Univerzita Karlova v Praze. Diplomová práce. Lucie Durmanová
|
|
- Magdalena Soukupová
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Univerzita Karlova v Praze Filosofická fakulta Ústav slavistických a východoevropských studií Diplomová práce Lucie Durmanová "Uţití neurčitých tvarů sloves būti (být), sakyti (říci) v současných textech. Jejich ekvivalenty v českém a lotyšském jazyce." The usage of participles and transgressives of the verbs būti (to be), sakyti (to say) in contemporary texts. Their equivalents in Czech and Latvian languages. Veiksmaţodţių būti, sakyti neasmenuojamųjų formų vartojimas šiuolaikiniuose tekstuose. Jų atitikmenys čekų ir latvių kalbose. Praha 2009 Vedoucí práce: Doc. PhDr. Ilja Lemeškin, Ph.D.
2 Poděkování / Padėkojimas / Pateicība Chtěla bych poděkovat Gině Kavaliiūnaitė-Holvoet, Akselovi Holvoet, Petře Butzke, Gedě Montvilaitė-Sabaitienė, Valdisu Mazulisovi, Jiřímu Durmanovi, Ilju Lemeškinovi, Sarmě Gintere a Vladimíru Jenčovskému. Kaţdý z nich ví, za co. Norėčiau padėkoti Ginai Kavaliūnaitei-Holvoet, Akseliui Holvoet, Petrai Buckaitei, Gedai Montvilaitei-Sabaitienei, Valdui Mazuliui, Jurgiui Durmanui, Iljui Lemeškinui, Sarmai Ginterei ir Vladimirui Jenčovsky. Kiekvienas iš jų ţino, uţ ką. Es gribētu pateikties Ginai Kavaliūnaitei-Holvoet, Akselim Holvoet, Petrai Butzke, Gedai Montvilaitei-Sabaitienei, Valdim Mazulim, Jirţim Durmanam, Iljam Lemeškinam, Sarmai Ginterei un Vladimīram Jenčovskim. Katrs no viņiem zina, par ko.
3 Prohlášení o původnosti práce Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci vypracovala samostatně, a ţe jsem uvedla všechny pouţité prameny a literaturu." V Potštejně dne
4 Anotacija Tyrimo objektu buvo veiksmaţodţių neasmenuojamosios formos (be bendraties) lietuvių, čekų ir latvių kalbų kontekste. Kadangi dalyviai, pusdalyviai ir padalyviai yra, lyginant su jų vartojimu praeityje, vartojami rečiau, darbe jie nagrinėjami kaip svarbūs šiuolaikinės kalbos gramatikos vienetai. Darbe pavartota apie 300 vartojimo pavyzdţių, trečdalis yra išversta. 215 pavyzdţių yra iš Bibliografinės Lietuvos periodinės spaudos straipsnių bazės (bazėje yra surinkti straipsniai, publikuoti Lietuvos periodinėje spaudoje metais), kuri buvo šio darbo pagrindinis informacių šaltinis. Buvo naudojamasi šios bazės informacija apie veiksmaţodţių būti ir sakyti neasmenuojamąsias formas. Anotace Objektem zkoumání se staly neurčité tvary slovesné v uţším pojetí (bez infinitivu) a v kontextu litevského, českého a lotyšského jazyka. Na příčestí a přechodníky je nahlíţeno jako na gramatické jednotky, které jsou významným jevem současného jazyka, přestoţe míra jejich pouţívání, v porovnání se situací v minulosti, klesá. V práci je pouţito celkem cca 300 praktických příkladů pouţití, asi třetina je přeloţena. 215 příkladů pochází z Bibliografické databázi litevských publicistických článků (lit. Bibliografinė Lietuvos periodinės spaudos straipsnių bazė; obsahuje články, publikované v litevských tištěných médiích v letech ), jeţ byla hlavním zdrojem informací pro tuto práci. Práce se zaměřuje především na frekventovaná slovesa být a říci.
5 Reikšminiai žodžiai / Klíčová slova / Keywords asmenuotė, bevardė giminė, būsimasis laikas, būtasis kartinis laikas, būtasis daţninis laikas, čekų kalba, daugiskaita, dalyvis, dalyviniai sakiniai, esamasis, forma, galininkas, giminė, įnagininkas, įvardţiuotinis, kaitomas, kilmininkas, laikas. latvių kalba, lietuvių kalba, moteriškoji giminė, naudininkas, neasmenuojamoji forma, nekaitomas, eveikiamoji rūšis, padalyvis, pusdalyvis, reikiamybės dalyvis, rūšis, sangrąţinis, sudėtiniai sakiniai, vardininkas, veikiamasis, veiksmaţodis, vienaskaita, vyriškoji giminė
6 Turinys Turinys... 6 Santrumpų sąrašas Įvadas Teorinė dalis terminologija, ţodynėlis dalyviai dalyvių sistema lietuvių kalboje veikiamieji dalyviai (č. příčestí činná, lot. participia activi) esamojo laiko veikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí přítomná činná, lot. participia praesenti activi) būtojo kartinio laiko veikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí minulá činná, lot. participia praeteriti activi) būtojo daţninio laiko veikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí činná opakovacího minulého času, lot. participia frequentativi activi) būsimojo laiko veikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí činná budoucího času, lot. participia futuri activi) neveikiamieji dalyviai (č. příčestí trpná, lot. participia passivi) esamojo laiko neveikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí trpná přítomná, lot. participia praesenti passivi) būtojo laiko neveikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí trpná minulá, lot. participia praeteriti passivi) būsimojo laiko neveikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí trpná budoucí, lot. participia futuri passivi) reikiamybės dalyviai (č. příčestí vyjadřující nutnost, lot. participia necessitatis) sangrąţinės dalyvių formos (č. zvratné formy participií, lot. participia reflexivi) įvardţiuotiniai dalyviai (č. příčestí zájmenná, lot. participia pronomina) sudėtinės (sudurtinės) veiksmaţodţių formos (dalyviniai sakiniai) pusdalyviai (č. přechodník slovesný, lot. participium contemporale) padalyviai (č. přechodníky ustrnulé, lot. gerundia) esamojo laiko ir būtojo kartinio laiko padalyviai (č. přechodník ustrnulý přítomného a minulého prostého času, lot. gerundium praesenti et gerundium praeteriti) būtojo daţninio laiko ir būsimojo laiko padalyviai (č. přechodník ustrnulý minulého opakovacího a budoucího času, lot. gerundium frequentativi et gerundium futuri) Praktinė dalis lentelės veiksmaţodţiai būti ir sakyti veiksmaţodis BŪTI... 56
7 3.1.2 veiksmaţodis SAKYTI lietuvių čekų latvių kalbų veiksmaţodţių neasmenuojamųjų formų panašumai ir skirtumai Išvados Reziumė Resumé Summary Panaudota literatūra ir interneto svetainės Panaudotos interneto svetainės Priedai / Přílohy... 85
8 Santrumpų sąrašas asm. asmenuotė bev. bevardė č. čekų kalba dgs. daugiskaita dlv. dalyvis es. esamasis f. forma gal. galininkas gim. giminė įnag. įnagininkas įvardţ. - įvardţiuotinis kilm. kilmininkas l. - laikas lat. latvių kalba liet. lietuvių kalba LKE Lietuvių kalbos enciklopedija LKG Lietuvių kalbos gramatika lot. lotynų kalba LRSL Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla mot. moteriškoji giminė naud. naudininkas nev. neveikiamasis pdlv. padalyvis pvz. pavyzdţiui r. rūšis vard. vardininkas veik. - veikiamasis vns. - vienaskaita vyr. vyriškoji giminė
9 1. Įvadas Darbo objektas. Tyrinėjimo objektu bus neasmenuojamųjų veiksmaţodţio formų lietuvių kalbos sistema, ypač konkrečiau dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių kaip sintaksinių, semantinių ir funkcinių vienetų, jų santykiai su kitomis gramatikos formomis, jų vartojimo būdas šiuolaikiniuose spaudos tekstuose. Tyrinėsime dviejų veiksmaţodţių būti ir sakyti vartojimą šiuolaikinės Lietuvos spaudos tekstų antraštėse ir šių veiksmaţodţių dalyvinių formų atitikmenis čekų ir latvių kalbose. Dalyvių tematikos ligšiolinių tyrimų trumpa apžvalga. Teoriniu poţiūriu lietuvių dalyvius išsamiai yra aprašę keli kalbininkai pagrindiniuose savo darbuose. Jau 1653 metais buvo išleista Tilţės klebono Danielius Kleino 1 lotyniškai parašyta pirmoji lietuvių kalbos gramatika 2. Karaliaučiaus universitete išsilavinimą įgijęs Danielius Kleinas joje pristato lietuvių kalbos gramatikos sistemą, ypač daiktavardţių linksniavimą ir veiksmaţodţių asmenuotes. Tai yra ir pirmas dokumentas, kuriame galime ieškoti pastabų apie neasmenuojamąsias veiksmaţodţio formas. Vėliau buvo išleistos Prahos universiteto profesoriaus Augusto Šleicherio (1865), Frydricho Kuršaičio, Kazimiero Jauniaus (1911) 3 gramatikos. J. Otrębskio gramatikoje lenkų kalba 4 pateikiamos visos galimos veikiamųjų, neveikiamųjų ir reikiamybės dalyvių nekaitriosios giminės formos (su pavyzdţiais), aptariama kai kurių veikiamųjų neutrum dalyvių kilmė (mylį iš myli-nt) metais išleista Dr. Alfredo Senno vokiškai parašyta lietuvių kalbos gramatika 5, kurioje išskiriamas lietuvių kalbos polinkis vartoti pasyvines konstrukcijas su neveikiamaisiais negimininės formos dalyviais. Daţnai ten, kur turėtų būti pavartotas vyriškosios arba moteriškosios giminės dalyvis (pvz., ant rankelių ţiedeliai uţdėta). Jonas Jablonskis yra daugumos knygų apie lietuvių gramatiką autorius, tačiau ţymiausia yra Lietuviškos kalbos gramatika iš 1901 metų 6. Joje pavartojo naujądarą veiksmavardţiai pasak Jablonskio, tai yra bevardės giminės dalyviai, kurie vartojami kaip tariniai. Tolimesniuose savo darbuose - Lietuvių kalbos sintakse (1911) ir Lietuvių kalbos ţiūrėta M. Danielis Kleinii Grammatica Litvanica et Compendium Litvanico-Germanicum, 1653, Karaliaučiuje ţiūrėta J. Otrębski: Gramatyka języka litewskiego, t. 3, A. Senn: Handbuch der litauischen Sprache, bd.1, Grammatik Pasirašė savu pirmuoju pseudonimu Petras Kriaušiaitis 9
10 gramatika (1922) stengėsi tobulinti bendrinę lietuvių kalbą (ypač pristatė nemaţai savo sugalvotų naujadarų 7, kaip atitikmenis kitiems svetimų kalbų ţodţiams). Profesoriaus Vytauto Ambrazo ir kolektyvo akademinėje Lietuvių kalbos gramatikoje (II tomas morfologija 1971, III tomas sintakse ) yra išsamiai išdėstyta veiksmaţodţio neasmenuojamųjų formų teorija, ţinoma ligi tol. Dabartinės lietuvių kalbos gramatika išleista 1994, 1996, 1997 ir 2005 metais ir angliškai išleista Lithuanian Grammar 1997 metais apie dalyvius rašo morfologijos dalies atskirame skyriuje. Dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių tematika lietuvių kalboje yra ne vieno A. Palauskienės, N. Sliţienės, A. Valenckienės, J. Balkevičiaus ir kitų kalbininkų straipsnio pagrindinė tema. Savo atskiruose darbuose dalyvių tematikai daug vietos skyrė ir A. Klimas ir V. Ambrazas. A. Klimo Lietuvių kalbos dalyvių vartosena (1993) yra darbas, kuriame autorius pabrėţia, kad šiandien dalyvių formos išstumiamos asmenuojamųjų veiksmaţodţio formų. V. Ambrazo monografijoje Lietuvių kalbos dalyvių istorinė sintaksė (1979) pateikiamas dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių sintaksinių santykių raidos aprašymas nuo seniausių laikų iki šiol. Autorius apibendrina jų tyrinėjimo darbo rezultatus tarmėse. Ypač diachroniniu poţiūriu yra ištirtas dalyvių ir dalyvinių konstrukcijų vartojimas su kitais gramatikos vienetais. Kitą savo monografiją 8 V. Ambrazas skiria dalyviams baltų kalbose. Rašo apie dalyvių istorinę raidą ir atitinkančius pasirodymus/atitikmenis latvių ir prūsų kalbose. Iš naujesnių darbų reikia priminti profesoriaus Wojciecho Smoczyńskio tyrimus 9 apie lietuvių, latvių ir prūsų kalbų giminystę. Jo darbuose irgi aptariama dalyvių problematika. Santykiais tarp lietuvių ir latvių kalbų negimininės formos dalyvių konstrukcijų domėjosi Vilniaus pedagoginio universiteto daktaras Vidas Valskys Pvz., pieštukas, teismas, uţdavinys ir kiti ţodţiai 8 Ambrazas, Vytautas: Сравительный синтаксис причастий балтийских языков / Vergleichende Syntax der Baltischen Partizipien / Baltų kalbų dalyvių lyginamoji sintaksė. Vilnius, Mokslas Wojciech Smoczyński: Język litewski w perspektywie porównawczej, Kraków Valskys, Vidas: Kai kurios predikatinės neutrum dalyvių konstrukcijos su kilmininku dabartinėje lietuvių kalboje ir jų atitikmenys latvių kalboje / Some of the predicative neutrum participle constructions, which have genitive case in the contemporary Lithuanian language, and their equivalents in the Latvian language, Ţmogus ir ţodis, 1999 I, psl
11 Tačiau tai nereiškia, kad mes negalėtumėme tyrinėti kitas sritis, kuriose neasmenuojamosios veiksmaţodţių formos vartojamos ir domėtis naujomis temomis, apie kurias aukščiau minėti autoriai nekalbėjo. Darbo tikslai ir jo uždaviniai. Šio magistro darbo tikslas yra analizuoti dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių vartojimą lietuvių kalbos šiuolaikinėje spaudoje (bendrinėje kalboje) ir palyginti šį vartojimo būdą su situacija čekų ir latvių kalbose. Šiame darbe stengiamasi: apibendrinti neasmenuojamųjų veiksmaţodţio formų, ypač dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių teoriją lietuvių, latvių ir čekų kalbose; atskleisti skirtumus, kurie vyrauja vartojant neasmenuojamąsias veiksmaţodţio formas santykiuose, kuriuose dalyvauja su kitomis kalbos formomis lietuvių, latvių ir čekų kalbose; surinkti medţiagą ir apibendrinti konkrečių formų vartojimą šiuolaikinės rašomosios ţiniasklaidos kalboje (spaudoje - ypač laikraščiuose ir ţurnaluose). Konkrečiai kalbama apie veiksmaţodţių būti, sakyti neasmenuojamąsias formas. Temos aktualumas. Dalyviai šiuolaikinėse baltų kalbose ligi šiol yra gyvosios kalbos dalis, yra daţnai vartojami ir jų sistema, yra palyginant su čekų kalba, ţymiai tobulesnė. Lingvistinėje literatūroje ligi šiol nėra pakankamai ištyrinėta dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių vartojimo problematika šiuolaikiniuose tekstuose, tuo maţiau yra tyrinėti šių kalbos reiškinių santykiai lietuvių, latvių ir čekų kalbų kontekste. Šiuolaikinė ţiniasklaida daro įtaką gyvajai kalbai, tačiau darbo, kuris tyrinėtų šių kalbos reiškinių vartojimą ţiniasklaidoje, trūksta, nors ir spauda, ir kiti ţiniasklaidos būdai yra neišskirtina šiuolaikinio gyvenimo dalis. Todėl šio darbo autorė nori bent trumpai skirti dėmesį šiai tematikai. Darbo medžiaga. Teorinėje darbo dalyje pateikiama pavyzdţių iš lietuviškų, latviškų, čekiškų knygų, laikraščių bei ţurnalų. Cituojami kalbininkų darbai. Kad būtų geriau pristatyta situacija kalboje ir pateikti visi funkciniai stiliai, naudojamasi, be spaudos, pavyzdţiais iš mokslinių tekstų ir šiuolaikinių autorių tekstų. Praktinės dalies pirmoje dalyje visi pavyzdţiai yra iš Bibliografinės Lietuvos periodinės spaudos straipsnių bazės, todėl į panaudotos literatūros sąrašą nerašysime visus toliau pateiktus straipsnius. Autorei nebuvo prieinami visi straipsniai, tik informacija iš duomenų bazės, kurias surinko studijuodama Lietuvos Nacionalinėje Martyno Maţvydo bibliotekoje Vilniuje. Straipsniai buvo publikuoti metais. 11
12 11. Darbe yra pristatyta 215 pavyzdţių iš Bibliografinės Lietuvos periodinės spaudos straipsnių bazės ir apie 70 pavyzdţių iš įvairios literatūros. Tyrinėjimo metodika. Šiame darbe pateikiama lietuvių, latvių ir čekų dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių apţvalga, yra pristatyta situacija, susijusi su jų vartojimu kalboje. Šis darbo būdas reikalauja analitinės, lyginamosios ir aprašomosios metodikos. Kalbos yra tyrinėtos sinchroniniu poţiūriu. Darbe apţvelgta šiuolaikinė situacija kalboje. Čekų ir latvių kalbų pavyzdţiai pavartoti palyginimui šios dvi kalbos nėra pagrindiniais tyrimo objektais. Pavyzdţiai pateikiami originaliąja kalba taip, kaip buvo surinkti. Tačiau dauguma bus išversta į čekų / lietuvių / latvių kalbą pagal reikalingumą. Teorinė ir praktinė reikšmė. Neasmenuojamųjų veiksmaţodţių formų tema yra labai įdomi ir aktuali, ypač jei mes pagalvojame apie šių kalbos reiškinių vertimą į čekų kalbą (į tekstus ir gyvosios kalbos posakius, kuriuose vartojamos neasmenuojamosios veiksmaţodţio formos) galimybes. Savo bakalauro darbe šią tematiką iš dalies tyrinėja M. Běťáková 12. Tačiau ji tyrinėja vieno autorinio kūrinio vartojimo problemas. Šiame darbe stengiamasi ištirti šiuolaikinę situaciją kalboje objektu nėra vienas kūrinys, o kuo daugiau šaltinių, tegu būtų prieinama prie bendresnių išvadų. Darbo sandara. Darbą sudaro sutrumpinimų sąrašas, įvadas, teorinė dalis, praktinė dalis, išvados, panaudotos literatūros ir interneto svetainių sąrašas ir priedai. Įvadinėje dalyje aptartas temos aktualumas ir darbo išskirtinumas tarp kitų mokslo darbų, kurie skirti šiai kalbotyros sričiai. Toliau pristatytas tyrimo objektas, uţdaviniai ir tikslas, tyrimo metodika, trumpai darbo praktinė ir teorinė reikšmė. Teorinėje dalyje apibendrinamos mokslinės ţinios apie dalyvius, pusdalyvius ir padalyvius lietuvių kalboje lyginant su situacija čekų ir latvių kalbose. Praktinėje dalyje bus pristatytas veiksmaţodţių būti, sakyti vartojimo tyrimas šiuolaikinėje lietuvių spaudos kalboje ir aptariami čekų ir latvių kalbų šių veiksmaţodţių neasmenuojamųjų formų atitikmenys. Orientuojamasi į gramatikos reiškinių vartojimo gausumą ir kokybę. Išvados daromos ypač pagal vartojimo daţnumo ir teisingumo kriterijus. 11 Bibliografinė Lietuvos periodinės spaudos straipsnių bazė (prieinama internetu naršyta metų balandţio ir geguţės mėnesį 12 BĚŤÁKOVÁ, Marta. Litevská participia a jejich překlad do češtiny v románu Kazyse Boruty Baltaragisův mlýn. [Bakalářská práce] Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav obecné jazykovědy a baltistiky, s. 12
13 Baigiamojoje dalyje yra tyrimo apibendrinimas, kuriame įvertinsime darbo rezultatus. Pabaigoje pridėta panaudotos literatūros ir kitų medţiagų sąrašas. Paaiškinimai yra pateikiami kiekviename puslapyje. Darbo gale yra priedai. 13
14 2. Teorinė dalis Teorinėje dalyje trumpai pristatomos ligi šiol mokslininkų ištirtos ţinios, susijusios su dalyvių, pusdalyvių ir padalyvių tematika lietuvių kalboje, atsiţvelgiant į čekų ir latvių kalbas. Pristatyta neveikiamųjų veiksmaţodţių formų sistema lietuvių kalboje, sintaksiniai ryšiai. Būtina pasakyti, kad neasmenuojamosios veiksmaţodţių formos lietuvių kalboje vartojamos nepalyginamai daţniau ir teisingiau negu čekų kalboje. Jų sistema yra daug tobulesnė negu čekų ar latvių kalbose. Galima padaryti tokią šių trijų kalbų vartojimo daţnumo ir teisingumo eilę (kalbant apie dalyvius, pusdalyvius ir padalyvius): lietuvių kalba latvių kalba čekų kalba 2.1 terminologija, žodynėlis Pradţioje reikia pateikti pagrindinius terminus, kurie darbe daţniausiai vartojami. Būsimasis laikas / futura tempus / budoucí čas / nākotne Būtasis kartinis laikas / praeterita tempus / minulý čas prostý / vienkāršā pagātne Būtasis daţninis laikas / tempus praeterita frequentativum / minulý čas opakovací / iteratīvā (daudzkārtīgās darbības) pagātne 13 Dalyvis / Participium / Příčestí / Divdabis Esamasis laikas / praesens tempus / přítomný čas / tagadne Neveikiamoji rūšis / genus verbi passivum / trpný rod slovesný / ciešamā kārta Reikiamybės dalyvis / participium necessitatis / příčestí vyjadřující nutnost / vajadzības divdabis Veikiamoji rūšis / genus verbi activum / činný rod slovesný / darāmā kārta Linksniai / casi / pády / locījumi Vardininkas Nominativ 1. pád - Nominatīvs Kilmininkas Genitiv 2. pád - Ģenitīvs Naudininkas Dativ 3. pád - Datīvs Galininkas Akuzativ 4. pád - Akuzatīvs ( ) 14
15 Įnagininkas Instrumental 7. pád - Instrumentāls Vietininkas Lokativ 6. pád Lokatīvs Šauksmininkas Vokativ 5. pád - vokatīvs 2.2 dalyviai Dalyviai, o ypač pusdalyviai ir padalyviai leidţia autoriui ar kalbėtojui pasakyti daugiau informacijos, vartojant maţesnį ţodţių skaičių (glaudina kalbą). Dalyvis yra neasmenuojamoji veiksmaţodţio forma išreiškianti objekto tapatybę išeinančią iš jo veiksmo, veiksmo aplinkybių arba patį veiksmą. Dabartinės lietuvių kalbos gramatika (toliau tik DLKG) trumpai charakterizuoja dalyvius taip: Dalyvis yra iš veiksmaţodţio kamieno daroma linksniuojamoji forma, turinti veiksmaţodţio ir būdvardţio ypatybių. (DLKG, 2007, psl. 354). Ir pas latvių lingvistą Jānį Endzelyną ( ), ir pas čekų lingvistą Bohuslavą Havráneką ( ) galime skaityti labai panašius dalyvio apibūdinimus. Dalyvių terminą lietuvių kalboje pirmas pradėjo vartoti Jonas Jablonskis (1911). Dalyviai lietuvių kalboje daromi iš trijų pagrindinių veiksmaţodţio formų kamienų esamojo laiko, būtojo kartinio laiko ir bendraties. Dalyvis turi būdingų veiksmaţodinių ir vardinių bruoţų. Jie yra kaitomi skaičiais, giminėmis ir linksniais bei derinami su daiktavardţiais ir įvardţiais. Su veiksmaţodţiais jie yra susiję veiksmaţodţių giminės, rūšies ir laiko kategorijomis. Lietuvių kalboje susitinkame su sangrąţiniais (pvz.,, šaukdavęsis) ir įvardţiuotiniais dalyviais (pvz.,, bėgantysis). Dauguma dalyvių gali turėti sangrąţinę ir nesangrąţinę formą (pvz.,, = č. píšící píšící si). Linksniavimo galūnės sutampa su būdvardţių galūnėmis, išimtis yra tik vyriškosios giminės vienaskaitos ir daugiskaitos galūnės. Veikiamieji dalyviai gali valdyti tuos pačius linksnius kaip ir veiksmaţodţiai, iš kurių tie yra padaryti (pvz., Jis neša krepšį. Nešantis krepšį). Dalyviai prie savęs prišlieja prieveiksmius ir įvairiausias prielinksnines konstrukcijas. Lietuvių kalboje galima suformuluoti kompleksinį dalyvių linksniavimo paradigmą, tačiau dauguma formų praktiškai nevartojama, nes nėra poreikio. Tačiau su kai kuriomis iš jų susitinkame lietuvių kalbos tarmėse. Bendrinėje kalboje daţniausiai susitinkame su vienaskaitos ir daugiskaitos vardininku, iš kitų daţniau vartojamų linksnių galime išvardinti kilmininko ir galininko formas. Taip pat 15
16 galima sakyti, kad ţymiai rečiau tenka susidurti su būtojo daţninio ir būsimojo laiko dalyviais. Lietuvių kalboje dalyviai vartojami labai įvairiai. Kaip teigia Lietuvių kalbos ţinyno 14 autoriai, visų laikų dalyviai gali eiti paţyminiais ir tas yra išskirtinis bruoţas nuo asmenuojamųjų veiksmaţodţių. Tačiau, kaip ir veiksmaţodţiai, dalyviai reiškia pagrindinį arba šalutinį veiksmą, valdo linksnius ir ţymi veiksmo trukmę ir baigtumą (pvz., sakęs, pasakęs). Taip pat prisijungia tuos pačius prieveiksmius (pvz., aiškiai kalbantis). Išskirtinė dalyvių gramatinė kategorija yra rūšis veikiamoji ir neveikiamoji. Paţyminiu eina dalyviai visais linksniais, bet vardininkas dar daţnai vartojamas kaip tarinys (pvz., sudurtinio tarinio vardinė dalis) arba veiksmo aplinkybė. Daţniausiai dalyvių vartojimas yra skirstomas pagal savo funkciją, kurią sakinyje atlieka. Arba turi tarinio funkciją (ir tada sakome, kad yra vartojamas predikatyviškai 15 ), arba yra susijęs su daiktavardţiu ir ţymi iš veiksmo kylančias ypatybes. Toliau kalbėsime apie visas lietuvių kalbos dalyvių rūšis ir pakalbėsime ir apie kiekvienos rūšies vartojimą dalyvių sistema lietuvių kalboje veikiamieji esamojo laiko, pvz., n /, -i būtojo kartinio laiko, pvz.,, -usi) būtojo daţninio laiko, pvz.,, -usi) būsimojo laiko, pvz.,, -ianti) neveikiamieji esamojo laiko, pvz.,, -a būtojo kartinio laiko, pvz.,, -a, -a reikiamybės dalyvis, pvz., skaitytina knyga 14 LKŢ, Vilnius LKG, Mintis, Vilnius 1971; Palauskienė (Paulauskienė A.: Lietuvių kalbos morfologija., Vilnius 1994.) vartoja terminą predikatinė dalyvių vartosena 16
17 sangrąţiniai įvardţiuotiniai veikiamieji dalyviai (č. příčestí činná, lot. participia activi) Dauguma veikiamųjų dalyvių gali eiti sudurtinių laikų dalimi, nes išreiškia veiksmą. Jie gali būti padaryti iš tranzityvinių ir intranzityvinių veiksmaţodţių. Einantys paţyminiu reiškia daikto ypatybę, kylančią iš jų paties veiksmo (pvz., saulė šviečia šviečianti saulė). Veikiamosios rūšies dalyvis vartojamas tariniu reiškia paties veikėjo atliekamą veiksmą ar patiriamą būseną (pvz., Sako, kad jis norėjo ateiti pas gydytoją anksti iš ryto. Sako, norėjęs ateiti pas gydytoją anksti iš ryto.) Veikiamosios rūšies dalyviai yra keturių laikų: esamojo, būtojo kartinio, būtojo daţninio ir būsimojo esamojo laiko veikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí přítomná činná, lot. participia praesenti activi) Esamojo laiko veikiamasis dalyvis yra vienas iš pačių archajiškiausių lietuvių kalbos dalyvių, nes jis paveldėtas iš indoeuropiečių prokalbės. 16 Kitose kalbose, kur jis yra išlikęs, jo reikšmė yra panaši. Jo forma rodo seną indoeuropiečių kalbos balsių kaitos laipsnį (abliautas *-ont- > - ant-). Esamojo laiko veikiamosios rūšies dalyvis yra sudėtas iš tranzityvinio arba intranzityvinio veiksmaţodţio esamojo laiko kamieno formos ir prie jo pridėtos galūnes pagal veiksmaţodţio asmenuotę: I asmenuotės veiksmaţodţiai: vyr.gim. vardininko vns. (i)ąs arba dgs. (i)ą II asmenuotės veiksmaţodţiai: vyr.gim. vardininko vns. įs arba dgs. į III asmenuotės veiksmaţodţiai: vyr.gim. vardininko vns. ąs arba dgs. ą Kituose linksniuose vartojamos moteriškosios ir vyriškosios giminės formos su priesaga (i)ant- (I asm.), int- + -ia (vyr.)/-io (mot.) (II asm.) arba -ant- (III asm.). 16 Jis gali būti seni kelis tūkstančius metų. 17
18 Esamojo laiko veikiamieji dalyviai šiuolaikinėje lietuvių kalboje linksniuojami vienodai kaip ir ia (vyr.) ir io (mot.) kamienų būdvardţiai. I lentelė: esamojo laiko veikiamosios rūšies dalyvių linksniavimo paradigma, galūnės Vyriškoji giminė ia kamienas vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-ąs/-antis - /-iantis myl-įs/-intis skait-ąs/-antis K. -ančio -iančio -inčio -ančio N. -ančiam -iančiam -inčiam -ančiam G. -antį -iantį -intį -antį Įn. -ančiu -iančiu -inčiu -ančiu Vt. -ančiame -iančiame -inčiame -ančiame daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-ą/-antys - /-iantys myl-į/-intys skait-ą/-antys K. -ančių -iančių -inčių -ančių N. -antiems -iantiems -intiems -antiems G. -ančius -iančius -inčius -ančius Įn. -ančiais -iančiais -inčiais -ančiais Vt. -ančiuose -iančiuose -inčiuose -ančiuose Moteriškoji giminė io kamienas vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-anti neig-ianti myl-inti skait-anti K. -ančios -iančios -inčios -ančios N. -ančiai -iančiai -inčiai -ančiai G. -ančią -iančią -inčią -ančią Įn. -ančia -iančia -inčia -ančia 18
19 Vt. -ančioje -iančioje -inčioje -ančioje daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-ančios neig-iančios myl-inčios skait-ančios K. -ančių -iančių -inčių -ančių N. -ančioms -iančioms -inčioms -ančioms G. -ančias -iančias -inčias -ančias Įn. -ančiomis -iančiomis -inčiomis -ančiomis Vt. -ančiose -iančiose -inčiose -ančiose Pateiksime keletą pavyzdţių su vertimu į čekų kalbą: I asm.: Nebent Socialdemokratų partija kuriama kaip gelbėjimosi ratas, ant kurio uţkops (panašiai kaip Vengrijoje) skęstančios Komunistų partijos nariai. 17 č. Ledaţe by Strana sociálnědemokratická byla zakládána jako záchranný kruh, na kterém se zachytí (podobně jako v Maďarsku) členové tonoucí Komunistické strany. Pietaujantiems studentams nepatinka, kad reikia greitai sugrįţti į paskaitą. č. Obědvajícím studentům se nelíbí, ţe je potřeba se rychle vrátit na přednášku. / Studentům, kteří obědvají, se nelíbí, ţe je potřeba se rychle vrátit na přednášku. II asm. Ţmonėms, neturintiems šuns, nepatinka, kad kaimynų šunys loja. č. Lidem nemajícím psa se nelíbí, ţe psi sousedů štěkají. III asm.: Bibliotekoje sėdėjo skaitanti moteris. č. V knihovně seděla čtoucí ţena. Svarbiausias dalykas tokiais atvejais kiek tu pats sąmoningai supranti darąs šunybę. 18 č. Nejdůleţitější věc v takovém případě je, nakolik si uvědomuješ, ţe provádíš nekalosti. 17 Zalatorius, Albertas: Laisvas ţmogus, pririštas prie stulpo (In: Zalatorius, Albertas: Literatūra ir laisvė; baltos lankos, Vilnius 1998, psl Zalatorius, Albertas: Nereikalingumo jausmas ir karūnų ilgesys (In: Zalatorius, Albertas: Literatūra ir laisvė; baltos lankos, Vilnius 1998, psl
20 Jau čia matoma problema, kaip versti dalyvius į čekų kalbą. Kaip anksčiau minėta, lietuvių kalboje yra reguliari dalyvių sistema, tačiau čekų kalboje tokios nėra. Sutrauktinei dalyvių funkcijai dalyvių funkcija, kuri daro, kad dalyvis savyje gali nešti išsamią sutrauktą informaciją) versti turime keletą būdų (kalbant apie esamojo laiko veikiamųjų dalyvių vertimą į čekų kalbą). Galime versti arba būdvardţiu, kuris kilęs iš pusdalyvio 19 pvz., skaitanti mokinė č. čtoucí ţákyně arba šalutiniu prijungiamuoju sakiniu (pvz., Mokinė, kuri skaito. č. Ţákyně, která čte.) Daţniausiai esamojo laiko veikiamosios rūšies dalyvis dabartinėje bendrinėje lietuvių kalboje yra vartojamas taip: Daiktavardžio pažyminys (atributas) kaip daugelis būdvardţių, tačiau jis nėra laipsniuojamas ir negali eiti vardine tarinio dalimi (pvz., Mes turime sergančiam ţmogui padėti. 20 ) Pradėtinių laikų sudurtinių veiksmažodžių formų dalis tada būtina pridėti seną priešdėlį be-; vartojami yra tik trys laikai - būtasis kartinis, būtasis daţninis ir būsimasis laikas (pvz., Jis tvirtino besąs nekaltas. ; Aš būdavau bevaţiuojąs į Vokietiją. ; Aš būsiu beskaitąs knygą. ) Retais atvejais vartojamas ir tariamosios nuosakos pradėtinės formos. (pvz., Aš būčiau beatnešąs puodelį. ) Netiesioginės nuosakos reiškėjas ten, kur tiesioginėje kalboje vartojamas esamasis laikas. (pvz., Jis Birutei ilgus metus tvirtino, kad ją karštai mylįs. ) Daiktavardis (arba įvardis) tuo atveju jis gali būti ir sakinio veiksnys. (pvz., Visi ilgai vaikščiojantys pradţiugo pamatę suoliuką. ) būtojo kartinio laiko veikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí minulá činná, lot. participia praeteriti activi) Svarbiausias ir daţniausiai vartojamas dalyvis lietuvių kalboje. Paveldėtas iš indoeuropiečių prokalbės. Būtojo kartinio laiko veikiamosios rūšies dalyvis padaromas iš veiksmaţodţio būtojo kartinio laiko kamieno ir priesagos: vardininko vyr.gim.vns. ęs, vyr.gim.dgs. ę. 19 Tokiu atveju kalbame apie zpřídavnělý přechodník. 20 Pavyzdys iš Klimas, Antanas: Lietuvių kalbos dalyvių vartosena., Mokslo ir enciklopedijų leidykla, Vilnius
21 Kituose linksniuose ir vyriškosios ir moteriškosios giminės formos vartoja priesagą (i)us, prie kurios dar prišliejamos adjektyvinės (i)a (vyr.) arba (i)o (mot.) kamienų linksniavimo galūnės. Priesaga ius prišliejama prie tų veiksmaţodţių, kurie bendratyje turi galūnę yti ir būtojo kartinio laiko trečiojo asmens galūnę ė (III asmenuotės veiksmaţodţiai), ši priesaga palatalizuoja prieš ją einantį priebalsį. Pvz., kramt-yti, kramt-ė (č. ţvýkat): Pamačiau vieną aukšto ūgio kramtomąją gumą kramčiusį ţmogų. (č. Uviděl jsem jednoho člověka vysoké postavy, jenţ ţvýkal ţvýkací gumu. / Uviděl jsem jednoho člověka vysoké postavy ţvýkajícího ţvýkací gumu.) arba Uţvakar miške sutikau graţų druską laiţiusį briedį. (č. Předevčírem jsem v lese potkal krásného jelena lízajícího sůl.). II lentelė: būtojo kartinio laiko veikiamosios rūšies dalyvių linksniavimo paradigma, galūnės Vyriškoji giminė ia kamienas vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-ęs - skait-ęs K. -usio - -iusio N. -usiam - -iusiam G. -usį - -iusį Įn. -usiu - -iusiu Vt. -usiame - -iusiame daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-ę - skait-ę K. -usių - -iusių N. -usiems - -iusiems G. -usius - -iusius Įn. -usiais - -iusiais Vt. -usiuose - -iusiuose Moteriškoji giminė io kamienas 21
22 vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-usi - skaič-iusi K. -usios - -iusios N. -usiai - -iusiai G. -usią - -iusią Įn. -usia - -iusia Vt. -usioje - -iusioje daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-usios - skaič-iusios K. -usių - -iusių N. -usioms - -iusioms G. -usias - -iusias Įn. -usiomis - -iusiomis Vt. -usiose - -iusiose Daugelyje lietuvių kalbos tarmių ir šnekamojoje kalboje mot.gim.vns. galūnės sutrumpinamos ir dalyvio forma taip sutampa su pusdalyvio forma. Tačiau bendrinėje kalboje laikomasi pilnos galūnės su i. Daţniausiai būtojo kartinio laiko veikiamosios rūšies dalyvis dabartinėje bendrinėje lietuvių kalboje yra vartojamas: sudėtiniams atliktiniams sakiniams sudaryti: Lietuvių kalboje yra vartojami net keturi sudėtiniai atliktiniai laikai: esamasis (aš esu vaţiavęs), būtasis kartinis (jis buvo vaţiavęs), būtasis daţninis (jis būdavo vaţiavęs), būsimasis (aš būsiu vaţiavęs) ir tariamosios nuosakos atliktinės formos ( Bet jei ir būčiau ţinojęs! 21, Būtume juk ir mudu rūkydami kvapųjį Salem, prėskąjį Ronhil ar paprasčiausią Primą, sukę 21 Kunčinas, Jurgis: Tūla; Tyto alba, Vilnius 2007, psl
23 nesibaigiančius ratus bepročių alėjomis, kopę į miškingus šlaitus, glaustęsi šaltuose pavėsiuose ar netgi nuklydę iki Drugelių kapinių? 22 - I my bychom kouříce voňavé Salemky, nevýrazné Ronhilky nebo nejobyčejnější Primky krouţili nekonečně dokola alejemi bláznů, stoupali bychom na zalesněné svahy, byli bychom se k sobě ve stínu tisknuli nebo bychom se zatoulali aţ ke Hřbitovu motýlů?, Vyniautas seniai bebuvo jį matęs. 23 ). kaip būdvardis: Tokia vartosena būdinga visoms lietuvių kalbos tarmėms. Dalyvis turi būti suderintas su pagrindiniu junginio ţodţio skaičiumi, linksniu ir gimine. (pvz., Rodės, kad miestas pamiršo kalbą tik tarsi peršalęs sukosėdavo mašinėlės motoras ar lyg tikriausias vaiduoklis be garso nučiuoţdavo karstas stikliniais langais su kaţkieno vienas šalia kito susodintais negyvėliais gelsvas troleibusas. 24 č. Zdálo se, ţe město zapomnělo řeč jen jako nastydlý pokašlával motor auta nebo jako opravdové strašidlo bez zvuku proklouzávala kolem rakev se skleněnými okny s mrtvými, někým posazenými jeden vedle druhého naţloutlý trolejbus., Buvo mat be proto pamilusi estą, mechaniką tokį, akordeonistą, bet šis pasirodė besąs vedęs ir kvailiai uţsispyręs niekaip nesutiko skirtis su kaţkur salose pasilikusia savo ţmona ţinot, estai. 25 Bláznivě se totiţ zamilovala do Estonce, takového mechanika, akordeonisty, ale ukázalo se, ţe je ţenatý a hloupě umanutý vůbec nesouhlasil s rozvodem se ţenou, která zůstala někde na ostrovech...znáte to, Estonci. 26 ) daiktavardžio arba įvardžio vietoje: Tokiu atveju jis daţniausiai įvardţiuotinis ir reiškia ţmogų - asmenį. (pvz., Suaugusieji turi nusipirkti brangesnį bilietą negu vaikai: č. Dospělí si musí koupit draţší lístek neţ děti., Susirgusieji šia liga turi gydytis ligoninėje. č. Onemocnělí touto nemocí se musí léčit v nemocnici. 27 ) dalyviniuose (vadinamuose sutrauktiniuose 28 ) sakiniuose: pvz., Atsikėlęs anksti rytą išėjau grybauti., Parėjusi namo tuojau pradėjau skalbti drabuţius., Ką reiškia tiek 22 Ibid., psl Granauskas, Romualdas: Rūkas virš slėnių; LRSL, Vilnius 2007, psl Kunčinas, Jurgis: Tūla; Tyto alba, Vilnius 2007, psl Ibid., psl Tokiame sakinyje į čekų kalbą verčiame lietuvių kalbos būtojo kartinio laiko veikiamąjį dalyvį kaip čekų kalbos neveikiamosios rūšies dalyvį (n-/t-kamieno) arba būdvardţio trumpą (čekų kalboje ši forma atitinka n- kamieno dalyvių formai) arba ilgą formą ţenat/-ý, umíněný. Dalyvio formą pasilikusia (mot.gim.vns.įnag.) verčiame į dabartinę čekų kalbą šalutiniu sakiniu která zůstala. 27 Čekų kalbos l-kamieno dalyvis atitinka lietuvių kalbos neveikiamosios rūšies būtojo kartinio laiko dalyviui. 28 Klimas, Antanas: Lietuvių kalbos dalyvių vartosena., Mokslo ir enciklopedijų leidykla, Vilnius 1993 psl.23 23
24 tragizmo išgyvenusioje mūsų tautoje Socialdemokratų partija? 29 č. Jaký má význam Strana sociálnědemokratická v našem národě, jenţ zaţil tolik tragédií? ) Pasak A. Klimo būtojo kartinio laiko veikiamųjų dalyvių vyriškosios giminės daugiskaitos forma ę gali sudaryti senas konstrukcijas. Šios formos yra labai senoviškos, dar iš laikų, kai nebuvo galutiniai susiformavę skaičiai (vienaskaita, dviskaita, daugiskaita). Šiose konstrukcijose vartojami tik dalyviai padaryti iš vadinamųjų beasmenių veiksmaţodţių (kaip lyti, aušti, temti, šalti...). Pvz., Buvo jau visiškai sutemę. č. Uţ se úplně setmělo., Kada nustojo liję? č. Kdy přestalo pršet?, Dar nebuvo visai išaušę. č. Ještě se úplně nerozednilo.. Būtojo kartinio laiko veikiamasis dalyvis gali sudaryti su veiksmaţodţiu, kuris ţymi veiksmo nutraukimą arba pabaigą ypatingą konstrukciją. Pvz., Jis staiga nustojo verkęs. č. Náhle přestal plakat., Jis metė dirbęs, skaitęs, rūkęs... č. Přestal pracovat, číst, kouřit... Jos metė dirbusios, skaičiusios... č. Ony přestaly pracovat, číst Galima sudaryti visą paradigmą būtojo dažninio laiko veikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí činná opakovacího minulého času, lot. participia frequentativi activi) Šio tipo dalyviai lyginant su kitais yra naujas reiškinys, susiformavęs lietuvių kalbos savarankiškos eigos laikais ir būdingas lietuvių kalbai. Jie buvo sudaryti pagal būtojo kartinio laiko dalyvių principą ir net pačioje lietuvių kalboje nėra plačiai vartojami. Lietuvoje yra uţfiksuota, kad daugelyje tarmių yra neţinomi, o kai kur nevartotas net būtasis kartinis laikas (ypač ţemaičių tarmėse) Zalatorius, Albertas: Laisvas ţmogus, pririštas prie stulpo (In: Zalatorius, Albertas: Literatūra ir laisvė; baltos lankos, Vilnius 1998, psl ibid., psl Lietuvių kalbos gramatika., II tomas (Morfologija) Mintis, Vilnius 1971, psl
25 Būtojo daţninio laiko veikiamosios rūšies dalyviai yra padaryti iš veiksmaţodţio bendraties kamieno 32. Nuo bendraties reikia atmesti priesagą ti, po to prijungiama būtojo daţninio laiko priesagą dav ir vyriškosios giminės vienaskaitos galūnė ęs, daugiskaitos ę. Visos kitos vyriškosios giminės linksnių formos ir visos moteriškosios giminės linksnių formos sudarytos iš to paties veiksmaţodţio kamieno, priesagos us ir galūnės ia (vyr.gim.) arba io (mot.gim.) kamieno. Visos formos, išskyrus vardininko vienaskaitos formas, yra vartojamos labai retai. III lentelė: būtojo dažninio laiko veikiamosios rūšies dalyvių linksniavimo paradigma, galūnės Vyriškoji giminė (ia kamienas) vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-davęs - skaity-davęs K. -davusio - -davusio N. -davusiam - -davusiam G. -davusį - -davusį Įn. -davusiu - -davusiu Vt. -davusiame - -davusiame daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-davę - skaity-davę K. -davusių - -davusių N. -davusiems - -davusiems G. -davusius - -davusius 32 V. Amrazas 1971 metais yra parašęs (LKG, II tomas, Vilnius 1971, psl.319) : Būtojo daţninio laiko veikiamieji dalyviai yra daromi iš veiksmaţodţių būtojo daţninio laiko kamienų. Atmetus veiksmaţodţio būtojo daţninio laiko vienaskaitos trečiojo asmens galūnę, pridedama dalyvio vyriškosios giminės vienaskaitos vardininko galūnė ę,..., tačiau Dabartinės lietuvių kalbos gramatikoje (DLKG pirmas leid., Vilnius 1994, psl.359) jau yra parašyta: Būtojo daţninio laiko veikiamieji dalyviai daromi iš veiksmaţodţių bendraties kamieno su sudėtine priesaga -dav-us-, į kurią įeina būtojo daţninio laiko priesaga -dav- ir būtojo laiko veikiamųjų dalyvių priesaga -us-, pvz.,: dirbt-ti - dirb-dav-us-i, -ios, <...>. Šie dalyviai padaryti pagal būtojo kartinio laiko veikiamųjų dalyvių pavyzdį; jų vyriškosios giminės vienaskaitos ir daugiskaitos vardininkas taip pat turi galūnes -ęs (vn.) ir -ę (dg.), dedamas prie būtojo daţninio laiko priesagos -dav-: dirb-dav-ęs, dirb-dav-ę. <...> Būtojo daţninio laiko dalyviai išlaiko veiksmaţodţio bendraties (taigi ir būtojo daţninio laiko) kirčio vietą ir priegaidę. 25
26 Įn. -davusiais - -davusiais Vt. -davusiuose - -davusiuose Moteriškoji giminė (io kamienas) vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-davusi - skaity-davusi K. -davusios - -davusios N. -davusiai - -davusiai G. -davusią - -davusią Įn. -davusia - -davusia Vt. -davusioje - -davusioje daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-davusios - skaity-davusios K. -davusių - -davusių N. -davusioms - -davusioms G. -davusias - -davusias Įn. -davusiomis - -davusiomis Vt. -davusiose - -davusiose Būtojo daţninio laiko veikiamosios rūšies dalyvis yra daţniausiai vartojamas: netiesiogine kalba: pvz., Jis nuo peršalimo darbe daţnai sirgdavęs. č. Z nachlazení v práci často stonával., Jaunas jis dar kalbėdavęs lietuviškai, bet dabar jau beveik viską pamiršęs. č. Mlád ještě hovoříval litevsky, ale nyní uţ téměř všechno zapomněl., Kadaise jis gana daţnai parašydavęs. č. Tehdy docela často psával. 33 V.Ambrazas apie būtojo daţninio laiko veikiamųjų dalyvių vardininko daugiskaitos formos rašo: Senoji beva ), kaip ir atitinkama 33 A. Klimas: Lietuvių kalbos dalyvių vartosena, Mokslo ir enciklopedijų leidykla, Vilnius 1993, psl
27 būtojo kartinio laiko dalyvių forma, tarmėse (Palūšė, Kuktiškės, Šimonys) vartojama ne tik vyriškosios, bet ir moteriškosios giminės daugiskaitos vardininko reikšme, pvz.,: Viso valsčiaus bobos ten d i r b d a v ę (Sv); Anos greit p r i i l s d a v ę (Dbk). Kartais ši būtojo daţninio laiko dalyvių forma taip pavartojama ir literatūrinėje kalboje." būsimojo laiko veikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí činná budoucího času, lot. participia futuri activi) Būsimojo laiko veikiamosios rūšies dalyviai padaromi nuo veiksmaţodţių bendraties kamieno, nuo kurio reikia atmesti bendraties galūnę ti ir prie kamieno pridėti būsimojo laiko priesagą s- ir vardininko vyriškosios giminės vienaskaitos galūnę iąs arba daugiskaitos ią. Kitų linksnių vyriškosios giminės ir visų linksnių moteriškosios giminės formos daromos pridedant priesagą siant prie kamieno ir galūnes ia (vyr.gim.) arba io (mot.gim.) kamienų. Anksčiau būsimojo laiko dalyvio formos buvo daromos iš būsimojo laiko kamieno su formantu nt, todėl daugumoje jo formų yra šis formantas išlikęs. Daţniausiai vartojamos vardininko formos, kiti linksniai labai retai. IV lentelė: būsimojo laiko veikiamosios rūšies dalyvių linksniavimo paradigma, galūnės Vyriškoji giminė (ia kamienas) vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-siąs - -siąs K. -siančio - -siančio N. -siančiam - -siančiam G. -siantį - -siantį Įn. -siančiu - -siančiu Vt. -siančiame - -siančiame daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-sią - skaity-sią 34 Lietuvių kalbos gramatika., II tomas (Morfologija) Mintis, Vilnius 1971, psl
28 K. -siančių - -siančių N. -siantiems - -siantiems G. -siančius - - siančius Įn. -siačiais - - siačiais Vt. -siančiuose - - siančiuose Moteriškoji giminė (io kamienas) vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-sianti - -sianti K. -siančios - -siančios N. -siančiai - -siančiai G. -siančią - -siančią Įn. -siančia - -siančia Vt. -siančioje - -siančioje daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-siančios - skaity-siančios K. -siančių - -siančių N. -siančioms - -siančioms G. -siančias - - siančias Įn. -siačiomis - - siačiomis Vt. -siančiose - - siančiose Būsimojo laiko veikiamosios rūšies dalyvis dabartinėje bendrinėje lietuvių kalboje daţniausiai vartojamas: netiesiogine kalba: (pvz., Jis visiems gyrėsi, kad šią ţiemą tikrai praleisiąs pietuose. č. Všem se chlubil, ţe tuto zimu určitě stráví na jihu., Jis visada sako, kad greitai eisiąs namo, o čia išbūna kelias valandas. 35 č. Vţdycky říká, ţe půjde 35 Abu du pavyzdţiai iš A. Klimas: Lietuvių kalbos dalyvių vartosena, Mokslo ir enciklopedijų leidykla, Vilnius 1993, psl
29 rychle domů a zůstává tu několik hodin., Pats mačiau, kaip Daugų miestelio gyventojas Šarka, išgirdęs apie savo paleidimą, pasislėpė tokioj lyg šuns būdoje po laiptais, kur buvo laikomi šluotraţiai ir skudurai tris dienas iš ten niekur nelindo, virkdavo uţsisklendęs iš vidaus, besiartinantiems kalifaktoriams grasino nuţudysiąs ir, ko gero, būtų taip ir padaręs, bet jį apgavo, paţadėjo palikti lagery, tegul tik išlenda pavalgyti! 36 č. hrozil, ţe se zabije. Pasak Ambrazo tarmėse (ypač Anykščių rajone, Pasvalyje, Pakruojo arba Utenos rajone ir kitose vietose) daţnai trumpinamos vardininko moteriškosios giminės vienaskaitos galūnes,. Atmetus balsiui i dalyvio forma sutampa su būsimojo laiko padalyviu (pvz., ). Tarmėse bevardės giminės vardininko formos su galūne sią būna vartojamos ir vyriškosios, bet ir moteriškosios giminės formoms reikšti (pvz., Dabar graţios dienos būsią. 37 č. Teď prý budou krásné dny. ). Daţnai ši forma vartojama beasmeniuose sakiniuose ir posakiuose (pvz., Pavasarį ir mūsų kaimą pradėsią dalyti. 38 č. Na jaře prý začnou dělit i naši vesnici neveikiamieji dalyviai (č. příčestí trpná, lot. participia passivi) Neveikiamosios rūšies dalyviai reiškia objekto (daikto) būseną ar ypatybę, kas atsirado kito objekto (veikėjo) veiksmo dėka. Lietuvių kalbos ţinyno 39 autoriai rašo, kad ypatybės turėtojas neveikia, yra pasyvus. Derinamieji neveikiamosios rūšies vyriškosios ir moteriškosios giminės dalyviai daromi tik iš galininkų veiksmaţodţių: atnešti ţodyną atneštas ţodynas, parašytas laiškas parašyti laišką. Egzistuoja tokie neveikiamosios rūšies dalyviai, neturintys neveikiamosios reikšmės. Tie yra: ţymintys daikto paskirtį gyvenamasis namas, miegamasis kambarys, geriamasis vanduo, siuvamoji mašina, rašomoji mašinėlė tai savotiški būdvardţiai, ir jų daryba nesusijusi su galininko valdymu 36 Kunčinas: Tūla, Tyto alba, Vilnius 2007, psl Lietuvių kalbos gramatika., II tomas (Morfologija) Mintis, Vilnius 1971, psl ibid., psl Lietuvių kalbos ţinynas /Sudarė P. Kniūkšta/., Šviesa, Kaunas
30 Iš visų veiksmaţodţių galima sudaryti nederinamąsias formas pvz., dirbama, laukiama, mylima, dirbta, laukta, mylėta. Neveikiamieji dalyviai yra trijų laikų esamojo, būtojo ir būsimojo. Neveikiamoji rūšis yra vartojama tuo daţniau, kuo bendresnė ir abstraktesnė mintis nusakoma. Visose neveikiamosios rūšies konstrukcijose veikėjas gali būti išreikštas kilmininku. Pasak Klimo (Klimas 1993) tai yra labai senoviškas reiškinys, kuris paveldėtas iš laikų, kai indoeuropiečių prokalbėje nebuvo visai išsirutuliojusi linksnių sistema. Kilmininkas šiose konstrukcijose gali būti kilęs iš ergatyvo 40. Pvz.,, Saldainiai yra visų vaikų mėgstami. č. Bonbóny jsou milovány všemi dětmi. 41. Daţnai galime susidurti su sudėtiniais sakiniais, kuriuose pavartoti abudu neveikiamosios rūšies dalyviai. Pvz., Nieko tas malūnas nebemalė, o netaisoma uţtvanka kitą pavasarį tikriausiai jau bus išnešta vandens. 42 č. Ten mlýn uţ nic nemlel a neudrţovanou hráz příští jaro určitě odnese voda. (paţodţiui neudrţovaná hráz bude na jaře odnesena vodou ) Neveikiamųjų dalyvių predikatyviškai vartojamos daţniausiai bevardės giminės formos. Jos ţymi iš kitų asmenų lūpų išgirstus, netiksliai ţinomus ar abejojamus, taip pat netikėtai patirtus, nustebimą bei kitas emocijas keliančius veiksmus..(...) Predikatyviškai vartojamos esamojo ir būtojo laiko neveikiamųjų dalyvių bevardės giminės formos daţniausiai yra daromos iš intranzityvinių veiksmaţodţių, ypač iš veiksmaţodţio būti esamojo laiko neveikiamosios rūšies dalyviai (č. příčestí trpná přítomná, lot. participia praesenti passivi) Esamojo laiko neveikiamosios rūšies dalyvis yra savo forma, linksniavimu ir apskritai vartojimu artimiausias būdvardţiui. Neveikiamosios rūšies esamojo laiko dalyviai daromi iš veiksmaţodţio esamojo laiko trečiojo asmens vardininko formos pridedant prie jos priesagą mas (vyr.gim., pvz., Jis yra visų ieškomas.) arba ma (mot.gim., pvz., Mašina yra valoma.). Esamojo laiko neveikiamųjų dalyvių linksniavimo paradigma yra tokia pati kaip būdvardţių linksniavimo paradigma vyr.gim. dalyviai linksniuojami kaip a ir mot.gim. dalyviai kaip ( ) 41 Tokį kalbos reiškinį reikia į dabartinę čekų kalbą versti įnagininko linksniu. 42 Granauskas, Romualdas: Rūkas virš slėnių, LRSL, Vilnius 2007, psl Lietuvių kalbos gramatika, II tomas, Mintis, Vilnius 1971, psl
31 o kamienai. Tačiau pasak Ambrazo 44, kai kuriose tarmėse i kamieno veiksmaţodţių esamojo laiko neveikiamieji dalyviai gali turėti ia kamieno formas (pvz., mýliamas). V lentelė: esamojo laiko neveikiamosios rūšies dalyvių linksniavimo paradigma, galūnės Vyriškoji giminė (a kamienas) vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-amas myl-imas skait-omas K. -amo -imo -omo N. -amam -imam -omam G. -amą -imą -omą Įn. -amu -imu -omu Vt. -amame -imame -omame daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-ami myl-imi skait-omi K. -amų -imų -omų N. -amiems -imiems -omiems G. -amus -imus -omus Įn. -amais -imais -omais Vt. -amuose -imuose -omuose Moteriškoji giminė (o kamienas) vienaskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-ama myl-ima skait-oma K. -amos -imos -omos N. -amai -imai -omai G. -amą -imą -omą 44 Lietuvių kalbos gramatika., II tomas (Morfologija) Mintis, Vilnius 1971, psl
32 Įn. -ama -ima -oma Vt. -amoje -imoje -omoje daugiskaita I asmenuotė II asmenuotė III asmenuotė V. gyven-amos myl-imos skait-omos K. -amų -imų -omų N. -amoms -imoms -omoms G. -amas -imas -omas Įn. -amomis -imomis -omomis Vt. -amose -imose -omose Pateiksime keletą pavyzdţių: Kultūros grįţime pateisinamas tik vienas dalykas retro stilius, bet tai labai menkutė egzotinės kultūros dalis. 45 č. Při návratu kultury je ospravedlnitelná 46 jen jedna věc retro styl, ale to je jen velmi slabá část exotické kultury. Porinama, kad veršis Oskaras kartą bandė kabarotis į niūrias Plikakalnio aukštumas, ir tai tik iš neapsakomos savo puikybės. 47 Šito nepakenčiamo padaro net lyginti negalima su tešliumi ar maumu! 48 O dar atsiranda vietos ir nuošalioms, saugomoms budrių sargybų imperatorių bei bajorinų viloms. 49 č. A navíc se tu najde místo pro imperátorské či šlechtické vily v ústraní, hlídané bdělými ochránci. Esamojo laiko neveikiamasis dalyvis turi ir bevardės giminės formas su galūnę a. Pvz., Pas mus taip nesakoma. č. U nás se to tak neříká., Mat nuo gryno oro maumui svaigsta galva, todėl apatinį komodos stalčių patariama varstyti kuo rečiau. 50 č. Vţdyť z čerstvého vzduchu se maumovi točí hlava, proto se doporučuje spodní šuplík prádelníku otevírat co 45 Zalatorius, Albertas: Laisvas ţmogus, pririštas prie stulpo (In: Zalatorius, Albertas: Literatūra ir laisvė; baltos lankos, Vilnius 1998, psl. 26) 46 Šiame pavyzdyje reikėtų esamojo laiko neveikiamosios rūšies dalyvį versti į čekų kalbą kaip reikiamybės dalyvį. 47 Šerelytė Renata: Krakatukų pievelė, Alma litera, Vilnius 2007, psl. 6 porinama bevardė giminė, neapsakomos mot.gim.vns.kilm. 48 Ibid., psl.6 nepakenčiamo vyr.gim.vns.kilm., negalima bevardė giminė 49 Kunčinas, Jurgis: Tūla, Tyto alba, Vilnius 2007, psl Šerelytė Renata: Krakatukų pievelė, Alma litera, Vilnius 2007., psl. 6 32
33 nejméně., Jau antrajame Sąjūdţio suvaţiavime buvo aišku, kad Sąjūdţio nebeįmanoma sunaikinti iš kairės, bet jį galima sunaikinti iš dešinės. 51 č. Jiţ na druhém sjezdu Sąjudisu bylo jasné, ţe Sąjudis není moţné zničit zleva, ale ţe je moţné ho zničit zprava., Ją, kaip pasakojama, kanopa išmušęs vieno didvyrio arklys. 52 č. Jí, jak se vypráví, vykopl kopytem kůň jednoho hrdiny. Iš esamojo laiko neveikiamųjų dalyvių padaroma daug išvestinių ţodţių, kurie daţnai virsta savarankiškais daiktavardţiais (ypač dalyvių įvardţiuotinės formos). Čia pateiksime lentelę, kurią sudarė A. Klimas 53 : Veiksmaţodis ELND įvardţiuotinis ELND daiktavardiškas ELND valgyti valgomas valgomasis (stalas) - valgomasis miegoti miegamas miegamasis (kambarys) miegamasis mylėti mylimas mylimasis (vyras) mylimasis kaltinti kaltinamas kaltinamasis (ţmogus) kaltinamasis Pvz., Tegu ir kaip laimingai susiklostytų jos meilė, jai visuomet lemta ţinoti, kad išauš diena, kai ji turės išeiti, o jos mylimasis pasiliks. 54 č. I kdyby se jejich láska vyvíjela sebešťastněji, ona bude vţdycky vědět, ţe nastane den, kdy bude muset odejít a její milovaný zůstane. 55 Esamojo laiko neveikiamasis dalyvis iš veiksmaţodţių, kurie reiškia konkretų veiksmą, yra daţnai vartojamas kaip sudėtinių neveikiamosios rūšies laikų (ir esamojo, ir būtojo kartinio, ir būtojo daţninio ir būsimojo) dalis: a) esamojo laiko: Tu esi giriamas. Jos yra giriamos. b) būtojo kartinio laiko: Tas tyrimas buvo privalomas. c) būtojo daţninio laiko: Šios vietos visada būdavo saugomos. d) būsimojo laiko: Parodos eksponatai bus laikinai laikomi seife. 51 Zalatorius, Albertas: Rudeniniai pamąstymai (In: Zalatorius, Albertas: Literatūra ir laisvė; baltos lankos, Vilnius 1998, psl. 42) 52 Šerelytė Renata: Krakatukų pievelė, Alma litera, Vilnius 2007, psl A. Klimas: Lietuvių kalbos dalyvių vartosena, Mokslo ir enciklopedijų leidykla, Vilnius 1993, psl Kondrotas, Tomas Saulius: Raudona lapė (In: Meilė pagal Juozapą, apsakymai; LRSL Vilnius 2004, psl.126) 55 Esamojo laiko neveikiamosios rūšies įvardţiuotinį dalyvį : mylimasis galime versti arba būdvardţiu milovaný, kas kilęs iš n-kamieno dalyvio,arba daiktavardţiu miláček. 33
Korpusový výzkum nerovnocenné sufixace deverbálních sloves v litevštině
Korpusový výzkum nerovnocenné sufixace deverbálních sloves v litevštině Eva Seitlová Ústav jazykovědy baltistiky, Filozofická fakulta Masarykovy univerzity eva.seitlova@gmail.com ABSTRACT: In this paper
návod k použití naudojimo instrukcija
návod k použití naudojimo instrukcija Sporák se sklokeramickou deskou Keraminė viryklė EKC601503 2 electrolux Obsah Electrolux. Thinking of you. Více o nás naleznete na adrese www.electrolux.com Bezpečnostní
CS Návod k použití 2 Varná deska LT Naudojimo instrukcija 19 Kaitlentė HC452021EB
CS Návod k použití 2 Varná deska LT Naudojimo instrukcija 19 Kaitlentė HC452021EB 2 www.aeg.com OBSAH 1. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE... 3 2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY...4 3. POPIS SPOTŘEBIČE...6 4. DENNÍ POUŽÍVÁNÍ...
Baltistika. Sekundární prepozice v litevštině ve srovnání s češtinou
Masarykova univerzita Filosofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Baltistika Lenka Mazurová Sekundární prepozice v litevštině ve srovnání s češtinou Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr.
BALTSKÉ JAZYKY V PROMĚNÁCH METOD
MASARYKOVA UNIVERZITA STŘEDISKO PRO INTERDISCIPLINÁRNÍ VÝZKUM STARÝCH JAZYKŮ A STARŠÍCH FÁZÍ JAZYKŮ MODERNÍCH BALTSKÉ JAZYKY V PROMĚNÁCH METOD Sborník příspěvků z mezinárodní baltistické konference Brno
Diplomová práce. Alena Dřízalová. Modalita v litevštině v porovnání s češtinou Modality in Lithuanian in comparison with Czech
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Ústav slavistických a východoevropských studií Diplomová práce Alena Dřízalová Modalita v litevštině v porovnání s češtinou Modality in Lithuanian in comparison
Kristijonas Donelaitis, Raštai, redakcinė komisija: Kostas Korsakas [ir kt.], Vilnius: Vaga, 1977, p. 273.
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 8 K N YG A, 2 0 0 9 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Vaidas Šeferis K r i s t i j o n o D o n e l a i č i o k ū ry b a č e k ų f i l o l o g i j o s a k i r at y
FRANTIŠEK SKORINA A JEHO PRAŽSKÁ BIBLE Pranciškus Skorina ir jo Prahos Biblija ФРАНЦИСК СКОРИНА И ЕГО ПРАЖСКАЯ БИБЛИЯ
FRANTIŠEK SKORINA A JEHO PRAŽSKÁ BIBLE Pranciškus Skorina ir jo Prahos Biblija ФРАНЦИСК СКОРИНА И ЕГО ПРАЖСКАЯ БИБЛИЯ Eugene Ivanov P R O G R A M MEZINÁRODNÍ VĚDECKÉ KONFERENCE FRANTIŠEK SKORINA A JEHO
á Č čá á š é í Ž Ž ň á í í ž č á á á ší Ť Ž Ě í í á á Č é á é é é é é í é č á Č á é Ž á á á Č é á í á á ňí á ž í é ž í é ň Í í ňí éť š á í é Í č í ž é
á Č Ťí í é Ó ÍÓ Ó Ť í Ž á í á ň ž é á ď á ší á á é š á č č í í ú é á á á č Ž í é š Ť Ť á íí á íž ží Ž Ť č í Ž é á á é í č é Ž č é á í é Ť š Ž í é í á č Ť á á é ň é Úň š ň á í č ž Ťíčí í é č í í č Ť í í
Ů ř ě ů Ž Ž á á á á á ý ú ů ů š ě ů á á á Ž Š ář ř ě ů Ž Š ř ě Ů ř ě Ž š Ž ě ýš á á č č ý ář ě ů ř ě ě Ž čá ář ě á ě ě ě ř š á á ř ý á á á Ž ř ú á á ř
á ě á á áš č á á č á ě á č ě ě š ř ů á Ó ř ě ě š ř ů ě á áš á áš Á Ú á á áš á ů á ň ý č ž á ř Ž á ě ř ř ě Ž á ň á á ů ý ý ř ř á ř á á úř á á á č ě ě š ř ů á á Ů ř ě ů Ž Ž á á á á á ý ú ů ů š ě ů á á á
ě í á á Č á á í ěř č é é ý č é ě í í ě í č é ď á é ý á ý ý ý ě ů ě á Č ý í á í řá ý ý í ě š ě é ý é ý číč ý ě ů ř áš á č é é č é ě í ý ď á í ě í ř áš
Č Á Á Í Ž í Č é ř í á Č é é á ř íž é í é á í ě ý č í ž ží á ů ý ř ů ý ý á ý á ý á ý ý ě á í á á í í á ě ě í č é ž á í á é é á é ý á í é í ží á é ě č í úč ů á í ó ě é ě č ř ůř š á í á í ě č ý á í á ě é
ř ě é í ř ý ř á í ů á ý á ý ě éří í ř é á ří ý á í ů ýš é éř š Í ýú á é ú í á ě ý ř ě éá Úí í á á ř ě í Í ň ú í ěú ř í Í ý Ž á ň í á ě ř ý ř ří ě éá ř
Ě ě ř á í ář á ó ú ř ť ř í ó á ě ř ě é í ř ý ř á í ů á ý á ý ě éří í ř é á ří ý á í ů ýš é éř š Í ýú á é ú í á ě ý ř ě éá Úí í á á ř ě í Í ň ú í ěú ř í Í ý Ž á ň í á ě ř ý ř ří ě éá ř š á í í ř ý ý ů ý
Stasys Šilingas tarsi iš ilgos nebūties būtų sugrįžęs (1)
Mokslo 2012 metų kovo 8 d. LIETUVOS MOKSLININKŲ Lietuva LAIKRAŠTIS www.mokslasplius.lt/mokslo-lietuva Kaina: 3 Lt Kristijono Donelaičio Metai skaitomi ir baltarusiškai 5 p. GĖLĖS NEŽYDI Kovo 11-oji: nepriklausomybės
ó ě ž ě š ě š ě ě ě š ě š ň ú ó ů š ě ž š ě š ě ž š š ě ú ěš ů ž š š ě Ž š š ě ž ě ž ď Ž ž Ž ě ú šť ě ě š ě ě ě š ě ú ě š ě ě ě š ě š ě š ě Š ě š ě š
Ú ó Ú š ě ů Ú šť šť ť ě ž šť ť ů Á š ě ů ě ó š š ě ě š š ě š ě š ě ě ě ě ě ů ě š ě É Ý Á ší É Ě Ú Á É ú š š ě ě Í ů Ú Á Š Ě Í ú ě š ě Ú š ě š ě š ě š Í š ě ě ě ě š ě ž ž ó ě ž ě š ě š ě ě ě š ě š ň ú ó
é ř á é š á á á č ě ř š é í á í č á í š í á ý ý í á í ě ší Ž á ý ř ý é ěř š š á á é á á ř š ž á čá ě ř á á Ž á ř é ú ť Ó ó ý č Í ý č ú í č čí ť ú ú Ž
Ří Á ÁÉ ďí á í í á áé á í í é á ě á í ě ů š ý ů č ž á ý é ú í á í í í č č í í í í ě í í í ěž á ý í á é ří í í á í ř ž é í í ž í á ě ý ž á ě č ň á á é ěř ě á ř á í í í á ě í í í ý ů ě ý á í Í Í é é ř ě
ň ř š ó ý é í ří í ú ů í ř š í ěř é Š ó ř í ó ó í ó í í ú ů ě ř ň ř š í ěř ó ěř í ú ů ř í ří ř ú í í ó í ó í í í ě ě í ó ě í č ě š í ó ř í á í í ó í ž
šší á š á ř í š á Ú í ří ě á ě š í ú ůč ů ě š í ě ů ří ě ší ř á ó í í Ú í á ó í ž ó í á ó í ž í šíř í ó ó í í Ú Ů ě ěž ě é š í ě ů ří ě ší ř ó ó í í ú ě ó ó š ě š ě ó ó ší é í š ý á í í ó í é ó é ě á á
š ý é á ě ý ěž é á áž íž š í á š íř á ší ř í ě ž é ž š ř í í ě ž á á íž č í ě í í ě á í á č ž á ý ě š ť ř ů ý ř í é á ž í éč é í č ý á ň á í ž ě á í ž
Š Í Ř Ě É Í Ř Á Ř Á Í É á ý á ý í é á í ž č í é ř ý č í í í ý žš ě á í é í ě í í ě é á ž š č í í ů á č é á š ú ž í ř á í á é í úč ý ěšé í í é á ř é íú é í ů ří š í á í ří š á ě í í š ř í ž í ě á ž é ě
á é ě ý ý ů čí é ř č é íš á á ř í í ý á í í íž í é á ú ř í í ů čí ě í á ží í č ý í á š ě íč í č í č á é á ě í é á í ý é í ů š č é é á é žá ěř í Ó É Č
Ó ř á ý á č á ó ý é ě ší á č é ř ě č é š ě á ý ů ěž á ž é č é á á ě ě ý í á á č é é ů čí á řá ň á í ě ů á í í č á ř í žá á á á á á í ý ý ů ú ý ě ý í í ž íš ý ří ú í é ř í ý ň é š í ř í ě í í ě é ý ě í
é á á á Ž é í ě ý éší ý č éč é é é ř ř ů á ž ů ř ó ř á á í č é ě á ží ů č á š ě ří ě ě ý ř á á ý á á é š ř ř ěž í ý ř ů ří š ř í é ě ř é č č á í á á ě
č ó ř ó ý ů ó ží í í ú í é í ý í é ř é č é í á á í š ří í ě í á í ě říč ý á ř ě š č í í ů í ů í č í ů á š Ž á í š ě á í ý í í í í Ž č é ě ě ý á á č ší Ž ť á í ý ů í í á ř ů éý ř č ř ší č ó ěší é í í ě
ť Š č č Ý ž ů ř ů š é š ůš ř Ž ž Ů š ř ř š č š ž ž ž š š š ž ř Ž č Ž Á Á é ř ž Ž Ž Ž ý Ž Ž š č ý ý ř š ř é Ž Ž é Ť Ť Ť Á Ť ý ů š ú ř Á ž ú é č Í Í ó Á ď é Á ů Á é Á š ž é Á ú Á ň š ž š ů ÍŠ Ú ů Ž ř é š
íž í ě é á ří ž í é á í í éž š ě ž ě ú í í íší ří í á ý ě áší ě í ě čá í ě š é é í áš í á č é čá ří ď ďí ř á š ř á ř ě ě ž ý ě íší ě ě žáďá ž á í ž ě
š áš ř é ř ě ý ě ě é ý ářů š í ů ý Ú á á ří č á í ě á ě ř ě í ř ý ě í žá á é ř ří á ěř í žá č š ě é ě ě ř ář é á Šú é č á ý í ž ř ě ý ě ší á ý í ží á ě ý ě í ď íč é ě ř á í ě á í ě ří č ý é ý é ě é í á
ú ó ú ó ú ú ó š Í Ť ň ŠÍ Ů ň ú Ů ó š ú ú ň š ú š ť ť ú š š ú ť úť Ď š š ú ú ť ú É ú ó ú ť š É ú ó ú ú ó ú ť ť ó ú ó ť ú ň ú ó ú ú ó ó ó Ý ň ú ú ó ó óé ó ú ó ú ó ó Ó ň ó ó ó ú ú ó ó ó ó ó ó ó ó ú ó ó ú
ýč á í á í í ř ř íř ů ří í ó Í í é Ž í ě í ěú é á ů ě í é ě ř é Č á á í ří ě ě á é á ář ň í á é ř é ů á ě ý ě ý í ář á á š ě ř é ě í Ž í í í íž šů á é
ó ý ó í ě Í óř í ář ě š š š á í š á říšé Ž é í ří ý ř í é é í í é ž á ú š ý é ě í í ř ý ář ý ý íř ž á í ří á í í ě í ř ě é í í š í áď ž ř ě í é á ý á é í ě š ří ů á Í Š Č á ě ě š á í ů ě í Ž š ž á í á
SEZNAM ANOTACÍ. CZ.1.07/1.5.00/ III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. VY_32_INOVACE_AJ5-Vá Angličtina - Gramatika
SEZNAM ANOTACÍ Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Označení sady DUM Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0527 III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT VY_32_INOVACE_AJ5-Vá
ú ý ý é í ěšť ý ž ú Í čí í ý ú í ů ě ě ž ž ž Í č šší í č í ů ť í č č Í Ží č ř í ě ť é ž í ř Ž É Ř Ň Š é ř ř é š ě é ž ú ý ř š ě ý ě ě ť Ž ť ě ř ě ň ó
í Í ě ř ž í Ž í í ě í ž ř Íž ů ří ý č ř ě č í Š č ž ř š ě í č č č ž š í Í í ý ů ž ý ž í íšž ě Íš š ž š ř é Ž í ý ý ý řů ý š ý ů ý é ří í é š š Íě ě í č č č č ý é š Ž é é š ž ý í š ě š ž ř č ž é ž é ůž
í í á í á í ý ř ů í ý ů é ý é ž é Í ňí í á í ý ř Ů á í ý í í í ý ů ž á í ř ů š í á í í á á š ř í š í á ř ů ž áš á í Ů á é ý í á š í é ř š ř í é š ř í
á é í í í á í ř í ž á í á í á í ří í ř ů í Í í í ý ž ů é á í á í á í á Í Ž ř á í í í í í ý ů ý ý í ř Ť ý ň í á í é ň ř Ž á ý ř áš é ý Č á í ý ý é í á í ú š í á í í á á í á ř ď í á ž í í ý ř ří Ší í ďí
é ě ě ž ý č ů ě é ě í ě á ě ř ř á ý ěí í á é á é í č ý č Ý ší á í ý ý á č é ř í ě é ž í é š ě ž é á ě í í é ě é ě á č ě á é ž š á ř Í š á á ř ší ý á é
é ž ý č š í é á é ě í ě ří í ž ě í ě í č á ů í í ř ší ž í á í í é č í é ě á ů ř č Í ž ž é í ý čí á ě á á á ž á š é ř č ž é í á á ů é Ú í ž á ě á ří ž á í š ě á ý ě ý ří í č ý ě š í í ě í Í á í ř á í č
Č Č É Č Č ů ť ú šť Ž š ů Č Č Š š ž Š ň š ž š ů Č ů š ó ž ó ň ó ó ó É š ů Ž ú š ů ú š ž Ž š ú ů ů š š š ů ů ů Č ú ů ů šť ž ů š ů ž ž ú š Ž š ž ú ů š ů ň ů ů š ů š ž ů ů ů ů š š ď ó ď š ů ú ú ú ů ů ž ů ů
é ž ú ú ú ú ý řěč ř ú úč ú š ďá ě č ó ř á úč ě š á žíš řě ě á ó Žíš ě é č é ě ší ěžší ú ě ě ší áč é ž á ý ř š í čě ší č ú ú á é ě é š á ú á á á í ř í
ář ě ě ý ť Í š ý ýť á í í ň á í č í ý ý ý ý č á č áč í á ť ě ě é á í í ý ř á ší ě ě ší í á ý á ě ší á í č ě é šš č í á í ší ř ě ář Í í ň čá í á ř í é á í ěř š ář í é á á é é ů š á í é ě é ý á ý ú á é á
ý á ů ě ě ř í ě é í í ý í ů é éú í ř ž í ř í í é á í č ř ů ž ů ř áž ě é č í č ý ý í č í áš ě ý ě á ě ž ý ů í č é ř í é é ě ří č é é ý á í í ý ě ý í ě
Č ČÁ Í á é í ě á ý ě ší ý ý č é é á ě é Č á í ě í ůž ú í í š č é ě ě ý ě Ž č á ý é ů čí í á íč í é č ý é á ř á é ěř í ř š ě ě é é á é ří ě íž ří ě á č é š é é ý Ž é ř í ě ě á é ú ě ý á ě á ý é í í š ě
š Ž ňš ó ě é ó í ý ť Č ž í ý ě á č š é ů á á š ě š ž ě á ř é ž ú ň í á ě á ú ř é á á íú č ů é č ř é čá á š ě á í á ě ř á ů í ří ě Č ý ý ř í ó íčá é š
š Ž ňš ó ě é ó í ý ť Č ž í ý ě á š é ů á á š ě š ž ě á ř é ž ú ň í á ě á ú ř é á á íú ů é ř é á á š ě á í á ě ř á ů í ří ě Č ý ý ř í ó íá é š ě ř ž é í é á í ý šší ž í ř ý ě á ž í ě é é á á í ž ě ý ý á
ř ě ř í ř í ř ě ř í í ú í ř í ří í ě é ú ý ú í ů ě í ě ší ř ů ě í ří ů ý ů ě ěž í íý í í ý ř ů í ý í í ž í ěž í í ů ý é ú í ěž í ý í í ž ý ř ů ý ě ě í
Á Ě í ň Á Ý Ř Á Í Ř Í í ě ě ě ý ů ě í ě ší ř ů é ší í ř ů ý Č é í í Íí í ě í ě ší ř ů í ř í í ď í í ý ů ý ů í ě í ě ší ř ů ú í ý ě Č í Í Í š é í ú í é í ú í ě í ě é ě Ě í ň Č ě í ď ů í é ě í í ř í ú í
Á Á Á Ť Ú Ť Ř ď Ř Á š š Ř Ť ň Ú Ě š š É Ť Ú š ž ň š Ž Ž Ř ž š ň ž š Ť Ď Ť šó Ú ň Ť š Ď Ť ň Š ň É Ď Ž ž ž Ů ž ú Ď š Ú ó ž É
š Ú Ť š ž ú Ď š ú Ď š ř š ž ž ř š Ť š Ť š Ť Ť ž Ť Ú ň Ž šš Ď š š Ť Ó É ď š š É Ž š ú ž Ó ž Ť š š Ť š ž ř É ž Ď ř Á Á Á Ť Ú Ť Ř ď Ř Á š š Ř Ť ň Ú Ě š š É Ť Ú š ž ň š Ž Ž Ř ž š ň ž š Ť Ď Ť šó Ú ň Ť š Ď Ť
Úvod do gramatiky. Galénos a Hippokratés na fresce v kryptě katedrály v Anagni, vybudované v roce 1255
Úvod do gramatiky Galénos a Hippokratés na fresce v kryptě katedrály v Anagni, vybudované v roce 1255 Slovní druhy Z deseti slovních druhů se v lékařské terminologii uplatňují jen některé: a) podstatná
Ó í íž á á ř í ž ý á í á č ě ší ž ů é á é ó é í ý ý ů í ří ě á í á í í šší í á ž ýš éú í á č ě ší á ř ý ý á ů ě é š á ž ř á á č ě ší é é ž ó ů ř é ý á
Ó í íž á á ř í ž ý á í á č ě ší ž ů é á é ó é í ý ý ů í ří ě á í á í í šší í á ž ýš éú í á č ě ší á ř ý ý á ů ě é š á ž ř á á č ě ší é é ž ó ů ř é ý á ě é é ú í é í č ý á é ů ří ě é ř ž Ů ž ó ší č ář é
í ň š ř ú í í ář á í ář ě ě í é é ě é í í ě ě é á é ř í á í ášé ů ž é á á í ě í á ě á ž ě ř é á ý ž í čá á ý í á í é é á ý ě č č ý á á í áš ě é é ě á
ÚČ É ŘÍ Ě Č Í Č Í Í čá í ř á ý í í á ě ě š é á í á ž é é ě í ří ě ě á í č ž é í á ř íč ů ě á í ě ě ší ý č í í ý í ů í á ý ý í č í ů čá í á ý í í ě í í í ě ř č í ř í á í é ě ě ě ěž ř í š ě á ě í í é ář
Ť ě é ř é é íž ř ě á ěř á ý á í é ě ř š ě í á é ý ř í á í ř ř Í ě ě ý ě á é ř Íž Í áš ř ě é é á ěň í í ř ě é ě Í é ř í í ý Í ž ě ě č á í ší ě á ý ž ží
ď á Ť ě é ř é é íž ř ě á ěř á ý á í é ě ř š ě í á é ý ř í á í ř ř Í ě ě ý ě á é ř Íž Í áš ř ě é é á ěň í í ř ě é ě Í é ř í í ý Í ž ě ě č á í ší ě á ý ž ží ě č ě ář í č Í á é é š í á č ě á í ý é ář ř ě
ř í ň í čí ý Ž ó ř í š č ří í é ě ť ř í í ý ě í Ž í č ó í č é č í í ě í í ě šíší í ř í á Ž í á ó í í á á ó č ě é é Ž é ř í č ó č ů čí č í Ž é é Ž í ý
í ř ó í í ó á ý á á á í č ů íř ó ůžč ůž ů á ž á í é ř í ú í č í ř á á č ň á í ó í ý š ý ú ů í ý ě é Ž ě í ří á é ž ý í á ý č ý ě á ě ý íú Ž Í ý í í ě éý č ě á ě é Ž é ě éíú š ň í í ě í á š í á í č ž ě
Ě É Ě Á Ě Ř Š š í í í ž é ří á č á é ú č í š ý é ř č á ž ě ě ú č é ů ě á ě š í ř ě í č čá í ší ří á í ž ě á ý í á ý í ř ý á é á á á í ě é á á é ý á á
Ě É Ě Á Ě Ř Š š í í í ž é ří á č á é ú č í š ý é ř č á ž ě ě ú č é ů ě á ě š í ř ě í č čá í ší ří á í ž ě á ý í á ý í ř ý á é á á á í ě é á á é ý á á í í í í ě č á í í í čá í ý á č ě ě á č í ř é ť č é
Í ž í í Š ž á ř ž ú ú áš á ě Ž ž ě ř ř Íá Š í ž Š í ž á ž š ž á íš ž á č ý á ř á ž Š ě ž š í í é ú á ž á á ý íš é á ě ě Ž ž ť é á í í á á ý ž é á ě ř
Š Í ž é á ě ž ěž í éč í ě ě ě ě ě í ě ý ě é ě í á á ě ě č š ě í ě ž ř ě é ť ž č ě ší á í é ž ř á í Š í á í ž é íč ě ší ě č ý ž ě í á é í ý ž říč ě ž í ý ř ší á ě š é ý ó č é á ž š ě é Š ě š š é č ě ž ž
ř ž ť ť čá á ý ý á á áč ž ý ě ě ů á ř ž ř á ř ž ř ž ň á ř ř ř ý ěř ž ž ý č á ř ý č č šť á á Ú ý ó ž ť č ž á ě á š ě ř á á ě ůř ů ě š á ř ž á ě ř ř š ž
á ůž č á č á č á á ň á č á á ů ěř ů ěř á ě ř ň á č č ý ý ě š ě žá á ý á ř ě ú ř á ž ž á ř ě ě Í ě á á č ě á ř ě á ř ř ě ý ú ť ř á á ě ě á á ěě ý á š Ť á ě á á š Í á ž á ě ě ž ě á á á á ě ů ž š ě ý ř Ž
ě á íž ě Ť Ť í á Ť é čí í í č Ó Í á ě á á č ěž á ž í Ž é á é ž Ž á í Ťí á Ť ě č č á á á í í ě á é í á í ž ž ěž í Ťí ě ě ě ěč é Ť ě í Ó Ť ě Ž í ě ě í Ť
ě ÍíŠ č é č í é í Č Ó ě á í í Š á á š č á Š ú í á Ť á ž á ž č áňť čí ž í í Ž á á í ě í ě ž ž é ž á é íí é í íř Ž ší ž ě í ě é é č Ž é ž é ě í č íč í é ž Ť á ě í é Ť ě á í í í Žá Íá ž á Í ě í é í á é é
á Š á á á Í é á í á é é ň Ž é á Í á ě Ž ň š Ž á č š íč ší ň ší í á Ž é í Ďá í ňí ě ě ňí í ň Íí áň ň á Á č í í Ď Ú ě í Ů á á í ŠÍ á í í í í í Ů ňí š ě
ť Š í ň á ě É á á é č é ň í í á ě ě ě č ě ě é é č ě ň í í áží Ž á ě í ň č é á č é ň á čď á íň ě ť ň Ž š Í é á Ů í Ž ě á Ů Ž í Ď í čí ě ší ě ší í ě í í í á í Ž Ž í ě ě é š á á é ě é ěň á í Í ě é Í ň ší
č á Č Ě ó č á ů á ě ě é ď Ú č á Č ě ě š č ě í ří á ů š í š í í é ě ů č ě ří č ě ě í ý č á í í á ý á ě í ář š á í á í ň á č é ó í á ě á íč ě á á ě ří č ě í á Č ě á á Ž á ú í ě Č č ý ě ě ď á é á á ě ě
Ý Á Č ú Ý Í Á ú Ú ú ú Č ÚČ ú Ý
ť ďéť ďř Č Ž Č š Ěť š ú ú Ý Ý Á Č ú Ý Í Á ú Ú ú ú Č ÚČ ú Ý Ý Í Á Č ú ú Á Ě Ž Č ú ú ú Ž Ž Ý Č Á Č ú Ú Í Á É ů Á ú š Č ú ú Ý Ť Á ů ú ů ú ď Ý Ý ť Ý Ý Ý Č Í Á ú ú ú ů ú Ů š ú Ú š š š š ť ú š Ř š Ý Á Č ú ú
č é á ý á ý í é č á í ůř ž č á í á á é é í Č á ý čí á í á í ý ž á Ý ě š ů á ý č é í ř í í é á í ž ě ě ý í ů č é ů ě č í č á ě Žá í á ý á ý ú ěš ý ý á
č é á ý á ý í é č á í ůř ž č á í á á é é í Č á ý čí á í á í ý ž á Ý ě š ů á ý č é í ř í í é á í ž ě ě ý í ů č é ů ě č í č á ě Žá í á ý á ý ú ěš ý ý á š á á ř ý á á í š í ř ý í á í í ý í č é ř í ěčí áš
ý ř ě ď ú š ě í í Ý í Ů ěž ň ž Ó ě Ť ť ť Ť ž Ý ď ž Á Á ý žř ě Ť ě ž ýš ý ž ě ň ž ú ř ž É ě ž Ý š ú ň í ř ě ý Ú ž ě ě řš ě ú ž ř ý ě ť Ý í Ý Ř í ú í ě
š ž ň ě ž ý ý ť ú ž ň ě ž ž ů ěí ý ř š ř í ž š ř š ú ž ý ň ž ňú ěř ř ý ě ú š ž ú ě ý š ě ě ú ř ňě í ř ý ú ž ž ř í ší ě ž ž ý ů ňů ě ž ž š ě šíš š šť ě ě ř š ž ň í ú ě ň ň ž ě ž ž ě ř ž í ž ř š ž í š ž
úč í ář é í áí č ě ě á é č á ě í ů ň é é í áž á á ž í š ě ů ší ý á á Í á š ř í ě ě ěží ě ě í ý ů ě í á ž ý é ě ží ů á é é ř é Č á í á í í é ů ě ý ý é
í ý č é í á í ř ší ý á ě á ě á í í á í á í ě ý ř š í íž ě á á í ě í í š ý ý é Í ý ý č é á í í í š ě ě í ý ě ý ů ž ů ří ě íš á ý ž á í ěšéá ý á é č ě č ž ý ů í á í é ě á ý é š ě í é ř ř ě í á í ř á č é
č ě á é č č é á ě ň ř ě á í ž í čá é á é ř á ů á í é č é á ě ů ý í á á ě ří ř á í é ž ý ř ě ý ů č ý ě é á Ž í č é é ěž čí ě é ý ě í é ř á ý ř ě ů ě š
Č Á ÍÝ É č é í í ř á ý š ý í ř á í í ě ší é ú č á ě ý ů á í ů čí í ř č ž í í ř ů ě é ě éú í ě č ě ě í í í í ý ý ří č ý čá á ý ář á á é ú ůž é č ě ří ž í ří á í á á é á á ý ě ů á í á č č ě Ž ú á ú ří š
ě š á š í á ý í á ž ý í á í ží í í í á é ě é ř š í í íž í í ě ě é é ě šíř é á í ř ě ě ú ě í á í ě ř ě é řá é Č é ť í í á é ů ěí ť í í š ý íš ě ý šů ž
ě š á š í á ý í á ž ý í á í ží í í í á é ě é ř š í í íž í í ě ě é é ě šíř é á í ř ě ě ú ě í á í ě ř ě é řá é Č é ť í í á é ů ěí ť í í š ý íš ě ý šů ž š é ě ě ř á í í ř á ří š ů ě ě ý í č í á í é ý á í
Í š Č é ý ý č Š č ůš é ž ř ř ř ů ř ý ř č é š ď ž Ž ř úř é š ř š ý ú ů ů č é Ž š š š é é č š Š é é š ř éř š š ý š é š ř š š é é č ů ď ž Í ž ů šů ů š é
Š é š ř ůč é ř ý č ř ý ř ů ž š č é é ý č ý ř š ů ýž ý š ř é é ý ý ů ý ž ř ů ý ř ů é ř ď ú é é Í ň é ó ů ř ý ž č é č é Á Í É Š Ž é ř ř š é ř ř é ř ž ý řů č Í š ý ý ý ř é é ž é é č é č ú ů ů é é é ý ůč é
á ó ě ší ú ě ů á č á ó í á ů ž ř í í ší ú í ž é í á á ě á é í č úč ý á í é ž ý ě č ý ě á á ý á ý é ě š š ě í á ů ě é é ž ů ř í ý á í ř í ě á í á ž ú ů
Ó í á ý č é ó á ý á ý í ý í ř í ší á ú í ě ř ů é ř áš ě é ó í ř á í í ó ě á ě ě á ě á ě ší ž ř íž á á é í ů á í š ř áž ě ě č Č á ě ý ší á ý ě ě čí ř ší ž á ří č é ž á í í ě é ó í č á é č á ř ý ř š éý é
Sbírka obrazů Galerie Klatovy / Klenová v letech 1963-1989
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA DĚJIN UMĚNÍ OBOR: DĚJINY VÝTVARNÝCH UMĚNÍ Sbírka obrazů Galerie Klatovy / Klenová v letech 1963-1989 BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE Veronika Bártová
ž í í ý í š í í ý ů í í ů á í ý í ý ů í é í é á í č ě ý ýú ů íý ě í ů í Ž í ů ě ě éů ěž í íž č é ě í á í ě í á č í ě í á í ě ý á áš í á ě é é á č ěá Ž
ž í í í Á á á áš íú í í Ž í í š á ě ě á ě á ě á á á í Ž í á áš í á í ó á í ž á á á éč á í ž íá áš í á ě é é Ž í í ú í á á í á í í á ě í é í ě ší ů á á í á á áš í áš ě á ě é Ú í Ú í é áš íú í ě á áš á ě
í š ž í í í š č ě é áž ž ě ě ý š ý á ž ž í í á á ů ě ě Š á á č á áž é á č á á č á í ř ý é é š ě š ě á á á ó é ě í ě í ž č ž čí í í á í ř č ý ý á í č é
ÁŇ Š Á ů čí á Š á á ě ů ž í č é á í čá í í í é í ě í é í á í ž ě ě ř ě č é á í ý ř áš í á í é ě ší ý ř Š á ě ě é é ší č í ří Ž Ž é ř á í ý ý á í ě ř ě č í Š á úč č í í é č í á Š á í í á í í é ě é ř é é
2AA TIME TO TALK (začátek od Unit 4) prof. Volfová Po 17:30 uč. 27
2AA TIME TO TALK (začátek od Unit 4) prof. Volfová Po 17:30 uč. 27 - osobní a přivlastňovací zájmena - časování sloves BE a HAVE GOT - určitý a neurčitý člen - množné číslo podst. jmen - přivlastňovací
ý á ů ř á á í č ý á í ž é í ř á á č á á á í á š á í é š á ý š ě ě ň ý ěř á í ě ž á ý é čí ž í í Á č ý ě ý ů č ý á á í ř í á á ý á á é ž ě č é á ě á í
Í Á Ě É Í ů ě í ř á í č á ý ě ě á á ň č é č é ž ř á í í í čí í í í č á ř á ě ů ě ž č ý á á ř í í ý í ě ž ý á í ý á ř ž á ž ů ě ší ž í č ý í ů á í á š ří á í č ř í í ů á í á á ě ž ří í í ří á š á á é ž
ř í ší é ě é ří č é č é é š í ě é é á č ý á é ř ě ý ů é é ó ó í ě ěá í ž ě ší ž é á ó ě í ří é é ě ů Ť é ř ý á ě ší ý ž é á í žň á ý é ž í á á ří ž š
ř í ší é ě é ří č é č é é š í ě é é á č ý á é ř ě ý ů é é ó ó í ě ěá í ž ě ší ž é á ó ě í ří é é ě ů Ť é ř ý á ě ší ý ž é á í žň á ý é ž í á á ří ž š Í ě í š í é í čá í š ý ó ý í ř ě ě ý ř ě ší é ý ý ě
ří ěř čí Úč í ú í Ť í á č ě í ě č íř č č Úč í ú í Ť í á ř áš Ří á č íř č č č í č č č š Š š á ý ěčí č č á á ý ěčí č č Š ý áš š č ř ů č íč č č č š č íč
ě ý úř č í úř íř č č Č á Ú ě á úř č ě č íř č č Á Í Í É Ú Í Í ŘÍ Í Í Ú Í Á Í Ř ÁŠ ě č íř č č Žá á í í í ě í á í í í í í í Š Ú č á čí ú í íř á á í ú í č ý í úř ě é úř č í úř ří š ý í á č ú í á á í í řá í
á ě í č é ř č é š í á ž í ý č ě ř ř Ů ě í š á á ů í é ú í č é š é ů ř š ý ří í ě á ú ěš ě í é í é ě é ř ó ř š ě á é ší ř ž ř ý ý ý ř í í ř Í Á ř í é Ž
í ě ž š č é í š ý ž í ý ý é é á ří ě ší ě á í č é č Í á ý ž ě á č á ý ž č á č é á í č é íř á ř í ý é ý é á ř á í í í ě í é á í ý ě ý á ů ú é ě ů č č é í í ě é č ý í í ř š á é ř é í á é á í é ý á ý ů ě
ě é á í í é ž á ě á í Ťí čí ě á í áč á Ů á č áí č á á í Ťí í ě ž é á ě é á á Í ě Ž ě á á í ě ž ě čí ě é á ž Ť žě í í ě é á é í é ú í é á ěž é é ě é ě
é á í í é ž á á í Ťí čí á í áč á Ů á č áí č á á í Ťí í ž é á é á á Í Ž á á í ž čí é á ž Ť žě í í é á é í é ú í é á ž é é é í í é é é í á é ž á í á č í éé éš á Ť ší í Ě Ť íí ší í í Ž é í á í í í é ž é šť
Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury
Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových prací O zadání diplomového úkolu
š š š š Ú Ú ů ů Ř ý
Ě Ý úř Ě Á š š Ú Ú ů ý š ý š ž ú ý ú ú ú š ú ú ÚČ ž ť š ý Ř Ž ť š Í ť úř Ř š š š š Ú Ú ů ů Ř ý Ě Ř ý ŠÍ ž ů ů š Š Ó ž Č Ú ý ú ý š Ě Ř ý ú ů Í Í š ů Ó Ů Ž Í Č ů ů Ř ŠÍ Ů ý ň Ž ý ž ý ů Í ÚČ ůš ú Í ýš ž ýš
č í úř é č úň ž č ň ř č é ř í š ň é č č čí ó ř á é é ů á č é ň é ň á í š ě č áš č ý ř ó š á á á č íó á ň á Ř Á í ří ů á ý á č í í řú ů ě í ě š ř ú á á
í úř úň ž ň ř ř í š ň í ó ř á ů á ň ň á í š ě áš ý ř ó š á á á íó á ň á Ř Á í ří ů á ý á í í řú ů ě í ě š ř ú á á ž ň í í í á á ň ř á í ú á Č ó Čá Ó í Č É řžňá ř ž ň ý á ň ó á ž ó ř ú ň á á ť ú á ěí ú
ž í éó é Č ó í ě ý ží í šíř í č ář ř ší ž í ů ě ý ý é ě ý é ó ě á á ž á ř ř é í íž á ž Ž á á á ý á á á í Š é ž ý ě ší ť é ý é ů ě ý ý ť íž ý ý ý ř ší č ě á á í í ří á ě í á č ě ý í é čí í í ž é ě ý í
š ě í ě č ě í š í í ůž š č í ě ší ř ů ý í šč ě č ú é í ž ý ú ě č í ž č š ý ý ý ý č š ý í é ý ý č š é ří ý čí š ý ž é ž ě é í č ě ě Ž ě ř ě é é ť ž íš
ň ú é éž č é ě ý ů í Ž ě é ě é Í ž š í ů ú é ú é é í éž ě ý Ž ů ří ž ý Ž ó ý ř ř ř ť š ů óž ů Ď ď ť č é š é š ě ř ž ó ří ě ř ř Íí č ř é é Á íč í í č í íž é é č ž í ěž ý ší č ě č ž ž í Ž ý ó ř í í ž ší
SLOVESA (VERBA) Slovesa (verba) Vytvořeno dne: Metodický popis anotace:
SLOVESA (VERBA) Název materiálu: Název sady: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Téma: Jméno autora: VY_32_INOVACE_CJ2r0111 Morfologie pro 2. ročník Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura
í ří á á í š ž Ž í ů ý ý ů š ý éž č ě Ž é é ě ť íš Ž ř č ří ší ě í ě á š č ň ě Ž š ší ě é ž š ě ě ý ří ě í é ě ý ň á í š ě ý č á é á í á ě í í ě é ž ž
á ý í ě í í š č á ě ů ý é í á óš š ů ářů á ý š ě ř á ů ý č č á ů ý Ž á ě Ž á ú ří á ú á č áž č á ě á á ž á š ě í í Í Ť ý Ž š ř ř í ů ý áš ž Ř č Ř ř č é ý Š Ě Á Ů Š ý ř á é áš ž ě é á ř ě ší á ů Í á í č
ť í ý ů š ú í ž Ý á á á á č Č ř á ř ší á ě í á í Š ú á ž é ť ž í á í ě é č í Č á ě ě ž ě ěž ý ý č é í í í á í ž á ž ř č ž í š ú á á ě í í í á č ě ě á
í í é í í š ú í í š ú ž ě é á í ě ž ť ý í á í é ěř š ě í ž ř á í í é č ť é ťíč ý ž á ě í č íž š é íž á ě í ř ť ší š ú ů č í ý ěš č ý š ú ý ý ž ě á é ž č ě ě č á ř ě Č í ž ě é Č č Í ř á í í í é š ú ě á
šíš í ě ě ě ž š ě ý ý Ž Š í č č Ů í í é é í ý í é ř í ě ý š ůž š č é í ě ě ě Ů š š í ř ý šé č ť
Á ť šíš í ě ě ě ž š ě ý ý Ž Š í č č Ů í í é é í ý í é ř í ě ý š ůž š č é í ě ě ě Ů š š í ř ý šé č ť č š ž í Č é č í Š ň š ňč ť š ě č ě š ť č ě í ě Š ěň ě ě č í š č č š š íč ž ž í ž í č ě š í Ť í č ě č
ů í ž áš ř ř č ě ř š ě ž á š ě ž š é ž á ř ě ž á ý řá í á ř ř í ř ř é ř ý Í Ž ý á ý ý ů ě ě ší ří á ý é ů ě í ě á ž é š ž á ý é ř ůž ž š á á ě ě ť íč
Ž Ý Á á é áš á á ě ž á í ř í ý ý ř ů čá č í ý ý ý áš ř ý š ě č í ě šíčá č í ř ř ť č é ů áš ě á í í Ž á ř Č é á í ř Č á ž ů ě á á ý í č í é é č é í ř ž ý ě áš é á í á á ě á í á čí í á č éě í č ř í š é í
ý Č á ý á č ář ý ý ů á ě ě ě ů á žš řá řá šš á ř ř ž šš řá ůž ý á č Ž á ě žš řá č ý ž ě ě á ý á ř ž ř Í ř á ý á á žš Ťá ř ý á ý žš řá ář ý á ý ý á ář
Ť Ť ó ý Č á ý á č ář ý ý ů á ě ě ě ů á žš řá řá šš á ř ř ž šš řá ůž ý á č Ž á ě žš řá č ý ž ě ě á ý á ř ž ř Í ř á ý á á žš Ťá ř ý á ý žš řá ář ý á ý ý á ář č ý á ř á á á ž ž ů áí ů á ý á ž ř á š ý Ž ř
íž áží ě í á Ř á á Ž č é é ě í š ě čí á řá í ý ý řá í ě í ř ě č ž á í Ž í ě é ř á ě š í é ě Žá í š ě í č ě ř ů í Ž ý í ů ř á á ý ý á í ý á í ř í ě í é
á ř í ě ž Í ú Íýář č ř ů ě ší ž í á é á ž ž á ú ůž č ú č š ě ě ž á ř í š ě í ž ř č ú í í ú ě č ú š ž č ž ř ě ží ž é š í á Č ý á í ří á ý é í ě é á ě é é á í é ý č é é ó ý ř ř ů é éě í ý í ří é é é í ů
Č š š ť Č Č
Š ď š ť š Š ŠÍ Č š Ňš ň Í Ň Ě Š Ě Ó ď Č Č šš Č š š ť Č Č Ňň Ň Ě Ť ť ó ť ď Ě Ň Ě š š Ě Ě ĚĚ š š Ě Ě ť š Ě Ě Ě ĚŤ Á Ě Ě š Ě šě Ú šťě š Ě Ť Ť ó š š š š šš š Č ť ť Č Š Ž ň Ú ň š Č Č š š š ť š Š Ř Í Ý Ů Í Í
EKSPLOATACINIŲ SAVYBIŲ DEKLARACIJA Nr. PS
EKSPLOATACINIŲ SAVYBIŲ DEKLARACIJA Nr. PS130301 1. Produkto tipo unikalus indentifikavimo kodas: KREISEL WÄRMEDÄMMSYSTEM PSM, PSS, PSSA, PSSO, PSSO PROTECT, PSSISI, PSBIO 2. Naudojimo paskirtis: IŠORINĖ
TVAROSLOVÍ Mgr. Soňa Bečičková
TVAROSLOVÍ Mgr. Soňa Bečičková SLOVESA VY_32_INOVACE_CJ_3_17 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti Druhy sloves, slovesné kategorie, slovesné tvary určité
ě š á é á é í š á š ť čí ě é ř á á í Íí á š á čí ě ě ší á á š í í í í áť á š á é í š ň á š é ž é á í é Ž á í ž ě č é í ě ší á í ž í áč á á í ě á ž Ťí
Í š ž á íč é Í í ě á é č č á í í Ž Ž š á é éč é Ť í ž é í é á ž í í í č Ů ěť ě ť Ť Ž á ž Ž Ť č é í á í á í á á í ť ž ť č ě é ě á Ž Ť é í ě í Ť ě é č é íí á Ť ší á í é ť ž Ž ě í á í ť áč Ťí á Ťí Ť í í í
ž á é ó š ý ý é ó ř ář í í í ž é é ř á í š í ůř č é ř č ý Ú í ýš ú ěč é ř á ě š ž é ř íš ěž ž ň ř Ý ý ž é é á í í ý čň č é ó á ů š ř á ž é ř éč š č ž
Ó á ó í šť ž ě ř ú ř ě íú ůč éá í í ř á í á í ě š ě é ó Í áž é íž é č í ž ž ě é ě šíú í í ř á í í ů á š á ó í ó é ř č í á ě ý ří í ž ž ř š ě á ž é ší ú é á í Č Á Ý Á Á í ň č á í á á í á í í ó č ý ý č ářů
š É á ě á š Í Í ě Í š áě í š í Ž í í Ží é ě á Í í á í ě á š í í ě ě Ž é Ž čá á á ě ě á á í á Ť á ě ňí ě ž á í Í á í Ž ě á á ň ě é á á í áč éí Úň í í Ž
áš Ó á Á Ý Í Í Ó š á ň í čí á é é áň č ň č á ě á é í č á Í č é Ž í á é č é Ó ě é í Ž ě č é é á Ž ňí ě Ď íž š í ě á á í á Ť á ě á ŽÍí Ž í Ó ě Ž í ě Ž á í é ě ší á ě Ď ě é é š Ó Ó á Ž ě í á í í Í í í ň Ž
Ž Ž Ž á ž á é á ě á ž á ě á á ě ý á ů á á žď é Ť ž á šť á Ť ž á é á é é ú á á ě ě ž é é ú é š ú Š á é ú ě Č é Ť ě ž é á á ě á á š ě ý ě Ž ě ů á é Ž ů
á ě ě š ě á Č Č áš š ů Š Š ě ý ě š ý Íá ú á ě ě ě š ů á ďě žá é á ě á é á ě é ď Č á ž ý á š ú ůť á ž é Ř á Č á á ě á ě ň é á á á é é é á á á ě ě š ů áš á é ě ě š ů ú ě ú ý á š ě žď á á š Í ž Ž Ž Ž Ž á
Í é íš é Ž é Ž í á ť é č Í é í í Í é č é Ť ž č ť č Ž íž š é áš Ťí š é Ž á á é Ťí í á á á é čí é á š Ť á é á Ž áš í á á ž š ž í í á ť ž š á ž č Ž á ž ť
Č Š č é é ší ší Ť é čí á í í č é č Č é č é í Ť í š í á á í Ž á Ž ží Ť Ť ší á ž á é á é Ť éí í š é Ťí í á í á Ů Ť Ť á é č ť í í ší á č áž Ťí í Ť á á í íč í é é Ť č í í ížá Ť í í í Ť Žá á í é č á á Ť á á
š í ý Í í ý č é á č í ů ý č ě ů á á í é č é á é š á č é ý í á ý ý í ž žá ý ý ř ě ý í ě é ž č é ó é í É é á č ý á ž Ž é ř í ší É ě é ě í á é č ý í ž ří
š í ý Í í ý č á č í ů ý č ě ů á á í č á š á č ý í á ý ý í ž žá ý ý ř ě ý í ě ž č ó í É á č ý á ž Ž ř í ší É ě ě í á č ý í ž ří í ž ř Ě ř Í ď ář á č ý á í ř š š ě Ž í ý á á ý žá ý ý ž čí Ž í í í í č ř ě
VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V BRNĚ BRNO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V BRNĚ BRNO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY FAKULTA INFORMAČNÍCH TECHNOLOGIÍ ÚSTAV INTELIGENTNÍCH SYSTÉMŮ FACULTY OF INFORMATION TECHNOLOGY DEPARTMENT OF INTELLIGENT SYSTEMS VLIV PŘESNOSTI
č á á é ú Č é č Č á Č í ř č í ů í á í á č á í á é ě ý ý é í č í í á č í š ř á í č é č ě š í á š ě á á á ý č ě Č ý ěř í á í č č í ř é č á á í ě ý č í á
á č Č č š é é č ř š í é ž í á ý š í ř é č ý ř č í ý ě ě é í í á é ý ě é š ú ň á í í ě ě ň í ý é Í ý ý ů í ů ň á á í é Č á č Ž ž Č ý č Ž í ř é í ř é ě í ě č á í č š ý í í č ř ď ě č ě ý í ů í č é á ě Ž é
é ž ř á á ů á ů é í č č á ř á š á ě ší ý říší ý ý á í ář í ý á í á í š ý ý á č í í í é í ě á áří í á í ší č ý é é ů ý ý í í á í í é í š á í ý ř ě í í
Č Á É Í Á Í Ý ý í č é í á á é ý é é é í ý á é ří í í ř ě ž á í á á ř ě ř á č á ší á č á ř ší ě č é š é ě Ž á Ž ě ď š é í ř í á č í í č ž ů é áž á í í á á í ž ů é í á í Č é í š ý á á í é á í ě ž č á ášť
á í í á í í ž ší ě á ě é á ě á ř í Í ě á ě Č á í á é é é á í ý č ý ě ší ý ž š é č é é ě š ě í í í í á í ý ř č é ř í čá í ř ě é í í ě é ř ě é ěč é ě í
č É Í É Í Á Í Ž Ě Í Á Í čá í í í ě á í í ě é čá í č ý á é í á ř ů ž ěž ě ý í ý á ý íž á ř í ě á ý ž í ě á í říš ě ř ě č í í í ě á ř ě ů á é ř í ř í ě í á ě íč ý á ý š á á ěží ů Č á í č é á í ů č í ř ž
á á í ž ě í áíí á ý á í š ř ň ě ě ší č Č é ě č Š ě í é ř áž ě Í č ň é é é íří í í ě č í ž á ů š ě š ří ě á í í ě é ě ší Ú ú ě ý ý í ň ý á č é í í é á
ů čí ř ů á ý ří á í ý Č á é í ý ú č ě ý č é ý é á í ří í ý á ů ší á ž ě é é ší š í á ář é ž á ú ý á í á é ř á í í č é áí í á é Č á š ž á í á č á é í í ř ž á é í ě á í í í é č éž ř é é íč íř á ě í č ý ě
ř ě ř ě ř ý ý é ý ě ě ě ř é ř ě ěš éř š š ú ř é ř Ž ů ý é ě é ř ě ř é ý é ěš ý ý ěš ý š ř ě ř ý ú ě ý ř é ř ě ř é ě ěš é ž ě é ý Ú Ž ř ýš éř š ě ě ě ě
Ň ť Ť ř ó ó ý ó ó Č ý ó ě š ě ý š Č Č š úč ě š é ř é é ž ř ě ý úř š š ě ě ě ý ě ů Č š Č ú ó ř ě ř ě ř ý ý é ý ě ě ě ř é ř ě ěš éř š š ú ř é ř Ž ů ý é ě é ř ě ř é ý é ěš ý ý ěš ý š ř ě ř ý ú ě ý ř é ř ě
č Í ť á á Ř ý ě ě ě ď á í ť í ě ý í Í Í í á í í í ď ý ří ě í ě ň ř í ř ÉÍ í čá í Í í ř ě é Í á Í Í í é ý ý ý ť ř ď í í ě Š í Í ě ě ó í í ě ů í ď Í Í Ě
č Í á á Ř ý ě ě ě ď á í í ě ý í Í Í í á í í í ď ý ří ě í ě ň ř í ř ÉÍ í čá í Í í ř ě é Í á Í Í í é ý ý ý ř ď í í ě Š í Í ě ě ó í í ě ů í ď Í Í Ě ď á á ř í ě é Í í Í ě ú é í ý Í é í ě í Ě Ě Íá í Í ý ě ě
Ž í í úř ý í š ě í í ě ří Ž ří š í ý Ž ý ý í úř ů Ý ý í ýš ší í í ř ýš ř ý í Ýš í ř í ř ú í ú ó í í í ý ří ě í í í ří ě í í ě í ů ř ř í š ě ú í š ů ú
í ý úř š ě í í í ý úř í š ě í ěř ý í ě í ě ě í ří í ě ř ý í í ě ě ě ř Č Š ř Ž í ě ýš š í í ó í š ř ř í í ř Ž í í ř Ž š Ž í í ý í ř ě í ř í ě ř ý Ž í ě í í í í ě Ž ě í í ě ší í ř í í ě í ě í ě ě ší í Ž
LITEVSKÁ DEMINUTIVA LINGUISTICA BRUNENSIA 60, 2012, 1 2 TEREZA KABELÁČOVÁ
LINGUISTICA BRUNENSIA 60, 2012, 1 2 TEREZA KABELÁČOVÁ LITEVSKÁ DEMINUTIVA Abstract The article is a survey of Lithuanian derivative suffixes used for formation of diminutives. The individual suffixes are
2/- Kv 2/- Kv lingvistický blok Ia VSR011011b / Volitelný literárněvědný nebo
VÝCHODOEVROPSKÁ STUDIA SE SPECIALIZACÍ VSS VSS / JEDNOOBOROVÉ BAKALÁŘSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (tříleté) specializace RUSISTIKA (RUS) VSR011001 / Dějiny Ruska František Stellner -/1 Zk -/- VSR011002 / Reálie
é í é ě ě é í í ý ů ří í š í ř é éý ř í š í é ě í í ů ří ě ýš é ý ří í ě é ý ě í í ý í š í í ž ě í ř ě í ě í ě ý ů ů ř í ů éú é í ě ří í ž ěř š í ď í
Í Č Á Š ř í Íí Ťí Š ř Č Ř í ž Š Š ří ř ď Ž ů Í í ý í ř ů ř ší ě ě ý š ě í í ě íž ů š š ý Ťí í Í ý Š ě ě ý ř ů Á Ž é í í ří Ž é í ž ý ý ý í í í í é ů ý ě í í í ý é š í š í í í í ž ě ě ý ů ř é í íš í í Ž
í á í íž ěř á í ů é ř é á á ů čí ř é ář í ě á é č é ě ší ý č é á ý ě ší š í ý ř í á ě í í í čá é ě í ř é Č Č š é č ě č á é ý á ý í ř í ší ý ášť ř é ě
ř á á í é ý ý é ž í ý ů čí í é čá ář í í ý ě ě č ě č č á á ý á š ý ý ý í ř ť é ř á í í é é á ě í á ý ý ý á í č ř í ý é é á í č á á ě é ě ř ý ř áš é é ě á í í ě á é á í čí á ý é í é ě ý é ěň á č é í ář
Ú č Č ě é č č ú ŠÍ ú š ě é č Á ě é č č ž é ž é Č é ú š ů č ě ů ž ý č é č ú ě Ž ú ž č č č é š č ú ě Č č š Č ě ě š ů ě č Č č é č Č Č ě ý ě Ů é ě č ú ó ž
Á Ň Ě ž ý š é é ú č ú š ý Ú é č ě ě ŠÍ Ů ů Č ě ě š ů č ě ě č ě š ý ú ž Á č č Č č ě é ú é ú ý Ú é Ř ů š é ú Č é Í é Ú ý Ž Č Ú č Č ě é č č ú ŠÍ ú š ě é č Á ě é č č ž é ž é Č é ú š ů č ě ů ž ý č é č ú ě Ž
ŘÁ ÁŘ Ý ř ú š ř ů ú š ě žď ž ř ě ú ě š ů ž ů ě ř Č ř š ě š ř š ě ž š ě ž ž ž ě ř Č Č š ě ž Č ř ň ů ř š ě Č ě š ě ž ě š šš ř š ě ů š ě Ů ěř ž ů ěř ž ž
Č ÍŘÁ ě Č ÁŘ Ý ů úř ž ř ů ř ř ž ěú ř Ž ř ě ŘÁ ÁŘ Ý ř ú š ř ů ú š ě žď ž ř ě ú ě š ů ž ů ě ř Č ř š ě š ř š ě ž š ě ž ž ž ě ř Č Č š ě ž Č ř ň ů ř š ě Č ě š ě ž ě š šš ř š ě ů š ě Ů ěř ž ů ěř ž ž ů ů ž ř
❷ s é 2s é í t é Pr 3 t str í. á rá. t r t í str t r 3. 2 r á rs ý í rá á 2 í P
❷ s é 2s é í t é Pr 3 t str í Úst 2 t t t r 2 2 á rá t r t í str t r 3 tí t 2 2 r á rs ý í rá á 2 í P ZADÁNÍ DIPLOMOVÉ PRÁCE I. OSOBNÍ A STUDIJNÍ ÚDAJE Příjmení: Hurský Jméno: Tomáš Fakulta/ústav: Fakulta
ANOTACE K VÝUKOVÉ SADĚ
Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast (předmět) Autor ANOTACE K VÝUKOVÉ SADĚ CZ.1.07/1.5.00/34.0705 III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SLOVESA (ANGLICKÝ
ť í č ě ě í á Ž ňí Ž í ě á Ž í Ťí Ťí Ť é ž á ě Ž á ě ď í ž í Ž é ě Ť í í í í š í í š í í é íž ž é ž á ě í á ď Ž í í í ž ť í í Ť á ě í í é ě íš é ž ě ě
Ó č ě ě í á í á é á Č é ě Ť á í Ž Í áš é Ť š ž š í á í í č í í ž ě ěď Ť čí ž í é á á Ž íš ě í á č Ž á í ž čí ě í Ž á ĎŽ Ť š í ě č ě č é áš í Ž á ě é ě č á í á í á ě é á í č č ě ň š í Ž š ž á ž ě ž á č
ÁÉŘ É ů ů ů ů ů ů ů ů ů Ž ů ů ú ť Č
ÁÉŘ É ů ů ů ů ů ů ů ů ů Ž ů ů ú ť Č ť Ž ů ů ů ú ú ů ň ú ů ú ů Ú ú ť Ť ď ů ů Ž ů ň ů ů ň ů ů ů ů ů ú Ž ů ů Ž Č ů ú Ý ú ů ů Ý ď ů ď ň Ž ů ů ú ď ď ů ů É ů ů Á ů ů ú Ě É Ž ú Ó Ó ů Ď ů ů ú ů Ó ť Ž ú ú ů ň Č