Vliv M. Jana Husa na formování biblického překladu* Hana Sobalíková



Podobné dokumenty
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Doba husitská a obraz husitství v české literatuře

E l í š a Jiří Beneš

TISKOVÁ ZPRÁVA: Nové kritické vydání Máje Karla Hynka Máchy

Středověká literatura - test. VY_32_INOVACE_CJL1.1.11a PhDr. Olga Šimandlová září Jazyk a jazyková komunikace. 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)

září 2013 Světová a česká literatura od starověku po 18. století 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)

Bibliografie (výběr) Benedikta XVI.

Tvořivá škola, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Základní škola Ruda nad Moravou, okres Šumperk, Sportovní 300, Ruda nad

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU

Pokání. A myslím, že ne na sebe, říká, máme Abrahama našemu otci (Mt 3: 9)

Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti

Česká středověká literatura

Josef Bartoň. Pět českých novozákonních překladů. Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista

www: <

Bible. Charlie Brackett

Návrhová 50-ti rázová intenzita dopravy pohledem dostupných dat Ing. Jan Martolos, Ing. Luděk Bartoš, Ing. Dušan Ryšavý, EDIP s.r.o.

NĚKTERÉ VZÁJEMNÉ VAZBY A VZTAHY

Položky diplomové práce

OBSAH. Předmluva 17.

Ivana EBELOVÁ a kol. LIBRI CIVITATIS I. Pamětní kniha České Lípy stran cena: 415,- Kč

Vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Kopřivnice, příspěvková organizace. Střední odborná škola MATURITNÍ PRÁCE

VYSVĚTLENÍ K PRACOVNÍMU NÁVRHU NOVÝCH BOHOSLUŽEBNÝCH FORMULÁŘŮ

Wilfrid J. Harrington OP Daniel J. Harrington SJ (editor) KNIHA ZJEVENÍ KARMELITÁNSKÉ NAKLADATELSTVÍ KOSTELNÍ VYDŘÍ 2012

ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu. Název práce

Starší česká literatura pro Bc JS 2006

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Tematická koncentrace textu. Radek Čech

Poslán jest od Boha anděl

Metodická pomůcka ke zpracování maturitních prací

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

VRCHOLNÁ SCHOLASTIKA 13. STOLETÍ

Ict9- D- 15 JAN HUS. (asi ) Vypracovala Tereza Zalabáková

Kultura obecné vymezení a dělení. Autor: Mgr. Václav Štěpař Vytvořeno: září 2012

Oponentský posudek. habilitační práce JUDr. Renaty Veselé, Ph.D.

Mezinárodní projekt Stárnoucí pracovní síla (Ageing Workforce)

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Kateřina Proroková

Pražské groše Jana Lucemburského s rubním rozdělovacím znaménkem pětilistá růžice

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

EUROREGION. Datamining. zápočtová analýza č. 2

Způsob zpracování a pokyny k obsahu a rozsahu maturitní práce

Dvouvýběrové a párové testy. Komentované řešení pomocí MS Excel

Metodický manuál pro vypracování seminární práce

ARCHEOLOGIE PRAVĚKÝCH ČECH. SV. 1-8 Jiráň, Luboš Venclová, Natalie (editoři) Praha: Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i.

Hodnocení kvality různých typů škol září 2016

RŮST ČESKÉ EKONOMIKY LIDÉ PŘÍLIŠ NEPOCIŤUJÍ. Ekonomická situace v ČR se v porovnání se situací před 12 měsíci:

Hodnocení kvality vzdělávání září 2018

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Fyzikální veličiny. - Obecně - Fyzikální veličiny - Zápis fyzikální veličiny - Rozměr fyzikální veličiny. Obecně

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR

jazykem českým Studie o vícejazyčnosti v literatuře Petr Mareš

Pivo, víno a lihoviny v české společnosti v roce 2012

Životní úroveň, rodinné finance a sociální podmínky z pohledu veřejného mínění

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Názor na zadlužení obyvatel a státu leden 2018

Dolanský Tomáš, Lhoták Jan, Hauser Radek

Církev československá (husitská) Snaha o dokončení české reformace

Základy struktury odborného textu

Výsledky sledování indikátoru ECI/TIMUR A.3: Mobilita a místní přeprava cestujících v Třebíči

Test pojmových znaků literárního, jiného uměleckého nebo vědeckého díla

Absolventská a bakalářská práce

VLIV ROZPOČTOVÉHO URČENÍ DANÍ NA HOSPODAŘENÍ OBCÍ

Projekt: Zlepšení výuky na ZŠ Schulzovy sady registrační číslo: CZ.1.07./1.4.00/ Autor: Mgr. Marie Smolíková. Datum: Ročník: 7.

V Karolinu byla otevřena výstava Česká bible v průběhu staletí: rukopisná, tištěná, digitální

Náležitosti a úprava diplomové nebo bakalářské práce

Pokrytče! Napřed vyndej ze svého oka trám, a teprve potom budeš dobře vidět, abys mohl vyndat třísku z oka svého bratra.

1. neděle adventní Žl 85,8. 2. neděle adventní Lk 3, neděle adventní srv. Iz 61,1. 4. neděle adventní Lk 1,38

Důvěra některým institucím veřejného života v březnu 2015

Proces uvažování. Otázka. Předpoklad. Jak můžete jako moderní lidé věřit na zázraky?

Absolventská a bakalářská práce

II.02 III.03 III.04 X.01 X.03 VI.03

Test poměrnosti cíle a prostředku

Položky diplomové práce

Z HISTORIE STATISTIKY

Statistické vyhodnocení průzkumu funkční gramotnosti žáků 4. ročníku ZŠ

Výbor ze starší české literatury (školní vydání) oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i.

Statistické zkoumání faktorů výšky obyvatel ČR

BOŽÍ DAR Bůh je milující. Bůh je štědrý a dávající.

Materiál pro zasedání rozšířeného kolegia rektora. konané dne 4. února 2019

Pracovní list č. 1. Tipy do praxe

Požadavky na zpracování maturitní práce

GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU

VZDĚLÁVÁNÍ V OBLASTI ROZVOJE A ÚDRŽBY ZELENĚ

Analýza manipulativních technik na vybraných českých serverech Výzkumná zpráva

Martin Luther

ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace

Historie číselných soustav

4. ROZMÍSTĚNÍ OBYVATELSTVA

Konzumace piva v České republice v roce 2007

POKYNY PRO ZPRACOVÁNÍ MATURITNÍ PRÁCE

Pravidla vypracování maturitní práce

Sociální původ, pohlaví, vzdělání a kompetence ve světle dat z národního šetření PIAAC

3. ROZMÍSTĚNÍ OBYVATELSTVA

V/2003 II/2005 III/2008 III/2009 III/2010 III/2011 III/2012 III/2013 III/2014 X/2015

Pokyn k vypracování absolventské práce

Transkript:

Vliv M. Jana Husa na formování biblického překladu* Hana Sobalíková Oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha Husův podíl na vzniku některého ze staročeských biblických překladů je dodnes nedořešený. Jednotlivé soudy se přitom pohybují od úplného odmítnutí jakékoliv Husovy iniciativy v této oblasti, až po prohlášení Husa za jednoho z nesporných autorů některého ze staročeských překladů (viz např. Freitinger, 1987 1989; Bartoš, 1955 aj.). Mezi mladší generaci zastánců Husova autorství patří především Antonín Zeman (sr. zejména Zeman, 1978 1 ) a Pavel Freitinger. Ten hovořil dokonce o dvou husovských překladech (respektive o překladu a jeho pozdější revizi, obě z pera Husova) a vliv tohoto překladu nacházel zejména v textu Bible wolfenbüttelské a Bible moskevské. Podle Zemanovy představy sepsal Jan Hus svůj překlad v době vyhnanství na Kozím Hrádku a jistou průpravou k tomuto překladu měla být Husovi práce na jeho České nedělní postile vytvořené těsně před tím. K tomuto překladu by pak měla mít z dochovaných biblických rukopisů nejblíže Bible boskovická, obsahující smíšený text I. a II. redakce. Oba badatelé se při formulování svých závěrů opírali velkou měrou o rozbor již zmiňované České nedělní postily, resp. biblických citací v ní obsažených. A právě problematice využití tohoto pramene bych se v následujícím příspěvku chtěla věnovat. Česká nedělní postila (známá též pod názvem Postila aneb Vyloženie svatých čtení nedělních, jak ji ve svém explicitu označil sám Hus) patří v kontextu Husova díla k spisům jistě nejrozsáhlejším a co do hodnoty nejvýznamnějším. Sepsána byla v relativně krátkém časovém údobí v průběhu Husova vyhnanství na Kozím Hrádku (tradičně se jako nejpravděpodobnější doba vzniku udává únor až říjen roku 1413 přímo z textu Postily se však dozvídáme pouze o datu jejího dokončení, jímž je 27. říjen). Její text se dochoval v poměrně velkém počtu opisů, přičemž nejstarším z nich je patrně rukopis označovaný jako HusPostH 2 z roku 1414. Z 15. stol. pochází však i všech šest dalších dochovaných rukopisů (HusPostB, HusPostD, HusPostK, Hus- PostM, HusPostP, HusPostW). V 16. stol. pak vznikly ještě dva tisky. Všechny opisy včetně obou tisků obsahují v podstatě identický text a také grafická úprava se v jednotlivých opisech až na jedinou výjimku zkráceného textu HusPostW 3 téměř nemění. Nebývalá jednotnost a pečlivost těchto opisů, připomínající až kanonické texty biblické, svědčí jistě o velkém významu a vážnosti, jakého se Husovým spisům dostalo, a 1 Podrobněji se této problematice Zeman věnoval v nevydané studii Biblický text v Husově Postile z r. 1954 (některé závěry z ní viz Kyas, 1997, s. 73 77). 2 Jako jediný rukopis byl přesně datován. Některými badateli proto bývá považován za rukopis nejvýznamnější. 3 Rakouský rkp. HusPostW obsahuje pouze tři upravená kázání. 637

není také pochyb, že se tato Postila pro svou vysokou míru autentičnosti stává mimořádně vhodným pramenem pro určení Husova podílu na biblickém překladu. Dosavadní výsledky založené na tomto textu však částečně relativizuje skutečnost, že při samotném rozboru nebyly dostatečně vzaty v úvahu rozdíly mezi jednotlivými typy biblických citátů v Postile se vyskytujících. V Postile přitom můžeme rozlišit nejméně dvě různé vrstvy biblických citací. Na prvním místě se jedná o texty samotných perikop uvádějící Husův výklad na jednotlivé svátky (a jejichž části jsou znovu opakovány i v rámci výkladové statě). Výběr příslušných perikop byl pro církev závazný a Hus neměl na jejím výběru žádný podíl. Konkrétní znění (při tehdy rozkolísaném úzu) však již bylo v jeho vlastní kompetenci. Druhou skupinu pak tvoří zbylé (tedy neperikopní) citáty Husem uváděné přímo v rámci výkladové statě, tedy různé biblické odkazy, kterými Hus doprovázel a stvrzoval vlastní kázání. V rámci dalšího výkladu se na obě skupiny zaměříme zvlášť. 1. Biblické citáty perikopní Perikopní text byl od zbylého Husova výkladu velmi výrazně graficky oddělen. Přes toto výrazné grafické oddělení však zasahoval Hus svým komentářem i do této části textu. Přímo k příslušnému biblickému místu, které si podle Husa zasluhovalo výklad, doplňoval komentář objasňující konkrétní výraz či nabízející např. vhodnější překladový ekvivalent. Tyto Husovy doplňky jsou však od základního textu perikopy vždy pečlivě odděleny, a to nadepsáním příslušného komentáře ve formě glosy nad daný text. Grafickým oddělením Husových komentářů je tak jasně signalizováno, že se jedná o spojení dvou samostatných textů. Takto důsledné oddělování obou textů by mohlo naznačovat, že znění perikopy není přímým Husovým překladem z latiny (jak se domníval A. Zeman) a mohlo být do České nedělní postily přejato přímo z některého biblického rukopisu. Svědčil by proto i fakt, že v rámci těchto glos jsou ponechávány (byť v menší míře) i Husovy návrhy vhodnějších překladových ekvivalentů k některým použitým výrazům 4. Husovy nadepisované komentáře a překladové ekvivalenty by tak mohly být případně považovány i za jistou průpravu k zamýšlenému vlastnímu překladu, samotný text perikopy by tímto překladem být ale zdaleka nemusel. Proto jsme se rozhodli podrobit tento typ biblických úryvků ještě dalšímu podrobnějšímu průzkumu. Pro rozbor byla vybrána perikopa na IV. neděli adventní (Jan, 1, 19-28). Text perikopy byl porovnán s nejznámějšími rukopisy druhé redakce, pro doplnění pak byly do průzkumu zahrnuty i překlady redakce první a třetí. Sledovali jsme především procento shodně přeložených míst v jednotlivých rukopisech s postilní verzí 5. Výsledky průzkumu zachycuje následující graf č. 1: 4 Sr. např. ve čtení z 22. neděle po sv. Trojici v Mt 18,25 nad překladem čím by zaplatil nadepsáno: neb odkud by navrátil ; v Mt 18,35 nad překladem sluho věrný nadepsáno: neb zlý neb zlosynu atd. 5 Do průzkumu přitom byla zahrnuta pouze místa, k nimž v některém ze srovnávaných rukopisů existoval odchylný překlad (tj. případy, kdy se všechny rukopisy s textem perikopy shodovaly, byly pomíjeny, jelikož pro posouzení vzájemných vztahů mezi jednotlivými texty byly irelevantní). 638

1.1 Graf č. 1 Porovnání bibl. rkp. s HusPost /perikopa/ (shody v %) Jan 1,19-28 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 BiblDr (I.red) 22,8 22,8 22,8 BiblOl (I.red.) BiblLitTřeb I.red.) 50,9 BiblBosk (II.red.) 80,7 BiblWolf (III.red.) 87,7 BiblKlemNZ (st) II.red. BiblKlemNZ (ml) II.red. 61,4 59,6 BiblLit II.red. BiblBočk II.red. 50,9 49,1 BiblDuch II.red. 75,4 BiblPad III.red. Provedené srovnání potvrdilo, že postilní verze perikopy prokazatelně patří do okruhu druhoredakčních biblí. Od prvoredakční skupiny ji nejvýrazněji oddělují překlady v Jan 1,19 (za lat. sacerdotes et levitas překládá prvotní překlad popy i jáhny, zatímco druhoredakční bible shodně kněží a jáhny ), v Jan 1,23 (za lat. viam Domini překládá prvotní překlad cěstu hospodinovu, zatímco druhoredakční bible shodně cěstu Páně ) a Jan 1,26 (za lat. ex pharisaeis překládá prvotní překlad z duchovnníkóv, zatímco druhoredakční bible shodně z zákonníkóv ). V rámci druhoredakční skupiny patří Husova verze také spíše k textům starším. Při troše zjednodušení se za přelomový text dělící starší a mladší skupinu druhoredakčních biblí dá považovat rukopis Glosovaného Nového zákona (BiblKlemNZ), který mladší podobu doplnil v podobě interlineárního překladu 6. Do této skupiny bezpochyby patří i Bible boskovická, která by měla podle A. Zemana obsahovat v podstatě Husův překlad, bližší spřízněnost než skupinovou však náš průzkumný vzorek neprokázal. Nejblíže měl sledovaný text kupodivu právě k starší verzi rukopisu BiblKlemNZ a velmi blízko mu stojí i Bible wolfenbüttelská, o jejímž autorství se v souvislosti s Husem v literatuře zmiňoval P. Freitinger. 2. Biblické citáty v rámci Husova výkladu Tento typ biblických citátů dosud nebyl badateli příliš využíván. Většina autorů se zaměřovala především na úvodní perikopu, v případě ostatních Husových odkazů na Písmo bylo pouze obecně vyzdvihováno, jak pečlivě byly jednotlivé citáty reprodukovány. Skutečnou přesnost těchto citací však mohl odhalit až podrobnější průzkum. Pro naše potřeby byl proveden rozbor biblických citátů vyskytujících se ve výkladu na IV. neděli adventní. Pro jejich malý počet (v příslušné kapitole se jednalo pouze o šest 6 Tuto teorii potvrzují dosavadní dílčí průzkumy BiblKlemNZ. Konečný soud však bude možné pronést až po podrobném rozboru tohoto rukopisu a jeho porovnání se všemi druhoredakčními Biblemi. 639

biblických odkazů) pak byl zkoumaný vzorek doplněn o rozsáhlejší citát z kázání na VII. neděli v mezidobí (jednalo se o úryvek Mt 13, 36-42). Jednotlivé odkazy byly porovnány se základními biblickými rukopisy první, druhé i třetí redakce (s důrazem na redakci druhou). V případě odkazů v rámci výkladu na IV. neděli adventní se jednalo o šest citací, a to na tato konkrétní místa: Mt 11, 18; Mt 10, 25; Lk 11, 53; Lk 3, 8; Is 40, 6; Ecl 12, 8. V prvé fázi byl proveden rozbor jednotlivých citací z kázání na IV. neděli adventní. Rozbor jednotlivých citátů odhalil přeci jen jistou volnost podání, přičemž v jednom případě nebylo ani možné nalézt v dané biblické kapitole adekvátní místo (jednalo se o kontaminaci verše Lk 3, 8 a Mt 3, 2: řka Lu 3:,Čiňte hodné skutky pokánie; nebť sě přiblíži nebeské královstvie. 7 Sr. též citát z Mt 10,25: A to jest svým věrným spasitel prorokoval, Mt 10, řka:,poněvadž hospodáře ďábelníkem nazývají, ovšem viece i domácie jeho. 8 ). Každý z uvedených citátů byl sice signalizován lexikálními i formálními prostředky a s textovým zdrojem byl spojen i pomocí jmenování příslušné biblické kapitoly, jejich sepětí s kontextem bylo však velmi vysoké a v některých případech nebyly zcela určitelné ani přesné hranice citátu. (To ostatně naznačila i rozdílná praxe v kladení uvozovek u dvou hlavních soudobých editorů České nedělní postily, Erbena a Daňhelky 9 : Sr. např. Mt 11,18: A spasitel náš die, Mt 11:,Přišel jest Jan, ani jeda, t. masa,,ani pie, t. vína,,a řkú: Ďábla má, t. v sobě /verze Daňhelkova/ x A spasitel náš die v 11 k. S. Mat: Přišel jest Jan, ani jeda, t. masa, ani pie, t. vína, a řkú: Ďábla má! totiž v sobě. /verze Erbenova/. 10 ) Poměrná volnost podání by mohla naznačovat, že Hus citáty v těchto případech uváděl částečně zpaměti a odchylky od současných překladů by tak nemusely nutně znamenat, že se jedná o specifický Husův překlad, ale že jde jen o nepřesnou reprodukci zapamatovaného textu. V případě rozsáhlejší citace je však existence konkrétní předlohy, ať už latinské či české, velmi pravděpodobná (jedná se již o poměrně rozsáhlý text). Proto jsme v tomto případě provedli již rozsáhlejší průzkum, v jehož rámci 7 Znění dalších Biblí: BiblOl 3,8: Protož čiňte dóstojné užitky pokánie a nepočínajte mluviti řkúce: Otcě mámy Abrahama. Jáť vám pravi, žeť jest mocen bóh z tohoto kamenie vzbuditi syny Abrahamovy. BiblKlemNZ: Protož čiňte dóstojné (hodné) užitky pokánie a nepočínajte praviti otcě máme Abrahama. BiblBosk: Protož čiňte dóstojné užitky pokánie a nepočínajte praviti: Otcě máme Abrahama. 8 Znění dalších Biblí: BiblOl: Budú-li otcě čelednieho Belzebuba nazývati, velmi viece domácie jeho (točíš čeleď jeho). BiblPad: Poněvadž sú otcě čelednieho Belzebubem nazvali, činí viece domátcie jeho. BiblKlemNZ: A poněvadž otce čeledného Belzebubem nazývali sú, tiem viece domácie jeho. BiblBosk: A poněvadž otcě čelednie<ho> Belzebubem nazvali sú, činí viece domácie jeho. 9 Tyto drobné rozpory nacházíme i na jiných místech, v naší práci se přidržujeme verze Daňhelkovy. 10 Znění dalších Biblí: BiblOl: Nebo přišel Jan ani jěda ani pije, a pravie: Máš diábla. BiblPad: Přišel jest Jan ani jeda ani pije a dějí ďábelstvie má. BiblKlemNZ: Přišel jest Jan ani jeda ani pije a dějí ďábelstvie má. BiblBosk: Neb přišel jest Jan ani jeda ani pije a dějí ďábelstvie má. 640

bylo sledováno procento shod tohoto Husova znění s jednotlivými srovnávanými biblickými rukopisy. Výsledky průzkumu zachycuje graf č. 2: 2.1 Graf č. 2 Srovnání bibl. rkp. s HusPost /stať/ (shody v %) Mt 13,36-42 80 70 60 50 40 30 20 10 0 33,3 BiblDr I.red.st. 68,5 BiblOl I.red.ml. 37 BiblLitTřeb I.red. BiblBosk II.red. 50 50 48,1 46,3 BiblWolf II.red. BiblKlemNz (st) II.red. BiblKlemNZ (ml) II.red. 53,7 BiblLit II.red. BiblBočk II.red. 46,3 46,3 BiblDuch II.red. 55,6 BiblPad III.red. Provedené srovnání existenci konkrétního zdroje jen dále podpořilo Husem uvedený citát v podstatě odpovídal latinskému znění a Hus se tedy pravděpodobně opíral buď o některý staročeský rukopis, nebo opravdu překládal přímo podle latinské Vulgáty. Na rozdíl od perikopy se však v tomto případě Husovo podání poměrně výrazně lišilo od sledovaných druhoredakčních biblí a nejblíže se jeho verzi kupodivu přiblížila Bible olomoucká, reprezentující ještě prvotní překlad, a to v jeho upravené mladší verzi. Bližší spřízněnost s Biblí boskovickou ani wolfenbüttelskou, tedy biblemi, které by měly mít podle některých badatelů velmi blízko k Husově překladu, se v tomto případě neprokázala. 3. Závěr Výsledky průzkumu obou typů citací se poměrně zásadním způsobem liší. Tento rozpor potvrzuje, že oba typy citátů bude nutné posuzovat zvlášť a do textu byly patrně zařazeny různým způsobem. 11 V případě úvodní perikopy mohl být Husem skutečně využit text některého z druhoredakčních rukopisů (nejpravděpodobněji nějakého souboru obsahujícího pouze perikopní čtení) a k hledání Husova překladu by bylo potřebné využít spíše citací v rámci samotné stati. Otázka Husova vkladu k biblickému překladu tak i nadále zůstává nedořešena, jak se však ukázalo, další poznatky budou moci přinést pouze studie výrazněji rozlišující mezi jednotlivými rovinami Husova textu a posuzující jednotlivé typy biblických odkazů samostatně (závěry zakládané pouze na 11 Dalo by se také uvažovat o jediném textovém zdroji, se smíšeným textem první a druhé redakce, ani v takovém případě by se ale nedalo hovořit o Husově překladu. 641

podobě úvodní perikopy se ve světle tohoto dílčího rozboru ukazují jako nedostatečně průkazné). Literatura: BARTOŠ, F. M.: Dvě studie o husitských postilách. Rozpravy ČSAV, sv. 4, Praha 1955. 100 s. DAŇHELKA, Jiří: Mistr Jan Hus, Česká nedělní postila, vyloženie svatých čtení nedělních. Praha Academia 1992. 754 s. ERBEN, Karel Jaromír: Spisy M. J. Husi 2. Praha 1866. 440 s. FREITINGER, Pavel: Bible Husova. Křesťanská revue, 1987, roč. 54, s. 200 205. FREITINGER, Pavel: Bible Jana z Dražic a staročeské překlady Písma. Listy filologické, 1987, roč. 110, s. 159 165. FREITINGER, Pavel: Bible předchůdců Husových. Křesťanská revue, 1987, roč. 54, s. 153 158. FREITINGER, Pavel: Bible Táborská. Křesťanská revue 1988, roč. 55, s. 129 134. HUS, Jan: Česká nedělní postila, vyloženie svatých čtení nedělních. Praha: Academia 1992. 754 s. KYAS, Vladimír: Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká. I Evangelia. Praha 1981. 378 s. KYAS, Vladimír: Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká. II, Praha 1985. 437 s. KYAS, Vladimír: Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká. III Genesis-Esdráš, Praha 1988. 762 s. KYAS, Vladimír: Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká. IV Tobiáš- Sirachovec, Paderborn, F. Schöningh 1996. 591 s. KYAS, Vladimír: Česká bible v dějinách národního písemnictví. Praha: Vyšehrad 1997, 319 s. NOVÁK, Karel: O spisovatelské činnosti M. Jana Husi. Listy filologické, 1889, roč. 16, s. 120 133 a 214 248. VIDMANOVÁ, Anežka: Autentičnost Husových citátů. Filosofický časopis, 1970, roč. 18, s. 1018 1024. VIDMANOVÁ, Anežka: K středolatinské textové kritice, Na okraji tří vydání radě husitských textů. Listy filologické 1971, s. 184 192. SCHMIDTOVÁ-VIDMANOVÁ, Anežka: Hus a Viklef. Listy filologické, 1956, roč. 79, s. 219 227. ZEMAN, Antonín: K biblickému textu Husovy Postily. Listy filologické, 1978, roč. 101, s. 13 16. Sledované rukopisy a tisky: HusPostH, Praha, Muz IV C 18, f. 1a 196a. HusPostB, Budyšín 2 0 51, fol. 148a 313b. HusPostD, Praha, Muz III B 11, f. 3a 155b. HusPostK, Praha, UK XVII B 13, f. 3b 211a. HusPostM, Praha, UK XVII A 11, f. 6a 324b. HusPostP, Plzeň, Měst. arch. 4e 82. 642

HusPostW, Wilhwring, klášt. knih. 122, f. 87b 100b. HusPostTN, Norimberk 1563, Knihopis 3261. HusPostTP, Praha (?) 1564, Knihopis 3263. (ChelčPostN) Chelčický, P.: Postilla Praha, Muz XVII E 5, f. 1a 261b. (ChelčPost) Chelčický, P.: Kníha výkladuov spasitedlných na čtenie nedělní celého roku... Petra Chelčického, P. Severyn, Praha 1522, 282 f. (BiblDr) Bible drážďanská. rkp. nedochován, pův. Drážďany, Královská knihovna, O 85. (BiblOl) Bible olomoucká. Olomouc, Státní vědecká knihovna, III 1/I,II, 290+289f. (BiblLitTřeb) Bible litoměřicko-třeboňská. Litoměřice, SA B I, 297 f.; Třeboň SA A 2, 259f. (BiblBosk) Bible boskovická. Olomouc, Státní vědecká knihovna, III 3, 537f. (Biblwolf) Bible wolfenbüttelská. Wolfenbüttel, knihovna knížete Augusta, Extravag. 25.12. (BiblKlemNZ) Nový zákon glosovaný. Praha UK XVII E 13, 260 f. (BiblLit) Bible litoměřická. Tč. nezvěstná, pův. Litoměřice, Biskupská knihovna, B I F/2, 489f. (BibBočk) Bible Bočkova. Brno SA G 10, 350+354 f. (BiblMosk) Bible moskevská. Moskva, Stát. hist. muz. sb. Chludova 130d, 733f. (BiblDuch) Bible Duchkova. Kroměříž SA, 500f. (BiblPad) Bible padeřovská. Vídeň, Národní knihovna, 1175. * Tento příspěvek vznikl s podporou grantového projektu Knihy prorocké a Knihy makabejské v nejstarším českém překladu bible (kritická edice) (GAČR 405/08/0877). 643