale per l uso destinato all utente ed all installatore High performance gas-fired wall-mounted boilers with rapid storage
caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore
it at cs es caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur
caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán
it hu ro ru cs sk caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán felhasználói és szerelői kézikönyv
VALVOLA DI ZONA A 3 VIE CON BY-PASS 3-CESTNÝ ZÓNOVÝ VENTIL S BY-PASSEM Art. 2137
Le valvole motorizzate possono essere utilizzate nei più svariati settori dell impiantistica. Particolarmente indicate come valvole per la regolazione e contabilizzazione d impianti di riscaldamento singoli
DAKON KP PYRO. Použití kotle. Rozměry kotlů. ocelový kotel na dřevoplyn
Použití kotle Stacionární kotel DAKON KP PYRO je zplyňovací teplovodní kotel na dřevo určen k vytápění a přípravě TUV rodinných domů, provozoven a obdobných objektů. Otopný systém může být s otevřenou
caldaia murale a gas ad alto rendimento Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán Závěsný plynový kotel s vysokou účinností
IT HU RO RU CZ SK caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán felhasználói és szerelői kézikönyv
Valvole per radiatori termostatizzabili
Valvole termostatizzabili presettabili. Disponibili con volantino manuale di regolazione o tappo cantiere. Přednastavitelné termostatické ventily dodávané hlavicí pro manuální ovládání nebo ochranným uzávěrem.
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ
it GB HU RU CZ ES RO GR caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore High efficiency wall-mounted gas-fired boilers Installer s and User s Instructions
20 i. BAXI S.p.A. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Vysoce výkonný nástenný plinový kotel
Caratteristiche tecniche Portata termica nominale kw 25,8 Portata termica ridotta kw 10,6 Potenza termica nominale kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Potenza termica ridotta kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Rendimento diretto
DAKON FB a FB D. Volba správné velikosti kotle. Rozměry kotlů. Tlakové ztráty kotlových těles. litinový kotel na pevná paliva
Volba správné velikosti kotle Volba správné velikosti kotle, tzn. jeho topného výkonu, je velmi důležitou podmínkou pro ekonomický provoz a správnou funkci kotle. Kotel musí být volen tak, aby jeho jmenovitý
THERM 28 KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ5.A, KDZ10.A
TŘÍDA NOx THERM KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ.A, KDZ0.A THERM KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ.A, KDZ0.A sešit Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Díky široké modulaci výkonu se optimálně
THERM PRO 14 KX.A, X.A, XZ.A THERM PRO 14 TKX.A, TX.A, TXZ.A
TŘÍDA NOx PRO KX.A, X.A, XZ.A, TKX.A, TX.A, TXZ.A PRO KX.A, X.A, XZ.A PRO TKX.A, TX.A, TXZ.A Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Ohřev teplé vody (TV) je řešen variantně v
IT: Istruzioni d uso AM10 - Modulo regolazione in funzione della temperatura esterna
7215 4300 07/2005 EU Per l utente / pro u ivatele / pre obsluhujúceho IT: Istruzioni d uso AM10 - Modulo regolazione in funzione della temperatura esterna CZ: Návod k obsluze AM10 - Moduly pracující v
THERM 14 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A
TŘÍDA NOx THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A sešit Výkonový rozsah kotlů THERM KD.A, KDZ.A a KDZ.A je uzpůsoben pro využití v objektech s malou tepelnou ztrátou, např. nízkoenergetických
THERM 20, 28 TCX.A, TLX.A, TLXZ.A
THERM 0, 8 CX.A, LX.A, LXZ.A a 0, 8 TCX.A, TLX.A, TLXZ.A sešit THERM 0, 8 CX.A, LX.A, LXZ.A THERM 0, 8 TCX.A, TLX.A, TLXZ.A Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 kw popř. 8 kw.
THERM 20 LXZE.A 5, TLXZE.A 5 THERM 28 LXZE5.A, TLXZE5.A THERM 28 LXZE10.A, TLXZE10.A
0 LXZE.A, TLXZE.A a LXZE.A, TLXZE.A a LXZE0.A, TLXZE0.A 0 LXZE.A, TLXZE.A LXZE.A, TLXZE.A LXZE0.A, TLXZE0.A TŘÍDA NOx Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 popř. kw. Ohřev teplé
VU 200-5, 240-5, 280-5 Atmotop Plus, VU 122-5, 202-5, 242-5, 282-5 Turbotop Plus
pro vytápění atmotop (odvod spalin do komína) a turbotop (odvod spalin obvodovou stěnou nebo střechou) jsou určeny zejména pro kombinaci s nepřímotopnými zásobníkovými ohřívači. Kotle jsou z výroby dodávány
Pompe a vuoto lubrificata
lubrificate EVE-OG Idonei per applicazioni specifiche del settore Applicazione per diverse applicazioni nella manipolazione automatica e manuale Movimentazione di pezzi a tenuta e porosi Impiego come produzione
Valvole per radiatori termostatizzabili
Valvole termostatizzabili presettabili. Disponibili con volantino manuale di regolazione o tappo cantiere. Přednastavitelné termostatické ventily dodávané s hlavicí pro manuální ovládání nebo ochranným
THERM 20, 28 CXE.AA, LXZE.A
TŘÍDA NOx THERM 0, CXE.AA, LXZE.A THERM 0, CXE.AA, LXZE.A Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 kw popř. kw. Ohřev teplé vody (TV) je řešen variantně průtokovým způsobem či ohřevem
IST 03 C ITACA KB Důležité informace pro výpočet. Překlad původních instrukcí (v italštině)
ITC KB 24-32 IST 03 C 839-01 Důležité informace pro výpočet CZ Překlad původních instrukcí (v italštině) Obecné vlastnosti Tab. 4 Obecné specifikace Popis um KB 24 KB 32 Jmenovitý tepelný výkon vytápění
NOVINKA. energeticky úsporné čerpadlo vestavěná ekvitermní regulace plynulá regulace výkonu snadné a intuitivní ovládání
Třída NOx 5 THERM 4 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A THERM 4 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A NOVINKA Upozornění: Veškeré uvedené informace k těmto kotlům jsou zatím pouze informativní. Případné změny budou upřesněny na www.thermona.cz.
- kondenzační kotel pro vytápění a přípravu teplé vody v externím zásobníku, provedení turbo
Třída NOx 5 THERM 4 KD.A, KDZ.A, KDZ.A 5 THERM 4 KD.A, KDZ.A, KDZ.A 5 NOVINKA Upozornění: Veškeré uvedené informace k těmto kotlům jsou zatím pouze informativní. Případné změny budou upřesněny na www.thermona.cz.
THERM PRO 14 KX.A, XZ.A
TŘÍDA NOx Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Ohřev teplé vody (TV) je řešen variantně v zabudovaném či v externím zásobníku. Ideální pro vytápění a ohřev TV v bytech. Univerzální
THERM 24 KDN, KDZN, KDCN
TŘÍDA NOx THERM KDN, KDZN, KDCN THERM KDN, KDZN, KDCN Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Díky široké modulaci výkonu se optimálně přizpůsobují aktuální tepelné potřebě objektu
THERM 17 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A, KDZ10.A
TŘÍDA NOx THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A, KDZ0.A THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A, KDZ0.A sešit Kotle THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A a KDZ0.A jsou uzpůsobeny pro využití v objektech s malou tepelnou ztrátou, např. nízkoenergetických
ANTEA KC KR KRB
NTE KC 12-24-28 KR 12-24-28 KRB 12-24-28 IST 03 C 832-01 Instalace, použití, údržba CZ Překlad původních instrukcí (v italštině) 2.5 Obecné vlastnosti Popis um KC 12 KC 24 KC 28 Jmenovitý tepelný výkon
VU 120/3-5, VU 200/3-5, VU 240/3-5, VU 280/3-5 atmotec plus, VU 122/3-5, VU 202/3-5, VU 242/3-5, VU 282/3-5 turbotec plus
s atmosférickým hořákem pro vytápění atmotec (odvod spalin do komína) a turbotec (odvod spalin obvodovou stěnou nebo střechou) jsou určeny zejména pro kombinaci s nepřímotopnými zásobníkovými ohřívači.
Závěsné plynové průtokové ohřívače TV PANDA
Závěsné plynové průtokové ohřívače TV PANDA PANDA 19 POG průtokový ohřívač TV na zemní plyn s výkonem 7,7 19,2 kw, odvod spalin do komína PANDA 24 POG průtokový ohřívač TV na zemní plyn s výkonem 9,8 24,4
GIAVA KRB
GIV 12-24-28-32 IST 03 C 886-01 Důležité informace pro výpočty CZ Překlad původních instrukcí (v italštině) Obecné vlastnosti Popis um 12 24 28 32 Jmenovitý tepelný výkon vytápění 12,0 23,7 26,4 30,4 Minimální
Plynové nástěnné kondenzační kotle
KONDENZACE EXCLUSIVE GREEN EKOLOGICKÉ NÁSTĚNNÉ KOTLE Plynové nástěnné kondenzační kotle EXCLUSIVE GREEN Exclusive Green: Kondenzace. Beretta prezentuje novou typovou řadu energeticky úsporných a k životnímu
VUW 202-3, 242-3 Turbotop Pro, VUW 202-5, 242-5, 282-5 Turbotop Plus
s atmosférickým hořákem turbotop Plus turbotop Pro Závěsné kombinované kotle Turbotop s odvodem spalin obvodovou stěnou nebo střechou se díky konstrukci a provedením výrazně odlišují od předchozích typů
FORMENTERA KC KR KRB
FORMENTER KC 12-24-28-32 KR 12-24-28-32 KRB 12-24-28-32 IST 03 C 852-01 Důležité informace k výpočtům CZ Překlad původních instrukcí (v italštině) Obecné vlastnosti Popis um KC 12 KC 24 KC 28 KC 32 Jmenovitý
Stacionární kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 01 VK 196, 246, 306, 356 ecovit plus 03-S1
Základní informace Stacionární kondenzační plynové kotle Vaillant ecovit plus odpovídají nejnovějším technickým požadavkům a jsou konstruované na základě uznaných bezpečnostních a technických pravidel.
FERSYSTEM A CALDAIA MURALE A GAS, CAMERA STAGNA, PER RISCALDAMENTO ISTRUZIONI PER L USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
CALDAIA MURALE A GAS, CAMERA STAGNA, PER RISCALDAMENTO cod. 3544706/4-01/2007 (Rev. 00) ISTRUZIONI PER L USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE Leggere attentamente le avvertenze contenute in questo libretto
Kotel je vybaven dvoustupňovým oběhovým čerpadlem s rychloodvzdušňovačem,
Verze 0 VSC 9-C 0, VSC -C 0 ecocompact 0-S Stacionární kondenzační kotel ecocompact spojuje výhody kondenzačního kotle a zásobníku o objemu 00 l s vrstveným ukládáním užitkové vody. Tímto řešením je zajištěna
Kondenzační plynové kotle
Kondenzační plynové kotle Primární výměník z nerez oceli: spolehlivost Snadná obsluha díky ovládacímu panelu vybavenému ručními ovladači, elektronickým displejem a multifunkčními kontrolkami Možnost připojení
Plynové kotle. www.viadrus.cz
Plynové kotle www.viadrus.cz Plynové kotle G36 stacionární samotížný plynový kotel G42 (ECO) stacionární plynový nízkoteplotní kotel vysoká provozní spolehlivost a dlouhá životnost litinového tělesa vysoká
Závěsné kombinované kotle. VUW atmotop Pro VUW turbotop Pro
Závěsné kombinované kotle VUW atmotop Pro VUW turbotop Pro Minimální rozměry Nová generace kotlů Nová generace závěsných kotlů atmotop/turbotop Pro se vyznačuje minimálními rozměry: výška 800 mm, šířka
IST 03 C 601-01 DRAFTCS ANTEA CONDENSING NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
IST 03 C 601-01 ANTEA CONDENSING DRAFTCS NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ Vážení zákazníci, děkujeme, že jste si zvolili a zakoupili jeden z našich kotlů. Prosíme, abyste si tyto pokyny řádně prostudovali, a byli
Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 03 VU 156/5-7, 216/5-7, 276/5-7 ecotec exclusive 03-Z2
Verze: 0 VU /-, /-, /- ecotec exclusive 0-Z Pohled na ovládací panel kotle Závěsné kondenzační kotle ecotec exclusive jsou výjimečné svým modulačním rozsahem výkonu. - VU /-...,9 -, kw - VU /-...,9 -,
JULIUS Star 11-14. Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s otvorenou spalovacou komorou
PRÍRUČKA K MONTÁŽI A OBSLUHE JULIUS Star 11-14 Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s otvorenou spalovacou komorou Výrobca: IMMERGAS, Via Cisa Ligure 95, 420 41 BRESCELLO (RE), ITALY Dovozca a servisný
Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotop Plus VU turbotop Plus
Závěsné kotle pro vytápění VU atmotop Plus VU turbotop Plus Kvalita a výkon od výrobce prvních kombinovaných kotlů na světě VU atmotop Dvojitý spalinový senzor zvyšuje bezpečnost provozu. VU turbotop Tři
S/SGA 80 V CS - 100 V CS
7 6 3 1 2 SCALDACQUA GAS AD ACCUMULO CAMERA STAGNA FLUSSO BILANCIATO PRO PLYNOVÉ ZÁSOBNĺKOVÉ OHŘĺVAČE UŽITKOVÉ VODY S UZAVŘENOU SPALOVACĺ KOMOROU A PŘIROZENÝM ODTAHEM SPALIN RH1611-130 5 4 MODELLO MURALE
Katalogový list č. Verze: 01 ecocompact VSC../4, VCC../4 a aurocompact VSC D../4 06-S3
Verze: 0 ecocompact VSC../, VCC../ a aurocompact VSC D../ 0-S Stacionární kondenzační kotle s vestavěným zásobníkem teplé vody pro zajištění maximálních kompaktních rozměrů ve velmi elegantím designu.
Kombinovaný průtokový kotel s ohřevem vody Tradice je technologie budoucnosti
NÁSTĚNNÉ KOTLE MYNUTE DGT PRŮTOKOVÝ OHŘEV Kombinovaný průtokový kotel s ohřevem vody Tradice je technologie budoucnosti MYNUTE DGT nástěnné kotle Typ se 7 modely Modelový typ MYNUTE se skádá ze 7 modelů:
Závěsné kotle. Modul: Závěsné kotle s atmosférickým hořákem. Verze: 03 VUW 242/3-3 turbotec pro, VUW 202/3-5, VUW 242/3-5 turbotec plus 02-Z1
turbotec pro (neobsahuje přední kryt) turbotec plus Závěsné kombinované kotle turbotec s odvodem spalin obvodovou stěnou, střechou nebo šachtou se vyznačují odlišnou konstrukcí oproti původním typům. Nové
VUW 200-3, 240-3 Atmotop Pro, VUW 200-5, 240-5, 280-5 Atmotop Plus
s atmosférickým hořákem atmotop Plus atmotop Pro Závěsné kombinované kotle Atmotop s odvodem spalin do komína se díky konstrukci a provedením výrazně odlišují od předchozích typů. Obsahují funkční prvky
Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST
PLYNOVÉ ZÁVĚSNÉ KOTLE Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST Zastoupení pro Českou republiku: Baxi Heating (Czech republic) s.r.o., Jeseniova 2770/56, 130 00 Praha 3 Tel.:+420-271 001 627,
IST 03 C PANAREA TURBO,KOMÍN
IST 03 C 589-01 PANAREA TURBO,KOMÍN CZ Důležité informace pro výpočty Obecné vlastnosti CTN 24 AF CTFS 24 AF Kategorie zařízení - II2H3B/P II2H3B/P Počet trysek hořáku Počet 11 11 Minimální průtok ÚT l/h
Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotec plus VU turbotec plus
Závěsné kotle pro vytápění Ideální kombinace pro vytápění a teplou vodu atmoguard dvojitý spalinový senzor zvyšuje bezpečnost provozu. Tři systémy odkouření 0/00, 80/80, a. Podle podmínek a typu kotle
Plynové závěsné kotle s vysokou účinností
Návod na použití pro uživatele a instalatéry 240 280 310 Plynové závěsné kotle s vysokou účinností CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A. jako jeden z největších
E CONCEPT 51-101/51i-101i
Modulární komplet stacionární kondenzační kotelny s možností venkovní instalace. ECONCEPT 5-5i Rozměry připojení Vstup plyn (DN50) 2 Výstup teplé vody (DN80) 3 Zpátečka (DN80) ECONCEPT 5-5i Tepelný generátor
Závěsné plynové kotle s atmosferickým hořákem a vestavěným zásobníkem TIGER
Závěsné plynové kotle s atmosferickým hořákem a vestavěným zásobníkem TIGER TIGER 24 (12) KTZ (v. 17) elektronické zapalování plynu, s nuceným odtahem spalin turbo, výkon 9,5 24 kw (3,5 11,5 kw), plynulá
Plynové závěsné kotle s vysokou účinností, vybavené minizásobníkem
Návod na použití pro uživatele a instalatéry Plynové závěsné kotle s vysokou účinností, vybavené minizásobníkem CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A jako jeden
TB HEATING TECHNIQUE TUTBM
HEATING TECHNIQUE Zastoupení pro Českou republiku LIPOVICA trade s.r.o., Zeleného, CZ 1 00 Brno, +0 0 0 3 TECHNICKÝ MANUÁL pro instalaci, použití a údržbu nerezového ohřívače vody Centrometal d.o.o. nenese
DVOURYCHLOSTNÍ ČERPADLO SE SAMOODVZDUŠŇOVACÍM VENTILEM FILTR V OKRUHU TOPENÍ
CLAS B 24 CF 24-30 FF ZÁVĚSNÝ PLYNOVÝ KOTEL S VESTAVĚNÝM ZÁSOBNÍKEM ÚSPORNÝ KOMFORT TUV SUPER TICHÝ DÉLKA záruky DVOURYCHLOSTNÍ ČERPADLO SE SAMOODVZDUŠŇOVACÍM VENTILEM FILTR V OKRUHU TOPENÍ Měděný primární
VIPS gas s.r.o., Na Bělidle 1135, Liberec 6, 460 06. www.vipsgas.cz TECHNICKÉ LISTY
VIPS gas s.r.o., Na Bělidle 1135, Liberec 6, 460 06 www.vipsgas.cz TECHNICKÉ LISTY 1 / 2010 2 OBSAH: 4-5 Kondenzační kotle VICTRIX X 12 kw 6-7 Kondenzační kotle VICTRIX X 24 kw 8-9 Kondenzační kotle VICTRIX
Závěsné kotle. Modul: Závěsné kotle s atmosférickým hořákem. Verze: 03 VUI 280-7 aquaplus, VUI 242-7, 282-7 aquaplus turbo 05-Z1
s atmosférickým hořákem Verze: 03 VUI 280-7 aquaplus, VUI 242-7, 282-7 aquaplus turbo 0-Z1 Konstrukce závěsných kotlů aquaplus navazuje na stávající řady kotlů atmotop, turbotop Plus se shodnými konstrukčními
Nástěnný plynový průtokový ohřívač TUV s otevřenou spalovací komorou
NÁVOD K OBSLUZE A MONTÁŽI Nástěnný plynový průtokový ohřívač TUV s otevřenou spalovací komorou JULIUS Star Výrobce : Dovozce : 420 41 BRESCELO (RE), ITALY 460 06 LIBEREC 6 Via Cisa Ligure 95 Na Bělidle
Nástěnné kombinované kotle s nerezovým zásobníkem vody INOX s objemem 60 litrů
NÁSTĚNNÉ KOTLE S NEREZOVÝM ZÁSOBNÍKEM Nástěnné kombinované kotle s nerezovým zásobníkem vody INOX s objemem 60 litrů Boiler: moře teplé vody. Boiler je závěsný kotel Beretta s 60 litrovým zásobníkem nerezové
VIPS gas s.r.o., Na Bělidle 1135, Liberec 6, TECHNICKÉ LISTY
VIPS gas s.r.o., Na Bělidle 1135, Liberec 6, 460 06 www.vipsgas.cz TECHNICKÉ LISTY 4 / 2009 2 OBSAH: 4-5 Kondenzační kotle VICTRIX X 12 kw 6-7 Kondenzační kotle VICTRIX X 24 kw 8-9 Kondenzační kotle VICTRIX
Závěsné kombinované kotle. VUW atmotec pro VUW turbotec pro
Závěsné kombinované kotle VUW atmotec pro VUW turbotec pro Nová generace kotlů AtmoGUARD - vylepšený systém dvou spalinových senzorů zajišťuje bezpečný provoz komínové verze atmotec. Optimalizované umístění
Valvole e detentori per radiatori serie EXCEL
Valvole manuali per la regolazione e l intercettazione del fluido sui corpi scaldanti con attacchi per tubo ferro, rame, Pex e multistrato. Le valvole sono disponibili anche con o ring di pretenuta sul
Závěsné kombinované kotle. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUW atmotec pro VUW turbotec pro
Závěsné kombinované kotle Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUW atmotec pro VUW turbotec pro Protože myslí dopředu. Nová generace kotlů nové funkční prvky AtmoGUARD Vvylepšený
Závěsné plynové kotle s atmosferickým hořákem a vestavěným zásobníkem TIGER
Závěsné plynové kotle s atmosferickým hořákem a vestavěným zásobníkem TIGER TIGER 24 (12) KTZ (v. 17) elektronické zapalování plynu, s nuceným odtahem spalin turbo, výkon 9,5 24 kw (3,5 11,5 kw), plynulá
Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 02 VU 466/4-5, VU 656/4-5 ecotec plus 02-Z2
Nové závěsné kondenzační kotle VU 466/4-5 a 656/4-5 ecotec plus se odlišují od předchozích VU 466-7 ecotec hydraulickým zapojením. Původní kotel VU 466-7 ecotec byl kompletně připraven pro napojení nepřímotopného
Závěsné kotle pro vytápění. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU atmotec plus VU turbotec plus
Závěsné kotle pro vytápění Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. atmotec plus turbotec plus Protože myslí dopředu. Ideální kombinace pro vytápění a teplou vodu Závěsné kotle pro
Závěsné kotle. Modul: Závěsné kotle s atmosférickým hořákem. Verze: 03 VUW 242/3-3 turbotec pro, VUW 202/3-5, VUW 242/3-5 turbotec plus 02-Z1
s atmosférickým hořákem turbotec pro (neobsahuje přední kryt) turbotec plus Závěsné kombinované kotle turbotec s odvodem spalin obvodovou stěnou, střechou nebo šachtou se vyznačují odlišnou konstrukcí
Tradice, kvalita, inovace, technická podpora
Závěsné kondenzační kotle 80-10 kw VU 806/ ecotec plus VU 1006/ ecotec plus VU 106/ ecotec plus Tradice, kvalita, inovace, technická podpora Závěsné kondenzační kotle 80-10 kw VU 806/ ecotec plus VU 1006/
Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotec plus VU turbotec plus
Závěsné kotle pro vytápění VU atmotec plus VU turbotec plus Ideální kombinace pro vytápění a teplou vodu VU atmotec plus atmoguard dvojitý spalinový senzor zvyšuje bezpečnost provozu. VU turbotec plus
Katalogový list č. VUW 200/3-3, VUW 240/3-3 atmotec pro,
s atmosférickým hořákem atmotec pro atmotec plus Závěsné kombinované kotle atmotec s odvodem spalin do komína se vyznačují odlišnou konstrukcí oproti původním typům. Nové funkční prvky, jak na straně hydraulické,
Zah ebská 41 Soluzioni architettoniche Comparazione prezzi di vendita Ponte Carlo s.r.o.
Zahřebská 41 Soluzioni architettoniche Comparazione prezzi di vendita Ponte Carlo s.r.o. Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1 Tel.: +420 222 327 822, Fax: +420 222 327 832 E-mail: info@pontecarlo.eu, www.pontecarlo.eu
Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 02 VU 146/4-7, 206/4-7 a 276/4-7 ecotec exclusiv 03-Z1
Verze: 0 VU /, 0/ a / ecotec exclusiv 0Z Závěsné kondenzační kotle ecotec exclusiv jsou výjimečné svým modulačním rozsahem výkonu. VU /,, kw/ kw pro TV VU 0/,0, kw/ kw pro TV VU /,, kw/ kw pro TV Součástí
Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST
PLYNOVÉ ZÁVĚSNÉ KOTLE Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST Zastoupení pro Českou republiku: Baxi Heating (Czech republic) s.r.o. Jeseniova 2770 / 56, 130 00 Praha 3 Tel.: +420-271 001 627
Závěsné kondenzační kotle. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU ecotec exclusiv
Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU ecotec exclusiv Závěsné kondenzační kotle ecotec exclusiv Maximální přizpůsobení topného výkonu Široké možnosti použití Kondenzační kotle
Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST
BAXI PLYNOVÝ ZÁVĚSNÝ KOTEL Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST GARANCE KVALITY: BDR Thermea (Czech republic) s.r.o. centrála Praha: Jeseniova 2770/56, 130 00 Praha 3 Tel.: +420-271 001
Projekční podklady. Zásobníky THERM, OKH, OKC
ZÁSOBNÍKY THERM, OKH, OKC technický popis zásobníků Zásobníky v designu kotle Nádoba ohřívačů 60/S, 60/Z, 100/S a 100 S/B je vyrobena z ocelového plechu. Vnitřní stěny nádoby jsou posmaltovány. K hornímu
Stacionární kotle 02-S2. Modul: Sekce: Dvoustupňové kotle
Verze 0 VK 4/8-E až VK 474/8-E atmovit exclusiv 0-S Stacionární litinové kotle s dvoustupňovou plynovou armaturou VK atmovit exclusiv jsou dodávány s atmosférickým hořákem včetně spalinové klapky umístěné
PROTHERM XXX XXX X. Zásobníky TV. Zásobníky TV. Způsob rozlišování a označování zásobníků teplé vody (TV):
Zásobníky TV Způsob rozlišování a označování zásobníků teplé vody (TV): PROTHERM XXX XXX X provedení: B třída izolace zásobníku M hořčíková anoda E elektrický dohřev Z závěsný zásobník (design závěsných
DAKON DAMAT PYRO G. Použití kotle. Rozměry kotlů. litinový kotel na dřevoplyn
Použití kotle Stacionární kotel DAKON DAMAT PYRO G je zplyňovací teplovodní kotel na dřevo určený k vytápění a přípravě TUV v rodinných domech, provozovnách a obdobných objektech. Otopný systém může být
Systémem Pro E. Kotel má následující charakteristické vlastnosti: - NO X
s atmosférickým hořákem Závěsný kotel v komínovém provedení nebo s nuceným odvodem spalin s vodou chlazeným hořákem pro velmi nízký obsah škodlivin ve spalinách. řady exclusiv se vyznačují speciální konstrukcí
Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. Závěsné kondenzační kotle 80-120 kw
Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU 806/5-5 ecotec plus VU 1006/5-5 ecotec plus VU 1206/5-5 ecotec plus VU ecotec plus Zvláštní přednosti - závěsný kotel s nerezovým kondenzačním
NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI
NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI Akumulační nádrže NADO 800/35v9 NADO 00/35v9 Družstevní závody Dražice - strojírna s.r.o. Dražice 69, 294 71 Benátky nad Jizerou tel.: +420 / 326 370 990 fax: +420 / 326 370
KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ. Plynové závěsné kotle II. Změna vyhrazena! 6/5/2014 M
KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ Plynové závěsné kotle II. Změna vyhrazena! 6/5/2014 M7742190014 Důležité poznámky Náhradní díly smí instalovat pouze servisní pracovník s platným oprávněním! Ceník náhradních dílů
AC 23 PLUS LN - AR 23 LN
ITALIANO ČEŠTINA AC 23 PLUS LN - AR 23 LN ISTRUZIONI POKYNY PRO PER INSTALATÉRA L INSTALLATORE A ÚDRŽBÁŘE E IL MANUTENTORE Destinate Určen pro al výhradní solo utilizzo použití di v mera případě sostituzione
Závěsné kotle se speciálním vestavěným zásobníkem. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUI aquaplus
Závěsné kotle se speciálním vestavěným zásobníkem Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUI aquaplus Protože myslí dopředu. Závěsné kotle se speciálním vestavěným zásobníkem Převratná
MEC 25 85 - MEC 35 85 C
www.accorroni-cz.cz Již 20 let se generátory řady MEC řadí svým výkonem a spolehlivostí mezi nejlepší vytápěcí zařízení ve své kategorii v Česku a na Slovensku. Technické parametry vysoce přesahují kritéria
FORMENTERA CTN RTN CTFS RTFS
FORMENTERA CTN 24-28 RTN 24-28 CTFS 24-28 - 32 RTFS 24-28 - 32 důležité informace k výpočtu IST 03 C 671-01 CZ obecné vlastnosti MODEL CTN-RTN 24 CTN-RTN 28 CTFS-RTFS 24 CTFS-RTFS 28 CTFS-RTFS 32 Kategorie
Aqua kondenzační systém a optimalizace ohřevu užitkové vody
Závěsné kondenzační kotle ecotec navazují konstrukčně na předchozí osvědčené typy Ecomax. Od těchto typů se odlišují novou elektronickou jednotkou s rozšířenou diagnostikou a novým trojcestným přepínacím
ECONCEPT STRATOS 25, 35
ROZMĚRY A PŘÍPOJKY ECONCEPT STRATOS 25 ECONCEPT STRATOS 35 Legenda: 1 Náběhový okruh vytápěni ¾ 2 Výstup TUV ½ 3 Vstup plynu ½ 4 Vstup TUV ½ 5 Zpátečka okruhu vytápění ¾ CHARAKTERISTIKA Tepelné generátory
Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s uzatvorenou spaľ ovacou komorou. Výrobca: IMMERGAS, Via Cisa Ligure 95, 420 41 BRESCELLO (RE), ITALY
PRÍRUČKA K MONTÁŽI A OBSLUHE CAESAR 14 Star Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s uzatvorenou spaľ ovacou komorou Výrobca: IMMERGAS, Via Cisa Ligure 95, 420 41 BRESCELLO (RE), ITALY Dovozca a servisný
TECHNICKÁ ZAŘÍZENÍ BUDOV
Katedra prostředí staveb a TZB TECHNICKÁ ZAŘÍZENÍ BUDOV Cvičení pro bakalářské studium studijního oboru Příprava a realizace staveb Cvičení č. 7 Zpracoval: Ing. Zdeněk GALDA Nové výukové moduly vznikly
THERM 20, 28 CXE.A, LXE.A, LXZE.A THERM 20 TCXE.A, TLXE.A, TLXZE.A THERM 28 TLXE.A, TLXZE.A
TRM 0, X., X., XZ. a TRM 0 TX., TX., TXZ. a TRM TX., TXZ. TRM 0, X., X., XZ. TRM 0 TX., TX., TXZ. TRM TX., TXZ. TŘÍ NOx Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 kw popř. kw. Ohřev
MODULI D UTENZA A INCASSO BUILT-IN USER MODULES BYTOVÉ STANICE PRO ZABUDOVÁNÍ DO ZDI
MODULI D UTENZA A INCASSO BUILT-IN USER MODULES BYTOVÉ STANICE PRO ZABUDOVÁNÍ DO ZDI it en cs RSTZ - modelli m-bus - trasmissione via cavo dei consumi manuale d installazione e d uso RSTZ - m-bus models