MASARYKOVA UNIVERZITA

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Bakalářská diplomová práce 2013 Hana Molíková

2 MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Německý jazyk a literatura Hana Molíková Gott, Engel und Teufel in der tschechischen, deutschen und schwedischen Phraseologie Vedoucí diplomové práce: PhDr. Jiřina Malá, CSc. 2013

3 Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Diplomarbeit ohne fremde Hilfe ausgearbeitet habe und dass ich nur die angeführte Literatur verwendet habe.... Hana Molíková Brünn,

4 An dieser Stelle möchte ich mich bei Frau PhDr. Jiřina Malá, CSc. für die Betreuung meiner Arbeit sowie hilfreiche Ratschläge herzlich bedanken.

5 INHALT Vorwort Theoretischer Teil Phraseologie als sprachwissenschaftliche Disziplin Phraseologie als Begriff Merkmale der Phraseologie Polylexikalität Festigkeit Idiomatizität Klassifikation und Terminologie nach Harald Burger Basisklassifikation- und Terminologie nach dem Kriterium der Zeichenfunktion Syntaktische Klassifikation Spezielle Klassen Kontrastive Phraseologie Vollständige Äquivalenz Partielle Äquivalenz Rein semantische Äquivalenz Nulläquivalenz Falsche Freunde ( faux amis ) PRAKTISCHER TEIL GOTT Volläquivalenz Partielle Äquivalenz Nulläquivalenz ENGEL Volläquivalenz Partielle Äquivalenz Nulläquivalenz TEUFEL Volläquivalenz Partielle Äquivalenz Nulläquivalenz o Zusammenfassung Abkürzungen Literaturverzeichnis Internetquellen:... 50

6 VORWORT Gott sei gelobt!, wie man seinen Dank abstatten kann, dass es die Phraseologie gibt. Ohne sie wäre die Sprache nur fade und öde. Mithilfe der Phraseologismen wird es möglich, sowohl die Alltagssprache, als auch alles, wo man die Sprache in allen möglichen Weisen anwendet, ein bisschen zu würzen und kreativer zu machen. Aber es ist nicht so einfach diese speziellen sprachlichen Ausdrücke zu verstehen und anzuwenden, vorzugsweise in einer Fremdsprache. Nichtsdestoweniger, ist man imstande die Phraseologie anzuwenden, dann können wir konstatieren, dass man die Sprache wirklich beherrscht. In meiner Arbeit beschäftige ich mich mit der tschechischen, deutschen und schwedischen kontrastiven Phraseologie, wobei ich meine Aufmerksamkeit vor allem auf die Phraseologismen lenke, die die Wörter Gott, Engel und Teufel enthalten. Diese Arbeit habe ich in einen theoretischen und einen praktischen Teil eingeteilt. Im theoretischen Teil erkläre ich die Grundbegriffe und die Basisklassifikation der Phraseologie und ich beschäftige mich auch mit den Merkmalen der Phraseologismen, wie z.b. Polylexikalität, Festigkeit oder Idiomatizität. Am Ende dieses Teils werde ich mich näher auf die Problematik der kontrastiven Phraseologie konzentrieren. Den praktischen Teil habe ich in drei Abschnitte eingeteilt, und zwar nach den drei Schlüsselwörtern Gott, Engel und Teufel. Im jeden Abschnitt versuche ich den deutschen Phraseologismen ihre tschechischen, bzw. schwedischen Äquivalenten zuzuordnen und diese mit einander zu vergleichen, wobei ich auch den Gesichtspunkt der Stufe der Äquivalenz verwende. Da es wirklich viele solche Phraseologismen gibt, versuche ich nur die wichtigsten und bekanntesten auszuwählen. 6

7 1. THEORETISCHER TEIL 1.1. PHRASEOLOGIE ALS SPRACHWISSENSCHAFTLICHE DISZIPLIN Phraseologie ist eine Teildisziplin der Sprachwissenschaft, die sich mit Phraseologismen beschäftigt. Es ist eine Lehre, die die Phraseologismen (Phrasemen, Phraseolexeme, Redewendungen, Redensarten und auch Idiome) erforscht. Phraseologie ist eine relativ junge lingustische Disziplin, sie entstand in den 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Trotzdem steigt das Interesse an ihr vor allem in den letzten Jahren PHRASEOLOGIE ALS BEGRIFF Wie kann man eigentlich die Begriffe Phraseologie und Phraseologismus erklären? Die offizielle Definition, die man im DUDEN Universalwörterbuch finden kann, lautet: a) Gesamtheit typischer Wortverbindungen, fester Fügungen, Wendungen, Redensarten einer Sprache; Idiomatik b) Darstellung, Zusammenstellung der Phraseologie (bes. zu einem Stichwort in einem Wörterbuch) 1 Harald Burger behauptet, dass: Wir untersuchen diejenigen sprachlichen Erscheinungen, die im Sprechakt eher durch Mechanismen der Reproduktion als der Produktion zustandekommen. Der Zweig der Linguistik, der sich mit diesem Bereich der Sprache befaßt, ist die Phraseologie. Und die diesem Bereich angehörenden Erscheinungen heißen Phraseologismen (oder phraseologische Erscheinungen ). 2 Phraseologismen sind feste Wortverbindungen, sprachliche Ausdrücke, die aus mindestens zwei Bestandteilen bestehen. Die lexikalischen Bestandteile nennen wir Komponenten. 3 Will man den Phraseologismus verstehen, muss man die Bedeutung der 1 DUDEN Deutsches Universalwörterbuch. 6. überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Duden Verlag, BURGER, Harald. Idiomatik des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, S.1 3 vgl. BURGER, Harald S.11 7

8 ganzen Wortverbindung kennen. Die Bedeutung ist nämlich oft übertragen und da ist es nicht genug, nur die wörtliche Bedeutung der einzigen Komponenten zu kennen. Die übertragene Bedeutung nennen wir phraseologische Bedeutung MERKMALE DER PHRASEOLOGIE Nach Harald Burger unterscheidet man Phraseologismen nach ihren Eigenschaften. Es gibt also Phraseologismen im weiteren Sinne und im engeren Sinne. Es handelt sich um einen Phraseologismus im weiteren Sinne, wenn er zwei Merkmale hat, und zwar Polylexikalität und Festigkeit. Wenn zu diesen zwei Eigenschaften noch eine dritte hinzukommt sog. Idiomatizität spricht man über die Phraseologismen im engeren Sinne Polylexikalität Diese Eigenschaft bestimmt, dass der Phraseologismus aus mehr als einem Wort bestehen muss. Die kürzesten Phraseologismen werden aus zwei Wörtern zusammengelegt, wie z.b. guten Appetit, guten Rutsch, Grüß Gott. Dies bildet also die untere Grenze. Die maximale Anzahl von Wörtern, die die obere Grenze bildet, ist nicht festgelegt. Somit ist es möglich, dass ein Phraseologismus auch die Form des ganzen Satzes haben kann, wie z.b. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß, sagte der Ochse, als er gebraten wurde. Dieses Merkmal ist unproblematisch definierbar, weil es nicht so schwer entscheidbar ist, was ein Wort ist Festigkeit Als Festigkeit bezeichnet man die Eigenschaft des Phraseologismus, welche die genaue Kombination von Wörtern im Rahmen des Phraseologismus feststellt. Damit wird es ermöglicht, dass man die Phraseologismen als eine sprachliche Einheit kennenlernt und dann fähig ist, sie in der alltäglichen Rede zu gebrauchen und zu verstehen, ohne auf die wörtliche Bedeutung zurückzugreifen müssen Psycholinguistische Festigkeit Der Phraseologismus ist mental als Einheit gespeichert ähnlich wie ein Wort, er 8

9 kann als ganzer abgerufen und produziert werden. 4 Dass Phraseologismen die relativ langen und oft syntaktisch zweiteiligen Kombinationen in unserem Gehirn als Einheiten gespeichert sind, kann man mithilfe eines psycholinguistischen Tests überprüfen. Da sieht oder hört man nur ein Teil des Phraseologismus und falls es sich wirklich um einen Phraseologismus handelt, sollte man imstande sein, den Rest zu ergänzen Strukturelle Festigkeit Die Struktur des Phraseologismus ist nicht frei, wie bei anderen Wortverbindungen, die nur durch die morphosyntaktischen und semantischen Regeln bestimmt sind. Die Kombination von Wörtern in einem Phraseologismus ist bei festen Regeln bestimmt. Mithilfe dieser Regeln kann sich der Phraseologismus seinen Sinn behalten. Viele von Phraseologismen enthalten verschiedene Anomalien, wie z.b. morphosyntaktische Irregularitäten oder Restriktionen, was ein Zeichen der Idiomatizität ist Relativierung der strukturellen Festigkeit Es gibt nur wenige Phraseologismen, bei denen die lexikalische Festigkeit absolut ist. Die Mehrheit wurde bei unterschiedlichen Aspekten der Relativierung beeinflusst. Wir gliedern die Phraseologismen nach den Aspekten, die die Festigkeit betreffen. Zwischen diese Aspekte gehören Variation und Modifikation. a) Variation Viele Phraseologismen gibt es in mehrere ähnlichen Varianten. Es ist möglich, verschiedene grammatische Varianten (seine Hand/seine Hände im Spiel haben) oder mehrere lexikalische Varianten in einer Komponente (ein schiefes Gesicht machen/ziehen) zu finden. Es gibt auch kürzere und längere Varianten eines Phraseologismus (sich etw. im Kalender anstreichen/sich etw. im Kalender rot anstreichen) oder die Reihenfolge kann unterschiedlich sein (aussehen wie Milch und Blut/wie Milch und Blut aussehen), usw. 5 4 BURGER, Harald S.17 5 Vgl. BURGER, Harald. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, S.25 9

10 b) Modifikation Modifikation ist nur eine okkasionelle Erscheinung. Die Abwandlung ist nur für die Zwecke eines Textes gemeint Pragmatische Festigkeit Phraseologismen mit der pragmatischen Festigkeit werden vor allem in den typischen schriftlichen und mündlichen Kommunikationssituationen benutzt. Diese sind in zwei Kategorien gegliedert, und zwar in Gruß- und Glückwunschformeln (Guten Tag oder Grüß Gott) und Formeln der mündlichen Kommunikation (nicht wahr? Oder hör mal, u.a.) Idiomatizität Jeder Phraseologismus hat eine freie, wörtliche und eine phraseologische Bedeutung, die sich unterscheiden können. Unter dem Begriff Idiomatizität versteht man die Differenz zwischen diesen Bedeutungen. Nehmen wir den Phraseologismus Öl ins Feuer gießen als ein Beispiel, können wir ihn in zwei möglichen Weisen interpretieren. Aus der Sicht der freien Bedeutung stellen wir uns ein konkretes Bild von jemand vor, der eine Flasche mit Öl in der Hand hält und es ins offene Feuer gießt. Die phraseologische übertragene Bedeutung aber sagt, dass man eine sehr schlechte Situation noch mehr verschlechtert. Wenn überhaupt eine Diskrepanz zwischen der phraseologischen Bedeutung und wörtlichen Bedeutung des ganzen Ausdrucks besteht, dann ist der Ausdruck idiomatisch im semantischen Sinn. Je stärker die Diskrepanz zwischen diesen beiden Bedeutungsebenen ist, umso stärker idiomatisch ist der Phraseologismus. 7 Nach der Stärke der Idiomatizität teilen wir die Phraseologismen in drei Kategorien: a) Voll-idiomatische Phraseologismen (jmdm. Einen Korb geben) alle Komponente sind idiomatisch b) Teil-idiomatische Phraseologismen (einen Streit vom Zaun brechen) 6 Vgl. BURGER, Harald S.27 7 BURGER, Harald S.31 10

11 mindestens ein von den Komponenten hat freie Bedeutung c) Nicht-idiomatische Phraseologismen (sich die Zähne putzen) alle Komponenten haben freie Bedeutung 1.4. KLASSIFIKATION UND TERMINOLOGIE NACH HARALD BURGER Die Klassifikation und Terminologie der Phraseologismen ist mehr kompliziert, weil es viele Forscher in der Geschichte gab, die die Phraseologismen untersucht haben und viele unterschiedliche Begriffe und Kategorien verwendet haben. Bei den meisten Forschungen wurde eine Kombination von syntaktischen, semantischen und pragmatischen Kriterien benutzt. In meiner Arbeit habe ich Klassifikation und Terminologie nach Harald Burger als Unterlage benutzt Basisklassifikation- und Terminologie nach dem Kriterium der Zeichenfunktion Die Zeichenfunktion, die die Phraseologismen in der Kommunikation haben, ist nach Harald Burger das entscheidende Kriterium für die Gliederung des Gesamtbereiches. Es werden drei Gruppen von Phraseologismen unterscheidet: a) Referentielle Phraseologismen: Sie beziehen sich auf Objekte, Vorgänge oder Sachverhalte der Wirklichkeit. 8 Brett) (Morgenstund hat Gold im Mund; Schwarzes b) Strukturelle Phraseologismen: Sie stellen grammatische Relationen innerhalb der Kommunikation her. Diese Gruppe von Phraseologismen ist die kleinste. (in Bezug auf; sowohl als auch) c) Kommunikative Phraseologismen: Sie haben bestimmte Aufgaben bei der Herstellung, Definition, dem Vollzug und der Beendigung kommunikativer Handlungen. 9 Diese Phraseologismen werden auch als sog. Routineformen genannt. (Guten Morgen; ich meine) 8 BURGER, Harald S.36 9 BURGER, Harald S.36 11

12 Die referentiellen Phraseologismen teilen wir nach dem semantischen Kriterium in zwei Gruppen, und zwar in nominativen und propositionalen Phraseologismen. Wenn man über der nominativen Phraseologismen spricht, meint man damit die Phraseologismen, die die Objekte und Vorgänge bezeichnen (das schwarze Brett). Zu den propositionalen Phraseologismen gehören die Aussagen über Objekte und Vorgänge (Morgenstund hat Golg im Mund). Nach dem Syntaktischen Kriterium gliedert man die referentiellen Phraseologismen auch in zwei Gruppen, und zwar unterscheidet man sog. satzgliedwertige und satzwertige Phraseologismen, wobei Satzgliedwertige Phraseologismen den nominativen entsprechen und die Grupe der satzwertigen Phraseologismen eine Parallel zu den propositionalen Phraseologismen ist. Die nominativen Phraseologismen können auch durch die Idiomatizität beeinflusst sein. Nach dem Grad der Idiomatizität gliedert man die Phraseologismen in drei Gruppen: Idiome, Teil-Idiome und Kollokationen. Sowie als die nominale Phraseologismen, können auch die propositionalen Phraseologismen nach dem Kriterium der Idiomatizität gegliedert werden: a) Feste Phrasen sind satzwertige Formulierungen, die in der Regel explizit an den Kontext angeschlossen sind, entweder durch bereits verfestigte Komponenten oder auch durch ad hoc formulierte Elemente. 10 Sie lassen sich so unterscheiden: a. Die Aussage bezieht sich auf die vorgehende Situation oder den Kontext. b. Die Aussagen sind meistens kritische Kommentare, die sich auf die andere Person beziehen. c. Die Aussagen enthalten kein Element, der an den Kontext anzeigen wurde. b) Topische formeln sind durch lexikalisches Element an den Kontext angeschlossene satzwertige Formulierungen. Hier unterscheiden wir zwei Gruppen: a. Sprichwörter Sprichwörter haben einen festen, invariablen lexikalischen Bestand 11 Es handelt sich um kurze Sätze, die meistens eine metaphorische, verallgemeinerte Bedeutung haben. Es handelt sich um die Erfahrungen der einfachen Menschen, die verallgemeinert sind und sie 10 BURGER, Harald S FLEISCHER, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, S.80 12

13 werden als die ganzen festgestellten Einheiten, sog. Mikrotexte, zitiert. (z.b. Durch Schaden wird man klug.) b. Gemeinplätze Der Unterschied zwischen Sprichwörter und Gemeinplätze besteht darin, dass Gemeinplätze nicht metaphorisch sind. Die meisten Gemeinplätze sind die in der Sprache üblichen Sätze und haben eine Form von Aussagesätzen. Es handelt sich nicht um neue Ansichten, sondern um Selbstverständlichkeiten. (z.b. wir sind alle nur Menschen) Syntaktische Klassifikation Diese Klassifikation ist in der Forschung nur von geringerem Interesse. Man unterscheidet interne syntaktische Struktur des Phraseologismus als auch seine syntaktische Funktion. Die Phraseologismen werden nach der Relation zu Wortarten definiert und gegliedert. Die Gliederung ist folgende: a) Präpositionalen/konjunktionalen Phraseologismen (im Hinblick auf; um zu) b) Adjektivische Phraseologismen (gang und gäbe) c) Adverbiale Phraseologismen (im Handumdrehen) d) Nominale Phraseologismen (Hinz und Kunz) e) Verbale Phraseologismen (aus einer Mücke einen Elefanten machen) Die Phraseologismen werden auch nach der Satzglied-Funktion gegliedert: a) Subjektive (Der arme Teufel hat sein Portemonnaie verloren) b) Objektive (Familie Turowski hat Haus und Hof verloren) c) Prädikative (Das ist ja kalter Kaffee) d) Attributive (Die Gabeeines armen Teufels wiegt tausendfach) e) Adverbiale (Das Stereogerät habe ich unter der Hand gekauft) f) Prädikative (Es scheint, dass du in den sauren Apfel beißen musst) Spezielle Klassen Modellbildungen Diese Phraseologismen sind nach einem Strukturschema gebildet, wo die Komponenten frei besetzbar sind. Dieses Schema ist semantisch interpretierbar. 12 Vgl. BURGER, Harald. Idiomatik des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, S.33 13

14 - Modell: X um X Bedeutung ein nach dem anderen, z.b. Glas um Glas; Stein um Stein - Modell: von X zu X hier kann die semantische Bedeutung unterschiedlich sein, z.b. von Stadt zu Stadt (Fortbewegung); von Tag zu Tag (stetige Entwicklung) Zwillingsformeln/Paarformeln In der Regel bestehen Zwillingsformeln aus zwei Wörtern der gleichen Wortart (bzw. aus zwei gleichen Wörtern) die mit einer Konjunktion oder einer Präposition zu einer Paarformel verbunden werden. Die Reihenfolge ist festgelegt. Oft zeichnen sich die Zwillingsformeln durch spezifische Elementen wie Stabreim (frank und frei), Assonanzen (Jahr und Tag) oder Reim (Lug und Trug) aus. 13 Zwillingsformeln unterscheidet man auch nach dem Grad der Idiomatizität der Komponenten, und werden in drei Gruppen geteilt: nicht-idiomatisch (dick und fett), teilidiomatisch (klipp und klar) und vollidiomatisch (gang und gäbe) Komparative Phraseologismen Komparative Phraseologismen dienen als Verstärkung eines Verbs oder Adjektivs. Sie haben die Form eines Vergleiches. Z.B. dumm wie Bonenstroh, flink wie ein Wiesel, usw Kinegramme Verbalisierung von non-verbalem Verhalten nennen wir Kinegramme. 14 können als sprachlicher Ausdruck des außersprachliches charakterisiert werden. Sie Z.B. die Nase rümpfen (über etw.); die Achseln zucken Kinegramme, die heutzutage nicht mehr benutzt werden aber deren phraseologische Bedeutungsebene erhalten geblieben ist, nennen wir Pseudo-Kinegramme (z.b.hände über dem Kopf zusammenschlagen) Vgl. BURGER, Harald. Idiomatik des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, S BURGER, Harald. Idiomatik des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, S Vgl. BURGER, Harald S.46 14

15 Geflügelte Worte Diese Gruppe von Phraseologismen war früher auch als sog. literarisch belegbare Ausdrücke bekannt, weil es sich um bestimmten Phrasen meistens aus der Literatur handelte. Heute benutzt man besser den Ausdruck Geflügelte Worte, da zu dieser Kategorie auch verschiedene nicht literarische Wendungen gehören, wie z.b. aus Werbung, Filmen usw. Z.B. Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage Autophraseologismen Autophraseologismen unterscheiden sich von den gewöhnlichen Phraseologismen damit, dass sie nur innerhalb eines Textes Sinn haben. Z.B. auf den Steinen sitzen (aus dem Roman Buddenbrooks von Thomas Mann) Onymische Phraseologismen Onymische Phraseologismen vertreten die Funktion von Eigennamen. Sie haben keine Bedeutung, sondern die Funktion des Identifizierens. 16 Z.B. Das Rote Kreuz; Das Weiße Haus Phraeologische Termini Mit dem Begriff Phraseologische Termini meint man die Phraseologismen, die nur in spezifischen Bereichen benutzt werden. Diese Phraseologismen sind meistens nicht idiomatisch, bzw. teil idiomatisch. Weil sie als andere gewöhnliche Wendungen aussehen und funktionieren und nur in einem fachlichen Kontext phraseologisch auftreten, betrachten sie manche Sprachwissenschaftler nicht als Wortverbindungen, die zum Bereich der Phraseologie gehören. Phraseologische Termini trifft man in verschiedenen Bereichen, wie z.b.: - Juristische Fachsprache (rechtliches Gehör; einstweilige Verfügung) - Wirtschaftssprache (eine Dividende ausschütten, in Konkurs gehen) - Termini aus Medien (die Börse schließt schwächer; die Konjunktur ist auf Talfahrt) - Wetterbericht (unter/über Gefreipunkt) 16 BURGER, Harald S.47 15

16 - Termini aus Spielen (jmdn. Matt setzen; ein Tor schießen) Usw Klischees Als Klischees werden die Ausdrücke bezeichnet, die oft unoriginell oder stereotypisch sind. Sie waren schon irgendwie benutzt und dienen dem Zweck eine bestimmte Gruppe von Menschen anzusprechen. Klischees beziehen sich meistens auf konkrete Situation (politische, ökonomische, usw.) und dauern nur solange die Situation aktuell ist. Sie sind auch oft in der Werbung angewandt Routineformeln Die Routineformeln kann man sowohl in schriftlicher als auch in mündlicher Form anwenden. Syntaktisch bestehen sie aus mindestens zwei Wörtern aber oft bilden sie auch ganze Sätze. Sie werden auch als kommunikative Routinen bezeichnet, weil sie meistens in den wiederkehrenden Kommunikationssituationen angewandt werden. Semantisch verlieren sie ihre wörtliche Bedeutung und haben weiter nur eine spezifische kommunikative Funktion. Die Routineformeln lassen sich in zwei Gruppen unterscheiden: a) Routineformeln die sich auf eine bestimmte Situation beziehen b) Routineformeln, die die kommunikative Funktion haben, aber sich auf keine konkrete Situation beziehen (z.b. nicht wahr?; wie ich schon sagte) Kollokationen Kollokationen sind feste Wortverbindungen, oftmals Zusammensetzung von einem Substantiv und einem Verb, die nur schwach oder gar nicht idiomatisch sind. Obwohl es am meistens möglich ist, ein oder mehrere Teile der Verbindung mit anderen Wörtern zu ersetzen, verwendet man grundsätzlich die Wörter, die für Kollokationen festgestellt sind. Die anderen Formeln sind untypisch und in der Regel nicht richtig. z.b. die Zähne putzen Nach Harald Burger sind als Kollokationen auch Zwillingsformeln betrachtet. Es handelt sich um neue Bildungen, die syntaktisch und semantisch völlig regulär gebildet, also nicht-idiomatisch sind, sich aber durch ihre Festigkeit auszeichnen BURGER, Harald S.55 16

17 z.b. groß und stark 1.5. KONTRASTIVE PHRASEOLOGIE Die kontrastive Phraseologie wurde in zwei Dimensionen gegliedert, und zwar nach intralinguale und interlinguale Dimension. Hana Bergerová beschreibt beide Gruppen als folgende: Die interlinguale Vergleiche beschäftigen sich mit zwei oder mehrsprachlichen Gemeinsamkeiten, Ähnlichkeiten und Unterschieden. Die intralinguale Dimension orientiert sich an Konfrontation der Phraseologie in Dialekt und Standardsprache, Vergleich von Phraseologismen der deutschsprachigen Länder und Vergleich der Phraseologie des Deutschen als Minderheitensprache. 18 Die kontrastive Phraseologie beschäftigt sich also mit Gemeinschaften und Unterschieden, die beim Vergleichen den Phraseologismen aus zwei oder mehreren Sprachen vorkommen. Nach Heglunde Henschel gibt es vier verschiedenen Typen der Äquivalenz: a) Vollständige Äquivalenz b) Partielle Äquivalenz c) Rein semantische Äquivalenz d) Nulläquivalenz Vollständige Äquivalenz Man spricht um vollständige Äquivalenz, wenn die Phraseologismen zweier vergleichender Sprachen einander entsprechen. Dass heißt, dass sie sowohl gleiche semantische, strukturelle und lexikalische Eigenschaften als auch dieselbe übertragene Bedeutung haben. Z.B. auf den ersten Blick na první pohled. Es gibt auch mehrere Wortverbindungen, die, trotzdem sie abweichen, zu dieser Gruppe der Phraseologismen gehören. Diese Phraseologismen können folgend kategorisiert werden: 18 BERGEROVÁ, Hana. Einführung in die deutsche Phraseologie: Ein Reader-, Aufgaben- und Übungsbuch. Ústí nad Labem: Univerzita Jána Evangelisty Purkyně S

18 a) Morphologische/morphosyntaktische Abweichungen hier können kleine Ungleichheiten im Numerus (z.b. Donner und Blitz hromy a blesky), Kasus (z.b. einen Korb bekommen distat košem) oder in der Präposition (z.b. vor der Nase u nosu) vorkommen. b) Wiedergabe einer Komponente durch ein Synonym eine Komponente kann durch ein Synonym ersetzt werden (z.b. jmdm. reinen Wein einschenken/eingießen nalít někomu čistého vína) c) Veränderung der Wortfolge jmdm. vergeht Hören und Sehen někomu přechází zrak i sluch d) Unterschiedliche Explizität Phraseologismus in jeder Sprache kann über ungleiche Zahl der Komponenten verfügen, die entweder erweitert oder reduziert werden. (z.b. seine Hände in Unschuld waschen umýt si ruce) e) Unterschiedliche Varianz die betrifft meistens die Tschechische Äquivalente der Phraseologismen (z.b. in den sauren Apfel beißen kousnout do kyselého/trpkého/hořkého jablka) f) Wiedergabe tschechischer Phraseme durch Komposita z.b. himmelschreiend do nebe volající Partielle Äquivalenz Partiell äquivalent sind die Phrasenpaare, die zwar als Entsprechungen erkennbar sind, anderseits aber deutliche Unterschiede im Bild, der lexikalischen Entsprechung, der Struktur, der Semantik oder der Funktion aufweisen. 19 Die Übersetzung aus einer Sprache in eine andere kann daher kompliziert werden. Es gibt folgende Typen der partiellen Äquivalenz: a) Komponentenaustausch Es handelt sich um Austausch einer Komponente (meistens eines Substantives), aber die Struktur, Funktion und Semantik bleiben unverändert. Z.B. die Katze im Sack kaufen kupovat zajíce v pytli; die Beine in die Hand nehmen vzít nohy n ramena; nach jemands Pfeife tanzen tancovat podle něčí noty; Wind von etwas bekommen mít z něčeho vítr; usw. b) Funktionale Unterschiede zu dieser Gruppe gehören Phraseologismen, bei denen einige Änderungen in der Valenzstuktur und in der Aktionsart der Verbalphraseme vorgenommen wurden (z.b. ein Langfinger sein mít dlouhé prsty). Weiter passen 19 HENSCHEL, 1993, S

19 zu dieser Art auch Vergleiche, die im Deutschen als Komposita vorkommen (z.b. kristallklar čistý jako křišťál) c) Unterschiede im Bildcharakter bei diesen Phrasenpaaren gibt es unterschiedliche Erklärung des Bildes, obgleich die Bedeutung gleich bleibt. Ihr Komponentenbestand ist teilweise oder völlig unterschiedlich. Anderseits ist ihre Beziehung deutlich, weshalb sie von den rein semantischen Äquivalenten zu trennen sind 20 (z.b. mít jazyk na vestě jemandem hängt die Zunge zum Halse heraus). d) Semantische Unterschiede Semantisch unterschiedliche Phrasempaare wurde dadurch bezeichnet, dass sie formal identisch sind aber sein Bedeutung deckt sich nicht (z.b. ein Wort gab das andere slovo dalo slovo) Rein semantische Äquivalenz Wir verstehen darunter Phraseme, die keinerlei Übereinstimmung des Komponentenbestandes sowie des Bildes aufweisen und deren strukturelle und funktionale Parallelität eher zufälligen Charakter trägt, da es sich in der Regel um Verbalphraseme handelt, die nicht sehr variable Strukturen haben. 21 z.b.: jmdm. das Wasser abgraben vypálit někomu rybník (anstatt jmdm. den Teich ausbrennen) Nulläquivalenz Als Nulläquivallent werden die Phrasenpaare beschrieben, für die es keinen entsprechenden Phraseologismus in der Zielsprache gibt und da müssen sie mit anderen Wörtern ersetzt werden, damit die Phraseologismen gleiche bzw. ähnliche Bedeutung behalten. z.b. opít někoho rohlíkem jmdn. billig betrügen; das gibt es wie Sand am Meer je jich/toho jak máku Falsche Freunde ( faux amis ) Was immer bei Übersetzungen Schwierigkeiten macht, sind die sog. Falsche 20 BERGEROVÁ, Hana S BERGEROVÁ, Hana S

20 Freunde. Es handelt sich um eine Gruppe von Phraseologismen zweier oder mehrerer Sprachen, die formal identisch, bzw. fast identisch, sind aber sie unterschieden sich in der Bedeutung. z. B. udělat si z někoho dobrý den sich über jmdn. / etw. Lustig machen. Als Falsche Freunde bezeichnet man auch Phraseme mit gleichem Bild, gleicher Struktur und gewisser semantischer Verwandschaft, die aber einige negierte Bedeutung oder Antonyme enthalten. z. B. mladý zajíc alter Hase. Auf der anderen Seite gibt es auch tschechisch-deutsche Phraseme, die die gleiche Bedeutung darstellen obwohl sie die Antonymie aufweisen. Diese zählt man auch zu der Gruppe der Falschen Freunde. z.b. vidět si jen na špičku nosu nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen 20

21 2. PRAKTISCHER TEIL 2.1. GOTT Volläquivalenz - Helf (dir) Gott! / Gott helf! o Pomáhej Pán Bůh! / Pozdrav Tě Pán Bůh / Zdravíčko! / Ať slouží! / Na zdraví! 22 Med Guds hjälp / Gud hjälper ngn Gott sei gelobt! o Chválabohu! / díky Bohu / bohudík 24 - Gott lass ihn ruhen o Ať odpočívá v pokoji / Odpočinutí věčné dej mu, Pane! 25 - Wie Gott ihn / sie / dich /... geschaffen hat o jak ho/ji Pánbůh stvořil; Úplně nahý; v rouše Adamově / Evině 26 - Vergelt s (euch/dir) Gott! o Zaplať (vám / ti) to pánbůh!; pánbůh zaplať!; ať vám / ti to pánbůh oplatí! 27 - Gott weiß (wo / wann / wie /... ) o bůhvíkde / bůhvíkdy / bůhvíjak /... ); pánbůhví; ví Bůh 28 Gud vet om HEŘMAN, K., BLAŽEJOVÁ, M., GOLDHAHN, H. A KOL.: Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen A-L. Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení. 1. Vydání. Praha: C.H.Beck, CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S LUTHMAN, H., Folkuniversitetets förlag. Svenska idiom. Kristianstad: Kristianstads Boktryckeri AB, S.47 21

22 - Gott sei Dank! / Gott sei s gedankt! / Gott sei Lob und Dank! o díkybohu! / bohudík!/ chválabohu! 30 Tack gode Gud! 31 - in Gottes Hand / in Handen Gottes liegen / stehen o být v rukou Božích 32 - Gott zum Zeugen anrufen o Brát si Boha za svědka; dovolávat se Boha 33 - Jmds. Gott sein o Být pro někoho bohem; být něčí bůh / něčí modla / něčím bohem / modlou 34 - Gott spielen o Hrát si na boha / Boha / pánaboha 35 Leka Gud 36 - (es) bei Gott (und allen Heiligen) bezeugen / schwören o Přísahat (při) Bohu (všemohoucím) (a všech svatých); přísahat při všech svatých 37 - In Gott ruhen o Odpočívat v Pánu 38 - (großer) Gott im Himmel o Pane na nebesích!; Kriste Pane!; proboha!; propánakrále! 39 Gud i himmelen Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S LUTHMAN, H., Svenska idiom S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S

23 - Jmd. [Kaiser / König] von Gottes Gnaden o Někdo [císař / král] z Boží milosti 41 - Leider Gottes o Žel Bohu / želbohu / bohužel 42 - Oh (mein) Gott! / ach (du lieber / barmherziger) Gott! o Panebože!; můj (ty) bože!; bože (můj)!; proboha!; probůh!; Ježíši (Kriste)!; ježíšmarjá!; milosrdný Bože! 43 Herre Gud! 44 - Behüt dich Gott! o Bůh tě opatruj!; Spánembohem!; sbohem!; opatruj se! 45 - Gott behüte! o Chraňbůh!; pánbůh chraň!; bože chraň!; nedej bože! 46 - Gott, steh mir bei! o Bože, stůj při mně!; Bože, neopouštěj me! 47 - Gott hat jmdn. zu sich berufen / gerufen o Bůh si někoho k sobě povolal / zavolal 48 - Gebe / wollte Gott, dass...; möge Gott geben, dass... o Dej Bůh, aby...; kéž by Bůh dal, aby...; ať Pán Bůh dá, aby...; kéž (by) Gud signe / välsigne ngn Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S LUTHMAN, H., Svenska idiom S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S LUTHMAN, H., Svenska idiom S.47 23

24 - grüß Gott!; Gott zum Gruß! o Pozdrav pánbůh!; dobrý den! [pozdrav v Rakousku a jižním Německu] 51 - Gott mit uns! o Bůh s námi! 52 - Die Wege des Herrn sind unerforschlich o Cesty Boží jsou nevyzpytatelné 53 - Oh mein Gott!; mein Gott! o Ach Bože!; ó můj bože! 54 Herre Gud! 55 - Vergelts Gott! o Pánbůh zapať! 56 - Ein Schauspiel für die Götter sein o Být divadlem pro bohy; pro boží pobavení 57 - Eine Strafe Gottes sein o Být jako boží trest 58 - So wahr mir Gott helfe! Partielle Äquivalenz o Přísahám Bohu! / Přísahámbůh! / Bůh mi v tom pomáhej! Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S DUDEN 12. Zitate und Aussprüche. 3. überarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim: Dudenverlag, S DUDEN 12. Zitate und Aussprüche S DUDEN 11. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3 überarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim: Dudenverlag, S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S DUDEN 11. Redewendungen S DUDEN 11. Redewendungen S DUDEN 11. Redewendungen S

25 - Gott sei bei uns und das Böse bleiben leer! o Pánbůh s námi a zlý pryč! 60 - Gott sei mit dir! o Bůh tě opatruj! 61 - Das verhüte Gott!; das möge Gott verhüten! o Chraňbůh!; Bože chraň! Wie Gott im Frankreich leben 2. Wie Gott im Frankreich essen / Urlaub machen o 1. Mít se / žít si / užívat si jk pánbůh ve Frankrajchu; žít si jako prase v žitě; žít si blaze a bezstarostně / v přepychu / v blahobytu o 2. Jíst přepychově / luxusně; trávit přepychovou / luxusní dovolenou 63 - Gott sei s geklagt! o želbohu; bohužel 64 - Gott und alle / die (halbe) Welt einladen / kennen /... o Kdekoho / velkou spoustu lidí pozvat / znát / Mit Gott und der (halben) Welt verwandt sein o Být příbuznej / příbuzný s kdekým; mít příbuzný / příbuzné po celém světě; mít rozsáhé příbuzenstvo 66 - Über Gott und die Welt reden / plaudern / quatschen o Kecat / pokecat / klábosit / poklábosit (v)o všem možným; probrat kdeco / 59 Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S

26 všechno možný / možné Jmd. ist (wohl) ganz und gar von Gott verlassen 2. etw. ist ganz und gar von Gott verlassen o 1. Někdo se (snad) zbláznil / pomátl; někdo je cvok / blázen /...; někdo nemá rozum; někdo to (snad) nemá v hlavě v pořádku o 2. Něco je bohem (v)opuštěný / zapomenuté; něco bůh (v)opustil; na něco bůh zapomněl 68 - Gott ja, aber... o to jo, ale...; (to) ano, ale Jmd. [ ein Künstler / Zeichner / Musiker /...] von Gottes Gnaden o Někdo [umělec] Bohem nadaný; od pánaboha 70 Av Guds nåde 71 - Was / wie / wo / warum in drei Gottes Namen o Co / jak / kde / proč proboha 72 - In Gottes freier Natur o V boží přírodě; v přírodě / urpostřed přírody 73 - Allmächtiger / großer / guter / gütiger / mein wahrhafter / wahrhäftiger / gerechter / heiliger Gott! o Proboha!; bože můj!; Ježíši Kriste!; prokristapána!; probůh!; ježíšmarjá / ježíšmarjájozef!; spravedlivý bože! 74 - Spielen / tanzen / singen /... wie ein junger Gott 67 Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S LUTHMAN, H., Svenska idiom S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S

27 o Hrát / tancovat / zpívat /... jako (pán)bůh / překrásně / božsky 75 Göra ngt. som en Gud 76 - Gott bewahre! o Ani náhodou!; v žádným případě!; chraň bůh!; to ne!; božechraň! / pánbůh chraň! 77 Gud bevare oss för det 78 / Gud bevare mig (väl) 79 - (wenn...; dann...) gnade dir / ihm /... Gott! o Chraň tě Pán Bůh!; Bůh ti / mu /... buď milostiv!; chraň tě / ho /... ruka Páně! 80 - Bei Gott ist kein Ding unmöglich o s Bohem není nic nemožné 81 - Gott seis geklagt o bohužel 82 - Leider Gottes o Bohužel; s politováním 83 - Gottes Mühlen mahlen langsam (mahlen aber trefflich fein) o Boží mlýny melou pomalu (ale jistě) 84 - Seinen Frieden mit Gott machen o Usmířit se / vyrovnat se s Bohem Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S LUTHMAN, H., Svenska idiom S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S DUDEN 11. Redewendungen S DUDEN 11. Redewendungen S DUDEN 11. Redewendungen S DUDEN 11. Redewendungen S DUDEN 11. Redewendungen S

28 - Der Mensch denkt, Gott lenkt o Člověk míní, pánbůh mění 86 - So wahr Gott lebt! Nulläquivalenz o Jako že je (Pán) Bůh nade mnou! / Bůh je mi / mým svědkem 87 - Da sei Gott vor! o Chraň bůh! / Kdepak! / Co tě napadá! / Ani náhodou! 88 - Gott soll mich strafen / bestrafen, wenn (nicht)... o Ať se propadnu, jestli (sollten) Gott verdamm mich! o Kruci! / Zatraceně! / Himlhergot! / Sakra! / Krucinál! / Hernajs! 90 - Bei Gott (und allen Heiligen) o Přisámbohu / přisámbůh; na mou duši; opravdu; za mou véru; vskutku; zaboha 91 vid Gud 92 - Das walte Gott o K tomu nám dopomáhej Bůh; v tom mi pomáhej Bůh; Bůh nám / ti /... buď nápomocen 93 - weiß Gott 86 DUDEN 11. Redewendungen S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S

29 o opravdu; vskutku; věru 94 Gud ska veta / Det ska Gudarna veta 95 - Gott befohlen! o Bůh s tebou / vámi; sbohem! 96 - Gott sei s getrommelt und gepfiffen! o slávabohu! / bohudíky! / díkybohu! 97 - so / wenn Gott will o když do toho nice nepřijde 98 om Gud vill / det ska Gudarna veta 99 - Den lieben Gott einen guten / frommen Mann lassen o 1. Jen tak se flákat / poflakovat; chovat se bezstrostně / jako by se nic nedělo o 2. Nestarat se, co bude zejtra; žít ze dne na den / bezstarostně; nestarat se o zítřejší den Bei Gott liegen o Být v rukou božích Lass dich (bloß / nur) vom lieben Gott erwischen! o Dej / dávej si bacha / majzla / dobrej pozor (ať tě nikdo nechytne); buď (v)opatrnej (Herr / Mein) Gott noch (ein)mal o Proboha!; Kruci!; Krucinál!; Krucifix!; Sakra!; Himlhergot! Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S LUTHMAN, H., Svenska idiom S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S LUTHMAN, H., Svenska idiom S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S

30 - In Gottes Namen o Klidně; budiž; tak tedy ano; pro mě za mě; spánembohem; (no) tak jo Um Gottes willen (!) o 1. Proboha!; Ježíšmarjá!; Ježíšmarjájozef!; Ježíši Kriste!; pro Boha živého!; prokristapána!; propánakrále!; propánajána! o 2. proboha (tě prosím)! Dem lieben Gott den Tag / die Tage / die Zeit stehlen o Poflakovat se; flákat se; lelkovat; chytat lelky; lenošit; ukrádat pánubohu den / čas Dass Gott (es / sich) erbarm o Hrozně / strašně; že by se (nad někým) kámen ustrnul Jmdn. hat Gott im Zorn geschaffen o 1. Někdo je šeredný / ošklivý (až Bůh brání) o 2. Někdo je nesympatický až hrůza Gott hab ihn / sie /... selig o Nebožtík... [před jménem];... dej mu pánbůh věčnou slávu [za jménem] Was Gott tun, das ist wohl getan o správně je to tak, jak to činí Bůh Wenn Gott vernichten will, dann schlägt er mit Blindheit o Chce-li Bůh škodit, jedná jako zaslepený Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S DUDEN 12. Zitate und Aussprüche S DUDEN 12. Zitate und Aussprüche S

31 - Wem Gott will die rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt o Komu chce Bůh prokázat laskavost, toho pošle na širý svět Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden o Co Bůh spojil, neměl by člověk dělit; co Bůh stvořil, do toho by člověk neměl zasahovat Wen die Götter lieben, der stirbt jung o Koho Bůh miluje, ten zemře mladý 114 Den som gudarna älskar dör ung Hilf dir selbst, so hilf dir Gott! o Pomož si sám! [měl by ses vynasnažit více sám] 116 Hjälp dig själv så hjälper dig Gud! Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens o Samotní bohové bojují proti hlouposti / blbosti nadarmo; sám Bůh s (lidskou) hloupostí / blbostí nezmůže nic Liebling der Götter o Boží miláček / oblíbenec Dein Wort in Gottes Ohr o nech / nechej si to pro sebe; udržet tajemství DUDEN 12. Zitate und Aussprüche S DUDEN 12. Zitate und Aussprüche S DUDEN 12. Zitate und Aussprüche S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S DUDEN 11. Redewendungen S WALLENSTEEN, Ivar. Världens bästa ordspråk. Västerås: ICA-förlaget AB, S DUDEN 11. Redewendungen S DUDEN 11. Redewendungen S DUDEN 11. Redewendungen S

32 2.2. ENGEL Volläquivalenz - Die gelben Engel o Žlutí andělé Der rettende Engel o Anděl spásy 122 Ngn. kommer som en räddade ängel Ein wahrer Engel o Opravdový / učiněný anděl 124 Du är en ängel! (auch) nicht gerade ein Engel sein o Nebýt zrovna svatej; nebýt zrovna / žádnej anděl / svatoušek Die / alle Engel / die liebe Engelchen / die Engelein (im Himmel) singen / pfeifen hören o Slyšet andělíčky zpívat Eine Engelsgeduld haben mit jmdm. / brauchen für jmdn. / etw. o mít andělskou / svatou trpělivost s někým; potřebovat andělskou / svatou trpělivost na něco / k něčemu 128 göra ngt. med en ängels tålamod (wie) mit Engelszungen reden / auf jmdn. einreden 121 Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S

33 o mluvit jazyky andělskými; mluvit / hučet do někoho horem dolem Ein Engel in Menschengestalt o anděl v lidské podobě Partielle Äquivalenz - ein Engel mit einem B davor o andílek s růžky; uličník / rošťák / lumpík / dareba 132 ängel ute, djävul inne Das hat jmdn. sein / ein guter Engel eingegeben o 1. Někomu to napověděl našeptal / vnukl jeho anděl strážný o 2. To bylo pro někoho (spásné) vnuknutí Einen guten Engel haben o Mít anděla strážného; mít (neuvěřitelný) štěstí Nulläquivalenz - (ach) du ahnungsloser Engel! o Ty naivko!; ty svatá prostoto! Gefallener Engel o Zkrachovalá existence; člověk, kterej dluží / visí prachy, kam se podívá; dlužník Es geht / fliegt ein Engel durchs Zimmer / durch die Stube / durch den Raum; 130 Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S DUDEN 11. Redewendungen S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S KRAGH, Ole Ordspråk och talesätt fr n hela världen. Arlöv: Scandinavian Magazine Makers AB, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S

34 ein Engel geht / fliegt...; ein Engel sitzt auf der Gardinerstange o (rozhovor utichne a) zavládne trapné ticho / nastane trapná pauza (v rozhovoru, zábavě) 138 Det går en ängel genom rummet TEUFEL Volläquivalenz - Ein / der Teufel in Menschengestalt o Ďábel v lidský podobě / kůži; zloduch 140 Ngn. är en djävul in människohamn Pfui Teufel! o (no / ale) fuj!; fujtajbl! / fujtajfl! 142 Herre djävlar! / djävlar i helvete! / helvetes djävlar! / jösses djävlar! Djävlar anamma! Wie ein Teufel o 1. Jako čert [bolet / pálit /...] o Jako ďas [jezdit / pracovat /...] 144 Ngn. är en djävel på ngt. / till ngt. / på att göra ngt Zum Teufel (noch einmal / nochmal) o Čert aby to vzal!; k čertu!; do háje!; kruci!; zatracená / setsakramentská / safraportská práce; sakra!; k sakru!; safra!; u všech všudy / u všech rohatých! Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S

35 Djävlar i det / mig Zum Teufel mit jmdm. / etw. o K čertu / do háje / do hajzlu s někým / něčím ein wahrer Teufel; der reine / reinste Teufel o učiněnej / vtělenej / hotovej ďábel 149 han är full av fan (som kyrkan av bönder) was bringt jmdn. der Teufel hierher? o Co ho sem čert nese / čerti nesou?; kterej čert ho sem nese? etw. fürchten / scheuen / meiden, wie der Teufel das Weihwasser o bát se něčeho jako čert kříže / svěcený vody; vyhýbat se něčemu jako čert kříži Der Teufel soll es holen! ; hol s der Teufel! o Čert aby to vzal! wo gelispelt wird, da ist bestimmt der Teufel dahinter o co je šeptem, to je čertem Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen o Čert sere / čerti serou vždy na největší hromadu [ti, co mají nejvíc, dostávají pořád víc a víc] 155 När fan skiter, så skiter han i stora högar / allt på en hop CLAUSEN, Ulla. Svenskt språkbruk. Första upplagan. Gjøvik: AIT, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S HOLM, Pelle. Ordspråk och talesätt. Juva: WSOY, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S HOLM, Pelle. Ordspråk och talesätt. Juva: WSOY, S.83 35

36 - Der Teufel schläft nie o Ďábel nikdy nespí 157 Fan sover inte Weiß der Teufel o Čert ví / čertví was der Teufel (wohl) nicht wollte o A co čert nechtěl, Gibbt man dem Teufel den kleinen Finger, so nimmt / will er die ganze Hand o Podej čertu prst, chytne ti celou ruku (když podáš) 161 Ger du fan lillfingret tar han snart hela handen 162 Ger man djävulen ett finger, så tar han heůa handen 163 Ger du fan en tum, så tar han hela alnen Jmd. fragt den Teufel nach etw. o Ptát se / zeptat se čerta starýho, jestli Sich den / einen Teufel um etw. scheren / kümmern o Čerta starýho se starat (v)o něco; houby se starat (v)o něco; kašlat / dlabat; prdět na něco Den Teufel an die Wand malen o Malovat čerta na zeď 167 Man skall inte måla fan på väggen Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S KRAGH, Ole Ordspråk och talesätt från hela världen. Arlöv: Scandinavian Magazine Makers AB, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S WALLENSTEEN, Ivar. Världens bästa ordspråk. Västerås: ICA-förlaget AB, S HOLM, Pelle. Ordspråk och talesätt. Juva: WSOY, S HOLM, Pelle. Ordspråk och talesätt. Juva: WSOY, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S

37 - Mit dem Teufel im Bund(e) sein o Být ve spolku s čertem / s ďáblem být spřáhnutej / spolčenej s ďáblem / s čertem jmd. ist vom Teufel besessen o někdo je posedlý ďáblem fahr / geh (doch) zum Teufel! o Táhni / jdi k čertu! Jmdn. / etw. zum Teufel / zu allen Teufeln jagen / schicken / wünschen o Poslat někoho ke všem čertům / ke všem rohatým / do horoucích pekel Den Teufel an die Wand malen o Malovat čerta na zeď Partielle Äquivalenz - Ein Teufel von einem Kerl / Weib o Čertovskej chlap / chlapík; čertův chlapík; zatracenej chlap!; to je ale / panečku / pane kus chlap / chlapa; čertovská ženská; zatracená ženská; to je ale pane / panečnu ženská / kus ženský Jmd. läuft, als wären alle Teufel hinter ihm her; jmd. läuft, als wäre der Teufel hinter ihm her 168 WALLENSTEEN, Ivar. Världens bästa ordspråk. Västerås: ICA-förlaget AB, S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S DUDEN 11. Redewendungen S Heřman, K., Blažejová, M, Goldhahn, H. a kol S

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir

Více

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ Autor: Mgr. Jakub Lukeš Předmět/vzdělávací oblast: Německý jazyk Tematická oblast: Téma: Poznatky o zemích Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 Název: VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 21 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Sie wollen expandieren... A: Also, haben Sie schon mal ein bisschen den Markt sondiert, oder? B: Ich habe den Markt ein wenig

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Deutschland Bundesländer

Deutschland Bundesländer Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Název projektu: Rozvoj vzdělanosti žáků s využitím Šablon Číslo šablony: II/2 Datum vytvoření: 3.

Více

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_08_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.

Více

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná. TEST 1 Milí přátelé, řada z Vás nám píše, že vlastně neví, jak na tom objektivně s němčinou je. Proto jsme pro Vás připravili tento Velký test německé gramatiky. Jedná se o test základní německé gramatiky.

Více

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA Pracovní list č. 2 1. Přiřaď český význam modálních sloves: dürfen - sollen - können - wollen - mögen - + wissen müssen - chtít moci, umět muset smět mít povinnost

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Spojky souřadné - procvičování

Spojky souřadné - procvičování N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky souřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! aber, au3erdem, denn, deshalb, oder,

Více

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Es gab viele Sümpfe (der Sumpf - močál) und wilde Tiere und keine festen Straßen. Die Premysliden schickten

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t : Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : den 5. ezember 2013, in München Hallo Sabine! anke für deinen netten rief,

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 14 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_20 Infinitiv s zu Střední

Více

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích.

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. NĚMČINA V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor: Lenka Měkotová

Více

Aufgabe 1. Úloha 1. V druhé početnici (1522) Adama Riese jsou úlohy o nákupu hospodářských zvířat (viz přiložený obrázek).

Aufgabe 1. Úloha 1. V druhé početnici (1522) Adama Riese jsou úlohy o nákupu hospodářských zvířat (viz přiložený obrázek). Aufgabe 1 Úloha 1 In seinem zweiten Rechenbuch (1522) stellte Adam Ries Aufgaben zum Kauf von Tieren, Viehkauf genannt (siehe nebenstehende Abbildung). V druhé početnici (1522) Adama Riese jsou úlohy o

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-06 Z á k l a d o v ý t e x t : Kathi: Hallo Julian, kann ich mir bitte von dir ein paar Sachen ausleihen?

Více

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT Learning Diaries at the Österreich Institut Learning diaries help to reflect and record the individual growth in language proficiency, special learning strategies and interests. Thus, autonomous learning

Více

Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Bakalářská práce. 2013 Lucie Hloušková

Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Bakalářská práce. 2013 Lucie Hloušková Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická fakulta Bakalářská práce 2013 Lucie Hloušková Katedra germanistiky Filozofická fakulta Univerzita Palackého v Olomouci Körperliche Erscheinungen in der deutschen

Více

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová Implementace finanční gramotnosti Výuková část ve školní praxi Digitální podoba e-learningové aplikace (vyuka.iss-cheb.cz) Sparen, sparen, sparen Irena Erlebachová 3 Výuková část Obsah Výuková část...

Více

TKGN4. Ložiska a těsnění. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR

TKGN4. Ložiska a těsnění. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Ložiska a těsnění TKGN4 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Ložiska a těsnění Ložiska jsou součásti, které

Více

Spojky podřadné - procvičování

Spojky podřadné - procvičování N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky podřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! als, dass, obwohl, weil, wenn Du kannst

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II die Adventszeit Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/16-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum

Více

Texte im Präteritum. Pracovní list. VY_32_INOVACE_999_Texte im Präteritum_PL Š17 / S50/ DUM 999

Texte im Präteritum. Pracovní list. VY_32_INOVACE_999_Texte im Präteritum_PL Š17 / S50/ DUM 999 Texte im Präteritum Pracovní list VY_32_INOVACE_999_Texte im Präteritum_PL Š17 / S50/ DUM 999 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky

Více

Lektion 1 4. Glossar XXL. Přehled gramatiky Komunikační prostředky. Max Hueber Verlag

Lektion 1 4. Glossar XXL. Přehled gramatiky Komunikační prostředky. Max Hueber Verlag DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE NIVEAUSTUFE A1/1 TANGRAM 1 aktuell Lektion 1 4 Glossar XXL Německo-český slovníček Přehled gramatiky Max Hueber Verlag Inhalt Německo-český slovníček 5 Kursbuch 7 Arbeitsbuch 25

Více

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_ 04_TEST 7 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. NĚMČINA Geocaching V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor:

Více

Materiál složí k opakování a procvičování učiva z gramatiky. Žáci znají a užívají daná gramatická pravidla.

Materiál složí k opakování a procvičování učiva z gramatiky. Žáci znají a užívají daná gramatická pravidla. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_32_INOVACE_HLAVE_NEMCINA2_20 Test - gramatika Německý jazyk 2. ročník Materiál složí

Více

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG Ich möchte auf einer Insel leben. Die Insel hat ihren

Více

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst. (1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst. (2) Uveď během 1 minuty tolik přísloví na téma VODA, kolik jich znáš. Nenne in 1 Minute alle Sprichwörter

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_02_TEST 11-12 LEKCE_ET3 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.

Více

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014 Název školy Gymnázium, Šternberk, Horní nám. 5 Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0218 Šablona II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách Označení materiálu VY_22_INOVACE_Bat009

Více

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA MASARYKOVA ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA VELKÁ BYSTŘICE projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_37_20 Tématický celek: Gramatika

Více

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut Thema: 8 Plat a mzda Gramatika: modální slovesa a vyjádření modality (je nutné, je možné, ) pomocí haben či sein a infinitivu s,, zu ;zájmenná příslovce; rozkaz Čas potřebný k prostudování učiva lekce:

Více

Gesunde Lebensweise. www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05

Gesunde Lebensweise. www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05 www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05 Základní údaje Název výzkumu Gesunde Lebensweise Autor Klára Šmicová Jazyk dotazníku Němčina Veřejná adresa dotazníku http://www.survio.com/survey/d/l9o1u3n2g7n4c3n1i

Více

TÉMA: Časování sloves ZVRATNÁ SLOVESA

TÉMA: Časování sloves ZVRATNÁ SLOVESA TÉMA: Časování sloves ZVRATNÁ SLOVESA Pracovní list č. 5 1. Urči význam sloves: sich setzen - sich beeilen - sich ärgern - sich ausruhen - sich entschuldigen - sich waschen - 2. Vyčasuj: sich ausruhen

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II Familie Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/19-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum vzniku

Více

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 In der Stadt Wiederholung VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1..00/34.09 Šablona: II/ č. materiálu: VY INOVACE_37 Jméno autora: Mgr. Michaela Václavíková Třída/ročník:

Více

Byznys a obchodní záležitosti

Byznys a obchodní záležitosti - Úvod česky německy Vážený pane prezidente, Sehr geehrter Herr Präsident, Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Vážený pane, Formální, příjemce

Více

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-psa-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Was macht ihr in der Freizeit? So lautete das Thema in der Zeitschrift IH.

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 4 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 8 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 45 minut

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 8 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 45 minut Thema: 6 Peníze a jejich funkce Gramatika: trpný rod ve spojení s modálními slovesy, vyjádření původce děje; infinitiv po slovesech, podstatných a přídavných jménech Čas potřebný k prostudování učiva lekce:

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012

Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012 Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012 Co jsme dělali ve čtvrtek? Was wir am Donnerstag gemacht haben? Poznávací hry Prezentace Nástěnku na chodbě Výuku češtiny Viděli jsme převoz lebky do kostela a

Více

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování Druh učebního materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště,

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

NĚMECKÝ JAZYK PRO MATURITNÍ OBORY

NĚMECKÝ JAZYK PRO MATURITNÍ OBORY Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_05_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. NĚMČINA Saurer Regen V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace

Více

MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD 1. 7. 2015

MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD 1. 7. 2015 Tschechische & Deutsche Version / FAQs auf Deutsch MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD 1. 7. 2015 MODEL / KOMPONENTY JENDA SOUČÁST VÝBAVY STANDA SOUČÁST VÝBAVY TONDA SOUČÁST VÝBAVY Tlumič Brzda Sklápěcí

Více

Náhradník Náhradník 9.A

Náhradník Náhradník 9.A 9. (Testovací klíč: VXEYTNM) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 28 Poslech / Gramatika / Konverzace / Čtení s porozuměním / 0/4 0/9 0/11 0/4 Obecná škola Otázka č.

Více

Masarykova univerzita Filozofická fakulta. Magisterská diplomová práce

Masarykova univerzita Filozofická fakulta. Magisterská diplomová práce Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Magisterská diplomová práce 2014 Bc. Eva Bouchnerová Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky,

Více

Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým pořádkem slov a s vedlejšími větami.

Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým pořádkem slov a s vedlejšími větami. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: VY_32_INOVACE_HLAVE_NEMCINA2_05 Spojky Německý jazyk 2. ročník Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým

Více

1) Procvičení osobních zájmen. Wir üben die Personalpronomen durch.

1) Procvičení osobních zájmen. Wir üben die Personalpronomen durch. Vzdělávací materiál: Název programu: Název projektu: Registrační číslo projektu: Předmět: Ročník: Téma učivo: Autor: VY_01_NJE_9_08 Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Nové trendy ve výuce

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 7.roč.

Více

Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es.

Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es. Lektion 2 Spreche ich Deutsch? Sprichst du Deutsch? Sprecht ihr Deutsch? Sprechen Sie Deutsch? Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339 POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339 Soukromá SOŠ manažerská a zdravotnická s. r. o., Břeclav Označení Název Anotace Autor VY_32_INOVACE_NJ-08 Pracovní list Skloňování přídavných jmen po členu určitém

Více

VY_22_INOVACE_0231 Komunikační strategie a jazykové prostředky Ivana Kotasová VOŠPS a SPgŠ Kroměříž

VY_22_INOVACE_0231 Komunikační strategie a jazykové prostředky Ivana Kotasová VOŠPS a SPgŠ Kroměříž Název DUMu Tematická oblast Autor Škola Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Cílová skupina Anotace Klíčová slova Komunikační strategie a jazykové prostředky

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0229 Šablona: II/2 č. materiálu: VY_22_INOVACE_41 Jméno autora: Mgr. Michaela Václavíková Třída/ročník:

Více

Projekt Odyssea, www.odyssea.cz

Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Příprava na vyučování s cíli osobnostní a sociální výchovy Název lekce (téma) Mein Klassenzimmer, meine Schulsachen Časový rozsah lekce 2 navazující vyučovací hodiny (v

Více

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_06 V restauraci Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování

Více

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA Maschinenart / Druh stroje: Anlage zum Pelletieren / Pellet line / Peletovací linka Marke und Typ / Značka a typ: MGL 400 Baujahr / Rok výroby: 2011 Hersteller / Výrobce:

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) ZŠ Majakovského

Více

2. Antworten Sie: 2a. Wie steht es so mit Ihnen mit Beliebtheit im Sprachkus?

2. Antworten Sie: 2a. Wie steht es so mit Ihnen mit Beliebtheit im Sprachkus? 1 Procvičujte tři krátké rozhovory: 1. Das erste Gespräch (Die Kücheneinrichtung): Wortschatz 1.: wie steht s mit - jak je to s, r Gasherd - plynový sporák, r Kühlschrank - chladnička (lednička), r Küchenschrank

Více

Im Kaufhaus. Pracovní list. VY_32_INOVACE_1012_Im Kaufhaus_PL Š17 / S51/ DUM 1012

Im Kaufhaus. Pracovní list. VY_32_INOVACE_1012_Im Kaufhaus_PL Š17 / S51/ DUM 1012 Im Kaufhaus Pracovní list VY_32_INOVACE_1012_Im Kaufhaus_PL Š17 / S51/ DUM 1012 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a vzdělávání

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_25 Předložkové vazby s přídavnými

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-10 Z á k l a d o v ý t e x t : m Morgen, 7 Uhr, auf der Straße Peter: Hallo, Monika, wieder zur Schule,

Více

Berlin Sehenswürdigkeiten 1

Berlin Sehenswürdigkeiten 1 Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 1 VY_32_INOVACE_CJX.1.04 3.

Více

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Eva Slováčková nj9-jes-slo-pos-02 Z á k l a d o v ý t e x t : Olivia (Mädchen): (vyzvánění telefonu)hallo Axel, wie geht s? A: Gut, danke.

Více

ANLAGEN. Anlage Nr. 1A

ANLAGEN. Anlage Nr. 1A ANLAGEN Anlage Nr. 1A Vorbereitende Übung: Endlich Ferien! Spieler A Es ist der letzte Schultag vor den großen Ferien. Was machen die Schüler und Lehrer der Anne Frank-Schule in den Ferien? Vieles weißt

Více

Transkript vom 15. Oktober. Interaktion

Transkript vom 15. Oktober. Interaktion Transkript vom. Oktober Interaktion 0 0 A B D E F G H Akteur Text Interaktion L/S-G L/E-S S-G/L E-S/L S/S L Guten Tag. S Guten Tag, Frau Kalábek. L Das war heute schön. Setzt euch. Und gleich zählen wir

Více

Bildungssystem in Deutschland

Bildungssystem in Deutschland Wir leben und sprechen Deutsch II Bildungssystem in Deutschland Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/10-20 Autor Mgr.

Více

Písemná práce - NJ/6.ročník 1

Písemná práce - NJ/6.ročník 1 Písemná práce - NJ/6.ročník 1 přelož : měsíc kalt kde der Onkel strom ich bin škola Guten Tag! čtu sieben pracujeme mein Papi (Vater) jsem das Wetter rodina singen můj der Unterricht co Rechnen wir! doplň

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Předmět.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Předmět. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Mendelova 9.

Více

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-12 Základový text: Zu Hause: Klaus: Papa, ich wünsche mir ein Meerschweinchen, darf ich es mir kaufen? Vater:

Více

EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE

EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE Die Procrastination ist sehr oft ein Problem. Ich habe ein Ziel, aber ich weiß nicht, wie ich dieses Ziel erfüllen kann. Man hat Probleme

Více

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174 GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174 Název projektu: OP VK - IP oblast podpory 1.5 Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.0495 Tematický celek: TESTE DEIN DEUTSCH Wortschatz lexikální cvičení Číslo materiálu:

Více

Katedra germanistiky. Filozofická fakulta. Univerzita Palackého v Olomouci

Katedra germanistiky. Filozofická fakulta. Univerzita Palackého v Olomouci Katedra germanistiky Filozofická fakulta Univerzita Palackého v Olomouci Veronika Polášková Phraseologisches Feld Risiko Unsicherheit Sicherheit eine deutsch-tschechische phraseologische Untersuchung Vedoucí

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) tř. Družby 7.

Více

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_09 Osobní zájmena a předložky se 3. pádem Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování předložek a

Více

Katrin: Das gefällt mir. Nun, die erste Frage: Was bedeutet der Begriff Umwelt?

Katrin: Das gefällt mir. Nun, die erste Frage: Was bedeutet der Begriff Umwelt? P O S L E H Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-pos-08 Z á k l a d o v ý t e x t : Katrin: Robert, wie stellst du dir also unsere Hausaufgabe vor? Robert:

Více

Stammesheimat Sudetenland

Stammesheimat Sudetenland Stammesheimat Sudetenland Pán Bůh buď pozdraven, vážení čeští vystavovatelé Buďte vítáni; Vystavovatelé z České republiky, těší nás, že zde v Augsburgu ukazujete krásy našeho domova na Sudetoněmeckém dnu.

Více

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: Výukový materiál Název projektu: Číslo projektu: Šablona: Sada: Škola pro život CZ.1.07/1.4.00/21.2701 III/2 VY_32_INOVACE_63 Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: 20.6.2012 Předmět: Německý jazyk Ročník:

Více

Tento pracovní list slouží k procvičování tvoření odpovědí na dané otázky a k opakování probrané slovní zásoby, perfekta i préterita.

Tento pracovní list slouží k procvičování tvoření odpovědí na dané otázky a k opakování probrané slovní zásoby, perfekta i préterita. Název projektu: Spokojená škola Číslo projektu: OPVK.CZ.1.07/1.2.33/02.0039 Metodické pokyny k pracovnímu listu č. 9.10 Závěrečné opakování (pro 9. ročník) Tento pracovní list slouží k procvičování tvoření

Více

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby:

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_05_TEST 1-9 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Diskriminierung und Rassenwahn

Diskriminierung und Rassenwahn Diskriminierung und Rassenwahn Ein reizvoller Urlaubsort? (Quelle: Kancelář pro oběti nacismu Büro für NS-Opfer, Prag) (Quelle StAL, 20657, Braunkohlenwerke Kraft I Thräna, Nr. 13, unfoliiert) www.zeitzeugen-dialog.de

Více