An das Finanzamt Chemnitz-Süd Paul-Bertz-Straße Chemnitz. 1 Allgemeine Angaben / Všeobecná data. Wichtige Hinweise / Důležité pokyny

Podobné dokumenty
Steuernummer / Daňové číslo

1. vyhotovení pro daňový úřad žadatele

5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY

Příp. rodné jmého a jméno z dřívějšího manželství Jméno Vorname Ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Bei Ehegatten, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

Bei Ehegatten/Lebenspartnern, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

Příloha Zahraničí k žádosti o německé přídavky na dítě ze dne.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Liberec, Ansprechpartner kontaktní osoba

KG 51R F K. 1 Údaje o žádající osobě. 2 Údaje o manželovi, resp. životním partnerovi žádající osoby

Příp. rodné jmého a jméno z dřívějšího manželství Jméno Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

Vorname: č. /Hausnr.: PSČ / PLZ:

Předtím než nás navštívíte, napište si prosím sem, jak často jste z ČR jezdili

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

Informace k prohlášení o odmítnutí dědictví (včetně návrhu formulace)

Mezinárodní závody Zpívající fontány

Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

BOHEMIA Troppau, o. p. s. IdNr

Antrag zur Erteilung einer Bescheinigung nach DIN zum Nachweis der Eignung zum Kleben von Schienenfahrzeugen und fahrzeugteilen Žádost

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Byznys a obchodní záležitosti

Postup pro objednání jízdenek pomocí internetových stránek

EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG für 201_ (Anlage Grenzpendler EU/EWR)

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Německý jazyk. Jaroslav Černý

Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen Spolkový úřad pro centrální služby a otevřené majetkové otázky

SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik

Finanzierungsmöglichkeiten für deutsch-tschechische Projekte im Vorschulbereich

Dotazník pro přijetí do rodinného pojištění (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung)

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.

Dohoda o ukončení účinnosti Smlouvy o vázaném účtu. Příloha č. 02 usnesení 72. Rady města Stříbra ze dne

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_ NEJ

Projekt Projekt Gefahrenabwehrsystem und Systém odvracení ohrožení a die Hilfeleistung poskytování pomoci in der Euroregion Neiße v Euroregionu Nisa

Rahmenvertrag zum Projekt / Rámcová smlouva k projektu 124

Stammesheimat Sudetenland

Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en)

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

Život v zahraničí Dokumenty

Život v zahraničí Dokumenty

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE

A Přehled směrnic harmonizujících oblast přímého zdanění v Evropské unii

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

ANLAGEN. Anlage Nr. 1A

Deutschland Bundesländer

Informace k prohlášení o odmítnutí dědictví (včetně návrhu formulace)

Studentská výměna mezi žáky Sigmundovy střední školy strojírenské, Lutín a žáky Werner von Siemens Schule Wetzlar

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Dělnická.

JEDNOTNÝ REGISTRAČNÍ FORMULÁŘ pro fyzické osoby

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby:

7. Který z těchto dvou zákonů, AEntG a MiLoG má přednost, resp. který z nich je nadřazený?

AOK-Information für tschechische Grenzgänger und ihre Familienangehörigen

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

PARTNERBERICHT/ ZPRÁVA ZA PARTNERA

Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele min min

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Berlin Sehenswürdigkeiten 2

PŘIHLÁŠKA K REGISTRACI k dani z přidané hodnoty Zvláštní část

JEDNOTNÝ REGISTRAČNÍ FORMULÁŘ Fyzická osoba - základní a živnostenská část

EINE . Grundschule Klasse 6. Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014

CENÍK PREISLISTE

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Werkstatt zum kulturellen Austausch. sind. Wir? Pozvánka. Einladung. Kdo jsme? Dílna pro kulturní výměnu

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.

PŘIHLÁŠKA K REGISTRACI k dani z přidané hodnoty

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou

Stříkací pistole. Striekacia pištoľ

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Themenkreis Jugend, Bildung, Kultur. Tematický okruh Mládež, vzdělání, kultura

č.194/2002 rozeslána dne Vyhláška Ministerstva zemědělství ze dne 7. května 2002,

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Dienstleistungen. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174

WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN.

Neplatí pro přístroje série Pro EVO!

Internetauftritt zu invasiven Arten, Frühwarnsystem. Web AOPK ČR o invazních druzích a systém včasného varování

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

1. Celkový počet zaměstnanců se zdravotním postižením (OZP), na které je požadován příspěvek 8) - uveďte fyzický počet:

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

A Sloupkové stojánky. B Broušené desky a lišty. Transportní a upínací přípravky. D Vodící prvky. Přesné díly. Pružiny. G Elastomery H FIBROCHEMIE

UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL

Studijní cesta , Plzeň Deggendorf Železná Ruda Klatovy Zwiesel Frauenau Neuschönau Pasov- Deggendorf Plzeň

FAHRZEUGHERSTELLER, FAHRZEUGTYP

Život v zahraničí Studium

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Předmět.

Digitální učební materiály III/ 2- Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. VY_32_INOVACE_860_Zemepisna_jmena_PL

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Selbstauskunft - Vlastní informace žadatele o úvěr

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Čtvrtek Donnerstag

Transkript:

An das Finanzamt Chemnitz-Süd Paul-Bertz-Straße 1 09120 Chemnitz Fragebogen zur steuerlichen Registrierung in Deutschland für Einzelunternehmer (Bau) aus der Tschechischen Republik Dotazník k daňové registraci v Německu pro živnostníky (stavebníky) z České republiky Wichtige Hinweise / Důležité pokyny Die mit diesem Fragebogen erbetenen Auskünfte sind für die steuerliche Registrierung in Deutschland unbedingt erforderlich. Informace vyžádané prostřednictvím tohoto formuláře jsou bezpodmínečně potřebné k registraci v Německu. Bitte beantworten Sie die Fragen in deutscher Sprache! Zodpovězte dotazy v německém jazyce! Es besteht eine gesetzliche Verpflichtung zur Erteilung der Auskünfte ( 85, 88, 90, 93 und 97 Abgabenordnung). K udělování informací existuje zákonná povinnost ( 85, 88, 90, 93 a 97 Zákona o daních). Der Fragebogen ist grundsätzlich nur bei erstmaliger steuerlicher Erfassung im Finanzamt Chemnitz-Süd einzureichen. Dotazník lze podat zásadně pouze při první daňové registraci na finančním úřadě Chemnitz-Süd. Zutreffendes ist anzukreuzen bzw. auszufüllen. Soweit für Ihre Angaben nicht ausreichend Platz auf dem Vordruck ist, fügen Sie bitte eine gesonderte Anlage bei. Příslušné se musí zakřížkovat nebo vyplnit. Pokud není na předtištěném vzoru dostatek místa pro vaše údaje, přiložte zvláštní přílohu. 1 Allgemeine Angaben / Všeobecná data 1.1 Persönliche Verhältnisse / Osobní poměry Betriebsinhaber Majitel podniku Name, Vorname / Příjmení, jméno Ehegatte/Lebenspartner(in) Manžel/životní partner(ka Name, Vorname / Příjmení, jméno Staatsangehörigkeit Státní příslušnost Staatsangehörigkeit Státní příslušnost Familienstand / Rodinný stav ledig verheiratet/eingetragene Lebenspartnerschaft getrennt/geschieden slobodný ženatý/registrované životní partnerství odloučený/rozvedený Anschrift der Wohnung im Heimatland Adresa bydliště v rodné zemi Anschrift der Wohnung im Heimatland Adresa bydliště v rodné zemi Staat / Stát: Staat / Stát: FBSTE-CZ 2/2017 Seite / Strana 1

Wer lebt außer Ihnen (Betriebsinhaber) noch in dieser Wohnung? / Kdo žije mimo vás (majitel provozu) ještě v tomto bytě? Name, Vorname Příjmení, jméno Verwandtschaftsverhältnis/persönliche Beziehung Příbuzenský poměr/osobní vztah Falls Ihre Eltern oder andere Verwandte auch unter dieser Anschrift leben: Haben Sie eine eigene Wohnung, über die Sie (Betriebsinhaber) tatsächlich verfügen können und die als Wohnung ausgestattet ist? Pokud žijí vaši rodiče nebo jiní příbuzní také na této adrese: Máte vlastní byt, kterým skutečně disponujete (majitel provozovny) a který je vybavený jako byt? ja Bitte Miet- oder Kaufvertrag beifügen. nein / ne ano Přiložit nájemnou nebo kupní smlouvu. Anzahl der jährlichen Besuchsfahrten in das Heimatland: Počet ročních jízd na návštěvu rodné země: Anschrift des Wohnsitzes in Deutschland / Adresa bydliště v Německu Nutzen Sie diese Wohnung gemeinsam mit anderen Personen? ja / ano nein / ne Používáte tento byt spolu s jinými osobami? Telefon / Telefon E-Mail-Adresse / Emailová adresa Webseite / Internetová stránka Sind oder waren Sie bereits in Deutschland steuerlich registriert? ja / ano nein / ne Máte nebo jste již měli daňovou registraci v Německu? Finanzamt / Finanční úřad Steuernummer / Daňové číslo Steuerliche Identifikationsnummer / Daňové identifikační číslo 1.2 Kinder / Děti Name, Vorname Příjmení, jméno Anschrift/Staat Adresa/Stát 1.3 Bankverbindung für Steuererstattungen/SEPA-Lastschriftverfahren Bankovní spojení pro úhradu daně/proces účtování na vrub SEPA Steuererstattungen sollen an folgende Bankverbindung erfolgen / Úhrady daní se musí provádět na následující bankovní spojení IBAN BIC Geldinstitut (Name, Ort) Peněžní ústav (název,místo) Kontoinhaber / Majitel účtu FBSTE-CZ 2/2017 Seite / Strana 2

Möchten Sie am SEPA-Lastschriftverfahren, dem für beide Seiten einfachsten Zahlungsweg, teilnehmen? Chcete se zúčastnit procesu účtování na vrub SEPA, nejsnadnějšího způsobu plateb pro obě strany? ja Das ausgefüllte SEPA-Lastschriftmandat ist beigefügt. nein / ne ano Je přiložena vyplněná plná moc SEPA. 1.4 Steuerliche Beratung / Daňové poradenství Name, Anschrift, Telefon, E-Mail (Bitte Vollmacht beifügen!) / Jméno, adresa, telefon, email (Přiložit prosím plnou moc!) 1.5 Empfangsbevollmächtigte(r) / Osoba zplnomocněna přijetím Name, Anschrift, Telefon, E-Mail (Bitte gesonderte Empfangsvollmacht beifügen!) / Jméno, adresa, telefon, email (Přiložit prosím plnou moc o přijímání!) 2 Unternehmerische Tätigkeit / Podnikatelská činnost 2.1 Angaben zum Unternehmen im Heimatland / Data o firmě v rodné zemi Ist Ihr Unternehmen im Heimatland wirtschaftlich tätig? ja / ano nein / ne Je vaše firma hospodářsky činná v rodné zemi? Beschreibung der unternehmerischen Tätigkeit im Heimatland / Popis podnikatelské činnosti v rodné zemi Anschrift des Betriebssitzes im Heimatland / Adresa provozního sídla v rodné zemi Sind Sie in Ihrem Heimatland steuerlich erfasst? / Máte daňovou registraci ve své rodné zemi? nein / ne ja Steuernummer / Identifikationsnummer: ano Daňové číslo / Identifikační číslo: 2.2 Angaben zum Unternehmen in Deutschland / Data o firmě v Německu Beschreiben Sie bitte Ihre (geplanten) unternehmerischen Aktivitäten in Deutschland! / Popište své (naplánované) podnikatelské aktivity v Německu! Beginn der Tätigkeit in Deutschland (Datum): Začátek činnosti v Německu (datum): voraussichtliche Dauer der Tätigkeit in Deutschland: předpokládaná doba činnosti v Německu: FBSTE-CZ 2/2017 Seite / Strana 3

Welche örtlichen Anlagen/Einrichtungen stehen Ihnen in Deutschland zur Verfügung (z. B. Büroräume, Werkstätten, Lagerräume)? / Která lokální zařízení/vybavení máte k dispozici v Německu (např. kancelářské prostory, dílny, sklady)? Schließen Sie in Deutschland Werkverträge/Subunternehmerverträge in Schriftform ab? Uzavíráte v Německu pracovní smlouvy/smlouvy se subdodavateli v písemné formě? ja FügenSie bitte Kopien der Verträge bei! ano Přiložte prosím kopie smluv! nein Bitte benennen und erläutern Sie die zukünftigen Bauvorhaben mit folgenden Angaben: Auftraggeber Anschrift Ort Dauer der Bauvorhaben Entgelte ne Jmenujte a vysvětlete budoucí stavební záměry s následujícími daty: Objednatel Adresa Místa Doba trvání stavebního záměru Odměny 2.3 Umsatzsteuer / Daň z obratu 2.3.1 Allgemein / Všeobecně Beabsichtigen Sie Subunternehmer in Deutschland zu beauftragen? / Zamýšlíte pověřit činnostmi subdodavatele v Německu? und/oder / a/nebo Werden Sie auch für private Auftraggeber tätig? / Budete pracovat také pro soukromé objednatele? nein weiter bei Tz. 2.4 / ne dále u Tz. 2.4 ja weiter bei Tz. 2.3.2 / ano dále u Tz. 2.3.2 2.3.2 Gesamtumsatz / Celkový obrat Voraussichtlicher Gesamtumsatz im Jahr der Betriebseröffnung Předpokládaný celkový obrat v roku otevření provozovny Voraussichtlicher Gesamtumsatz im Folgejahr Předpokládaný celkový obrat v následujícím roku EUR EUR 2.3.3 Kleinunternehmer-Regelung ( 19 Abs. 1 Umsatzsteuergesetz [UStG]) Úprava pro malé podnikatele ( 19 odst. 1 Zákon o dani z obratu [UStG]) Wenn der auf das Kalenderjahr hochgerechnete Gesamtumsatz die Grenze von 17.500 EUR voraussichtlich nicht überschreitet und eine Betriebsstätte in Deutschland besteht: Pokud celkový obrat vypočtený za kalendářní rok předběžně nepřesahuje výši 17.500 EUR a existuje provozovna v Německu: Es wird die Kleinunternehmer-Regelung in Anspruch genommen. / Požaduje se úprava pro malé podnikatele. Es wird auf die Anwendung der Kleinunternehmer-Regelung verzichtet. / Od použití úpravy pro malé podnikatele se upustí. 2.3.4 Soll- / Istversteuerung der Entgelte ( 20 UStG) / Požadované / Skutečné zdanění odměn ( 20 UStG) Ich berechne die Umsatzsteuer nach / Počítám daň z obratu podle vereinbarten Entgelten (Sollversteuerung) mit Leistungserbringung bzw. bei vorheriger Anzahlung). dojednaných odměn (povinné zdanění s evidencí výkonů nebo při předchozí platbě). vereinnahmten Entgelten. Ich beantrage hiermit die Istversteuerung (mit Zahlungseingang), weil der auf das Kalenderjahrhochgerechnete Gesamtumsatz für das Gründungsjahrvoraussichtlich nicht mehr als 500.000 EUR betragen wird. / přijatých odměn. Žádám tímto o skutečné zdanění (s příchodem plateb), protože celkový obrat vypočtený za kalendářní rok předběžně nepřesáhne v roku založení firmy výši 500.000 EUR. FBSTE-CZ 2/2017 Seite / Strana 4

2.3.5 Umsatzsteuer-Identifikationsnummer / Identifikační číslo daně z obratu Ich beantrage eine Umsatzsteuer-Identifikationsnummer (USt-IdNr.) für die Teilnahme am innergemeinschaftlichen Waren- und Dienstleistungsverkehr. / Žádám o přidělení identifikačního čísla daně z obratu (Id.č.DO.) k účasti na tuzemském oběhu zboží a služeb. Ich habe bereits für eine frühere Tätigkeit folgende USt-IdNr. erhalten / Obdržel jsem již pro předchozí činnosti následující Id.č.DO: USt-IdNr. Id.č.DO Vergabedatum předání 2.3.6 Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers gemäß 13b UStG (Bescheinigung) Daňové zadlužení příjemce plnění podle 13b UStG (potvrzení) Ich beantrage die Bescheinigung USt 1 TG zum Nachweis der Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers. Žádám o potvrzení USt 1 TG k prokázání daňového zadlužení příjemce plnění. 2.4 Freistellungsbescheinigung gemäß 48b Einkommensteuergesetz (Bauabzugsteuer) Potvrzení o osvobození podle 48b Zákona o daních z příjmů (srážková daň v stavebnictví) Ich beantrage eine Freistellungsbescheinigung vom Steuerabzug bei Bauleistungen nach 48 b Einkommensteuergesetz. / Žádám o potvrzení o osvobození od srážkové daně při stavebních činnostech podle 48 b Zákona o daních z příjmů. (Bitte Bescheinigung der Steuerbehörde des Heimatlandes über die steuerliche Erfassung des Unternehmers beifügen!) / (Prosíme přiložit potvrzení daňového úřadu rodné země o daňové registraci firmy!) 2.5 Beschäftigung von Arbeitnehmern / Zaměstnávání pracovníků nein / ne ja Beginn der Lohnzahlungen ano Začátek vyplácení mzdy Bitte fügen Sie eine Übersicht der in Deutschland tätigen Arbeitnehmer mit folgenden Angaben bei: Přidejte prosím přehled v Německu činných pracovníků s následujícími daty: Name Anschrift Beschäftigungsdauer des Arbeitnehmers in Deutschland Jméno Adresa Doba zaměstnání pracovníka v Německu FBSTE-CZ 2/2017 Seite / Strana 5

3 Voraussichtliche Einkünfte / Předpokládané příjmy im Jahr der Betriebseröffnung v roce otevření podniku im Folgejahr v následujícím roce Voraussichtliche Einkünfte in Deutschland Předpokládané příjmy v Německu z Betriebsinhaber Vlastník podniku Ehegatte(in)/ Lebenspartner(in) Manžel(ka)/ životní partner(ka) Betriebsinhaber Vlastník podniku Ehegatte(in)/ Lebenspartner(in) Manžel(ka)/ životní partner(ka) EUR EUR EUR EUR Gewerbebetrieb provozování živnosti Nichtselbständige Arbeit závislé činnosti Weitere Einkunftsarten dalších druhů příjmů Voraussichtliche Höhe Předpokládaná výška Sonderausgaben (z. B. Beiträge zur Kranken-, Pflege- oder Rentenversicherung) zvláštních výdajů (např. příspěvky do zdravotní, opatrovnické nebo důchodové pojišťovny) Steuerabzugsbeträge (z. B. Bauabzugsteuer) Sumy daňových srážek (např. daňová srážka za stavební činnosti) Voraussichtliche Einkünfte im Heimatland Předpokládané příjmy ve vlasti z Gewerbebetrieb provozování živnosti Nichtselbständige Arbeit závislé činnosti Weitere Einkunftsarten dalších druhů příjmů FBSTE-CZ 2/2017 Seite / Strana 6

4 Beizufügende Unterlagen / Podklady k přiložení Kopien sind ausreichend, wenn nachfolgend nicht ausdrücklich Original-Dokumente gefordert werden. Kopie jsou dostatečné, když nebudou následně vyžadované výslovně originální dokumenty. 4.1 Zwingend notwendige Unterlagen / Nevyhnutně potřebné doklady Personalausweis / Občanský průkaz Gewerbeanmeldung im Heimatland und/oder in Deutschland (mit beglaubigter Übersetzung) Ohlášení živnosti v rodné zemi a/nebo v Německu (s ověřeným překladem) 4.2 Weitere Unterlagen (soweit vorhanden bzw. nach Sachlage erforderlich) Další podklady (pokud je k dispozici nebo potřebná podle situace) Bescheinigung der Steuerbehörde des Heimatlandes über die steuerliche Erfassung des Unternehmers im Original (Sofern nicht das vom Finanzamt bereitgestellte Formular verwendet wird, ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich.) Potvrzení finančního úřadu rodné země o daňové registraci firmy v originálu (Pokud se nepoužije formulář připravený finančním úřadem, je potřebný ověřený překlad.) (Empfangs)Vollmacht für einen steuerlichen Vertreter / (Přijímací) plná moc pro daňového zástupce Mietverträge in Deutschland (z. B. Wohnung, Büroräume, Lagerräume) Nájemné smlouvy v Německu (např. byt, kancelářské prostory, sklady) Teilnahmeerklärung für das SEPA-Lastschriftverfahren (zu 1.3) Prohlášení o účasti na procesu účtování na vrub SEPA (k 1.3) Der Vordruck steht im Internet zur Verfügung. / Předtištěný vzor je k dispozici v internetu na. (www.sachsen.de--justiz, Sicherheit, Steuern, Finanzen Steuern Vordrucke Bürger) Werkverträge/Subunternehmerverträge für die Tätigkeit in Deutschland Pracovní smlouvy/smlouvy se subdodavateli pro činnosti v Německu bisher ausgestellte Rechnungen für in Deutschland ausgeführte Leistungen dosud vystavené faktury za činnosti provedené v Německu Baustellenübersicht/Übersicht Auftraggeber / Přehled staveb/přehled objednatelů Auftraggeber Anschrift Ort Dauer der Bauvorhaben Entgelte Objednatel Adresa Místo Doba trvání stavebního záměru Odměny Übersicht über in Deutschland eingesetzte Arbeitnehmer / Přehled o pracovnících zaměstnávaných v Německu Name Anschrift Beschäftigungsdauer des Arbeitnehmers in Deutschland Jméno Adresa Doba zaměstnání pracovníka v Německu Ich versichere, dass ich die vorstehenden Angaben nach bestem Wissen und Gewissen vollständig und richtig gemacht habe. Prohlašujii, že jsem předchozí údaje vyplnil kompletně a správně podle nejlepšího vědomí a svědomí. Ort / Datum / Unterschrift Místo / Datum / Podpis Firmenstempel Razítko firmy FBSTE-CZ 2/2017 Seite / Strana 7