EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 11.2.2016 COM(2016) 64 final ANNEX 5 PŘÍLOHA [ ] návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody o hospodářském partnerství (EPA) mezi partnerskými státy východoafrického společenství () na jedné straně a Evropskou unií a jejími členskými státy na straně druhé CS CS
PROTOKOL 1 A 2 PROTOKOL 1 O DEFINICI POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE CS 2 CS
Index HLAVA I: Obecná ustanovení ČLÁNEK 1. Definice HLAVA II: Definice pojmu původní produkty či produkty pocházející z ČLÁNKY 2. Obecné požadavky 3. Opracování zpracování, na jejichž dovoz do se vztahuje bezcelní zacházení podle nejvyšších výhod a bezkvótový přístup 4. Kumulace v partnerských státech 5. Kumulace v 6. Kumulace s ostatními zeměmi, které mají bezcelní a bezkvótový přístup na trh 7. Zcela získané produkty 8. Dostatečně opracované zpracované produkty 9. Nedostatečné opracování zpracování 10. Určující jednotka 11. Příslušenství, náhradní díly a nástroje 12. Soupravy (sady) 13. Neutrální prvky HLAVA III: Požadavky týkající se území ČLÁNKY 14. Zásada teritoriality 15. Neměnnost 16. Výstavy CS 3 CS
HLAVA IV: Doklad o původu ČLÁNKY 17. Obecné požadavky 18. Postup pro vydání průvodního osvědčení R 1 19. Dodatečně vystavená průvodní osvědčení R 1 20. Vystavení duplikátu průvodního osvědčení R 1 21. Vydání průvodního osvědčení R 1 na základě dříve vydaného vystaveného dokladu o původu 22. Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu 23. Schválený vývozce 24. Platnost dokladu o původu 25. Předkládání dokladu o původu 26. Dovoz po částech 27. Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 28. Informační postupy pro účely kumulace 29. Podpůrné doklady 30. Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů 31. Rozdíly a formální chyby 32. Částky vyjádřené v eurech HLAVA V: Metody správní spolupráce ČLÁNKY 33. Správní podmínky, které musí být splněny, aby se na produkty vztahovaly výhody vyplývající z této dohody 34. Oznámení informací týkajících se celních orgánů 35. Způsoby administrativní spolupráce 36. Kontrola dokladu o původu CS 4 CS
37. Kontrola prohlášení dodavatelů 38. Řešení sporů 39. Sankce 40. Odchylky HLAVA VI: Ceuta a Melilla ČLÁNEK 41. Zvláštní podmínky HLAVA VII: Závěrečná ustanovení ČLÁNKY 42. Přezkum a použití pravidel původu 43. Změna protokolu 44. Přílohy 45. Provádění protokolu PŘÍLOHY PŘÍLOHA I PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA II PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA III PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA IV PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA V A PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA V B PROTOKOLU 1: ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU FORMULÁŘ PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO PRODUKTY SE STATUSEM PREFERENČNÍHO PŮVODU PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO PRODUKTY BEZ STATUSU PREFERENČNÍHO PŮVODU CS 5 CS
PŘÍLOHA V C PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA V D PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VI PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VII PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VIII PROTOKOLU 1 PŘÍLOHA IX PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA X PROTOKOLU 1: DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO PRODUKTY SE STATUSEM PREFERENČNÍHO PŮVODU PRO POUŽITÍ VÝLUČNĚ PŘI KUMULACI STANOVENÉ V ČL. 28 ODST. 6 DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO PRODUKTY BEZ STATUSU PREFERENČNÍHO PŮVODU PRO POUŽITÍ VÝLUČNĚ PŘI KUMULACI STANOVENÉ V ČL. 28 ODST. 6 OSVĚDČENÍ ÚDAJŮ FORMULÁŘ ŽÁDOSTI O ODCHYLKU ZÁMOŘSKÉ ZEMĚ A ÚZEMÍ, PRODUKTY, U NICHŽ OD 1. ŘÍJNA 2015 PLATÍ USTANOVENÍ O KUMULACI UVEDENÁ VE ČLÁNKU 4 VZOR PRO SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO CS 6 CS
Pro účely tohoto protokolu se rozumí: HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 1 Definice a) státy AKT africké, karibské a tichomořské státy; b) kapitolami a čísly kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (v tomto protokolu dále jen harmonizovaný systém HS ); c) zařazením zařazení produktu materiálu pod určité číslo; d) Evropská unie; e) zásilkou produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; f) celní hodnotou hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě); g) cenou ze cena zaplacená za produkt ze výrobci v v partnerském státu AKT, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; V případě, že skutečná zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve zvýhodněné zemi, rozumí se cenou ze součet těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; Pro účely předchozích odstavců odkazuje pojem výrobce v případě, kdy bylo poslední opracování zpracování zadáno výrobci v rámci subdodávky, na podnik, který subdodavatele zaměstnal. h) vývozcem každá fyzická či právnická osoba, která vyváží zboží na území partnerského státu AKT Evropské unie, která je schopna doložit původ zboží, ať je či není výrobcem či ať sama provádí vývozní formality či nikoli; i) zbožím jak materiál, tak produkty či výrobky; j) výrobou každé opracování zpracování, včetně sestavování specifických procesů; k) materiálem jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu; l) nepůvodními, které nelze kvalifikovat jako původní v rámci tohoto protokolu; CS 7 CS
m) produktem vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; n) výrobcem mimo jiné: těžební, výrobní či zemědělské podniky či jakýkoli individuální pěstitel či řemeslník; o) hodnotou celní hodnota nepůvodních v okamžiku dovozu, není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto v Evropské unii v partnerských státech ; p) přidanou hodnotou cena hotového po odečtení celní hodnoty veškerých dovezených ze třetích zemí, pokud celní hodnota dovezeného materiálu není známa ji nelze zjistit, má přednost první zjistitelná cena zaplacená za v Evropské unii či v jednom z partnerských států ; q) územími území včetně teritoriálních vod; r) ZZÚ zámořské země a území uvedené v příloze VIII; s) smluvními cly doložky nejvyšších výhod použité na zboží dovážené ze třetích zemí; tato smluvní cla vylučují pozastavení všeobecných cel a celní kvóty WTO; t) prohlášením o původu prohlášení uvedené vývozcem na faktuře, dodacím listu jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnil jejich identifikaci; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze IV; u) ostatními státy AKT ny státy AKT s výjimkou partnerských států ; v) touto dohodou Dohoda o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a partnerskými státy na straně druhé. HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY ČLÁNEK 2 Obecné požadavky 1. Pro účely této dohody se za produkty pocházející z Evropské unie, považují: a) produkty, které byly zcela získány v ve smyslu článku 7 tohoto protokolu; b) produkty, které byly získány v s použitím, které zde nebyly zcela získané, jestliže byly tyto v dostatečně opracovány zpracovány ve smyslu článku 8. 2. Pro účely této dohody se za produkty pocházející z partnerských států považují: a) produkty, které byly zcela získány v partnerských státech ve smyslu článku 7 tohoto protokolu; b) produkty, které byly získány v partnerském státě s použitím, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto v daném partnerském státě dostatečně opracovány zpracovány ve smyslu článku 8. CS 8 CS
ČLÁNEK 3 Opracování zpracování, na jejichž dovoz do Evropské unie se vztahuje bezcelní a bezkvótové zacházení podle nejvyšších výhod přístup 1. Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2, nepůvodní, na které se při dovozu do vztahuje bezcelní zaházení prostřednictvím použití smluvních cel doložky nejvyšších výhod v souladu s jejím společným celním sazebníkem, se považují za s původem ve státě, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto byly dostatečně opracovány zpracovány, pokud byly opracovány zpracovány nad rámec uvedený v čl. 9 odst. 1. 2. Průvodní osvědčení R 1 (v kolonce/políčku 7) či prohlášení o původu vydaná podle odstavce 1, obsahují následující poznámku: Použití čl. 3 odst. 1 protokolu 1 dohody - EPA. 3. každoročně oznámí Zvláštnímu výboru pro celní otázky a usnadnění obchodu uvedenému v článku 29 této dohody a dále uváděnému jako výbor seznam, na které se vztahují ustanovení tohoto článku. 4. Kumulace podle tohoto článku neplatí pro : a) které při dovozu do podléhají antidumpingovým vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová a vyrovnávací cla vztahují 1 ; b) zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují také další osmimístné položky s celními sazbami, na které se nevztahuje bezcelní zacházení na základě použití smluvních cel doložky nejvyšších výhod v souladu s jejím společným celním sazebníkem. ČLÁNEK 4 Kumulace v partnerských státech 1. Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z partnerského státu, jestliže jsou zde vyrobeny s použitím pocházejících z, pocházejících z jiného státu AKT, které mají nárok na bezcelní a bezkvótové zacházení při dovozu do, pocházejících z ZZÚ z jiných partnerských států, za předpokladu, že opracování zpracování provedené v uvedeném partnerském státě přesahuje rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1. Není nutné, aby tyto prošly dostatečným opracováním či zpracováním. 2. V případech, kdy opracování zpracování provedené v partnerských státech rámec operací uvedených v čl. 9 odst.1, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z uvedených partnerských států pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu pocházejících z jedné z ostatních zemí území. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země z území, ve kterém byla přidána nejvyšší hodnota původních ve výrobě konečného produktu. 1 Pro účely provádění tohoto zvláštního vyloučení by se měla použít nepreferenční pravidla původu platná na hranici. CS 9 CS
Původ pocházejících z dalšího státu AKT z ZZÚ se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních režimů s těmito zeměmi a územími a v souladu s článkem 28. 3. U, jak jsou definovány v odstavci 1 a bez ohledu na ustanovení čl. 2 odst. 2 písm. b) se opracování zpracování provedené v, v ostatních partnerských státech, v jiných státech AKT ZZÚ považuje za provedené v partnerském státě, jsou-li vyrobené produkty podrobeny následnému opracování zpracování v tomto partnerském státě. V případech, kdy opracování zpracování provedené ve státě rámec operací uvedených v čl. 9 idst. 1, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z uvedeného státu pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu v jedné z ostatních zemí území. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země z území, ve kterém byla přidána nejvyšší hodnota ve výrobě. Původ konečného produktu se stanoví podle pravidel původu tohoto protokolu a v souladu s článkem 28. 4. oznámí Zvláštnímu výboru pro celní otázky a usnadnění obchodu zřízenému podle článku 29 této dohody seznam materiálu, na které se nevztahuje kumulace stanovená v odstavcích 1 a 3. Po oznámení každá strana seznam zveřejní podle svých vnitřních postupů. 5. Pro účely provádění kumulace mezi partnerskými státy, dalšími státy EPA a ZZÚ, jak je stanoveno v jiných EPA a v rozhodnutí o ZZÚ, a partnerské státy dodávající poskytnou správní spolupráci ostatním zemím či územím uvedeným v tomto článku podle podmínek stanovených v hlavě V tohoto protokolu. 6. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze použít pouze za předpokladu, že ny země a území, které se účastní procesu získávání statusu původu, vzájemně podepsaly závazek o správní spolupráci s použitím vzoru v příloze X, jímž se má zajistit správné provádění tohoto článku a který obsahuje odkaz na používání přiměřených dokladů o původu: i) dodržovat ustanovení tohoto článku zajistit jejich dodržování; ii) iii) poskytnout nezbytnou správní spolupráci, aby bylo zajištěno správné provádění tohoto článku a jeho ustanovení týkajících se kumulace s ohledem na a rovněž mezi těmito zeměmi navzájem; závazky oznámil Komisi sekretariát států EPA jiný příslušný orgán zastupující státy území, které podepsaly závazek. 7. Kumulace stanovená v tomto článku se nepoužije na produkty uvedené v příloze IX. Aniž je dotčen tento odstavec, lze kumulaci stanovenou v tomto článku uplatnit až po 1. říjnu 2015 na produkty uvedené v příloze IX, pocházejí-li použité při výrobě takových produktů z jiného státu AKT je v něm provedeno opracování zpracování. 8. Kumulace podle tohoto článku neplatí pro : a) položek 1604 a 1605 harmonizovaného systému s původem v tichomořských státech, které uzavřely EPA podle čl. 6 odst. 6 Protokolu II k Prozatímní dohodě o partnerství CS 10 CS
mezi Evropským společenstvím na jedné straně a tichomořskými státy na straně druhé 2 ; b) položek 1604 a 1605 harmonizovaného systému s původem v tichomořských státech, které uzavřely EPA na základě jakéhokoli jiného budoucího ustanovení komplexní dohody o hospodářském partnerství mezi a tichomořskými státy. ČLÁNEK 5 Kumulace v Evropské unii 1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející z, jestliže jsou zde vyrobeny s použitím pocházejících z partnerského státu, z ostatních států AKT, s nimiž používá dohodu o hospodářském partnerství, ze ZZÚ, za předpokladu, že opracování zpracování provedené v Evropské unii přesahuje rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1. Není nutné, aby tyto prošly dostatečným opracováním či zpracováním. V případech, kdy opracování zpracování provedené v Evropské unii rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1, považuje se vyrobený výrobek za výrobek pocházející z pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu pocházejících z jedné z ostatních zemí území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země z území, ve kterém byla přidána nejvyšší hodnota původních ve výrobě v. Původ pocházejících z dalších států AKT, s nimiž používá dohodu o hospodářském partnerství, z ZZÚ se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních režimů s těmito zeměmi a územími a v souladu s článkem 28. 2. Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 1 písm. b), považuje se opracování zpracování provedené v partnerském státě, v ostatních státech AKT, s nimiž používá dohodu o hospodářském partnerství, ZZÚ za provedené v, jsou-li zde získané produkty podrobeny následnému opracování zpracování. 3. V případech, kdy opracování zpracování provedené v rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu v jedné z ostatních zemí území. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země z území, ve kterém byla přidána nejvyšší hodnota ve výrobě. 4. Původ konečného produktu se stanoví podle pravidel původu tohoto protokolu a v souladu s článkem 28. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a) ny země a území, které se účastní procesu získávání statusu původu, a země určení uzavřely ujednání dohodu o správní spolupráci, která zajišťuje náležité provádění tohoto článku a zahrnuje odkaz na používání přiměřených dokladů o původu; b) poskytne partnerským státům prostřednictvím sekretariátu podrobnosti o dohodách o správní spolupráci s jinými zeměmi územími 2 Rozhodnutí Rady ze dne 13. července 2009 (ES)729/2009. CS 11 CS
uvedenými v tomto článku. Evropská komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C) a partnerské státy zveřejní podle svých postupů datum, kdy může být kumulace podle tohoto článku uplatňována u zemí území uvedených v tomto článku, které vyhověly nezbytným požadavkům. 5. Kumulace podle tohoto článku neplatí pro : a) položek 1604 a 1605 harmonizovaného systému s původem v tichomořských státech EPA podle čl. 6 odst. 6 Protokolu II k Prozatímní dohodě o partnerství mezi Evropským společenstvím na jedné straně a tichomořskými státy na straně druhé 3 ; b) položek 1604 a 1605 harmonizovaného systému s původem v tichomořských státech na základě jakéhokoli jiného budoucího ustanovení komplexní dohody o hospodářském partnerství mezi a tichomořskými státy AKT. ČLÁNEK 6 Kumulace s ostatními zeměmi, které mají bezcelní a bezkvótový přístup na trh 1. Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2, pocházející ze zemí a území: a) na které se vztahuje zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země systému všeobecných celních preferencí 4 ; b) které mají podle systému všeobecných celních preferencí bezcelní a bezkvótový přístup na trh 5 ; jsou-li zapracovány do produktu získaného v partnerském státě, považují se za pocházející z partnerského státu. Není nutné, aby tyto byly dostatečně opracovány zpracovány, pokud byly opracovány zpracovány nad rámec uvedený v čl. 9 odst. 1. Výrobek, v němž byly tyto použity, v případě, že obsahuje i nepůvodní, musí být dostatečně opracovaný zpracovaný v souladu s ustanoveními článku 8, aby jej bylo možné považovat za výrobek s původem v partnerském státě. 1.1. Původ z dotčených zemí a území se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních režimů s těmito zeměmi a územími a v souladu s článkem 28. 1.2. Kumulace podle tohoto odstavce neplatí pro: a), které při dovozu do podléhají antidumpingovým vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová vyrovnávací cla vztahují 6 ; 3 4 5 6 Rozhodnutí Rady ze dne 13. července 2009 (ES) 729/2009. Srov. články 11 a 12 nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 a následné novelizující a odpovídající právní akty. Srov. článek 6 nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 a následné novelizující a odpovídající právní akty; toto ustanovení neplatí pro, na které se vztahuje osvobození od cla v rámci zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných podle článků 7 až 10 uvedeného nařízení Rady, ale nikoliv v rámci obecného režimu podle článku 6 uvedeného nařízení Rady. Pro účely provádění tohoto zvláštního vyloučení by se měla použít nepreferenční pravidla původu platná na hranici. CS 12 CS
b) zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují také další osmimístné položky s celními sazbami, na které se nevztahuje bezcelní zacházení na základě použití ujednání stanovených v odstavci 1; c) výrobky z tuňáka zařazené do kapitoly 3 harmonizovaného systému, pro které je clo pozastaveno v souladu se všeobecným systémem preferencí ; d) výrobky, pro které byly odstraněny celní preference v důsledku odstupňování, dočasného odnětí ochranných doložek v souladu se všeobecným systémem preferencí. 2. Na základě žádosti partnerského státu, aniž by byla dotčena ustanovení článku 2, a za předpokladu, že jsou splněny podmínky odstavců 2.1., 2.2. a 5, s původem v zemích a územích, které využívají dohody ujednání, které poskytují bezcelní a bezkvótový přístup na trh Evropské unie, se považují za s původem s partnerském státě. Partnerský stát předloží žádost, která ji schválí v souladu s vlastními interními postupy. Kumulace platí nadále, jsou-li splněny uvedené podmínky. Není nutné, aby tyto byly dostatečně opracovány zpracovány, pokud byly opracovány zpracovány nad rámec uvedený v čl. 9 odst. 1. 2.1. Původ z dotčených zemí a území se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních dohod a režimů s těmito zeměmi a územími a v souladu s článkem 28. 2.2. Kumulace podle tohoto odstavce neplatí pro : a) kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému a na výrobky uvedené na seznamu výrobků v příloze 1 odst. 1 bodě ii) Dohody o zemědělství, která tvoří součást dohody GATT z roku 1994; b) které při dovozu do podléhají antidumpingovým vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová vyrovnávací cla vztahují 7 ; c) zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují také další osmimístné položky s celními sazbami, na které se nevztahuje bezcelní zacházení na základě použití dohod a ujednání stanovených v odstavci 2; d) které jsou podle každé uzavřené dohody o volném obchodu mezi a třetí zemí předmětem nápravných a opravných opatření v oblasti obchodu či jakéhokoli jiného opatření, které takovým výrobkům odpírá bezcelní a bezkvótový přístup na trh. 3. každoročně oznámí výboru seznam a zemí, na které se vztahují odstavce 1 a 2. Partnerské státy každý čtvrtrok oznámí Evropské komisi, u nichž se použila kumulace podle odstavců 1 a 2 8. 4. Průvodní osvědčení R 1 či prohlášení o původu vydaná podle odstavce 1 a 2, obsahují následující poznámku (v kolonce/políčku 7): Application of Article 6.1 or 6.2 of Protocol 1 to the - EPA 7 8 Pro účely provádění tohoto zvláštního vyloučení by se měla použít nepreferenční pravidla původu platná na hranici. Evropská komise stanoví formulář, který by státy AKT měly používat pro účely oznamování. Formulář bude obsahovat alespoň tyto prvky: popis pro kumulaci a původ. CS 13 CS
5. Kumulace podle odstavce 1 a 2 tohoto článku se použije pouze za těchto podmínek: a) ny země a území, které se účastní procesu získávání statusu původu, vzájemně uzavřely dohodu či ujednání o správní spolupráci s použitím vzoru v příloze X, jímž se má zajistit správné provádění tohoto článku a který obsahuje odkaz na používání přiměřených dokladů o původu: b) partnerský stát ( státy) poskytne prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o ujednáních či dohodách o správní spolupráci s jinými zeměmi územími uvedenými v tomto článku. Evropská komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské uniedatum, ke kterému lze v případě zemí a území, které jsou uvedeny v tomto článku a které splnily nutné podmínky, použít kumulaci podle tohoto článku. ČLÁNEK 7 Zcela získané produkty 1. Produkty zcela získanými v partnerském státě v se rozumějí: a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy mořského dna; b) rostliny tam vypěstované sklizené a produkty z nich; c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná; d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných; e) produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných; f) i) produkty tamního lovu a rybolovu; ii) produkty akvakultury, včetně mořské akvakultury, pokud jsou ryby tam narozené či vylíhnuté a odchované; g) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody partnerských států tamními plavidly; h) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f); i) použité předměty tam sesbírané, za předpokladu, že takové zboží je vhodné jen k opětovnému získání surovin; j) odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených; k) produkty získané z mořského dna z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna mořského podzemí; l) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). 2. Pojmy tamní plavidla a tamní výrobní plavidla v odst. 1 písm. g) a h) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla: a) která jsou registrována v členském státě v partnerském státě v ZZÚ; b) která plují pod vlajkou členského státu partnerského státu ZZÚ; CS 14 CS
c) která splňují jednu z těchto podmínek: i) alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci členského státu partnerského státu ZZÚ; ii) je vlastní společnosti, které mají sídlo a hlavní provozovnu v některém členském státě partnerském státě v ZZÚ, a které vlastní alespoň z 50 % některý členský stát partnerský stát ZZÚ, veřejné subjekty státní příslušníci tohoto státu. 3. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 2, po žádosti partnerského státu uzná, že plavidla pronajatá partnerským státem formou charteru leasingu se považují za tamní plavidla pro provádění rybolovu za těchto podmínek: a) vykonávají svoji činnost pod vlajkou partnerského státu ; a b) partnerský stát nabídl příležitost sjednat dohodu o rybolovu a tuto nabídku nepřijala; a c) posádku včetně velitele a důstojníků tvoří nejméně z 50 % státní příslušníci států, jež jsou stranami dohody, ZZÚ; a d) ryby jsou vyložené a zpracované v partnerském státě ; a e) činnost vykonávaná podle tohoto odstavce se zaměřuje na přebytek stanovený pomocí vědeckých doporučení zpřístupněných v rámci Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC) příslušnými mezinárodními, regionálními a vnitrostátními orgány; a f) výbor uznal, že smlouva o pronájmu poskytuje partnerskému státu přiměřené možnosti rozvoje kapacity pro provádění rybolovu na vlastní účet, a zejména že partnerskému státu uděluje odpovědnost za námořní a obchodní řízení plavidla, které má k dispozici na velmi dlouhou dobu. 4. Podmínky uvedené v odstavci 2 se mohou splnit v, v různých partnerských státech, v ZZÚ ve státech, s nimiž byly uzavřeny jiné EPA, pokud zúčastněné země využívají kumulaci v souladu s články 4 a 5. V takovém případě se podle odst. 2 písm. b) produkty považují za pocházející ze země, pod jejíž vlajkou pluje plavidlo výrobní plavidlo. Tyto podmínky se vztahují pouze na ZZÚ a státy, s nimiž byly uzavřeny jiné EPA, za předpokladu, že jsou splněna ustanovení čl. 4 odst. 3. ČLÁNEK 8 Dostatečně opracované zpracované produkty 1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v příloze II. 2. Podmínky uvedené výše v odstavci 1 stanoví pro ny produkty, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto. Z toho CS 15 CS
vyplývá, že pokud je produkt, který získal na základě splnění podmínek stanovených pro něj v příloze II, použit k výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním m, jež byly případně použity k jeho výrobě. 3. Odchylně od odstavců 1 a 2 však lze použít nepůvodní, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly k výrobě daného produktu použít, pokud jejich celková hodnota stanovená čistá hmotnost výrobku : a) 15 % hmotnosti produktu v případě produktů kapitol 2 a 4 až 24 harmonizovaného systému, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16; b) 15 % ceny v případě ostatních produktů, s výjimkou produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u kterých se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 části I přílohy II. 4. Odstavec 3 nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních, jak je určeno v pravidlech, která jsou stanovena v seznamu v příloze II. 5. Odstavce 3 a 4 se nepoužijí na produkty zcela získané ve smyslu článku 7. Aniž je dotčen článek 9 a čl. 10 odst. 1, použije se však přípustná odchylka stanovená v těchto odstavcích na souhrn, které jsou použity při výrobě produktu a pro které pravidlo stanovené v seznamu v příloze II stanoví, že tyto mají být zcela získány. ČLÁNEK 9 Nedostatečné opracování zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se následující úkony za opracování zpracování nedostatečné pro to, aby produktu udělilo status původního produktu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 8: a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování; b) rozdělování spojování nákladových kusů; c) praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru jiných nánosů; d) žehlení mandlování textilií; e) prosté natírání, malování leštění; f) loupání a částečné úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže; g) operace barvení a ochucování cukru tvarování cukru; částečné úplné mletí krystalového cukru; h) loupání, vypeckovávání louskání ovoce, ořechů a zeleniny; i) ostření, prosté broušení prosté řezání; j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání sdružování (včetně vytváření souprav předmětů); k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky desky a veškeré ostatní prosté balící operace; CS 16 CS
l) připevňování tisk značek, štítků, log obdobných rozlišovacích znaků na produkty jejich obaly; m) prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem; n) prosté přidávání vody ředění, dehydratace denaturace produktů; o) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt rozkládání produktů na části; p) kombinace dvou více úkonů uvedených v písmenech a) až n); q) porážení zvířat. 2. Při určování, zda se opracování zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se ny úkony provedené na tomto produktu v Evropské unii v partnerských státech posuzují společně. ČLÁNEK 10 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému. Z toho vyplývá, že a) je-li produkt sestávající ze sady sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do harmonizovaného systému, posuzuje se pro účely použití tohoto protokolu každý produkt samostatně. 2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro výklad harmonizovaného systému zařazován s produktem i obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem. ČLÁNEK 11 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením vozidlem se považují za jeden celek s tímto strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nejsou fakturovány zvlášť. ČLÁNEK 12 Soupravy (sady) Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 pro výklad harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty ny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze. CS 17 CS
ČLÁNEK 13 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, není nutné zjišťovat původ těchto prvků, jež mohou být použity k jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení; c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu. HLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ ČLÁNEK 14 Zásada teritoriality 1. S výjimkou článků 3, 4, 5 a 6 musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II v partnerských státech v plněny nepřetržitě. 2. S výjimkou článků 3, 4, 5 a 6, jsou-li původní produkty vyvezené z partnerského státu z do jiné země vráceny, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že: a) vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu. ČLÁNEK 15 Neměnnost 1. Produkty deklarované k domácímu použití ve smluvní straně musí být stejné y vyvezené z druhé smluvní strany, ze které pocházejí. Před jejich deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny podrobeny operacím kromě těch, které je mají uchovat v dobrém stavu, jiných, než je přidání připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli jiné dokumentace, aby byl zajištěn soulad se specifickými vnitrostátními požadavky dovážející strany. 2. Skladování produktů zásilek lze provést, pokud zůstávají v zemi zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů. 3. Aniž jsou dotčena ustanovení hlavy IV, rozdělování zásilek lze provést, pokud je provede vývozce jsou provedena na jeho odpovědnost a pokud zásilky zůstávají v zemi zemích rozdělování pod dohledem celních orgánů. 4. Splnění odstavců 1 až 3 se považuje za uspokojivé, pokud celní orgány nemají důvod k pochybnostem; v takových případech mohou celní orgány požádat deklaranta, aby poskytl důkaz splnění, který je možné poskytnout jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou nákladní listy, faktických či konkrétních důkazů CS 18 CS
založených na značení číslování balíků jakýchkoli důkazů týkajících se vlastního zboží. ČLÁNEK 16 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země na jiné území, než jsou země a území uvedené v článcích 4, 5 a 6, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do do partnerského státu, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že: a) vývozce zaslal tyto produkty z partnerského státu z do země konání výstavy a vystavil je tam; b) vývozce tyto produkty prodal přenechal příjemci v partnerském státě v ; c) produkty byly odeslány během výstavy bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány; a d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. Doklad o původu musí být vydán vystaven v souladu s hlavou IV a předložen obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případě potřeby se může požadovat předložení dalších dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny. 3. Odstavec 1 se vztahuje na ny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty. HLAVA IV DOKLAD O PŮVODU ČLÁNEK 17 Obecné požadavky 1. Na produkty pocházející z partnerského státu při dovozu do a na produkty pocházející z se při dovozu do partnerského státu vztahují ustanovení této dohody po předložení: a) průvodního osvědčení R 1, jehož vzor je obsažen v příloze III; b) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1 prohlášení uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnil jejich identifikaci (dále jen prohlášení o původu ). Znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze IV. 2. Poté, co je učiněno oznámení ve výboru ze strany partnerským státům, produkty pocházející z využívají po dovozu do partnerského státu preferenční zacházení CS 19 CS
podle této dohody, a to po předložení prohlášení o původu vyhotoveného tak, jak stanoví článek 22, vývozcem, který je zaregistrován v souladu s příslušnými právními předpisy. Takové oznámení může stanovit, že se ustanovení odst. 2 písm. a) a b) na nadále neuplatňují. 3. Odchylně od odstavce 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech uvedených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit kterýkoli z dokladů uvedených výše. 4. Při uplatňování ustanovení této hlavy se vývozci snaží používat jazyk společný partnerským státům i. ČLÁNEK 18 Postup pro vydání průvodního osvědčení R 1 1. Průvodní osvědčení R 1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem. 2. Za tímto účelem vyplní vývozce jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení R 1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou obsaženy v příloze III. Tyto formuláře se vyplňují v souladu s tímto protokolem. Jsou-li vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne. 3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení R 1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení R 1, předložit ny příslušné dokumenty dokládající dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Průvodní osvědčení R 1 vydávají celní orgány členského státu partnerského státu, pokud lze dotyčné produkty považovat za pocházející z z partnerského státu z jedné z jiných zemí území uvedených v článcích 4 a 5 a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu. 5. Vydávající celní orgány přijmou na nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou. Vydávající celní orgány také zajistí, aby byly řádně vyplněny formuláře uvedené v odstavci 2. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění. 6. Datum vydání průvodního osvědčení R 1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení. 7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení R 1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden zajištěn. ČLÁNEK 19 Dodatečně vystavená průvodní osvědčení R 1 CS 20 CS
1. Odchylně od čl. 18 odst. 7 lze průvodní osvědčení R 1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud: a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím mimořádným okolnostem; b) se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení R 1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato. 2. Za účelem uplatnění odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se průvodní osvědčení R 1 vztahuje, a důvody žádosti. 3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení R 1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech. 4. Průvodní osvědčení R 1 vydaná dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v angličtině: ISSUED RETROSPECTIVELY 5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky Poznámky průvodního osvědčení R 1. ČLÁNEK 20 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení R 1 1. V případě krádeže, ztráty zničení průvodního osvědčení R 1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici. 2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat tuto poznámku v angličtině: DUPLICATE 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky Poznámky duplikátu průvodního osvědčení R 1. 4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení R 1, nabývá účinku uvedeným dnem. ČLÁNEK 21 Vydání průvodního osvědčení R 1 na základě dříve vydaného vystaveného dokladu o původu Pokud jsou původní produkty pod celním dohledem v partnerském státě v, je možné nahradit původní doklad o původu jedním více průvodními osvědčeními R 1 pro účely zaslání některých produktů na jiná místa v partnerských státech v. Náhradní průvodní osvědčení R 1 vydá celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí, a schválí celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí. ČLÁNEK 22 Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu CS 21 CS
1. Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit: a) schválený vývozce ve smyslu článku 23 b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota 6 000 R. 2. Prohlášení o původu může být vydáno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z partnerského státu z z jedné z ostatních zemí území uvedených v článcích 4 a 5, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu. 3. Vývozce činící prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit ny příslušné dokumenty dokládající dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto protokolu, vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených v uvedené příloze a v souladu s domácími právními předpisy země vývozu, a to na psacím stroji, razítkem tiskem na faktuře, dodacím listu jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení o původu, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, až po jejich vývozu pod podmínkou, že jej v zemi dovozu předloží nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje. ČLÁNEK 23 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často odesílá produkty, na něž se vztahují ustanovení o obchodní spolupráci této dohody, vystavovat prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu. 4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá. 5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá. CS 22 CS
ČLÁNEK 24 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu platí deset (10) měsíců ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu. 2. Doklady o původu, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení, pokud lhůta k předložení těchto dokladů nebyla dodržena v důsledku mimořádných okolností. 3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty. ČLÁNEK 25 Předkládání dokladu o původu Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody. ČLÁNEK 26 Dovoz po částech V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí po částech rozložené nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) pro výklad harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části. ČLÁNEK 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují podmínky tohoto protokolu, a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. Pokud jsou produkty zasílány poštou, může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu. 2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží. 3. Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 R a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1200 R. CS 23 CS
ČLÁNEK 28 Informační postupy pro účely kumulace 1. Použijí-li se čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1, prokazuje se ve smyslu tohoto protokolu u pocházejících z partnerského státu, z, z jiného státu AKT ze ZZÚ průvodním osvědčením R 1 prohlášením dodavatele, jehož vzor je obsažen v příloze V A tohoto protokolu a které podává vývozce ve státě, ZZÚ v, odkud pocházejí. 2. Použijí-li se čl. 4 odst. 2 a čl. 5 odst. 2, prokazuje se opracování zpracování provedené v partnerském státě, v, v jiném státě AKT v ZZÚ prohlášením dodavatele, jehož vzor je obsažen v příloze V B tohoto protokolu a které podává vývozce ve státě, ZZÚ v, odkud pocházejí. 3. Uplatňuje-li se čl. 6 odst. 1, doklady, které je třeba předložit za účelem prokázání původu, se stanoví v souladu s pravidly, která se uplatňují na země GSP a která jsou stanovena v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 9 z 2. června 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství. 4. Uplatňuje-li se čl. 6 odst. 2, doklady, které je třeba předložit za účelem prokázání původu, se stanoví v souladu s pravidly, která jsou stanovena v příslušných ujednáních či dohodách. 5. Dodavatel vyhotoví pro každou zásilku zboží zvláštní prohlášení dodavatele na obchodní faktuře týkající se této zásilky na příloze k této faktuře na dodacím listu či jiném obchodním dokladu týkajícím se dané zásilky, který popisuje dotyčné dostatečně podrobně, aby umožnil jejich identifikaci. 6. Bez ohledu na ustanovení odstavce 5 a použije-li se článek 4, jestliže dodavatel z pravidelně dodává určitému zákazníkovi z partnerského státu zboží, jehož stav má vzhledem k pravidlům preferenčního původu zůstat nezměněn během delšího období, může předložit jedno prohlášení k pokrytí dalších dodávek tohoto zboží (dále jen dlouhodobé prohlášení dodavatele ). Dlouhodobé prohlášení dodavatele může být vystaveno na dobu nejvýše jednoho roku ode dne, kdy bylo vystaveno. Přestane li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 7. Jestliže se uplatňuje článek 6, doklad o statusu původu ve smyslu tohoto protokolu je u pocházejících z partnerského státu dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož vzor je uveden v příloze V(C). Doklad o opracování zpracování provedeném v partnerském státě je dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož vzor je uveden v příloze V(C). 8. Prohlášení dodavatele dlouhodobé prohlášení dodavatele, jak je uvedeno v odstavci 6, může být vyhotoveno na předtištěném formuláři. 9. Prohlášení dodavatele dlouhodobé prohlášení dodavatele, jak je uvedeno v odstavci 6, vlastnoručně podepíše dodavatel. Pokud jsou však prohlášení o původu a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, nemusí být prohlášení dodavatele podepsáno vlastnoručně za předpokladu, že je odpovědný pracovník dodavatelské společnosti identifikován ke spokojenosti celních orgánů ve státě, kde se 9 Ve znění nařízení Komise () č. 1063/2010 ze dne 18. listopadu 2010. CS 24 CS
prohlášení dodavatele vystavují. Zmíněné celní orgány mohou stanovit podmínky pro provádění tohoto odstavce. 10. Prohlášení dodavatele či dlouhodobé prohlášení dodavatele, jak je uvedeno v odstavci 6, se předkládají celním orgánům v zemi vývozu, které byly požádány o vydání průvodního osvědčení R 1. 11. Dodavatel dlouhodobý dodavatel vystavující prohlášení musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země, ve které je prohlášení vystaveno, veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. ČLÁNEK 29 Podpůrné doklady Za doklady uvedené v čl. 18 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3, které prokazují to, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení R 1 do prohlášení o původu lze považovat za produkty pocházející z partnerského státu, z jedné z ostatních zemí území uvedených v článcích 4, 5 a čl. 6 odst. 2, a že tyto produkty splňující ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou mimo jiné sloužit: a) přímý důkaz o postupech provedených vývozcem dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech ve vnitropodnikovém účetnictví; b) doklady prokazující, vydané vystavené v partnerském státě, v v jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 4, 5 a čl. 6 odst. 2, jsou-li tyto doklady použity v souladu s vnitrostátním právem; c) doklady prokazující opracování zpracování v partnerském státě, v v jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 4 a 5, vydané vystavené v partnerském státě, v v jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 4 a 5, jsou-li tyto doklady použity v souladu s vnitrostátním právem; d) průvodní osvědčení R 1 prohlášení o původu prokazující, vydané vystavené v partnerském státě, v v jedné z ostatních zemi či území uvedených v článcích 4, 5 a čl. 6 odst. 2 v souladu s tímto protokolem. ČLÁNEK 30 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů 1. Vývozce, který žádá o vydání průvodního osvědčení R 1, uchovává doklady uvedené v čl. 18 odst. 3 v partnerských státech po dobu nejméně pěti (5) a v po dobu nejméně tří (3) let. 2. Vývozce vyhotovující prohlášení o původu uchovává kopii tohoto prohlášení o původu, jakož i dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3, po dobu nejméně tří (3) let. 3. Dodavatel vystavující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v článku 29 v partnerských státech po dobu nejméně pěti (5) let a v po dobu nejméně tří (3) let. CS 25 CS
4. Celní orgány vyvážející země, které vydají průvodní osvědčení R 1, uchovají formulář žádosti uvedené v čl. 18 odst. 2 v partnerských státech po dobu nejméně pěti (5) a v po dobu nejméně tří (3) let. 5. Celní orgány země dovozu uchovají průvodní osvědčení R 1 a prohlášení o původu, které jim byly předloženy, v partnerských státech po dobu nejméně pěti (5) a v po dobu nejméně tří (3) let. ČLÁNEK 31 Rozdíly a formální chyby 1. Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům. 2. Zjevné formální chyby jako například překlepy v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí daného dokladu, jestliže tyto chyby nejsou takové, aby vznikly pochybnosti o správnosti prohlášení v něm učiněných. ČLÁNEK 32 Částky vyjádřené v eurech pro zboží uvedené v čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 1. Pro účely použití ustanovení čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, jsou částky v národních měnách partnerského státu, členských států Evropské unie a ostatních zemí území uvedených ve článcích 3, 4, 5 a 6, které odpovídají částkám vyjádřeným v eurech, stanoveny každoročně podle odstavců 2 až 4. Pevný směnný kurz se neuplatňuje pro daňové účely. 2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, v níž je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí. 3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Tyto částky se sdělí Evropské komisi do 15. října a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím. 4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty. 5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává výbor na žádost partnerských států. Při tomto přezkumu posuzuje výbor potřebnost zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech. CS 26 CS