RUSISMY V APOŠTOLÁŘI OCHRIDSKÉM. Pavel VYSKOČIL, Praha

Podobné dokumenty
Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34

Filijala: Zdravstvena ustanova: Datum popunjavanja: Naziv korisnika sredstava: Sediste: Maticni broj: PIB: Broj podracuna:

жд к и ии П Ьн й ценки Д Ч П ед ИИПеци шьн й ценки Л ий уд Г Пк вк й л и Лин кийд м ин н ц е ельи ин и ц п лн н им н ни д еля Пк вк я л П л вкий й н ц

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! Чacть A

аа бб вв гг дд ее ёё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

аа бб вв гг дд ее ѐё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

Filijala: Zdravstvena ustanova: Datum popunjavanja: Naziv korisnika sredstava: Sediste: Maticni broj:

BOHUSLAV HAVRÁNEK ( III. 1978)

Doplnění ŠVP oboru vzdělání Kuchař číšník o výuku ruského jazyka od

Etelka Slab. Etelka Sans

ЕГБи. г место бо ная Липецк й бл сти. Гл вньйсу я

Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu

УПУТСТВО ЗА ПРИПРЕМУ РУКОПИСА ЗА ШТАМПУ

Původ staroslověnštiny teorie moravská v první polovině 19. stol. V slavistice: základem jestaršího slovanského spisovného jazyka byl jazyk Slovanů mo

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizins

POKYNY PRO AUTORY. Obecné požadavky. Struktura rukopisu. Citace

Dobromirova ev. (Do), еже не

Úvod do gramatiky. Galénos a Hippokratés na fresce v kryptě katedrály v Anagni, vybudované v roce 1255

OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

The linguistic analysis of The Apostle of Skopje

Ruský program METODICKÝ LIST. INSPIRACE KANDINSKIJ Kreativní vzdělávací program Kulturní rozmanitost jak žijí Rusové ZPRÁVA PRO PEDAGOGA. kamaradi.

Uživatelský manuál. LabelManager 420P

Dodatek III: ke školnímu vzdělávacímu programu. Zelená budoucnosti

Martina Kramarić Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Zagreb

STARŠÍ ČESKÁ LITERATURA 1

Д Е СЕ Т И М Е ЂУ Н А РОД Н И ФЕ СТ И ВА Л ДО КУ МЕН ТАР НОГ ФИЛ МА BEL DOCS НИ ЈЕ ЈОШ МРАК, БЕ О ГРАД, МАЈ 2017.

Mezislovanský jazyk a jeho srozumitelnost pro členy jednotlivých slovanských národů

Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků

Bulharský program METODICKÝ LIST. INSPIRACE HLAHOLICE Kreativní vzdělávací program Kulturní rozmanitost jak žijí Bulhaři ZPRÁVA PRO PEDAGOGA

První písma byla písma znaková - obrázková. Znaky nazýváme piktogramy anebo ideogramy.

V Karolinu byla otevřena výstava Česká bible v průběhu staletí: rukopisná, tištěná, digitální

č é č ř č

Popis morfologických značek poziční systém

Rozšířená uživatelská příručka. Rádi vám vždy pomůžeme M550 M555. Zregistrujte svůj výrobek a získejte podporu na adrese

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Zregistrujte svůj výrobek a získejte podporu na adrese. CD191 CD196. Příručka pro uživatele

Stormtype.com Amor Pro page 1

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Úvod do latinského deklinačního systému. -ae -ī -is -ūs -ēī

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista

tředověká literatura na našem území

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR

NĚKOLIK POZNÁMEK K JAZYKU CHORVATSKÝCH CÍRKEVNĚSLOVANSKÝCH PAMÁTEK Z OBDOBÍ STŘEDOVĚKU

Období před vznikem česky psané literatury I

OBSAH. První část. L id sk á str á n k a b ib le

Základy latiny II

OBSAH 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM Obecný výklad Rozsah čisté kompozice a komplexních postupů u složených

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

PROBLÉMY ČESKÝCH RODILÝCH MLUVČÍ VE VÝSLOVNOSTI RUSKÝCH SAMOHLÁSEK. Bakalářská práce. Brno 2015

Časopis pro pěstování mathematiky a fysiky

Příspěvky k české morfologii

Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas Rerum Naturalium. Mathematica-Physica-Chemica

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

č íč ý š íč š í é ř í ě ř é ě í č š í ž í č ě á ří ž é ě é á ě é í č é š ř í é í ě í ý á í ů á í ž ř š ž é ř é ě í á í ý š íč é á í ě ě í ž čá ý é žá

Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas Rerum Naturalium. Mathematica-Physica-Chemica

ř í ň í čí ý Ž ó ř í š č ří í é ě ť ř í í ý ě í Ž í č ó í č é č í í ě í í ě šíší í ř í á Ž í á ó í í á á ó č ě é é Ž é ř í č ó č ů čí č í Ž é é Ž í ý


C O S M E T I C P A C K A G I N G

á ř ě í ěž é ší á áš ě ů ů ř í ě á č é íčíž í á á ů č ý č š š ář ž é č é áš ě í ě é á ě ý éříš á čá í š í ž é é á é é ž š ě á ě ší ž ř š ě á ř áší č é

mmmmmmmmmmmmmmimnnmmmmmmурок 7

Český jazyk - Jazyková výchova

Srovnání výslovnosti měkkých hlásek v ruském a českém jazyce

Obsah. Předm luva / п M o tto /13. G ra m a tic k é n á z v o s lo v í /15

RECENZE A REFERÁTY 247

MASARYKOVA UNIVERZITA

Tabulace učebního plánu

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Český jazyk a literatura

OBSAH Ú V O D P R Á H... 14

Bibliografie cyrilometodějské literatury z fondu valašskokloboucké farní knihovny

Období, ve kterém lze financovat výdaje z poskytnutých příspěvků

Stormtype.com. Walbaum Grotesk 1

í á ž é ř ě í é á Ž ú ů í ú ř č í ů ř ý ř ýí ř ž í ř ý ř č í í ř ň Š ř í é š á í é ú čí Í ří ě šííř áž ří š ě Š í ý á á ď á é ě Í á ý ů ří ě á é á ěž

Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas Rerum Naturalium. Mathematica-Physica-Chemica

í ě ší ý á í í á ě ě ú í á í é á í ý ů ě ě ší é č ý ří á í čá í í ě í ž é ž ý á ý é ý ž čí ž í ší ř á á č ž ř š é ř č é ží í ě ší ř á č ý ů á ů ý č í

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

а а

MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA. Katedra ruského jazyka a literatury

Vývoj českého jazyka

ř ě š ý č ů č č ý č ý š č ý ý ž é ž ě š č ř ý ž ž č ě é ý ž ě š ř ů č ř ř ž ř č ř č ě č ě ě ř ž ž ó ň ý é ě ý č š ř ě šš č ř ý úř é č č ř ýš č ř č ě č

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Komparativní tvarosloví staroslověnštiny a staré češtiny. Miroslav Vepřek

& Normatica Display! neutral type for text & headlines. Normatica. Foundry CarnokyType. Designed by Samuel Čarnoký. Design date

2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ... 17

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Í ž í í Š ž á ř ž ú ú áš á ě Ž ž ě ř ř Íá Š í ž Š í ž á ž š ž á íš ž á č ý á ř á ž Š ě ž š í í é ú á ž á á ý íš é á ě ě Ž ž ť é á í í á á ý ž é á ě ř

Databáze českých meter


Formulace dotazu. Práce s online katalogy a bázemi dat v knihovnách

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ. Diplomová práce

Olympiáda v českém jazyce, 41. ročník, 2014/2015 školní kolo

í á ě ý ů ý č ář í š éž á ý š á ě č á ý ý č ě ř ří é ě ší ř í ě í á ž ý č á á é é á í á é ář é č é é ě á š á ř í ě ů á á á ž é ě á ž ý ě ě ů ý š é ř š

národnie školy slovenské.

Deklinace adjektiv a adjektiválií

í í ú ř Í ř í á í é é é Í á ý ň ř í š í č í í á í í é í í í á á ó ě Í í ě í í í í í řá ů čč ř č á í í í ě á ě ě í á í š ť Í ě Í ř ě í ě č Í ř é č š ě

Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu

2 Lexikální jednotka. 2.1 Obecné kategorie

Transkript:

RUSISMY V APOŠTOLÁŘI OCHRIDSKÉM Pavel VYSKOČIL, Praha Nej zajímavější a textově nejstarobylejší z církevněslovanských apoštolních památek je apoštolář Ochridský1 napsaný koncem 12. století jakožto cyrilský opis starší hlaholské předlohy, pořízený v Makedonii, asi přímo v Ochridě, což velmi podrobně paleograficky a jazykově dokazuje jeho vydavatel, o.c. XIV až LIX.2 Text sám sice prošel jazykovými změnami makedonskými a obsahuje i takové neologismy jako matení nosovek s jery3 a dosazení postpositivního členu к substantivu (jediný doklad cituje K. Mirčev, o.c. 111), na druhé straně však jeho tvarosloví (především slovesné) i syntaxe jsou starobylé.4 Vedle zjištění těchto skutečností se S.M. Kul bakin v předmluvě vydání zabývá též zachovalostí samotného biblického textu tohoto apoštoláře; dosti podrobným rozborem, v němž srovnává čtení této památky s paralelními místy ostatních nejstarších csl. apoštolářů, případně apoštolů, přichází к výsledku, že apoštolář Ochridský (dále Ochr) přes mnoho koruptel podává text nejen gramaticky a lexikálně nejarchaičtější,5 nýbrž že obsahuje i četnější (možno dodat: zdařilé) 1 Vydal S.M. Kulbakin, Охридская рукопись Апостола конца XII века, Sofija 1907. 2 Dodatek ke Kulbakinovu jazykovému rozboru podává K. M irčev, Към езиковата характеристика на Охридски Апостол от XII в., ve sborníku Климент Охридски, Sofija 1966,107-120. 3 Cituje Kubalkin, о. с. LXXIII a Mirčev, о. с. 107, přidávaje 1doklad; pro úplnost uvádím další 2 příklady: на на O-ha нь) èir' abróv A 10,10, трьелгоал дроугы («- гръельшлна) Tovq àvajkalovq ipixovç А 10,24; - zkratky názvů biblických knih cituji podle Měrková vydání N.Z.: Novum Testamentům graece et latine, Romae 1957. 4 К rozboru Kulbakinovu a Mirčevovu je vhodno dodat zaznamenání původní slovesné koncovky 3. os. du. -те*, шстроунмтв ávarpénovoiv 2Т 2Д8, погръшисте ђсттохлстсш 2TЈ5Д8, původní u-kmenový gen. sg. с(и)ноу rov vlov R 1,9, a kopulativní užití dvou spojek A H^za jediné ках виднмаа[го] а h невидима та oparà ка1 та àôpara С 1,16. 5 Kulbakin, o.c. СХХ, CXXXII; srov. též M irčev, o.c. 120 a Z. H auptová, Lexikální rozbor apoštola Eninského, ve sborníku Studia palaeoslovenica, Praha 1971, str. 120, kde autorka pokládá Och zároveň s apoštolářem Makedonským 13. stol. za nejarchaičtější z tak zvaných zkrácených apoštolářů.

překlady volné. Nebude na škodu uvést alespoň několik takovýchto míst: H ce падом ь ници и ак н е г л а с (ъ > г ( л а г о ) л А un лартир те каталеоортсор fißcop et ç тг\р yřjp fjkovoa yoovrjv Xëyovoap 7rpoç џе A 26,14 ( ВСЪмь же н аи ь падьш еиь m ^ем п и, с а ъ ш щ гпаст^,.рекьшии хди Christ Slepě Šiš);6 вь^ира&ще ha в ь ^ е ^ д и е ж и вота ámůeupowtes rr\v ekßaotv tt)s àraorpaprçç Hb 13,7 Ochr 64b 4 ( на gkohvание Ochr 75b 20, En Christ, Mak bis Šiš bis, н а вьсконуъ ние Slepě); ж есто ко ти е с т ь н а рлжны с т а п а т н okxtjpóp оослрбя кёртрахакп^еш А 26,14 ( п р о ти в ^ OCTHOY ст&пати Slepě, п р о ти в о у о с т ь н о у п ь ^ а т и Christ, на раж ны п р ати Šiš); urr(b> B pbstt e оуво веть;*ы квась ёккабарате 1С5,7 (о у и с т и т е Christ, ШТрЪвите Mak Šiš). Kul bakin zde asi právem připouští možnost, že ěetná variantní ětení tohoto druhu v Ochr pocházejí z původního překladu velkomoravského (srov. o. c. CXXXI až CXXXIII). Mohlo by se říci, že Ochr představuje v tomto ohledu jakousi paralelu stsl. evangeliáře Savviny knihy, obsahující známý volný překlad Mt 12,33: или т в о р и т ь дръво д о в р о е агод& емоу довр& или т в о р и т ь дръво п ра^н Ь н о и агонл\ (sic! pro аго д & ) euov и^гнил& Ь лощоате то бёрброр кахор Kai тор карлор oùtov кахор, г? лощоате то бёрброр оалрор Kai тор карлор aùtov оалрор ( дръво д о кро *.. п л о д ь... д о врь... ДрЪво ^ЬАО... ПАОДЬ... ^ЬАЬ ZogrM arasostrnik).7 Kratiěkým rozborem kalendářních údajů Ochr, opíraje se o důkladnější rozbor Sergijův,8 přichází Kul bakin (o.c. CXXXIV-CXXXV) k závěru, že jde o text, silně ovlivněný západními kalendárii, především martyrologiem Jeronýmovým.9 Vyslovuje přitom mínění, že i kalendář této památky asi pochází z nejstaršího období staroslověnského písemnictví.10 Nápadný je tu na fol. 105b 8 6 Zkratky csl. apoštolů a apoštolářů cituji podle Slovníku jazyka staroslověnského, v Praze 1958- (dále SJS); údaje o těchto památkách v. tamtéž, sv. I., str. LXIII-LXIV. Zkratka En značí zlomek starobulh. apostoláře Eninského z 11. stol., jejž vydal K. Mirčev a Ch. K odov, Енински Апостол, Sofija 1965. 7 Zkratky staroslověnských a csl. evangelních památek cituji podle SJS I, str. LXIÍ; na toto čtení (Mt 12,33 Sav) implicite upozorňuje už V. Jagič v Entstehungsgeschichte, str. 268, kde hodnotí adj. прл^нънг. jako pocházející ze západoslovanské oblasti; K. Horálek pak v zevrubné studii Význam Savviny knihy pro rekonstrukci stsl. překladu evangelia, Praha 1948, str. 112, přímo označuje toto adjektivum za dědictví překladu velkomoravského. 8 Arcibiskup Sergij, Полный месяцеслов Востока^ I, Vladimir 1901, 125-127. 9 Martyrologium Hieronymianum; s podrobným komentářem vydal H. D eleh aye, Acta Sanctorum novembris, tomi II. pars posterior, Bruxellis 1931. 10 Na rozdíl od Sergije, který o.c. ibidem vyslovuje mínění, že na text tohoto kalendáře měla vliv dočasná shoda ve 13. stol. bulharské říše s apoštolským stolcem.

dne 20. března údaj anglického světce sv. Cuthberta, biskupa lindisfarnského (+687): CTpao(TZi) c ( ba) touov год ъ п ец ш (sic! = lat.gen.sg.?) е п (и о к о )п о у sancti Cuthberti episcopi (Martyrologium Hieronymianum 20. III. in additamentis), jehož úcta nám může připomínat předcyrilometodějskou (iroskotskou?) misii u západních Slovanů. Biblický text Ochr oplývá skutečnými koruptelami, které se však písař často snažil uvésti do určité srozumitelnosti, při čemž byl původní smysl textu změněn. Jedním z činitelů, jimiž došlo к porušení textu je vzájemná podobnost některých hlásek,11 jak vidíme na příkladech: еще (sic!) оънграждане о( ва) тъш ъ. èarè смџттокстси ( begte ооуграждане Christ, verbum om. Slepč Šiš); н ce (errore p ro -иже? асе. sg.) послам и к ваш bv еттерфа 7троя орая С 4,8 ( иже послам ваш Slepč similiter Mak Šiš, гегоже Christ); аще юже жренъ. втлвал èycb yàp т?бт? onévbopat 2Т4,6 asi z а^ъ же юже na základě unikátní varianty Sodenova vydání Nového Zákona:12 yàp]dè m s.ia36353 ( а^ъ во оуже Slepč Šiš, а^ъ 8же Moskb deest in Mak) v těchto třech případech došlo asi k vzájemnému zmatení podobných sykavek. Jiné koruptely jsou způsobeny kontaminací znělých a neznělých labiál b - p a dentál d - t:13 н(ъл)нъ паижнъшъ g (ъ)п(ай) ениеш vvv yàp èyyvrepov rjpeov fi ooorripia R 13,11 Ochr 109b 14 ( ваижниш Ochr 56b 10, еанжь наш» G(b)n(a)GeHne Mak, влиже наш с(ъ )п (а )о е - ниhe Christ); швъди al èmyyexiac R 9,4 (овъты Mak, ^авътн Christ Slepč Šiš); въ д^аесе^ъ ваши^ Ьтф ocbpanvpoov IC 6,20 (въ тълеъеръ En, Slepč bis, Mak. Šiš bis, еъ тъаъ Christ); дъао оъмърениьа.... ДЪАОВИ GAABfe ТО ОСОЏП... ГСО ОСОр/ХП Ph 3,21 ( ТЪАО... ТЪЛОУ Christ, TtAO.. TtAeGH Slepč Šiš, тъао... тъ(\о Mak); въ еъцодаща въра е1я tt\v péxxovoav monv G 3,23 ( въ ^ отащьою Christ Šiš, вь?*отаща Mak, е ъ грддащаа Slepč), довро йвъщение дехре тг\я ènupaveias 1Т 6,14 Ochr49b 14 ( ДО npogbfcijiehhha Ochr 96b 18, Christ Slepč Šiš, довро sic! проовъщение Mak); ввъ^да no ввъ^дъ ра^аауаетъ GA àorrjp yàp йотероя bia^pépei IC 15,41 (во Christ Slepč Mak Šiš Mih); ниже по поотрада èv ф yàp Tténovůev Hb 2,1 8(во Christ 11 Srov. Kulbakin o. c. CXXV, kde vyslovuje též oprávněné mínění, že písař Ochr psal text diktovaný, nikoli čtený. 12 Hermann v. Soden, Die Schriften des Neuen Testaments, 2 (Text und Apparat), Göttingen 1913. 13 Toto dění bylo běžné už ve staré bavorštině konce 1. tisíciletí. Pravdivost nabízející se domněnky, že písařem či diktujícím Ochr nebo některé z jeho předloh byl Bavor, nelze z tak mála následujících dokladů potvrdit.

Slepě Šiš, om. Mak); sporný je doklad вида н еп р н и ^ н и н а дъла и т p Le 7x1 иоплъненъ г р а д (ъ ) âeœpovvtos mreiboskov ovoav tt\v ћокш videns idololatriae deditam civitatem A 17,16 Ochr, дълеоъ Christ ( т а л е с а Mak, тъабсь Šiš, тъла En, aliter Slepě). Dále jsou v biblickém textu Ochr doloženy dvě jazykové skutečnosti: a) velice zřídka ztráta slabičnosti předpony / z > z 14; въ ^въщеиие въртл èv nxrjpoipopia тгштеозя Hb 10,22 (в ъ и^въ- Ц16НИР6 Christ Mak, въ и^въщени Slepě Šiš); в ъ ^въщенне к а а т въ etç ßeßatcooLP о бркоя Hb 6,16 ( въ н^въщениге Christ Slepě Šiš, во sic! И'З'вЪцшние Mak); jde-li tu o sloveso иждецш (< щ + жецш ), tedy i doklad и АЦ16... пръдамъ т Ъао мое д а ж^дегатъ е ЬакаоЩооџси 1С 13,3 Ochr Šiš! ( д а оъж ^гоуть и/к Christ Slepě Mak); b) častěji nahrazování koncovky gen. sg. a acc. pl. -iia (u Řo-kmenových neuter) koncovkou -iie, případně nahrazení koncovky nom.-acc. sg. -iie koncovkou -iia:15 16 пов^ди- ША ц~ротвие KarriycovioavTO ßaoCkeias Hb 11,33 Ochr bis, ц а р ств и е Slepě! 98a 29, ц р ств и е Mak!, ц арьствире Šiš! pag. 220 ( црствта Christ En, Slepě 5a 3sq et 115b 27, Šiš pag. 50 případná řecká varianta jsacrt- \eiav' acc. sg. pro ßaoCkeias acc. pl., rovněž ř. varianty, které by vysvětlovaly dále citovaná místa, nejsou ani v Sodenově vydání N. Z. doloženy); Уа&ще ЕАажен а а г о о у п в а н и т и просвещ енное. 16 7гpoobexàpevoi rr\v ракарсаи è\mba Kai ém^páveiav (З п о в аш а и просв^щ еит а Moskb Slepě 14 Změnu iz-, čes. jbz- > j z - > z - dokládá F. V. Mareš z českocsl. Besěd sv. Řehoře Velikého v článku Česká redakce církevní slovanštiny v světle Besěd Řehoře Velikého, Slavia 32 (1963) str. 422 a klade tuto skutečnost do českého jazykového prostředí 11. stol.; A. I. Sobolevskij v díle Лекции по истории русского языка 4, Moskva 1907, str. 92, dokládá ztrátu slabičnosti iz- > z - písemně z jihozápadně ruských památek 14. a 15. stol., dosazování is za správné sb-, což rovněž předpokládá ztrátu slabičnosti préfixu iz-, pak dokumentuje citáty z běloruskocsl. památek 13. a 14. stol. V Ochr je vznik této skutečnosti (2 doklady + 1 problematický) nejasný. 15 Náhradou konc. gen. sg. iio-kmenových neuter: -iia koncovkou -iie, doloženou už v Pražských hlaholských zlomcích 11. stol. a v českocsl. Besědách sv. Řehoře Velikého (kde se vyskytuje též obráceně -iia za očekávané -iie v nom.-acc. sg.) se zabývá F. V. Mareš v článku Domnělé doklady české přehlásky a < e v církevněslovanských textech, Slavia 28 (1959) str. 132-140. Tyto záměny vysvětluje a klade jejich vznik do českocsl. literárního prostředí 11. století. Ani tuto skutečnost, vyskytující se několikrát v Ochr, nelze ve většině dokladů spolehlivě kvalifikovat. 16 Tento doklad, jakož i další: стран нолговие не ЯАВД)вапте тт)я {pixoçeviaç џг) èm- Xavdáveoůe Hb 13,1;Vfluwjieub mbaemneà7rekôexojuevoi;ç тг]р кттошхифш IC 1,7; Уаюнмю (sic!) во т&аръ. (sic!) ншлеиме о(ы)ноиъ в(о)жпеиъ vaerb ř? yàp àiтокарабоша rfjç ктшеи>я T7]v àttonàxv\lnv... кттекбёхетси R 8,19; мюлей ^наиение прослтг. or\pela (var. or\pelov) alrovolv IC 1,22 pokládá K. Mirčev, o. c. 109 asi právem za ztrátu negativního nebo objektového genitivu; ovšem pro záměnu -iia za -iie mluví právě 1. část dokladu R 8,19.

Mak Šiš); нб ПрибШ (sic!) п р а в л е н и е ob 'itpoobe^àpevoirrivœnôkvrpo^ош Hb 11,35 Ochr 59a 16 ( н е прибмыиб и ^ в а в л б н т а Ochr 18b 20 Christ, Slepě bis, Šiš, om. Mak); д а съдръжимъ ИбповЪданин\ оупва- НИН\ НбоукАОН** НО катёхoipev rqv ôpoxoyiav rr?ç éx7riôoç йкхшт) Hb 10,23 (исповъ данш -б о у п ваниго Christ, ибповъ даниб о у п о ван и а Slepě Šiš, исповъ даниб й п о в ан и б. sic! Мак); роди щ ъ \к ъ.. сиа^анића А^Ъ1КЪ yévq у\соооол>... èppriveia yxœooùv Ochr, Mak! Šiš! ( бъка^аниьб Christ, с к а з а н о sic! Slepě); sem patří už výše citované místo довр о бвъщбниб 1 T 6,14 a snad svou povahou i doklad д а о у твръж д а- б тъ [ ga] G^pq6 вашб ypovpr\oeiràç Kapdiaç vpćbvp h 4,7 ( ср д ц а ваш а Christ Slepě Mak Šiš,.. ваша En), ve kterém jde možná o pisařskou náhradu litery Ъ písmenem б při přepisu hlaholsky psaného acc. pl. брьдъцъ вашъ (jejž cyr. kopista nepochopil?), nebo jde o skutečný singulár, použitý místo logického plurálu u abstrakt. Je-li v Ochridském apoštoláři ztráta slabiěnosti předpony fo- a vzájemné matení koncovek -lia a Aie u zyo-kmenových neuter sk u tečn ě českého původu, ukazuje se tu možnost raného migračního mezistupně archetypu Ochr z Velké Moravy, snad ěeskocsl. oblasti 11. století (Sázava?). Je však otázka, jaký byl p o z dější vývoj tohoto textu před opsáním na území makedonském. Zde je třeba uvésti opět několik textových koruptel, jejichž rozbor nám může ukázat cestu. V perikopě 35. soboty na biblickém místě 2T 2,14 čteme za řecké sloveso Xoyopaxelv podivný překlad: GAOBO п о р о д и GA, kde ostatní, pro SJS excerpované texty čtou GAOBO пръ пирати ga En Moskb Šiš, пръпръти ga Mak. Protože už předtím uvedené koruptely nám poskytují doklady vzájemného matení t a dy p a b, můžeme i zde předpokládat výsledek tohoto děje a dosazením správného b misto p a t za d nám vyjde ruskocsl. infinitiv GА ововороти GA < с л о в о в р ати GA ; že je tato varianta pravděpodobná, ukazuje text makedonskocsl. (dosud nevydaného) apoštoláte Karpinského z 13. stol., který nahrazuje sloveso пьрътн. GA podle KuPbakina (o.c. CXXX) novějším в р а т и g a ; zároveň je třeba připomenout, že ruské tzv. první plnohlasí, tj. změnu tort > torot a toit > tolot má už doslov Ostromírova evangeliáře: новъ г о р о д а na foliu 294ba7-8 a ВОАОДИМИра 294ba3, datovaný rokem 1057. Že nejde ve zmíněné perikopě o rusismus zcela nahodilý, ukazuje stav dalšího verše 2T 2,15: потащ и gбвб н скоуш бн а nogtashth. пръдъ в(ого)клъ. ДЪлаТбАА Н бпойты дш л правац1а GAOBO твоба и с т и н ы kde jasně čteme ruskocsl. pravopisem (zaměňujícím běžně písmena A a ha a užívajícím jich obou pro zvuk /я)17 acc. sg. subst. дъ аатба Ь ; takto psanému tvaru bulh.-mak. 17 Tento pravopis je doložen už v Ostromírově evangeliáři; příklady uvádi A. I. S ob o le vskij, o. c. 20.

písař neporozuměl, pokládal jej za acc. p l a přizpůsobil tomu také následující adj. a participium: Н бпостъ1днъ1 a правафа (= -Ц1А). Že jde o acc. sg., ukazuje řec. předloha épyátrjv, lat. paralela operarium i paralely ostatních csl. textů: дълатбла н б п о с т ы д н а правлчџа Moskb, дълателъ н е п о о т ы д - т праващ En Slepě Мак, дъ л ател к \ н еп о ст ы д ь н а правбща Šiš. Jinou zajímavou koruptelu nám podávají A 17,18: бтбри... ш т(ъ ) СТОЛЪНИКЪ ф илософ а TIVeS... Tcbv... HiTOCkCûV {ÇlkoOÇkpCjûV (шт... стоикъ Christ Slepě Šiš, avšak ш т (ь ) gtohhkb sic! Mak) jde tu asi o substantivum стлъпьникъ jakožto kalkový překlad řec. 2 гош к, odvozeného ze subst. oroá = sloup, stsl. СТАЪПЪ. V předloze Ochr stálo snad ruskocsl. znění СТОЛЪпьникъ, jež bulharskomakedonský kopista neporozuměním asi změnil na jemu srozumitelnější бтоаъникъ, jakoby odvozené ze substantiva стоп ъ, 'mensa Zmíněná ruskocsl. předpokládaná podoba s provedenou změnou l: tblt > tbht má své paralely, ještě však nevokalisované, tj. tbht, tmbt, ЊШ, už v Ostromírově evangeliáři a v ruskocsl. Mineji z r. 1095, jež cituje A.I. Sobolevskij, o.c. 26. Vokalisované formy tohoto tzv. druhého plnohlasí (tolot, torot, teret) jsou podle Sobolevského (o.c. 27) slova doloženy už v ruskocsl. památkách 12. století. Podoba бтлъпьннкъ v předpokládané, ruským jazykovým prostředím ovlivněné předloze Ochr by měla mít první část skupiny tbht < tblt už vokalisovanou, tedy toht; doklad takového stadia uvádí opět Sobolevskij, o. c. 27, avšak teprve z triodi 13. stol. moskevské Synodální knih., sign. Usp. 8 na fol. 152: ГОръ- GTbhO 'pugillo', 'hrstí'. Snad ještě jeden doklad druhého plnohlasí nám ukazuje v Ochr infinitiv жърътн ůveiv A 14,18 (Ж брбти Christ, жрътн Slepě, жръти Šiš, ж р Ъ т-н -Ub Mak) tento tvar (ovšem s bulhcsl. jerovou změnou ь > ъ) byl ponechán v textu beze změny asi též proto, že byl na rozhraní řádek ж ъ ръти (fol. 6b 16 17). Další doklady ruského hláskoslovného vývoje, vyskytující se W extu Ochr, jsou: GA^ima^A в о и (sic!) в ь ^ ъ ш я (sic!) fikovov yàp avrcov XaXovvTcov yxùoocus A 10,46 (гагощб acc. pl. вь б^ы ки Hilf Šiš, глаща acc. pl. въ A Ç&iKbi Slepě, гп/мџб sic! вв А^ыца?*ь Mak) - ruskocsl. koncovce acc.pl. m. v participiu г а ( а г о а ) ацц\ (<-цшг+- цја) porozuměl písař Ochr jako genitivu-accusativu sg. m. a pozměnil předpokládaný zájmenný acc. pl. ha na acc. sg. m. И; АЦ16 и шврафатъ бтбрн (sic! pro -Тх\) на пати иажа жб н Ж6НЪ1 èdv twols evpp rr?ç Ьбои Övtcls, dvbpas те каi уwaïnas А 9,2 ( моужб acc. pl. Grš, МАЖА acc. pl. Slepě, ио^сжн sic! Hilf Šiš, МАЖИб sic! Mak) - ruskocsl. tvar acc. pl. je ponechán beze změny, patrně rovněž chápán jako acc. sg.; о у т р о въ^одащб (sic!) eioepxopévq eis то éoótepov Hb 6,19, kde o \f- v slově о у т р о zřejmě vzniklo změnou q > w 18 18 Střídnice и za q aju zajg je už častěji doložena v Ostr, srov, S ob olevskij, o.c. 19.

у předpokládaném acc. sg. (въ н)&тро (srov. čes. nitro), nebo spíše (въ н)& трь, čemuž nasvědčují též čtení вьнатрь Mak, въ. въноутрьт-еге Christ Šiš, ВЪНАТрънее Slepč ruskocsl. znění bylo po případné změně koncovky ( рь na -p o ) chápáno asi jako adv. temp. OlfTpo, ю т р о ; в е - соумъненннл àvavnppritw A 10,29 jde opět о g > и v původním staroslověnském ве-с&мьнъникл, jak ukazuje ве-бзмнъ ниъ Hilf, в е ^ ь соумнънш-а Šiš (ве-съ и н Ь н и Ь Slepč, весъ дба мнъ ни а^ь sic! Mak) ruskocsl. podoba ponechána v Ochr beze změny; ne zcela jednoznačně řešitelný je poslední, pravděpodobný doklad ruské střídnice и: теп&щпмъ. (sic! ex теп&ще имъ) с в е с т и (sic!) немощъноу соущоу tvtttovreç aùtùv tt\v ovveibr\ow àoùevovoav IC 8,12 Ochr En! (с ъ в Ъ сть немощ ь- HOV СОУЩГО Christ Šiš, СЪВЪбТЪ Н6МОЩДН& Slepč, ТрЪПАЩб sic! pro т р ап ащ е? с в е с т и немощна gaijia Mak) - ruskocsl. acc. sg. f. adjektiva i participia ponechán, chápán jako dat. sg. m., textové okolí pozměněno; kupodivu se tento tvar adj. i ptc. doslova še stejnou úpravou okolí čte i v En; tam je však poněkud vysvětlitelný tvarovou analogií adnominálního dat. sg. m. o dva verše před tím: н е с ъ е С ^ О тъ. ЛИ ем оу немощ ноу G&ipoif Gbs(n)H?AeTb GÀ fegtn идолож рътвънаъ ђ ovveídriols cwtov ào&evovs 6pto<: 1C 8,10 En Slepč Šiš (его немощена слща Ochr, е г о, не- MOijibHOV Goyijn-o Christ, емй немощ на G/ьще Mak). Výše uvedená jazyková svědectví napovídají, že text apoštoláře Ochridského v některé ze svých předloh prošel prostředím ruským. Je známo, že r.1018 byli Bulhaři poraženi a opanováni říší byzantskou a že tehdy mnoho slovanských duchovních emigrovalo do Ruska. Po více než půldruhém století r. 1185 svrhli Bulhaři řeckou nadvládu a samostatné Bulharsko začalo přejímat z Rusi ve velké miře literaturu slovanskou. Tehdy snad, ne-li už dříve (srov. společnou úpravu textu 1C 8,12 Ochr + En!) se mohla dostat do oblasti makedonské předloha Ochr. Šlo pravděpodobně o hlaholský text v dosti Zachovalé»kanonické«podobě staroslověnské s nemnohými známkami jazykového vlivu ruského. Těmto hláskoslovným, případně slovotvorným ruskocsl. neologismům ochridský kopista neporozuměl, avšak, jak už řečeno, samostatně je nebo jejich okolí upravil do jakési srozumitelnosti významové nebo větoslovné. Na migraci ruskou jazykovou oblastí ukazuje v Ochr též jeden důležitý doklad kalendářní, tj. název památky Okovů sv. Petra dne 16. ledna na fol. 100a 10: о т п ад ен и е жжа а п (о с т о > л а п е т р а 19 (цъ ловаиие и покланъ нпе вер н гаи.(в> с (в А > т а г о ап - ( о с т о ) л а п е т р а - As 141а 16, Ostr 263а 7sq, Slepč 121b 10, Šiš kalend. 16. 19 Za-upozornění na tuto důležitou skutečnost vděčím svému kolegovi, V, K onzalovi.

lan., avšak citátu z Ochr nápadně blízký dvouslovný údaj ЛЖа п е т р о в а Sav 149b 18sq). Toto znění je podle J. Martinova20 doloženo jenom ve staroruských kronikách, např. v Annálech Novgorodských I., к rokům 1188-1192; arcibiskup Sergij21 uvádí toto znění z 5. evangeliáře katedrály Boží Moudrosti v Novgorodě (Соф. ев. 5); jde tedy o formu kalendářního údaje (nehledě ovšem na dosti podobný název v Sawině knize) podle místa doložení pouze ruskou. Úvahu o apoštoláři Ochridském lze uzavřití takto: jde o nejcennější dosud známý csl. apoštolářní text, mající podle S.M. Kul bakina pravděpodobně dosti zřetelný substrát velkomoravský, na nějž vedle jazykové starobylosti ukazují zdařilé volné překlady některých biblických míst, a západními (snad i iroskotskými) vlivy formované kalendárium. Mimo gramatické neologismy, mající svůj původ v makedonské redakci konce 12. století, obsahuje text skutečné zbytky rusismů hláskoslovných a pravděpodobně i dvě ruské slovotvorné innovace, tj. о ловок р ати ga ХогуоЈшхеш a отлъпънннъ. Xtoïkôç, k čemuž přistupuje i zvláštní ruskocsl. název svátku Okovů sv. Petra. Je tedy pravděpodobné, že některá z předloh tohoto apoštoláře byla opsána a poněkud jazykově ovlivněna v prostředí ruském. 20 J. M ariinov, Annus ecclesiasticus, graeco-slavicus, Bruxellis 1863, pag. 5. 21 o. c., tomus II, 15-16.

Sažetak RUSIZMI U APOSTOLU OHRIDSKOM Apostol Ohridski, makedonski spomenik iz kraja 12. stoljeća, jedan je od najstarijih u leksičkom i gramatičkom pogledu crkvenoslavenskih tekstova ove vrste, koji su nam zasad poznati. Kao prijepis iz kraja 12. st. on sadrži također neologizme, prije svega glasovne promjene, uvjetovane makedonskom sredinom, u kojoj je on napisan. On obiluje također mnogobrojnim greškama raznog karaktera. Uzajamno miješanje p i b, d i ty koje se nekoliko puta pojavljuje, pomaže nam utvrditi u prijevodu СЛОБО породи CA za grč. Xoyopaxeïv ruskocsl. infinitiv СЛОКОБОРОТИ CA < CAOBOKpÄTtt CA ; oblik СТОЛЪИПКЪ. za grč. Zrot/côç pretpostavlja u izvornom tekstu ruskocsl. oblik СТОАЪ-ПЬНИКЪ. < стълпьникъ (stsl. стлъпьипкъ) kao kalk svoga grčkog obrasca. Ruski refleksi ç > ja (4x), q > u (Зх) i tzv. prvo (lx ) i, možda i drugo (2x) punoglasje zajedno s posebnim nazivom praznika Okovi sv. Petra (na Istoku 16.1., na Zapadu 1. VIII.): съпаденпе ажа ап(осто)лг\ Петра, koji se inače pojavljuje samo u staroruskim tekstovima, nagovještavaju da je tekst ovog spomenika prije nego što je bio prepisan u Makedoniji prošao kroz rusku jezičnu sredinu, od koje po svoj prilici i polaze dvije spomenute leksičke inovacije.

SLOVO 30 ČASOPIS STAROSLAVENSKOG ZAVODA U ZAGREBU ZAGREB 1980.

SLOVO ČASOPIS STAROSLAVENSKOG ZAVODA»SVETOZAR RITIG «Instituta za filologiju i folkloristiku, p.o. Zagreb Izlazi jedanput godišnje UREDNIŠTVO: 41000 ZAGREB, DEMETROVA 11 BROJ: 30 Urednički odbor? ANICA NAZOR, MARIJA PANTELIĆ, JOSIP TANDARIC Glavni urednik: ANICA NAZOR Odgovorni urednik: BISERKA GRABAR Tehnički urednik: JOSIP MILIC Lektor tekstova na hrvatskom jeziku: ZRINKA VUKOVIC Korektori: JASNA VINCE, JOSIP MILIČ Ovaj broj časopisa Slovo izlazi uz financijsku pomoć Republičke zajednice za znanstveni rad SR Hrvatske, SIZ-VII. Tisak: Štamparski zavod»ognjen Priča«, Zagreb, 1981.

Josip В го z Tito 1892 1980.

Josip Broz Tito lista faksimilirano izdanje Hrvojeva misala