Závěrečné stanovisko



Podobné dokumenty
ROK Číslo Č. j. /ze dne Název informace Platnost

ROK Ověření správnosti údajů v žádosti o výpis z rejstříku trestů a totožnosti žadatele

Matrika otázky a odpovědi Vidimace částečné listiny. Ing. Markéta Hofschneiderová Eva Vepřková

Uzavření manželství státního občana České republiky s cizincem na území České republiky

Registrované partnerství

Změna jména a příjmení

Porada matrik vícejazyčné formuláře

Informace na webu Olomouckého kraje.

Registrované partnerství

- občanský průkaz, cestovní doklad, nebo průkaz o povolení k pobytu cizince

Sjednocující postup pro zapisovatele do agendového informačního systému evidence obyvatel

Průběžná zpráva o výsledku šetření

ROK Číslo Č. j. /ze dne Název informace Platnost

Uzavření manželství v cizině

Podejte žádost o vydání dokladu "Vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství".

Z Á P I S. o určení otcovství k narozenému dítěti souhlasným prohlášením rodičů před zastupitelským úřadem České republiky v..., sepsaný dne...

ROK Číslo Č. j. /ze dne Název informace Platnost

Č. j. MV /VS-2014 Praha 1. srpna 2014 Počet listů: 7 Přílohy: 0

DOTAZNÍK K UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ

Uzavření manželství - formou občanského nebo církevního sňatku

ROK Číslo Č. j. /ze dne Název informace Platnost. Předávání Listů o prohlídce zemřelého matričním úřadům po

ROK Číslo Č. j. /ze dne Název informace Platnost. I. Potvrzení o osobním stavu předkládané. státním občanem Ukrajiny k uzavření manželství

METODICKÁ PŘÍRUČKA Vícejazyčné formuláře

OBČANSKÉ PRŮKAZY. Od se vydává. - občanský průkaz se strojově čitelnými údaji. (vydání do 30 dnů ode dne podání žádosti)

Manželství. Uzavřít manželství na území České republiky lze formou občanského nebo církevního sňatku.

Zápis údajů o přidělení rodného čísla při narození

DOTAZNÍK K UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ

Metodické pokyny pro matriční agendu

Manželství se uzavírá svobodným a úplným souhlasným prohlášením muže a ženy o tom, že spolu vstupují do manželství.

V souvislosti s nabytím účinnosti zákona č. 227/2009 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona

Závěrečné stanovisko

Příloha č. 1. Pro všechny

Řídí se zákonem č. 97/1963 Sb. o mezinárodním právu soukromém a procesním

1 Změny rodných čísel přidělených před účinností zákona o evidenci obyvatel, tj. před , zajišťuje Ministerstvo vnitra.

ČESKÁ REPUBLIKA O B S A H : 239. Zákon, kterým se mění některé zákony související s registrovaným partnerstvím

*MVCRX00I2J4Q* MVCRX00I2J4Q prvotní identifikátor

Potřebujete nový cestovní pas nebo občanský průkaz?

Rodná čísla Novelizace zákonů Datové schránky. Peter Garláthy

Prohlášení o uzavření manželství lze učinit

Porada na úseku matrik

Podmínky a postup při vydávání občanských průkazů

Informační systém evidence obyvatel

Odbor správních a vnitřních věcí

Zpráva o šetření veřejného ochránce práv

R o z h o d n u t í. I. Podle ustanovení 152 odst. 5 písm. b) správního řádu se rozklad navrhovatele do výroku I. usnesení Ministerstva vnitra zamítá.

Přidělení rodných čísel z registru rodných čísel matričními úřady

Aktualizované znění. 301/2000 Sb. ZÁKON. ze dne 2. srpna o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů

Městský úřad Blansko nám. Republiky Blansko

odbor všeobecné správy oddělení státního občanství a matrik Příloha č. 2. d. ZÁPIS NAROZENÍ Oznamovací povinnost matričních úřadů září 2018

Uzavření manželství státního občana České republiky s cizincem na území České republiky

ODBOR SPRÁVNÍ A ŽIVNOSTENSKÝ ÚŘAD, Městského úřadu Rychnov nad Kněžnou, odd. OP. EO CD

Informace z videokonference s ministerstvem vnitra, konané dne

Odbor legislativy a vnitřních věcí

Č. j. MV /VS-2017 Praha 8. prosince 2017 Počet listů: 5 Přílohy: 4 dle textu

Zpráva o šetření. ve věci pana P. R.

JUDr. Jana Jurníková, Ph.D. Vnitřní správa

Občanské průkazy. bezprostředně po nabytí českého státního občanství,

KNIHA MANŽELSTVÍ. Počet matričních listů: (název matričního úřadu)

Ze závěrečného stanoviska ve věci podnětu paní K. K. vydaného podle ustanovení 18 odst. 2 zákona o veřejném ochránci práv

Žádost o zápis narození

301/2000 Sb. ZÁKON ze dne 2. srpna 2000 ČÁST PRVNÍ MATRIKY, JMÉNO A PŘÍJMENÍ

o matrikách, jménu a příjmení

o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů

odbor všeobecné správy oddělení státního občanství a matrik Příloha č. 2. a. JMÉNO Oznamovací povinnost matričních úřadů září 2018

07. Jakým způsobem můžete zahájit řešení této životní situace

o matrikách, jménu a příjmení

Zpráva o výsledku šetření

Občanské průkazy. Požádat o e-op může občan na kterémkoliv úřadě obce s rozšířenou působností (dále jen ORP).

Úřad městské části Praha 1. Já, jméno a příjmení datum a místo narození:..., trvale bytem:., doručovací adresa:...,

Z á p i s. Str. 1. Vyjádření k připomínkám krajských úřadů k bodům 5, 6, 9, 16, 19, 21, 26, 28, 34, 41, 48, 54, 63, 77 a 78 Zápisu 2017

URČENÍ A POPŘENÍ OTCOVSTVÍ

*MVCRX018TJAC* MVCRX018TJAC prvotní identifikátor

Občanské průkazy k Porada konaná dne

Nabývání státního občanství České republiky prohlášením

Závěrečné stanovisko s návrhem opatření k nápravě

Došlo k úpravě vzorů tiskopisů: Dotazník k uzavření manželství Protokol o uzavření manželství Dotazník k registrovanému partnerství

Cestovní pas bez strojově čitelných údajů a bez nosiče dat s biometrickými údaji se vydává:

Odbor vnitřní správy

Krajské úřady. Obecní úřady obcí s rozšířenou působností. Matriční úřady. Ohlašovny. Soudy. Nabytí státního občanství Pozbytí státního občanství

Označení správního orgánu, jemuž je podání určeno: ...datum a místo narození:..., trvale bytem:.,

Občanský průkaz informace - poplatky, náhradní průkaz při ztrátě, platnost, nárok, žádost

Cestovní doklady. Kdo a za jakých podmínek. Jak a kam se obrátit. Cestovní pas se vydává:

Krajské úřady. Obecní úřady obcí s rozšířenou působností. Matriční úřady. Ohlašovny. Soudy. Nabytí státního občanství Pozbytí státního občanství

Pro zařazení obcí do vyhlášky č. 36/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a ověřování pravosti podpisu, ve znění pozdějších

Informace dle 18 odst. 2 zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů

Vydávání občanských průkazů 1. Identifikační číslo 2. Kód 3. Pojmenování (název) životní situace Vydávání občanských průkazů 4. Základní informace k

MATRIKA VELKÝ OŘECHOV

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

Občanský sňatek (uzavření manželství)

V některých případech byly potvrzení o údajích uvedených ve sbírce listin vystavené dle 8 odst. 8 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, správně má být

Veřejný ochránce práv JUDr. Pavel Varvařovský

Vidimace a legalizace. Školitel: Petr Bartek petr.bartek@ub.cz

9. funkční období. (Navazuje na sněmovní tisk č z 6. volebního období PS PČR) Lhůta pro projednání Senátem uplyne 15.

Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:

Rozhodnutí nabylo právní moci dne

V l á d n í n á v r h

odbor všeobecné správy oddělení státního občanství a matrik Příloha č. 2. j. ZMĚNA POHLAVÍ Oznamovací povinnost matričních úřadů září 2018

Závěrečná zpráva o šetření

Odbor správních a vnitřních věcí

Postup při zápisu údajů do AIS EO. soudy prvního stupně. změny ve formulářích CzechPOINT. verze Zpracoval: odbor správních činností

Transkript:

I. Matrikářům ani jiným úředníkům vykonávajícím státní správu žádný právní předpis neukládá, aby prováděli kontrolu úředního překladu cizozemského matričního dokladu. Není jejich povinností zjišťovat, v jakém jazyce je veřejná listina vydaná orgánem cizího státu sepsána a zda úřední překlad této listiny provedl tlumočník jmenovaný pro překlad z tohoto jazyka. II. Pokud se zjistí, že osoba užívala na základě chybně provedeného úředního překladu své jméno nebo příjmení v chybném tvaru, měla by dostat možnost vybrat si po předložení nového úředního překladu ze dvou možných řešení. Buď může požádat o opravu matričního zápisu a vydání nového matričního dokladu, anebo prohlásí, že bude nadále užívat své jméno a příjmení ve tvaru, v jakém je uvedeno na vydaných dokladech. V Brně dne 9. ledna 2013 Sp. zn.: 1978/2011/VOP/MV Závěrečné stanovisko s návrhem opatření A Rekapitulace výsledku šetření Postup dotčených úřadů ve věci jména a příjmení pana A.B. (dále také jen stěžovatel ) jsem ve zprávě zhodnotil následujícím způsobem. I. Postup Obecního úřadu v Dobré v roce 2005 při zápisu jména a příjmení stěžovatele do knihy manželství Matrikářům žádný právní předpis neukládá provádět kontrolu úředního překladu cizozemského matričního dokladu. Není tedy povinností matrikáře zjišťovat, v jakém jazyce je veřejná listina, vydaná orgánem cizího státu, sepsána a zda úřední překlad této listiny provedl tlumočník jmenovaný pro překlad z tohoto jazyka. Matrikářka Obecního úřadu v Dobré nepochybila, když nezjistila, že stěžovatelem předložený rodný list je sepsán v ukrajinštině, avšak úřední překlad byl proveden tlumočnicí jmenovanou pouze pro jazyk ruský. Chyby se však dopustila, když ponechala bez povšimnutí rozdílnost mezi tvarem jména a příjmení stěžovatele na úředním překladu rodného listu a úředním překladu rozsudku o rozvodu. Při zjištění rozdílnosti úředních překladů předkládaných veřejných listin není úkolem matrikáře rozhodnout, který z úředních překladů je správný. V takové situaci by měl matrikář postupovat tak, aby byl zjištěn stav věci, o němž nejsou důvodné pochybnosti, tj. vyzvat dotyčnou osobu k předložení dalšího úředního překladu, který by zjištěnou pochybnost o správnosti přepisu jména a příjmení odstranil. II. Postup odboru všeobecné správy Ministerstva vnitra (dále jen MV ČR ) při jednání se stěžovatelem v souvislosti s vyřizováním jeho žádosti o udělení státního občanství České republiky

Tak jako matrikářům žádný právní předpis neukládá provádět kontrolu úředního překladu cizozemského matričního dokladu, tak nejsou oprávněni posuzovat správnost úředních překladů ani úředníci MV ČR. Pokud při posuzování žádosti o udělení státního občanství zjistí u předkládaných cizozemských veřejných listin rozdílnost úředních překladů, měli by postupovat obdobně jako matrikáři. Žadatelům by měli celou záležitost objasnit a uvést, že případné opravy zápisů v matričních knihách budou na základě nového úředního překladu provedeny pouze s jejich souhlasem. Úředník MV ČR v protokolu ze dne 9. 2. 2011, sepsaném na MV ČR se stěžovatelem, konstatoval jednoznačně chybnost provedeného úředního překladu. Tento postup jsem ve zprávě označil za pochybení. Vyjádřil jsem názor, že úředníci MV ČR by měli v tomto ohledu postupovat uvážlivěji. Dále jsem uvedl, že pokud se zjistí, že osoba užívala na základě chybně provedeného úředního překladu své jméno nebo příjmení v chybném tvaru, měla by dostat možnost vybrat si po předložení nového úředního překladu ze dvou možných řešení. Buď může požádat o opravu matričního zápisu a vydání nového matričního dokladu, anebo prohlásí, že bude nadále užívat své jméno a příjmení ve tvaru, v jakém je uvedeno na vydaných dokladech. O tomto prohlášení by měl být učiněn dodatečný záznam k příslušnému zápisu v matriční knize. Jestliže osoba v důsledku pochybení soudem jmenovaného tlumočníka nebo úřadu užívala své jméno nebo příjmení v nesprávném tvaru, avšak s tímto jménem a příjmením se ztotožnila, pak nelze spravedlivě požadovat, aby byla nucena žádat o povolení změny jména a příjmení, chce-li toto jméno a příjmení i nadále užívat. V této souvislosti jsem odkázal na rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva č. 44378/05 Daróczyová proti Maďarsku. III. Postup Úřadu městského obvodu Ostrava-Jih při vyřizování žádosti stěžovatele o povolení změny jména a příjmení Úřadu městského obvodu Ostrava-Jih jsem nevytkl pochybení, jestliže žádosti stěžovatele a jeho manželky o povolení změny příjmení z B.(s českým j ) na B. (s y ) vyhověl. Pochybnost jsem vyslovil jen ohledně výše vybraného správního poplatku (1.000,- Kč). Podle mého názoru lze za nižší správní poplatek (100,- Kč) vydat povolení o změně příjmení i v případě, kdy žádost je podávána v důsledku předchozího zkomolení (nesprávného přepisu) příjmení na tuto zkomolenou podobu. 1 Úřad městského obvodu Ostrava-Jih nepochybil ani tehdy, když při posuzování žádosti o povolení změny jména z Andrij na Andriy pojal pochybnost o správné pravopisné podobě jména Andriy a stěžovatele s tím seznámil. IV. Postup odboru azylové a migrační politiky Ministerstva vnitra (dále jen OAMP ) při zápisu jména a příjmení stěžovatele do dokladů o pobytu na území České republiky 1 Zkomolení v matričním zápisu lze řešit opravou zápisu a netřeba žádat o povolení změny příjmení. 2

Postup OAMP byl v souladu s příslušnými ustanoveními zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon o pobytu cizinců ). V této souvislosti je třeba zmínit, že souběžně s šetřením zahájeným na základě podnětu stěžovatele jsem vedl šetření z vlastní iniciativy podle ustanovení 9 písm. d) zákona o veřejném ochránci práv, které se týkalo nesouladu mezi zákonem o pobytu cizinců a zákonem č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších přepisů (dále jen zákon o matrikách ). Ministr vnitra Jan Kubice mě dopisem ze dne 19. 1. 2012 informoval o tom, že na základě společného jednání zástupců odboru azylové a migrační politiky a odboru všeobecné správy Ministerstva vnitra byl přijat závěr, že do dokladu o povolení k pobytu cizince na území České republiky bude nezbytné uvádět příjmení cizince dle transkripce uvedené v cizozemském cestovním dokladu a zároveň i tvar uvedený v matričním dokladu vydaném v České republice. Tato změna si vyžádá novelu zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky, a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon o pobytu cizinců ), přičemž účinnost nové právní úpravy se předpokládá v roce 2013. Nad rámec šetření postupu dotčených úřadů v případu stěžovatele jsem ve zprávě o výsledku šetření učinil dvě související poznámky, a to k rozdílným přístupům cizinců k přepisu jejich jmen a příjmení a k nařízení vlády č. 594/2006 Sb., o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy, ve znění nařízení vlády č. 100/2007 Sb. (dále jen nařízení vlády č. 594/2006 Sb., nebo nařízení ). V případě cizinců, kteří zde žijí delší dobu, a dále v případě cizinek, které uzavřením manželství přijaly příjmení českého manžela, je preferován přepis podle českých pravopisných zásad. Na druhé straně jsou však cizinci, kteří preferují přepis podle anglické mluvnice, uvedený v jejich cestovním dokladu. Jsou to osoby, které se často pohybují i v jiných jazykových oblastech, anebo si na užívání jména a příjmení ve tvaru uvedeném i na pobytových dokladech vydaných českými orgány prostě již zvykly. Vyjádřil jsem názor, že požadavkům cizinců z této druhé skupiny lze vyhovět povolením změny jména a příjmení ve správním řízení. K nařízení vlády č. 594/2006 Sb. jsem uvedl, že vláda vydáním nařízení nepochybně sledovala veřejný zájem na kvalitě úředních překladů. Jak ukazují příklady nesprávných úředních překladů, tento záměr se však nedaří naplňovat. Pozastavil jsem se i nad tím, že nařízení obsahuje pouze pravidla přepisu z cyrilice, a nikoliv z jiných typů písma. Stanovení pravidel přepisu z jiných typů písma by však vůbec nemělo být předmětem právní úpravy. Zajistit veřejný zájem na kvalitních úředních překladech je třeba jinými cestami než stanovením závazných pravidel přepisu z jiných typů písma. Odpovědnost leží v tomto směru na rezortu Ministerstva spravedlnosti. Zprávu o výsledku šetření jsem zaslal ministru vnitra, dále starostovi Obecního úřadu Dobrá a starostovi městského obvodu Ostrava-Jih. O vyjádření ke zprávě jsem 3

požádal především Ministerstvo vnitra jako ústřední orgán státní správy pro jména a příjmení, matriky, státní občanství a povolování pobytu cizinců. B Vyjádření Ministerstva vnitra Ke zprávě o výsledku šetření jsem obdržel dne 11. 7. 2012 vyjádření ministra vnitra Jana Kubiceho. Obecní úřad v Dobré a Úřad městského obvodu Ostrava-Jih se ke zprávě nevyjádřily. Ministr vnitra v úvodu svého vyjádření odkázal na předchozí vyjádření ředitele odboru všeobecné správy, citované již v mé zprávě o výsledku šetření v části C. K postupu Obecního úřadu Dobrá při zápisu jména a příjmení stěžovatele do knihy manželství a do oddacího listu ministr vnitra uvedl, že tento matriční úřad nepostupoval v souladu s doporučením Ministerstva vnitra, když se řídil úředním překladem ukrajinského rodného listu stěžovatele, provedeným v rozporu s nařízením a navíc provedeným tlumočníkem jazyka tureckého, ruského a ázerbájdžánského, nikoliv ukrajinského. K mému hodnocení postupu odboru všeobecné správy Ministerstva vnitra při jednání se stěžovatelem v souvislosti s vyřizováním jeho žádosti o udělení státního občanství, se ministr vnitra nevyjádřil. K rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva zmíněnému ve zprávě o výsledku šetření uvedl, že paní Daróczyová užívala své příjmení v nesprávné podobě 55 let. Stěžovatel byl upozorněn na to, že své jméno a příjmení používá v rozporu s nařízením asi 5 let poté, kdy mu byl vystaven oddací list. Podle ministra vnitra stěžovatel sám řešil tento rozpor žádostí o povolení změny příjmení. K postupu Úřadu městského obvodu Ostrava-Jih při vyřizování žádosti stěžovatele o povolení změny jména a příjmení, resp. k mnou vysloveným pochybám o správné výši vybraného správního poplatku za povolení změny příjmení, se ministr vnitra nevyjádřil. K rozdílnému přepisu jména a příjmení cizinců do matričních dokladů a průkazu o pobytu cizinců sdělil, že Ministerstvo vnitra připravuje návrh novely zákona o pobytu cizinců. Cílem novely je napravit současný stav, při kterém jména a příjmení cizinců jsou do českých matričních dokladů zapisována podle nařízení vlády č. 594/2006 Sb., zatímco průkazy o povolení k pobytu jsou cizincům vydávány se jménem a příjmením podle jejich cestovního dokladu. Novela zakotví (v praxi již aplikovaný) systém poznámek, tj. že na průkazu o povolení k pobytu se vedle jména a příjmení podle cestovního dokladu uvede i jméno a příjmení podle českého matričního dokladu (pokud byl vydán), a na matričních dokladech bude postup inverzní. Ministr vnitra se vyjádřil k poznámce o rozdílných přístupech cizinců k přepisu jejich jmen a příjmení (část D. bod V. zprávy). Podle jeho názoru je postup, při kterém je základním zdrojem přepisu jména a příjmení cizince do průkazů o povolení k pobytu jeho cestovní doklad, správný, a to i v případě, že došlo ke změně příjmení v důsledku vydání českého matričního dokladu. Zavedení poznámek do průkazů 4

o povolení k pobytu, které bude obsahovat podobu jména a příjmení podle českého matričního dokladu, je usnadněním běžného života cizince v České republice, když státní orgány jeho domovského státu nejsou schopny zapsat do jeho cestovního dokladu příjmení v podobě, které získal po uzavření manželství s občanem České republiky. V souvislosti s touto problematikou ministr vnitra upozornil, že značná část cizinců, kterým je uděleno státní občanství České republiky, buď ještě před tímto udělením, nebo spolu s ním, pozbudou své dosavadní státní občanství. Zároveň tak pozbývají platnosti jejich doklady spojené s původním státním občanstvím, včetně cestovního dokladu. Tyto neplatné doklady již nemohou následně prokazovat skutečnosti v nich uvedené, včetně jména a příjmení. Pominu-li odkaz na předchozí vyjádření ředitele odboru všeobecné správy, ministr vnitra se nevyjádřil k mé poznámce týkající se nařízení vlády č. 594/2006 Sb. K záměru zprávy dát na příkladu příběhu se jménem a příjmením pana B. podnět ke změně dosavadní úřední praxe ministr vnitra zmínil ustanovení 58 zákona o matrikách 2 a sdělil, že Ministerstvo vnitra s ohledem na poslední poznatky z praxe připraví k tomuto ustanovení metodický materiál (informaci) k postupu matričních úřadů v případě, kdy fyzická osoba užívá své jméno, popř. jména a příjmení v nesprávné podobě v důsledku pochybení matričního úřadu nebo soudem jmenovaného překladatele a přeje si je i nadále v této nesprávné podobě (přepisu) užívat. Ministr vnitra uvedl, že před odesláním informace bude její obsah se mnou konzultován a že při nejbližší novele zákona o matrikách budou uvedené otázky upraveny zákonem. C Stanovisko veřejného ochránce práv Stěžovatel se na mě obrátil kvůli rozdílné podobě svého jména na dokladech, vydaných českými úřady. Na českém oddacím listě je uveden jako Andrij poté, kdy si na základě upozornění úředníka MV ČR nechal udělat nový úřední překlad svého rodného listu. V průkazu o povolení k pobytu od odboru azylové a migrační politiky MV ČR je však nadále uveden jako Andriy. V reakci na moji zprávu o výsledku šetření mě stěžovatel informoval o tom, že obdržel příslib udělení státního občanství České republiky. Udělení českého státního občanství jeho problém vyřeší. Nejprve se musí vyvázat ze státního svazku Ukrajiny, což trvá více než rok. Pan B. se tedy ptá, co má dělat s rozdílností jmen do doby udělení státního občanství. Vyřešit obdobné situace do budoucna by měla avizovaná novela zákona o pobytu cizinců. 3 Od vyjádření ministra vnitra z července 2012 ke zprávě o výsledku 2 (1) Jsou-li v matriční knize zapsány chybně údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení, popřípadě rodném příjmení, datu narození, uzavření manželství, úmrtí, nebo o rodném čísle, provede se oprava zápisu podle druhopisu matriční knihy, nebo sbírky listin, popřípadě podle zápisu, který je uveden v knize narození. (2) Jsou-li údaje uvedené v odstavci 1 zapsány chybně v matričním dokladu, příslušný matriční úřad vydá nový matriční doklad. (3) Jestliže se údaje v matričních dokladech odlišují od údajů uvedených v jiných veřejných listinách, považují se za správné údaje uvedené v matričním dokladu, pokud se neprokáže opak. 3 Prozatímním řešením je již používaný systém poznámek, o němž se ve svém vyjádření zmínil ministr vnitra. 5

šetření však další zprávy o připravované novele, která by měla nabýt účinnosti v roce 2013, nemám. Vítám sdělení ministra vnitra o přípravě metodického pokynu, který by upravil postup matričních úřadů v případě, kdy fyzická osoba užívá své jméno, popř. jména a příjmení v nesprávné podobě v důsledku pochybení matričního úřadu nebo soudem jmenovaného překladatele a přeje si je i nadále v této nesprávné podobě (přepisu) užívat. Podotýkám však, že od vyjádření ministra vnitra z července 2012 se nikdo z Ministerstva vnitra na mě ani na mé spolupracovníky v této věci neobrátil. Uvítal bych i vyjádření, že kromě matričních úřadů budou obdobným způsobem postupovat i úředníci MV ČR při jednání s žadateli o české státní občanství. Rovněž tak bych uvítal, kdyby se Ministerstvo vnitra vyjádřilo k mé výtce ohledně postupu úředníka MV ČR při jednání se stěžovatelem dne 9. 2. 2011. Absenci vyjádření Ministerstva vnitra k tomuto bodu zprávy o výsledku šetření spojuji i s chybějícím vyjádřením k mé poznámce o nařízení vlády č. 594/2006 Sb. Ministerstvo vnitra zřejmě setrvává na svém názoru, že matrikáři a soudní překladatelé jsou při aplikaci nařízení postaveni naroveň. Usuzuji tak i z nesouladu v hodnocení chybného postupu Obecního úřadu v Dobré mezi mnou a Ministerstvem vnitra. Podle mého názoru nebylo pochybením matričního úřadu, když nezjistil, že ručně psaný text na dvojjazyčném rusko-ukrajinském tiskopisu, vyplněném v době existence Sovětského svazu, je v ukrajinštině a nikoliv v ruštině. Chyby se zde jednoznačně dopustila soudem jmenovaná tlumočnice. 4 Chybu Obecního úřadu v Dobré spatřuji však v tom, že neřešil odlišnost přepisu jména a příjmení stěžovatele na úředním překladu rodného listu a na úředním překladu potvrzení o rozvodu. Nařízení vlády č. 594/2006 Sb. v příloze č. 2 obsahuje obecnou tabulku přepisu znaků cyrilice a dále zvláštnosti přepisu některých znaků cyrilice z ruského jazyka, ukrajinského jazyka, běloruského jazyka, bulharského jazyka, makedonského jazyka a srbského jazyka. Nemyslím si, že by mělo být úkolem matrikářů, aby poznali, v jakém jazyce je cizozemská veřejná listina psána, zda jde např. o ruštinu, ukrajinštinu, či běloruštinu. Jak jsem uvedl ve zprávě o výsledku šetření, stanovení pravidel přepisu z jiných typů písma je záležitost jazykovědná, která by neměla být předmětem právní úpravy. Za správnost překladu cizozemské veřejné listiny by měl nést odpovědnost soudem jmenovaný tlumočník. D Návrh opatření Ministr vnitra mě ve svém vyjádření ke zprávě, ze dne 28. 5. 2012, informoval o přípravě některých opatření, která jednoznačně vítám. Měla by směřovat k tomu, aby se obdobné situace, v jaké se ocitl stěžovatel, v budoucnu neopakovaly. Do současné doby však nemám zprávy o tom, že by se tato přislíbená opatření 4 I když to na podstatě věci nic nemění, jen pro úplnost zmiňuji, že rodný list, který stěžovatel předložil k uzavření manželství Obecnímu úřadu v Dobré, byl opatřen úředním překladem provedeným tlumočnicí jazyka ruského Ing. Irinou Spáčilovou, a nikoliv úředním překladem provedeným tlumočníkem pro jazyk turecký, ruský a ázerbájdžánský, jak je uvedeno ve vyjádření ministra vnitra. 6

začala uskutečňovat. Současně konstatuji, že k některým bodům ze zprávy se Ministerstvo vnitra dosud nevyjádřilo. Rozhodl jsem se proto ve smyslu ustanovení 18 odst. 2 a 19 zákona o veřejném ochránci práv vydat závěrečné stanovisko. Jako opatření k nápravě Ministerstvu vnitra navrhuji: a) Předložit do mezirezortního připomínkového řízení návrh novely zákona o pobytu cizinců, podle níž bude do dokladu o povolení k pobytu cizince na území České republiky uvedeno jméno a příjmení cizince uvedené latinkou v cizozemském cestovním dokladu a zároveň i jméno a příjmení uvedené v matričním dokladu vydaném v České republice; b) Vydat Metodický pokyn odboru všeobecné správy k postupu matričních úřadů v případě, kdy fyzická osoba užívá své jméno, popř. jména a příjmení v nesprávné podobě v důsledku pochybení matričního úřadu nebo soudem jmenovaného překladatele a přeje si je i nadále v této nesprávné podobě (přepisu) užívat; c) Instruovat úředníky MV ČR, kteří jednají s žadateli o udělení státního občanství, v intencích metodického pokynu pro matriční úřady pod bodem b); d) Zaujmout stanovisko k výši správního poplatku za vydání povolení změny příjmení (položka 11 sazebníku správních poplatků 5 ) v případě, kdy je vyhověno žadateli o změnu příjmení na příjmení zkomolené na dokladech v důsledku pochybení úřadů nebo soudního překladatele, a s tímto stanoviskem případně seznámit formou metodického pokynu matriční úřady; e) Zaujmout stanovisko k mým námitkám, týkajícím se nařízení vlády č. 594/2006 Sb. Závěrečné stanovisko zasílám ministru vnitra Janu Kubicemu. Podle ustanovení 20 odst. 1 zákona o veřejném ochránci práv by mi měl do 30 dnů od doručení závěrečného stanoviska sdělit, jaká opatření k nápravě Ministerstvo vnitra provedlo. Závěrečné stanovisko dále zasílám na vědomí starostovi Obecního úřadu Dobrá Ing. Jiřímu Carbolovi a starostovi Úřadu městského obvodu Ostrava-Jih Mgr. Karlu Sibinskému a žádám je rovněž o případné vyjádření. Své stanovisko zasílám také stěžovateli. JUDr. Pavel V a r v a ř o v s k ý v. r. veřejný ochránce práv (stanovisko je opatřeno elektronickým podpisem) 5 Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů. 7