DOHODA O PRACOVNÍ ČINNOSTI EMPLOYMENT AGREEMENT

Podobné dokumenty
DOHODA O PRACOVNÍ ČINNOSTI EMPLOYMENT AGREEMENT

DOHODA O PRACOVNÍ ČINNOSTI EMPLOYMENT AGREEMENT

DOHODA O PROVEDENÍ PRÁCE CONTRACT FOR WORK

RÁMCOVÁ SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ ADMINISTRATIVNÍCH SLUŽEB GENERAL CONTRACT OF PROVIDING ADMINISTRATIVE SERVICES

Opatření děkana č. 23/2018 Vyplácení cestovních náhrad zahraničním spolupracovníkům a hostům na FROV JU

PŘÍKAZ REKTORA. č. 05/2018. k naplnění Registru zpracování osobních údajů univerzity

Opatření děkana č. 12/2007 o poskytování náhrad cestovních výdajů osobám, které nejsou zaměstnanci 1. lékařské fakulty

Obchodní a storno podmínky společnosti Hotel Lucia, s.r.o.

ŽÁDOST O UZNÁNÍ ZAHRANIČNÍHO VYSOKOŠKOLSKÉHO VZDĚLÁNÍ A KVALIFIKACE APPLICATION FOR THE RECOGNITION OF FOREIGN EDUCATION IN THE CZECH REPUBLIC

VZOR/TEMPLATE PODNÁJEMNÍ SMLOUVA SUBLEASE AGREEMENT. I. Předmět podnájmu. I. Object of the sublease

ŽÁDOST ASISTENTA PATENTOVÉHO ZÁSTUPCE

Contact person: Stanislav Bujnovský,

Vypsání závodu / Notice of Race strana/page 1/5. Compotech Cup. v lodních třídách / in classes. D-One, 7P CTL

Vontobel Financial Products GmbH Frankfurt am Main, Germany (the "Issuer")

Obsah&/&Content& Všeobecné)podmínky)(v)češtině)) Terms)and)Conditions)(in)english)) )

Příloha č. 3 k vyhlášce č. 153/2008 Sb. Příloha k čj.:

Osobní dotazník. Při mzdě nižší než minimální také váš vztah k minimálnímu zdravotnímu pojištění - vyznačte možnost: týká se jen DPČ a PP

AIC ČESKÁ REPUBLIKA CZECH REPUBLIC

VŠEOBECNÉ PODMÍNKY GENERAL RULES DIY PRAHA S.R.O. DIY PRAHA S.R.O. HODINOVÁ DÍLNA

Claim 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ INTRODUCTORY PROVISIONS

DODATEK č. 1 KE KUPNÍ SMLOUVĚ ZE DNE AMENDMENT NO. 1 TO THE PURCHASE CONTRACT OF. (dále také jako Dodatek )

EURO přeshraniční platba

VZOR/TEMPLATE RESIDETIAL LEASE AGREEMENT SMLOUVA O NÁJMU BYTU. Úvodní ustanovení smlouvy. Introductory Provisions of the Agreement

VZOR/TEMPLATE PODNÁJEMNÍ SMLOUVA SUBLEASE AGREEMENT. I. Předmět podnájmu. I. Object of the sublease

ÚVĚROVÁ SMLOUVA ze dne. CREDIT FACILITY AGREEMENT dated. mezi. between. PENTA INVESTMENTS CYPRUS LIMITED jako Úvěrujícím

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

Podnájemní smlouva. Sublease Agreement

Podnájemní smlouva. Sublease Agreement

VZOR/TEMPLATE PODNÁJEMNÍ SMLOUVA SUBLEASE AGREEMENT. I. Předmět podnájmu. I. Object of the sublease

1) Personal data / Osobní údaje

ŽÁDOST PRO OBČANY EVROPSKÉ UNIE A JEJICH RODINNÉ PŘÍSLUŠNÍKY / APPLICATION FOR THE EUROPEAN UNION CITIZENS AND THEIR FAMILY MEMBERS

VZOR/TEMPLATE RESIDETIAL LEASE AGREEMENT SMLOUVA O NÁJMU BYTU. Úvodní ustanovení smlouvy. Introductory Provisions of the Agreement

I. SMLUVNÍ STRANY CONTRACTING PARTIES II. PŘEDMĚT A ÚČEL SMLOUVY SUBJECT AND PURPOSE

Total area: km². Population: 10,2 mil. Currency: Czech crowns. The Capital: Prague

2. OSTATNÍ JMÉNA / OTHER NAMES

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 17 January /05 COPEN 9 EJN 1 EUROJUST 1

ZÁSADY OCHRANY OSOBNÍCH ÚDAJŮ PRIVACY POLICY 1. OBECNÁ USTANOVENÍ 1. GENERAL PROVISIONS

ČSN EN ISO OPRAVA 2

Dohoda č. Agreement No.

Dohoda č. Agreement No. o podmínkách následného placení s platbou Tankovací kartou on Conditions of Post-Payment Mode with payment using a Fleet Card

V Praze dne sekr /2005. Dodatek ke Směrnici kvestorky AMU č. 1/2005 o uzavírání dohod o pracích konaných mimo pracovní poměr

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

kterou se provádí zákon č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých dalších zákonů

Č.j /2015-DP Přílohy: 2

valid from 1st November 2011

PRAVIDLA ZPRACOVÁNÍ STANDARDNÍCH ELEKTRONICKÝCH ZAHRANIČNÍCH PLATEBNÍCH PŘÍKAZŮ STANDARD ELECTRONIC FOREIGN PAYMENT ORDERS PROCESSING RULES

Darovací smlouva Donation Agreement

APPLICABLE TO CORRESPONDENT BANKS

Od Czech POINTu k vnitřní integraci

Nové bezpečnostní pokyny

POZVÁNKA NA ŘÁDNOU VALNOU HROMADU INVITATION TO ORDINARY GENERAL MEETING OF

VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY GENERAL TERMS AND CONDITIONS Verze: 02 / Datum účinnosti: Version: 02 / Date of effect: 1. 3.

GCMS Plus Local Rules for Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ (Holland) N.V. Prague Branch. Preambule

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

LEASE AGREEMENT SMLOUVA O NÁJMU. Článek 1 - Předmět smlouvy. Article 1 - Subject of Agreement. Strana 1 z 7. (dále též Smlouva )

GENERAL INFORMATION MATCH: ALSA PRO ARENA MASTERS DATE: TIME SCHEDULE:

VZOR/TEMPLATE LEASE AGREEMENT SMLOUVA O NÁJMU. Článek 1 - Předmět smlouvy. Article 1 - Subject of Agreement. Strana 1 z 6. (dále též Smlouva )

dat 2017 Dostupný z Licence Creative Commons Uveďte autora-zachovejte licenci 4.0 Mezinárodní

Právní nástroje exportního financování zahraničních zakázek

Darovací smlouva Donation Agreement

John Doe Trvalé bydliště: Old Town Square, Prague, Datum narození:

DOHODA O ZAPOČTENÍ POHLEDÁVEK AGREEMENT ON SET-OFF OF RECEIVABLES

Publish date 9/13/2013 4:22 AM. Bid due date 11/4/ :00 AM. Change date 9/13/2013 4:22 AM

Věstník ČNB částka 13/2005 ze dne 16. prosince ÚŘEDNÍ SDĚLENÍ ČESKÉ NÁRODNÍ BANKY ze dne 9. prosince 2005

LEASE AGREEMENT SMLOUVA O NÁJMU

Publish date 12/27/2012 4:24 AM. Bid due date 3/4/ :00 AM. Change date 12/27/2012 4:24 AM

BANKOVNÍ ZÁRUKY A ARABSKÝ SVĚT

I N F O R M A T I O N

Výkon závislé práce mimo pracovněprávní vztah Červen 2012

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Database systems. Normal forms

Jana Pattynová Cloud Computing 2015, 8. prosince Cloud Computing Právní a regulační rámec

ehealth a bezpečnost dat

VZOR/TEMPLATE. SMLOUVA O NÁJMU pro účely výdělečné činnosti, nebo pro účely rekreace či volného času

a konverze na úřadech Martin Řehořek

John Doe Trvalé bydliště: Old Town Square, Prague, Datum narození:

Postup objednávky Microsoft Action Pack Subscription

ŽÁDOST / APPLICATION o průkaz způsobilosti technika údržby letadel / aircraft maintenance licence

OBEC RADOSTOV Pracovní řád

Introduction to MS Dynamics NAV

Aktuální situace mezi novináři v České Republice Present situation of journalism in the Czech Republic

Vánoční sety Christmas sets

SMLOUVA O VÝKONU FUNKCE AGREEMENT ON THE PERFORMANCE OF THE POSITION OF THE MEMBER OF THE AUDIT COMMITTEE ČLENA VÝBORU PRO AUDIT

Podnájemní smlouva / Sublease Contract

uzavřená mezi: John Doe Datum narození: Old Town Square Prague Česko

PRÁVNÍ DOKUMENTY V PROJEKTECH H2020 MSCA

VZOR/TEMPLATE. APARTMENT LEASE AGREEMENT For work, recreation or leisure purposes (timelimited

IPR v H2020. Matěj Myška myska@ctt.muni.cz

Národní informační den společných technologických iniciativ ARTEMIS a ENIAC

Travelling Rules for Inbounds in District 2240 Czechia and Slovakia

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

Vzor smlouvy o sdružení. 1. účastník (jméno a příjmení, nebo název/obchodní firma) (bydliště, nebo sídlo) (rodné číslo/číslo OP, nebo IČO) Čl.

GENERAL BUSINESS TERMS AND CONDITIONS VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ NÁKUPNÍ PODMÍNKY

GENERAL INFORMATION MATCH: ALSA PRO HOT SHOTS 2018 DATE:

Zaměřen na rozvojové země Práce na rozvojových projektech, poznávání kultury, výuka angličtiny,

THE CZECH REPUBLIC. Residence permits. In accordance with Council Regulation (EC) No 1030/2002:

Co vím o Ázerbájdžánu?

AGREEMENT ON THE PERFORMANCE OF THE POSITION OF A MEMBER OF THE SUPERVISORY BOARD SMLOUVA O VÝKONU FUNKCE ČLENA DOZORČÍ RADY

REKLAMAČNÍ ŘÁD The Royal Bank of Scotland plc (pobočka zahraniční banky v České republice)

STANDARDNÍ EVROPSKÉ INFORMACE O SPOTŘEBITELSKÉM ÚVĚRU

Transkript:

DOHODA O PRACOVNÍ ČINNOSTI EMPLOYMENT AGREEMENT Pořadové číslo dohody: Číslo pracoviště: Číslo zakázky: Číslo činnosti: Číslo fakultního účtu: Masarykova univerzita Žerotínovo nám. 617/ 9, 601 77 Brno (dále jen MU) Zastoupená doc. PhDr. Jiřím Němcem, Ph.D., děkanem Pedagogické fakulty Contract serial number: Number of workplace: Order number: Activity number: Faculty account number: Masaryk University Žerotínovo nám.617/ 9, 601 77 Brno (hereinafter referred to as MU or employer) represented doc. PhDr. Jiřím Němcem, Ph.D.,,Dean of the Faculty of Education A pan/ paní rodné příjmení narozena trvalé bydliště rodné číslo státní příslušnost a číslo pasu (dále jen zaměstnanec) místo uzavírají tuto dohodu o pracovní činnosti (dále jen dohoda). 1. Zaměstnanec bude provádět pro MU tyto práce:..v rozsahu max..hodin za týden. 2. Dohoda se uzavírá na dobu: od do.. 3. Zaměstnanec bere na vědomí, že mu nevzniká právo na dovolenou. 4. Odměna za vykonanou práci bude převedena na účet zaměstnance u peněžního ústavu na základě přiložených údajů o bankovním účtu nebo vyzvednuta osobně v řádném výplatním termínu na příslušné pokladně MU. Nevyzvednuta odměna bude zaslána složenkou na náklady zaměstnance. Na základě požadavku zaměstnance bude mzda poukazována na zaměstnancův zahraniční účet. V tomto případě budou bankovní poplatky hrazeny formou SHA (tzn. polovinu těchto poplatků hradí zaměstnanec). and Mr./ Mrs. maiden name date and place of birth domicile : Birth number citizenship and passport No. (hereinafter the Employee) conclude this Employment agreement (hereinafter the Agreement). I. 1. The Employee will perform the following work for MU:. to the following extent max...hours per week. 2. This agreement is concluded for the period from. to. 3. The Employee understands that he/she has no claim to holiday. 4. The compensation for the work performed shall be transferred to the Employee s bank account on the basis of the submitted bank account details or it will be collected personally on the regular payment date at the pay office of Masaryk University. The uncollected compensation for work will be sent by money order on the costs of the Employee. At the request of an Employee the wage will be paid to the Employee s foreign account. In this case half of the bank fees are paid by the Employee.

5. Zaměstnanec před uzavřením této dohody převzal a byl seznámen se Závaznými pravidly bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a požární ochrany na Masarykově univerzitě. Zaměstnanec je povinen dodržovat právní a ostatní předpisy, pokyny a informace k zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci vztahující se na výkon jeho práce a požární ochrany a řídit se zásadami bezpečného chování na pracovišti. 5. The employee prior to the conclusion of this agreement took over and got acquainted with OBLIGATORY REGULATIONS CONCERNING SAFETY AND HEALTH PROTECTION AND FIRE PROTECTION at Masaryk University. The Employee is obliged to follow the legal and other provisions, instructions and information that protect safety and health at work as appropriate for performing particular job and prevent from fire, and comply with safe performance principle at work. 6. Zaměstnanec prohlašuje, že si je vědom svých práv a povinností vyplývajících z právních předpisů a vnitřních předpisů MU upravujících oblast duševního vlastnictví. Zaměstnanec se zavazuje tyto vnitřní předpisy MU, jakož i platnou právní úpravu dodržovat. 6. The Employee declares that he/she is aware of his/her rights and duties arising from the legal regulations and from the internal regulations of MU governing intellectual property. The Employee undertakes to respect these internal regulations of MU as well as the valid legal regulations. 1. MU se zavazuje, že vytvoří zaměstnanci vhodné podmínky pro řádný a bezpečný výkon práce. 2. MU bude poskytovat zaměstnanci za vykonanou práci odměnu ve výši.. Kč/hod., která je splatná po předložení potvrzeného výkazu o počtu odpracovaných hodin ve výplatních termínech stanovených na MU. 3. Kontrolu a případné převzetí práce bude provádět:.. 4. Zaměstnanci přísluší v době prvních 14 dnů trvání dočasné pracovní neschopnosti nebo karantény náhrada odměny z dohody o pracovní činnosti, pokud budou splněny podmínky stanovené zákonem 187/2006 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a zákonem ČNR číslo 589/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Pro účely poskytování náhrady odměny z dohody o pracovní činnosti při dočasné pracovní neschopnosti nebo karanténě, je pracovní doba rozvržena na směny odpovídající jedné pětině celkového sjednaného týdenního rozsahu práce. 5. Další ujednání: II. 2 1. MU undertakes to provide the Employee with conditions suitable for the proper and safe performance of his / her work. 2. MU will pay the Employee for the work performed the amount of. CZK per hour, payable following submission of a confirmed statement on the number of hours worked, on the payment dates stipulated at MU. 3. The given work will be monitored and, where appropriate, approved by Mr (Mrs) 4. The Employee is entitled to a compensation for the remuneration arising from the Employment agreement during the first 14 days of his/her temporary sick leave or quarantine subject to the fulfilment of the conditions set forth by Act No. 187/2006 Sb. as amended, and by Act of the Czech National Council No. 589/1992 Sb. as Amended. The working hours shall, for the needs of the provision of the compensation for remuneration under this Employment agreement during a temporary sick leave or quarantine, be divided into shifts corresponding to one-fifth of the total agreed weekly scope of work. 5. Further provisions:

Místo výkonu práce: pracoviště Masarykovy univerzity na území města Brna Při vyslání zaměstnance k výkonu práce mimo místo pravidelného pracoviště bude zaměstnanci vznikat právo na náhradu cestovních výdajů. Místem pravidelného pracoviště je Po skončení dohody o pracovní činnosti si zaměstnanec vyzvedne na personálním oddělení potvrzení o zaměstnání. Workplace : Masaryk University workplace in Brno If the employee is sent to a business trip the employer shall reimburse the travel expenses. The employee s regular workplace for this purpose shall be set as follows. After termination of the employment agreement the employee shall collect a certificate of employment in the HR department. 1. Zaměstnanec se v souvislosti s koordinací systémů sociálního zabezpečení ve smyslu příslušné evropské legislativy (zejména Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 883/2004 ze dne 29. 4. 2004, o koordinaci systémů sociálního zabezpečení), vzhledem k možným negativním důsledkům nesprávného postupu zaměstnance při koordinaci pracovních poměrů v rámci EU/EHP a Švýcarska a za účelem vyhnutí se vzniku újmy v této souvislosti jak pro zaměstnavatele, tak i pro zaměstnance zavazuje písemně informovat zaměstnavatele o i. stávajících paralelních pracovněprávních vztazích (tj. o výkonu činnosti v jiném členském státě EU/EHP či ve Švýcarsku na základě pracovní smlouvy či dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti v libovolném rozsahu) existujících ke dni vzniku pracovněprávního vztahu se zaměstnavatelem; ii. o úmyslu uzavřít paralelní pracovněprávní vztah (a to alespoň dva týdny před jeho uzavřením), účelem tohoto ustanovení je zajistit detailní informovanost zaměstnance o všech aspektech problematiky koordinace systémů sociálního zabezpečení; iii. o uzavření paralelního pracovněprávního vztahu (a to nejpozději do tří pracovních dní od jeho uzavření); a iv. o veškerých dalších změnách výše uvedených skutečností a dalších skutečnostech (a to do tří pracovních dnů od okamžiku, kdy tyto změny či nové skutečnosti nastaly) na straně zaměstnance souvisejících s koordinací systémů sociálního zabezpečení (zejména se jedná o doručení formuláře E101/A1 či jiného relevantního dokumentu zaměstnanci, přičemž v tomto případě III. 1. The Employee undertakes in connection with the coordination of social security systems within the meaning of applicable European legislation (particularly Regulation of the European Parliament and Council Regulation No. 883/2004 as of 29. 4. 2004 on the coordination of social security systems and Regulation of the European Parliament and the Council. 987/2009 dated 16. 9. 2009), due to the possible negative consequences of incorrect procedure of an Employee in the coordination of employment relationships within the EU / EEA and Switzerland and to avoid the threat of damage in this context, both on the side of the employer and the employee to inform the Employer in writing of (i) the existing parallel employment relationships (parallel employment relationship means to work in another Member State EU / EEA or Switzerland under an employment contract or a contract for work or contract for work to any extent) existing at the date of commencement of an employment relationship with the employer; (ii) the intention to conclude a parallel employment relationship (at least two weeks prior to the conclusion of this parallel employment relationship), the purpose of this provision is to ensure detailed information of an employee on all aspects of the coordination of social security systems in the EU / EEA and Switzerland and consultation on further action of an employee and the employer in this matter (iii) of the conclusion of a parallel employment relationship ( within three working days thereof at the latest); and (iv) any other changes of the above given issues and other matters related to the Employee (within three working days thereof at the latest) in the field of the coordination of social security systems (especially the delivery of Form E101/A1 or of other relevant 3

je zaměstnanec povinen předložit originál dokumentu MU). document to the Employee, in this case the Employee is obliged to deliver the original of this document to MU). 2. Pokud nedostojí zaměstnanec některým ze svých povinností dle tohoto článku III. této dohody, odpovídá zaměstnanec zaměstnavateli za veškerou mu vzniklou újmu, a to včetně újmy, která zaměstnavateli vznikne v souvislosti s retroaktivním určením příslušnosti zaměstnance k právu sociálního zabezpečení jiného členského státu EU/EHP nebo Švýcarska (tj. zejména, nikoliv však výlučně, újmy vzniklé v zahraničí spočívající v duplicitních platbách do systému sociálního zabezpečení, případných poplatcích a/nebo penále a nákladech právního zastoupení zaměstnavatele v České republice a zahraničí). Porušení jakékoliv povinností dle tohoto článku III. dohody zakládá oprávnění zaměstnavatele okamžitě zrušit tuto dohodu. 2. If the Employee does not fulfil any of his/her obligations under this Article III. of this Agreement an Employee is responsible to the Employer for any harm it shall suffer, including damage to the employer that occurs in connection with retroactive determination of the employee to the social security law of another Member State EU / EEA or Switzerland (i.e. in particular, but not limited to, also for the damage suffered abroad consisting of duplicate payments into the social security system of that Member State EU / EEA or Switzerland, of any fees and / or penalties and costs of legal representation of the employer in the Czech Republic and abroad). Breach of any obligations under this Article III. of the Agreement entitles the employer to terminate this Agreement immediately. 1. Obě strany mohou dohodu vypovědět písemně bez udání důvodu s 15denní výpovědní dobou, která začne běžet dnem doručení výpovědi. Dohoda může být okamžitě zrušena také z důvodů uvedených v 55 zákoníku práce, nebo kdykoliv vzájemnou dohodou. 2. Pokud bude zaměstnanec pověřen, aby přicházel do styku s osobními údaji zpracovávanými zaměstnavatelem, bere na vědomí, že je povinen řídit se ustanoveními zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů, ve znění pozdějších předpisů, a Směrnice rektora Ochrana osobních údajů na Masarykově univerzitě. * 3. O dalších povinnostech zaměstnance a MU souvisejících s uzavřením této dohody platí ustanovení zákoníku práce, zejména 74 a následující. 4. Dohoda o pracovní činnosti je vyhotovena v jazyce českém a anglickém, kdy anglická verze je v překladu prostém, nikoliv úředním. 5. Smluvní strany si zvolily české právo, kterým se řídí tato smlouva a práva a povinnosti z ní vzniklé smluvním stranám. Smluvní strany se dále dohodly, že k rozhodování jakýchkoli sporů vzniklých z této smlouvy nebo v souvislosti s ní bude příslušný soud České republiky v Brně. IV. 1. Both parties may withdraw from this Agreement in writing without giving any reason, with a 15-day period of notice, which will begin on the day on which the notice is given. This Agreement may also be terminated immediately for the reasons given in Section 55 of the Labour Code, or at any time by mutual agreement. 2. If the Employee is authorised to have an access to personal details kept by the Employer, he / she will take note of the fact that he / she is obliged to abide by the provisions of Act 101/2000 Coll. on the protection of personal data, as amended, and Guideline The protection of personal data at Masaryk University. * 3. The provisions of the Labour Code especially of the Section 74 and onwards apply to other obligations of the Employee and MU connected with the conclusion of this Agreement. 4. The Employment agreement is drawn up in the Czech and English languages. The English version is only for informative purposes being an unofficial translation. 5. The Contracting Parties have agreed this Agreement is governed by the laws of the Czech Republic as the law governing this Agreement and the rights and obligations of the Contracting Parties hereunder. The Contracting Parties have further agreed that any disputes arising out of this Agreement or in connection herewith shall be 4

finally resolved by the Czech court in Brno. V Brně dne Brno, on Obě strany svými podpisy vyjadřují souhlas s obsahem této dohody. In witness thereof both parties hereby attach their signatures.... zaměstnanec/employee za MU/for MU... vedoucí pracoviště Head of the workplace.... práci kontroloval a převzal work was monitored and approved by * Uvedené dokumenty jsou veřejně přístupny na institucionálních www-stránkách zaměstnavatele/ The given documents are publicly available on the institutional webpages of the employer... příkazce operace/orderer... správce rozpočtu/budget administrator * Uvedené dokumenty jsou veřejně přístupny na institucionálních www-stránkách zaměstnavatele/ The given documents are publicly available on the institutional webpages of the employer 5