DOHODA MEZI SPOLKOVOU REPUBLIKOU NĚMECKO A ČES KOU A SLOVENSKOU FEDERATIVNÍ REPUBLIKOU O POD POŘE A VZÁJEMNÉ OCHRANĚ INVESTIC

Podobné dokumenty
Strana 1946 Sbírka mezinárodních smluv č. 128 / 2000 Částka 52 DOHODA. mezi

D o hod a mezi. Ceskou republikou a Republikou Tadžikistan. Ceská republika a Republika Tadžikistan (dále jen "Smluvní. státy,

SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

Mezinárodněprávní aspekty obchodování mezi Českou republikou a Běloruskem

PŘEDNÁŠKA INVESTICE, INVESTIČNÍ PRÁVO, SMLOUVA O DODÁVCE INVESTIČNÍCH CELKŮ

INVESTICE II ČÁST PŘEDNÁŠKA

Dohoda. o podpoře a vzájemné ochraně investic. mezi. Českou republikou a Kazašskou republikou

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u P a r l a m e n t u ČR

SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY POSLANECKÁ SNĚMOVNA. VIII. volební období 95/0

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u P a r l a m e n t u ČR

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY Poslanecká sněmovna 1998 III. volební období Vládní návrh,

74/1959 Sb. VYHLÁŠKA ze dne 6. listopadu 1959 o Úmluvě o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů

74/1959 Sb. VYHLÁŠKA ministra zahraničních věcí. ze dne 6. listopadu 1959 o Úmluvě o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů

SMLOUVA O VÝKONU FUNKCE

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u P a r l a m e n t u ČR

V l á d n í n á v r h,

SMLOUVA O VÝKONU FUNKCE

Parlament České republiky SENÁT

Rozsah požadovaných dokumentů a informací pro provedení právní due diligence:

Obsah. Seznam zkratek... 14

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u PČR

P ř e d k l á d a c í z p r á v a p r o P a r l a m e n t

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u PČR

PŘEDNÁŠKA INVESTICE MEZINÁRODNÍ INVESTIČNÍ PRÁVO. PROF. JUDR. NADĚŽDA ROZEHNALOVÁ,CSc.

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u P a r l a m e n t u ČR

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u P a r l a m e n t u ČR

KUPNÍ SMLOUVA. č. smlouvy prodávajícího: č. smlouvy kupujícího: Povodí Vltavy, státní podnik sídlo: Holečkova 3178/8, Smíchov, Praha 5

PROTOKOL (č. 7) O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EVROPSKÉ UNIE

Částka 14 Sbírka mezinárodních smluv č. 26 / Ministerstva zahraničních věcí

Vzor smlouvy o sdružení. 1. účastník (jméno a příjmení, nebo název/obchodní firma) (bydliště, nebo sídlo) (rodné číslo/číslo OP, nebo IČO) Čl.

SMLOUVA O PODNIKATELSKÉM ÚVĚRU č.

Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody

Pro t o k o I, který upravuje. Smlouvu. Českou republikou. o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku

DOHODA MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU SLOVENSKÉ REPUBLIKY O SPOLUPRÁCI V OBLASTI ZAJIŠTĚNÍ VOJENSKÉHO LETOVÉHO PROVOZU

ÚMLUVA. ze dne 2. května 1957

V l á d n í n á v r h,

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN DOHODY SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O SOUČASNÉM ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉ UNIE A EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU

KUPNÍ SMLOUVA (dále jen smlouva )

MEMORANDUM O POROZUMĚNÍ

V l á d n í n á v r h,

Dohoda. mezi. vládou České republiky. vládou Indonéské republiky. o spolupráci. v oblasti obrany

ÚMLUVA o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních (uzavřená dne 15.

KUPNÍ SMLOUVA. uzavřená dle příslušných ustanovení zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, (dále jen občanský zákoník ) (dále jen smlouva )

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u PČR

Obchodní podmínky prodeje

zastoupená: Ing. Stanislavem Loskotem vedoucím odboru veřejných zakázek Policejního prezidia České republiky (dále jen kupující ) na jedné straně

VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY. Firma: Simplia, s.r.o. Sídlo: Praha 2, Polská 1396/46, PSČ IČ:

WORKSTEEL s.r.o. Senetářov 185, PSČ IČ zapsána v OR vedeném u KS v Brně, oddíl C, vložka Všeobecné obchodní podmínky

RÁMCOVÁ KUPNÍ SMLOUVA

Obecně závazná vyhláška obce Nučice Č. 1/99

SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKACÍ NA SÍTI G-NET č.

OBCHODNÍ PODMÍNKY vydané ve smyslu 273 obchodního zákoníku

SMLOUVA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ O ZDANĚNÍ PŘÍJMŮ Z ÚSPOR

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Protokolu o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti Evropským společenstvím

KUPNÍ SMLOUVA. uzavřená dle příslušných ustanovení zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, (dále jen občanský zákoník ) (dále jen smlouva )

MĚSTO OSTRAVA Městský obvod Moravská Ostrava a Přívoz

PROTOKOL. o výsadách a imunitách. Evropské patentové organizace. (Protokol o výsadách a imunitách) z 5. října 1973

Národního výboru Mezinárodní obchodní komory v České republice (ICC ČR)

DOPORUČENÍ RADY. ze dne 30. listopadu o vzoru dvoustranné dohody o zpětném přebírání osob (readmisní dohody) mezi členským státem a třetí zemí

Úvod do mezinárodního práva soukromého. JUDr. Klára Svobodová

Úvod do mezinárodního práva soukromého

Memorandum o porozumění

Malý český průmysl II

NÁVRH Smlouva č. Nákup IC technologií (dále jen smlouva ) Smluvní strany

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU MOLDAVSKOU REPUBLIKOU O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ

SN 1316/14 rs/mv/kno 1 DG D 2A LIMITE CS

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 4. února 2014 (OR. en) 18140/13 Interinstitucionální spis: 2013/0428 (NLE) ASILE 65 N 14

Parlament České republiky POSLANECKÁ SNĚMOVNA 2013 VI. volební období

VEŘEJNOPRÁVNÍ SMLOUVA Č. 1/2019

FEDERÁLNÍ SHROMÁŽDĚNÍ ČESKOSLOVENSKÉ SOCIALISTICKÉ REPUBLIKY 1978 III. volební období

SMLOUVA O DÍLO. Snížení energetické náročnosti ZŠ Edisonova, Varnsdorf

ŘEŠENÍ SPORŮ. PRAMENY ROZHODČÍHO PRÁVA. PŘEDNÁŠKA

Finanční zpravodaj MINISTERSTVO FINANCÍ ISSN

Podpisový a jednací řád Rozdělení podpisové kompetence na jednotlivé skupiny osob, které jsou oprávněny jednat za společnost.

Věstník ČNB částka 7/2006 ze dne 7. června 2006

Třetí dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vydávání

D O H O D A. mezi. vládou Rakouské republiky. o výměně zaměstnanců za účelem rozšíření jejich odborných a jazykových znalostí

Dodávka 18 notebooků včetně softwaru pro Základní školu Karlovy Vary, Truhlářská 19, příspěvkovou organizaci Kupní smlouva

Vydávané dluhopisy jsou podnikovými dluhopisy, nikoliv dluhopisy zvláštního druhu.

Všeobecné obchodní podmínky

Jednotlivé Dluhopisy budou označeny pořadovým číslem 1 až

P ř e d k l á d a c í z p r á v a p r o P a r l a m e n t

SMLOUVA O OCHRANĚ OBCHODNÍHO TAJEMSTVÍ

Smlouva. mezi. o sociálním zabezpečení

Pojistná smlouva č

Smlouva o ochraně obchodního tajemství pro služby zpřístupnění metalických účastnických vedení a návazných služeb kolokace

OBEC VŠEŇ DOTAČNÍ STATUT OBCE VŠEŇ

uzavřená podle 1879 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů (dále jen Občanský zákoník ) mezi

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Grantová dohoda ERV seznam zvláštních ustanovení OBSAH 2(ERV) POUZE PRO GRANTOVÉ DOHODY ERV MEZINÁRODNÍ ORGANIZACE (OBECNÉ PRAVIDLO)...

ROZHODNUTÍ RADY 2014/512/SZBP ze dne 31. července 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem Ruska destabilizujícím situaci na Ukrajině

Council of Europe Treaty Series No Dodatkový protokol k Trestněprávní úmluvě o korupci

Náhradníci členy správní revizní komise dočasně nahradí v případě jejich dočasné neschopnosti

Kupní smlouva. uzavřená dle 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník

EMISNÍ PODMÍNKY DLUHOPISŮ SPOLEČNOSTI SNAPCORE a.s.

Nařízení Brusel I mezinárodní pravomoc. JUDr. Jana Herboczková

Důvodová zpráva. Zastupitelstvu města předkládáme na dnešní jednání ke schválení Dohodu o narovnání s firmou STAMONTA s.r.o.

Správní ujednání k provádění Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Tuniskou republikou

Transkript:

1996 Unlted Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traités 401 [CZECH TEXT- TEXTE TCHEQUE] DOHODA MEZI SPOLKOVOU REPUBLIKOU NĚMECKO A ČES KOU A SLOVENSKOU FEDERATIVNÍ REPUBLIKOU O POD POŘE A VZÁJEMNÉ OCHRANĚ INVESTIC Spolková republika Německo a česká a Slovenská Federativní Republika vedeny přáním prohloubit vzájemnou hospodářskou spolupráci, v úsilí vytvořit příznivé podmínky pro vzájemné investice, v poznání, že podpora a vzájemná ochrana investic slouží k posílení všech forem hospodářskě iniciativy, zejména soukromé podnikatelské činnosti obou států, dohodly se takto: Pro účely této Dohody Článek 1 1. Pojem.. investice" zahrnuje veškeré majetkové hodnoty, vložené v souladu s vnitrostátním právním řádem, zejména: a) movitý a nemovitý majetek, jakož i ostatní věcná práva jako jsou hypotéky a zástavní práva; b) akcie a jiné druhy účastí na společnostech; c) pohledávky a nároky na peníze, jež byly vynaloženy na vytvoření hospodářských hodnot nebo pohledávky a nároky na plnění, jež má hospodářskou hodnotu a souvisí s investicí; d) práva z oblasti duševního vlastnictví, zejména autorská práva, patenty, spotřební vzory, průmyslové vzory a modely, známky, obchodní jměna, technické postupy, know-how a goodwill; e) veřejnoprávní oprávnění včetně oprávnění k dobývání a těžbě přírodních zdrojů. 2. Pojem.. výnosy" označuje jakékoli obnosy, které pocházejí z investice, jako jsou podíly na zisku, dividendy, uroky, licenční nebo jiné poplatky. Vol. 1909. 1 32531

402 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traités 1996 3. Pojem,.investor" znamená fyzické osoby se stálým bydlištěm nebo právnické osoby se sídlem v okruhu působnosti této Dohody, jež jsou oprávněny jednat jako investoři. Článek 2 1. Každá smluvní strana bude na svém území podle svých možností podporovat investice investorů druhé smluvní strany a povolovat tyto investice v souladu se svými právními předpisy. V každém případě bude poskytovat těmto investicím spravedlivé a rovné zacházení. 2. Žádná ze smluvních stran nebude na svém území jakkoli poškozovat svévolnými nebo diskriminačními opatřeními správu, řízení, používání nebo využití investic investorů druhé smluvní strany. 3. Investice a jejich výnosy jakož i reinvestice a výnosy z nich, požívají plné ochrany této Dohody. Článek 3 1. Žádná smluvní strana nebude nakládat s investicemi inve storů druhé smluvní strany nebo investicemi, na nichž se investoři druhé smluvní strany podílejí, na svém území méně příznivě než s investicemi vlastních investorů nebo s investicemi investorů třetích států. 2. Žádná smluvní strana nebude nakládat s investory druhé smluvní strany, pokud jde o jejich činnosti vztahující se k investi cím na jejím území, méně příznivě než s vlastními investory nebo investory třetích stállt 3. Toto jednání se nevztahuje na výhradní práva, která jedna smluvní strana poskytuje investorům třetích států s ohledem na jejich členství nebo přidružení k celní nebo hospodářské unii, společnému trhu nebo pásmu volného obchodu. 4. Jednání vyplývající z tohoto článku se nevztahuje na výhody, jež jedna smluvní strana poskytuje investorům třetích státó na základě dohody o zamezení dvojího zdanění nebo jiných dohod týkajících se dar'lových otázek. Článek 4 1. Investice investorů jedné smluvní strany požívají na území druhé smluvní strany plné ochrany a bezpečnosti. 2. Investice investorů jedné smluvní strany nesmějí být na území druhé smluvní strany vyvlastněny, znárodněny nebo podří zeny jakémukoliv jinému opatření, jehož výsledek je stejný jako VoL 1909. 1-32531

1996 Unlted Nations- Treaty Series Nations Unies- Recueil des Traités 403 vyvlastněni nebo znárodnění, s výjimkou případo provedených ve. veřejném zájmu a zaručující odškodnění. Odškodnění musí odpovídat hodnotě vyvlastněné investice bezprostředně před dobou, kdy skutečné nebo hrozící vyvlastnění, znárodnění nebo jiné podobné opatření bylo veřejně vyhlášeno. Odškodnění musí být vyplaceno bezodkladně a musí zahrnovat obvyklý bankovní úrok až do doby splatnosti; musí být skutečně zhodnotitelné a volně převoditelné. Opatření ke stanovení a výplatě odškodnění musí být provedeno vhodným zposobem nejpozději v době vyvlastnění, znárodnění nebo podobného opatření. Platnost vyvlastnění, znárodněni nebo podobného opatření a výše odškodněni musí být přezkoumatelné v řádném soudním řízení. 3. S investory smluvní strany, jejichž investice utrpí na území druhé smluvní strany ztráty v důsledku ozbrojených konfliktu, výjimečného stavu nebo povstání, nebude zacházeno ve věci restituce, vyrovnání, náhrady škody nebo jiného narovnání méně příznivě než s vlastními investory. Takové platby musí být volně převoditelné. 4. Investoři jedné smluvní strany budou na území druhé smluvní strany požívat v případech zmíněných tímto článkem doložky nejvyšších výhod. Článek s 1. Každá smluvní strana zajistí investorom druhé smluvní strany volný převod plateb souvisejících s investicemi, zejména a) kapitálu a dodatečných částek potřebných k udržování nebo rozšiřování investice; b) výnoso; c) splátek pojček ve smyslu článku 1, odstavce 1, písm. c); d) výtěžku v případě úplné nebo částečné likvidace nebo prodeje investice; e) odškodnění podle článku 4. 2. Převod se uskutečňuje bezodkladně kt.:rsem platným v den převodu. Článek 6 Poskytne-li smluvní strana svým investorťlm platby na základě záruky' za investice na území druhé smluvní strany, uzná tato druhá smluvni strana bez újmy práv vyplývajících pro první smluvní stranu z článku 9 převod všech práv nebo nároko těchto investoro v souladu se zákonem nebo na základě právního ujednání na první smluvní stranu. Druhá smluvní strana uzná rovněž Vol. 1909, 1 32531

404 United Nations - Treaty Series Nations Unies- Recueil des Traités 1996 vstup první smluvní strany do všech těchto práv nebo nárokó právního předchódce co do jejich základu a výše. Pro převod plateb z přenesených nároků platí článek 5. Článek 7 1. Vyplyne-li z právních předpisó jedné smluvní strany nebo z mezinárodněprávních závazkó, které platí mimo tuto smlouvu mezi smluvními stranami nebo budou platit v budoucnu, obecná nebo zvláštní úprava, která poskytuje investicím investorů druhé smluvní strany příznivější zacházení než tato Dohoda, pak tato úprava má přednost před touto Dohodou tou měrou, jakou je příznivější. 2. Každá smluvní strana dodrží každý jiný závazek, který převzala na svém území s ohledem na investice investoró druhé smluvní strany. Článek 8 Tato Dohoda platí též pro investice uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany, v souladu s právními předpisy druhé smluvní strany, po 1. lednu 1950. Článek 9 1. Spory mezi smluvními stranami o výklad nebo použití této Dohody mají být pokud možno urovnány jednáním obou smluvních stran. 2. Nelze-li tímto způsobem spor odstranit, pak se na žádost jedné z obou smluvních stran musí věc předložit rozhodčímu soudu. 3. Rozhodčí soud se zřizuje případ od případu tak, že každá smluvní strana určí jednoho člena a tito dva člen.ové se dohodnou na předsedovi, příslušníku třetího státu, který musí být potvrzen oběma smluvními stranami. Členové musí být jmenováni během dvou měsíco, předseda během tří měsíců ode dne, kdy jedna smluvní strana sdělila písemně druhé smluvní straně, že hodlá předložit spor rozhodčímu soudu. 4. Pokud nebudou dodrženy lhůty uvedené v odstavci 3, může při nedostatku jiné dohody požádat každá smluvní strana předsedu Mezinárodního soudního dvora, aby provedl potřebná jmenování. 5. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů. Jeho rozhodnutí jsou závazná. Každá smluvní strana hradí výlohy jí jmenovaného člena a svého zastoupení v řízení před rozhodčím soudem; výlohy VoL 1909. 1-32531

1996 United Nations - Tresty Series Nations Unies - Recueil des Traités 405 předsedy a ostatní výlohy budou hrazeny oběma smluvními stranami stejným dílem. Rozhodčí soud moze určit jinou úpravu výloh. V ostatním upravuje rozhodčí soud své řízení sám. Článek 10 1. Spory týkající se investic mezi jednou smluvní stranou a investorem druhé smluvní strany mají být pokud možno mezi stranami ve sporu vyřešeny přátelsky. 2. NemOže-li být spor vyřešen ve IhOtě 6 měsíco ode dne jeho oznámení jednou stranou ve sporu, bude předložen na žádost investora druhé smluvní strany rozhodčímu soudu. Pokud se strany ve sporu nedohodnou jinak, používají se ustanovení článku 9 odstavce 3 až 5 přiměřeně s tím, že jmenování členů rozhodčího soudu se uskuteční podle článku 9 odstavce 3 a v případě, že nebudou dodrženy IhOty uvedené v článku 9 odstavci 3, každá strana ve sporu može požádat předsedu rozhodčího soudu Obchodní komory ve Stockholmu, aby provedl potřebná jmenování. To platí za předpokladu, že mezi stranami ve sporu neplatí jiné ujednání. Rozhodčí výrok bude uznán a vykonán podle Úmluvy o uznávání a výkonu cizích rozhodčích nálezci (New York, 10. června 1958). 3. Strana ve sporu nebude v proběhu rozhodčího říze,ní nebo při výkonu rozhodčího výroku namítat, že investor druhé smluvní strany obdržel náhradu části nebo celé škody z titulu pojištění. Článek 11 Tato Dohoda platí bez ohledu na to, zda jsou mezi smluvními stranami navázány diplomatické a konzulární styky. Článek 12 Podle Čtyřstranné dohody ze 3. září 1971 bude tato Dohoda v souladu se stanovenými postupy rozšířena na Berlín (ZápadnQ. Článek 13 1. Tato Dohoda podléhá ratifikaci; ratifikační listiny budou vyměněny co nejdříve v Bonnu. 2. Tato Dohoda vstoupí v platnost za třicet dno po výměně ratifikačních listin. Bude platit po dobu deseti let; poté bude její platnost prodloužena na neurčilo, pokud nebude písemně vypovězena jednou ze smluvních stran ve IhOtě 12 měsíců před koncem platnosti. Po uplynutí deseti let može být tato Dohoda kdykoli vypovězena ve IhOtě dvanácti měsíců. Vol. 1909, 1-32531

406 United Nations - Tresty Series Nations Unies - Recueil des Traités 1996 3. Pro investice uskutečněné před ukončením platnosti této Dohody platí ustanovení článků 1-12 dalších patnáct Jet ode dne skončení její platnosti. Dáno v Praze dne 2. ríjna 1990 ve dvou povodních vyhoto veních, každé v německém a českém jazyce, přičemž obé znění mají stejnou platnost. Za Spolkovou republiku Německo: HERMANN HUBER Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku: VÁCLAV KLAUS Vol. 1909, I-32531

1996 United Nations - Tresty Series Nations Unies - Recueil des Traités 407 PROTOKOL Při podpisu Dohody mezi Spolkovou republikou Německo a českou a Slovenskou Federativní Republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic se podepsaní zplnomocněnci dohodli na tomto ujednání, které je nedílnou součástí Dohody. (1) K článku 1 Pohledávky a nároky na peníze uvedené v odstavci 1 pís mena c) zahrnují pohledávky a nároky z půjček, které souvisejí s účastí a podle významu a rozsahu mají charakter účasti (půjčky, které jsou podobné účasti). Nespadají sem úvěry třetí strany, např. bankovní úvěry podle obchodních podmí ne k. (2) K č I á n k u 2 Dohoda platí též na území výlučné hospodářské zóny a kontinentálního šelfu, pokud mezinárodní právo kterékoli smluvní strany dovoluje v těchto oblastech výkon suverénních práv nebo výsostných oprávnění. (3) K článku 3 a) Za "činnost" ve smyslu článku 3 je nutno považovat zejména správu, použití a využití investice. Za "méně příznivé" zacházení ve smyslu článku 3 je nutno považo vat zejména: omezení odběru surovin a pomocného materiálu, energie a paliv, jakož i výrobních a provozních prostředků všeho druhu, ztěžování odbytu výrobků a přístupu k úvěrům, k tuzemským a zahraničním plateb ním prostředkům, jakož i omezení pří zaměstnávání per sonálu a jiná opatření s podobným účinkem. Opatření, která je nutno učinit z důvodů veřejné bezpečnosti a pořádku, národního zdraví nebo mravnosti, naplatí za "méně příznivé" zacházení ve smyslu článku 3. b) Ustanovení článku 3 nezavazují smluvní stranu poskyt nout investorům na území druhé smluvní strany dar"'ové výhody, výjimky a úlevy, jež jsou podle dar"'ových předpisů zaručeny jen investorom se sídlem na území této smluvní strany. c) Smluvní strany budou v rámci svého vnitrostátního práv ního řádu benevolentně posuzovat žádosti o vstup a pobyt osob druhé smluvní strany, jež si přejí v bezprostřední souvislosti s investicí vstoupit na území druhé smluvní strany; totéž platí pro zaměstnance jedné Vol. 1909. 1-32531

408 United Nations- Tresty Series Nations Unies- Recueil des Traités 1996 smluvní strany, kteří si v bezprostřední souvislosti s investicí přejí vstoupit na území druhé smluvní strany a zdržovat se zde za účelem výkonu zaměstnání. Také žádosti o udělení pracovního povolení budou posuzovány benevolentně. (4) K článku 4 Investor má rovněž nárok na náhradu, dojde-li opatřením uvedeným v článku 4 odstavci 2 k zásahu do podniku, na němž se podílí, a tím byla jeho investice poškozena. (5) K článku 5 a) Převod "bezodkladně" ve smyslu článku 4 odstavci 2 a článku 5 odstavci 2 je převod učiněný v době obvykle požadovaně pro přihlédnutí k možnostem spojeným s převodem. Tato doba začíná dnem, kdy byla předlo žena příslušná žádost a v žádném případě nesmí překročit dobu 2 měsícd. b) Platný kurs ve smyslu článku 5 odstavci 2 má odpovídat křížovému kursu (cross rate) vyplývajícímu z kursů, které by vzal Mezinárodní m~nový fond v okamžiku platby za základ pro přepočty příslušných měn na zvláštní práva čerpání. (6) Při přepravě zboží a osob uskutečňované v souvislosti s investicí nebude jedna smluvní strana bránit ani překážet přepravnímu podniku druhé smluvní strany, aby obdržel povolení k uskutečnění přepravy, pokud je povolení třeba. Dáno v Praze dne 2. ríjna 1990 ve dvou pilvodních vyhotovených, každé v německém a českém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost. Za Spolkovou republiku Německo: HERMANN HUBER Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku: v ÁCLAV KLAUS Vol. 1909. 1-32531