Malá země objevuje malé literatury



Podobné dokumenty
Miroslav Adamec, ARAS: JUDr. Jiří Srstka, DILIA:

TAROT OD ZAČÁTKU. Tarotové sady vhodné pro. začátek práce s tarotem

Ano, které otevírá dveře

Hlavní postava Anna, je manželkou významného a úspěšného petrohradského úředníka Karenina.

Archivy Texty Rozhovory Michal Ajvaz: Rebelie je tématem každého uměleckého díla Michal Ajvaz: Rebelie je tématem každého uměleckého díla

Bible. Gerlinde Baumann. Bible

Design jako umělecký fenomén

Proč hledat svou druhou polovičku?

Obhajoba na Informační a komunikační technologie 1

Michal Malátný z Chinaski: Jsem chodící reklama na rodičovství a manželství Neděle, 17 Květen :33

NÁVOD JAK NA TO. autor: Josef Cvrček.

Kapitola z diplomové práce Marie Brázdové: Využití internetu ve výuce matematiky. PedF UK v Praze, Jedna z aktivit v praxi

PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková

Hlas na žáky téměř nikdy nezvyšuji. Jsou šikovní, zodpovědní a tvoří tým

Hledáte si i během trvání rekvalifikace práci?

Třinácté komnaty dětské duše Violet Oaklander (Co všechno děti zbožňují a co paní Violet ráda dělá)

Josefína Ukázková. Křestní jméno: Josefína Datum narození: CESTY ŽIVOTA. Milá Josefíno.

Literární kroužek I (3. 6. třída) podrobná anotace

Deník mých kachních let. Září. 10. září

Každá mince má však i druhou stranu. A zde jde o to, že současná kultura je doslova přesycena až brutálním představováním lidské smrti a umírání.

1

Karel Čapek BÍLÁ NEMOC (1937)

Charakteristika knihy úrovně 1(Townsendová: Tajný deník Adriana Molea) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Popis reprezentativní knihy tzv. Quick Scan

VÝVOJ SEBEREFLEXE NA ZÁKLADĚ DIALOGICKÉHO JEDNÁNÍ STANISLAV SUDA

TOP 12. Maurois André řekl: Četba dobré knihy je ustavičný dialog, při kterém nás kniha oslovuje a naše duše. odpovídá. Po dobu šesti týdnů

PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková

DAVID KOPECKÝ

ČERVEN Výstavy. Tanec Praha

DOKONALÁ BUSINESS IMAGE

DRUHÝ ROČNÍK KRČÍNSKÉHO MARATONU

Dirigent jako vůdčí umělecká osobnost.

Proč si všichni na střední musí připadat jako králové nebo královny?

5 Výsledky a diskuze. Tabulka 3 Zkušenost s první cigaretou

Pondělí 6:30-14:30 Úterý 6:30-14:30 Středa 6:30-14:30 15:00 18:00 Čtvrtek 9:00 17:00 17:00 20:00 Pátek 6:30 14:30

Kniha mého srdce. Oddělení služeb knihovnám

Projektové noviny. Vypravily jsme se s pracovníky Projektových Novin zjistit,co se děje dne na projektovém dni ZŠ Masarykova v Kolíně

JEDNOTNÁ ZEMĚDĚLSKÁ DRUŽSTVA

AGIN. Proč už není prosociální výchova ve 3. ročnících? Jak vznikla AG TV? A jak by měla vypadat? + FOTOREPORTÁŽ

ilit UČÍME SE NAVZÁJEM

PŘÍSPĚVEK K TÉMATU ADAPTACE ŽÁKŮ Z ODLIŠNÉHO SOCIOKULTURNÍHO PROSTŘEDÍ NA NĚKTERÝCH ZÁKLADNÍCH ŠKOLÁCH V PRAZE

ÚVODNÍK. Filip Melichar, 9.A

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky

Jak vlastně vypadala vaše cesta tehdejším Českým Telecomem na post technického ředitele?

INNSIKT # 3. SPECIFIC praha: FESTIVAL SCÉNICKÝCH ČTENÍ SPECIFIC NORSKO KVĚTNA, BRNO MOSILANA, ŠPITÁLKA 12.

MICHAL VIEWEGH: LITERATURA UMĚLECKÁ NEBO POPULÁRNÍ?

HLEDÁNÍ. Projekce pro školy. dětem

--- Ukázka z titulu --- Myšlení uzdravuje. Jarmila Mandžuková

Z řady historických důvodů zaujímá anglický jazyk v dnešním světě mimořádně důležité místo. Dnes angličtinou domlouvá obrovské množství lidí, kteří

Co jsou to klinické studie a proč se jich nebát?

FAQ Odpovědi na často kladené otázky:

Heterosexuálové v průvodu Prague Pride. Proč se vlastně o toto téma zajímají?

K O B R A KULTURNÍ OBČASNÍK REGIONÁLNÍCH AUTORŮ LEDEN 2012 *** ROČNÍK XIII. *** ČÍSLO 1

Naším prvním úkolem a samozřejmě i všech

Má cesta k ajurvédě Jana Bukovská Lázně Toušeň 2011/2012 Ajurvédská instituce Dhavantri, Praha

Gymnázium Nymburk. Členství ve sportovním klubu TSK DYNAMIK. Karolína Rejmanová 1PB 2O13

Jóga. sex. Ukázka knihy z internetového knihkupectví

ČEMU SE VĚNUJE OBOR POZITIVNÍ PSYCHOLOGIE změna perspektivy, hlavní témata, úskalí

Nesmazatelné obrázky v galerii Odeslal Maskyc :10

Je čas! Je čas se ptát, a hledat mezi svými odpověď: Jak se dál - ubírat, k čemu spět? Čas trhat pouta mdlob a reklamními rýmy

Projekt Odyssea,

DIGITÁLNÍ GARÁŽ POMÁHÁME ČESKU RŮST Závěrečná zpráva. Duben 2016

LGBT mládež a diskriminace Olga Pechová

ZÁKLADNÍ ŠKOLA TOCHOVICE ŠKOLA TYPU RODINNÉHO VZDĚLÁVÁNÍ ŠKOLNÍ ROK 2013/2014 číslo: 67

Televizní expert. Michael Sodomka

NÁVRH A REALIZACE WWW PREZENTACE ČKR

Souhrnné poznámky webmastera k rozhovorům TK, a k dalším tématům ( )

VOLNOČASOVÉ CENTRUM OPATOV

Den s Technickými službami ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA AKCE PROBÍHÁ ZA FINANČNÍ PODPORY REVOLVINGOVÉHO FONDU MŽP A MĚSTA CHRUDIM

KLIENT SI MUSÍ UMĚT UPŘÍMNĚ ODPOVĚDĚT

PŘÍBĚHOVÁ DÍLNA- první pravidelný storytellingový workshop v Brně!Motto: Vyprávějme nejen hlavou, ale i patou.

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Autoevaluace školy v oblasti podpory strategií učení cizímu jazyku Dotazník pro učitele středních škol

Benjamín (Gn 49,27) Benjamín svůj úlovek rve jako vlk, co odvlekl, požírá hned ráno, večer dělí kořist.

58 Pietro Santini DOLNÍ KONÈETINY

Soukromá střední odborná škola Frýdek-Místek, s.r.o.

Popis klinického případu práce s od narození nevidomým klientem K.K. Kortokov, T.Karovina International Society of Intuitive Information Sight

Čtvrtletník naší dílny

MŮJ STRACH. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza

Můj strach. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje.

ZÁPIS ze 18. veřejného jednání zastupitelstva města v Nových Hradech dne 29.ledna 2009

KULTURNÍ OBČASNÍK REGIONÁLNÍCH AUTORŮ ČERVENEC 2014*** ROČNÍK XV.*** ČÍSLO 7

LAMPIÓNOVÝ PRŮVOD S TÁBORÁKEM

ZÁKLADNÍ ŠKOLA CHOMUTOV. Akademika Heyrovského CHOMUTOV. území ČR

FRANTIŠEK KUBKA

Zápis ze schůze představenstva klubu Pod-O-Lee

Jan Brdička. Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám

VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY ČTVRTÉHO ROČNÍKU SOUTĚŽE PROJEKTOVÝ MANAŽER ROKU 2015 PLATNÉ KE DNI

Tři princezny a neonek. Zdeněk K. Slabý, ilustroval Jiří Fixl. Z. K. Slabý / J. Fixl

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

Pohádkový semafor Pohádkový semafor je představení, které seznamuje děti se základními pravidly silničního provozu.

Rychlost světla. Kapitola 2

ŘÍJEN. strana: 1 E_O-N

2. KNIHY A TISK. Tabulka 1 Vymezení oblasti knih a tisku podle klasifikace NACE

Zápis ze zasedání parlamentu , 19:00 Restaurace Petřín, Salónek


Gymnázium Přírodní škola Mapa výjezdů Přírodní školy

DATABÁZE AUTORŮ DIGITALIZOVANÉHO KNIHOPISU

Rozhovor ředitele Centra bezpečnostních studií Ing. Jaroslava Salivara pro Parlamentní listy na téma migrace

Transkript:

Mezinárodní den překladatelů přinesl jméno vítěze prestižní ceny Josefa Jungmanna, kterou uděluje každoročně Obec překladatelů za nejlepší překladové dílo uplynulého roku. Cenu převzala 30. září v Pálffyho paláci na Malé Straně překladatelka Vlasta Dufková za překlad knihy Burití, jejímž autorem je brazilský prozaik Joao Guimaraes Rosa. Další ocenění a tvůrčí odměny rozdělila odborná porota mezi Karla Fialu, Jiřího Našince, Annu Valentovou, Zdeňka Frýborta, Marii Havlíkovou a Magdalenu Křížovou. Vlasta Dufková je zkušenou překladatelkou z francouzštiny a portugalštiny, což potvrzuje i skutečnost, že v Pálffyho paláci nepřebírala ocenění poprvé. Hlavní cenu Josefa Jungmanna ovšem získala až letos za překlad z portugalštiny. Odborná porota v čele se Zdeňkem Beranem ocenila především její schopnost přiblížit se bohatosti původního sdělení a citlivé přetlumočení velkého emocionálního náboje textu. I přesto, že byl v tomto roce nominován přibližně stejný počet titulů jako vloni, je letošní ročník v určitém ohledu specifický. V užší nominaci totiž nebyly zastoupeny tradiční velké literatury. Zdá se, že si naše kultura začíná všímat menších kulturních oblastí. Z nich vybírá kvalitní díla a zadává je zdatným překladatelům, což se promítá i do těchto ocenění, kde převažují díla těch takzvaně menších literatur," shrnuje letošní ročník Zdeněk Beran. Jeho závěry potvrzuje i čerstvá držitelka prémie Tomáše Hrácha a absolventka oboru hebraistika Magdalena Křížová, která ocenění pro mladé překladatele získala za překlad knihy Milenec izraelského autora Avrahama B. Jehošui. Mladá překladatelka byla jednoznačným kandidátem především díky neobvyklé autentičnosti a vyspělosti jazykového projevu, jak zaznělo z úst poroty. ROZHOVOR S MAGDALENOU KŘÍŽOVOU 1 / 7

Většina vítězů v nekonečné řadě soutěží odpovídá na otázku, zda svůj triumf nebo úspěch očekávali, tvrzením, že vůbec, že to vůbec nečekali, což provází pohled ztělesněného překvapení. Co vy? Upřímně, očekávala jste to? No, popravdě řečeno, jsem to vážně nečekala! Vždycky samozřejmě záleží na tom, zda vás někdo nominuje. Je velmi pravděpodobné, že tu byly některé lepší překlady, kterých si nikdo nevšiml, nebo nikoho nenapadlo je nominovat. To je taková moje výzva pro lidi, kteří rádi čtou a umí ocenit dobrý překlad: pokud si všimnou nějaké dobré knihy, aby na ni Obec překladatelů upozornil. Nominovat ji totiž může kdokoliv, včetně překladatele samotného, ale to nikdo nedělá (smích). V tomto smyslu jsem měla štěstí, protože Milence navrhl na ocenění můj nakladatel. Ale to, že získám prémii Tomáše Hrácha, jsem opravdu nečekala. Ve chvíli, kdy jsem odevzdávala svůj překlad, jsem nebyla úplně spokojená, což platí dodneška. Ale to je asi taková nemoc překladatelů. Protože překlad je umění přibližnosti: vy se neustále snažíte přiblížit nějakému tvaru, ale text stále zůstává otevřený, nehotový. A pak, v nějakou chvíli, už to prostě musíte odevzdat. A já to v tu chvíli nepovažovala za nějaké hotové a dokonalé dílo. Už proto mě to ocenění překvapilo. Milence napsal izraelský autor Avraham B. Jehošua před více než třiceti lety. Z jakého literárního podhoubí jeho román vyrostl? Jehošua začal publikovat v 60. letech, což je doba, která v izraelské literatuře představuje určitý zlom. Před tím se autoři soustředili na témata, která lze vnímat jako lokální. Řešili především, co to vlastně znamená izraelství, literatura této doby má charakter sociálního realismu, je plná sionistických ideálů. Tato témata i způsob jejich zpracování mohly být pro vnější svět poměrně nezajímavé. Od šedesátých let se ovšem autoři více otevírají světu a snaží se dohonit vývoj, který ve světové literatuře mezitím proběhl. V tom období lze spatřovat i určitý obrat k individuu a k univerzálnějším tématům. Společenské a politické dění ovšem zůstává stále klíčové, a poskytuje velký zdroj témat. A Milenec je toho výborným příkladem. Mnoho lidí z mého okolí, kteří tuto knihu četli, mi řeklo, že se díky ní dozvěděli mnoho věcí o izraelské společnosti, o tom, jak funguje a jaká napětí v ní existují. 2 / 7

Klíčovou politickou událostí románu je jomkipurová válka. Zůstává pouze v pozadí, nebo hraje v románu nějakou důležitější roli? V tom románu jsou nejdůležitější dvě roviny. Jedna z nich je společenská či politická. Znázorňuje hlavní pnutí, která v izraelské společnosti existují: mezi Palestinci a Izraelci, mezi Židy sekulárními a ortodoxními, mezi starší generací, která věří v ideály sionismu a budování nějakého ideálního státního nebo společenského celku, a generací mladší, která je v tomto ohledu skeptičtější. To je jedna rovina. Ta druhá, která je možná důležitější, je rovina psychologická. Jedná se o příběh malého počtu lidí, jedné malé rodiny a dalších postav, jejichž osudy se s příběhem této rodiny proplétají. Na této rovině je Jehošua velice oceňovaný, protože dokáže zachytit jemnosti a hlubší nebo skryté prožívání lidí a psychologii vztahů. Jaký vztah je v centru tohoto psychologického drobnohledu? Autor činí jakousi pitvu, hlubokou introspekci manželského vztahu Adama a jeho ženy. Jde o manželství, které nefunguje, i když navenek působí téměř dokonale. Tento vztah ho zajímá právě v jeho problematičnosti a rozpolcenosti. Zajímá ho jako vztah dvou lidí, který není jednoduchý jako nějaká zamilovanost nebo vášnivý milostný vztah, neboť prošel nějakými tragickými událostmi a časem se v něm vytvořila určitá vzdálenost, kterou se ti lidé snaží aktivně překonávat. Ve střední části knihy, která je převážně retrospektivní, Adam často přemýšlí nad tím, jak by svou ženu popsal. Přemýšlí a mluví stále jen o ní. A vy si z toho postupně skládáte příběh jejich manželství. Ze začátku máte pocit, že ji velice miluje. Pak najednou získáte dojem, že ji nedokáže snášet a odstup mezi nimi je nepřekonatelný. A právě skutečnost, že to autor nevyřeší, že tam ponechává tenhle rozpor, se kterým určitě ve vztazích žije mnoho lidí, je na té knize mimo jiné zajímavá. Dějovou osu románu tvoří pátrání Adama po milenci jeho ženy, který zmizí ve víru války. To je docela nestandardní dějová zápletka. Z jakého důvodu se ho vlastně snaží najít? 3 / 7

To je právě otázka, kterou si položí každý, a ona v románu vlastně není zodpovězená. Tuto otázku si klade i hlavní hrdina Adam, který po milenci své manželky pátrá. Nad otázkou přemýšlí a není schopný na ni odpovědět, respektive dává těch odpovědí hodně, ale žádná z nich neobstojí. Adam si v určité fázi krize svého vztahu uvědomuje, že už svou manželku neuspokojí, že už s ní nemůže spát, ale nedokáže ji opustit, a ani to nechce udělat. A tak hledá někoho, kdo by ho mohl nahradit. Proto své ženě najde milence. Přivede ho domů a zařídí, aby se seznámili. Adam je ale poměrně rozporuplná postava, která hodně manipuluje se svým okolím. Po té, co Gabriela vmanipuluje do role milence své manželky, ho stejně manipulativně vyšle na frontu, na kterou by býval vůbec nemusel. Protože tím ale jeho plán ztrácí hlavního protagonistu, hlavního nositele řešení, vydává se ho nakonec hledat... Takže Adam své ženě najde milence, kterého ale vzápětí vmanipuluje do války. Tím popírá sám sebe, své jednání... To je právě ono. Jedna z věcí, kterou si při četbě této knihy člověk uvědomí a kterou Jehošua velice výstižně popisuje, je skutečnost, do jaké míry všichni jednáme iracionálně a jak málo je naše jednání ovlivněno racionálním rozhodnutím. Ukazuje se tu ona odvrácená, temná stránka lidského vědomí, aniž by přitom text klesal k surrealismu nebo k nějakému zveličení této dimenze. Jak dlouho vám překlad trval? Čistého času asi tak půl roku. 4 / 7

Na jaké překážky jste během těch šesti měsíců při překladu knihy narážela? Každý text je svým způsobem náročný. Neexistuje nic úplně jednoduchého, zvlášť pokud nepřekládáte třeba ze slovenštiny. U každého překladu narážíte na specifičnost a nesmiřitelnost dvou jazyků. A hebrejština je samozřejmě hodně vzdálená evropským jazykům. Největší obtíž vyplývala z omezených možností, které nabízel styl autora. Jeho jazyk není nijak zvlášť košatý, stylisticky bohatý. Bylo ale třeba nějakým způsobem odlišit charakter promluv jednotlivých vypravěčů. Přitom jsem si ale musela vystačit s málem a vyrovnat se s určitou jazykovou prostotou originálu. Kdy jste se s touto knihou poprvé setkala? Poprvé jsem se s ní setkala už před několika lety, ještě v době, kdy jsem studovala na vysoké škole. Ta kniha mě velice oslovila a já jsem moc stála o to ji překládat. Lákaly mě na ní některé věci, o kterých jsem tušila, že by bylo zajímavé si s nimi pohrát. Mimo jiné třeba to, že se tam střídají promluvy velice rozličných charakterů. Občas se v románu objeví i trochu experimentálnější styl. Například některé pasáže jsou popisem snů. Nebo vstupy jedné postavy, u které dlouho nevíte, o koho jde. Pak se vyjasní, že se jedná o starou paní, která je v kómatu a pomalu se z něho probírá k vědomí. Zpočátku jde o syntakticky zborcený text, kde narážíte pouze na fyzické pocity a různé obrazy, je to velmi zpoetizované. A to byla pro mě velká výzva. Milenec byl přeložen do dvanácti jazyků. Díky tomu, že jste se té výzvy chopila, dnes mezi ně patří i čeština. Jak se podařilo překlad realizovat? Jednou jsme se bavili s nakladatelem Vladimírem Pistoriem a došli jsme tomu, že on by tu knihu rád vydal a já bych ji ráda překládala. A domluvili jsme se na tom. Největším problémem 5 / 7

byly finance. Náš trh bohužel funguje tak, že pokud se má vydat neznámý autor z malé literatury, naprosto se to neobejde bez nějakých subvencí. Pomohla izraelská ambasáda, která pokryla větší část nákladů na vydání, protože titul by byl jinak zcela ztrátový. Zbytek dalo ministerstvo kultury. Milence jste překládala jako svou kolikátou knihu? Já jsem předtím často publikovala časopisecky, popřípadě jsem spolupracovala na jedné knize s více překladateli. Přispěla jsem například povídkou do antologie nebo několika kapitolami do nějaké knihy... A co se týče samostatného překladu knihy? Tak to byla možná i prvotina. Už jsem ale dělala knihu povídek z hebrejštiny s názvem Létající Santini od mladého izraelského prozaika Etgara Kereta. Před dvěma lety v Praze Jehošua osobně četl ze své knihy na Festivalu spisovatelů Praha. Setkala jste se s ním? Ano. I tenkrát jsem se s ním setkala. V té době jsem se s ním sešla, protože jsme se Pistoriem právě domlouvali na překladu knihy. Od té doby jsme spolu byli v kontaktu, a to i v průběhu překladu knihy. Nechtěla jsem ho moc obtěžovat dotazy, ale on se o překlad velmi zajímal. 6 / 7

Přirozeně mu záleží na tom, jak překlad dopadne. Pak se nám ho podařilo ještě jednou dostat do Prahy, kde měl v rámci vydání Milence různé přednášky a setkání. A jak na vás působil? Úžasná osobnost. Nejenom jako autor nebo tvůrce, ale hlavně lidsky. Sympatický vtipný člověk. Jeho smysl pro humor je vynikající a je to něco, co proniká i do jeho knih. Včetně Milence. I přesto, že se tam řeší vážná témata, zůstává nad tím vším ironický úsměv. Je tam mnoho humorných scén a momentů. 7 / 7