Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení Úvod Účel Europass - dodatku k osvědčení Europass - dodatek k osvědčení (viz příklady) nenahrazuje originální osvědčení o kvalifikaci nebo diplom, pouze jej doplňuje. Obsahuje podrobný popis schopností a dovedností, které držitel osvědčení o odborném vzdělávání a přípravě získal. Dodatek k osvědčení vydává orgán, který uděluje příslušná osvědčení o odborných kvalifikacích, a obsahuje podrobné informace o: (první strana) - schopnostech a dovednostech, které si držitel osvědčení osvojil; - možnostech profesního uplatnění držitele osvědčení; (druhá strana) - orgánech udělujících osvědčení a akreditačních orgánech; - úrovni osvědčení; - různých možnostech získání osvědčení; - vstupních požadavcích a možnostech pokračovat ve vzdělávání na vyšší úrovni; - národních referenčních místech (NRM). Pozor! Dodatek k osvědčení - nenahrazuje původní osvědčení o kvalifikaci; - není prostředkem zaručujícím automatické uznání. Dodatek k osvědčení lze na požádání přeložit do jiného evropského jazyka (Evropská unie a Evropský hospodářský prostor). Obecná doporučení Za účelem zajištění obsahové konzistence ve všech jazycích je při překládání Europass - dodatku k osvědčení třeba postupovat podle následujících pravidel. Na webové stránce Europass najdete: - vícejazyčný glosář, který nabízí referenční terminologii (akční slovesa) pro charakteristiku a překlad získaných schopností a dovedností (Oddíl 3 dodatku); - manuál pro kvalitní překlad. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 1
Klíčové pojmy V Europass - dodatku k osvědčení je spíše než na samotnou kvalifikaci kladen důraz na skutečné schopnosti a dovednosti. Proto je třeba objasnit některé používané pojmy. Definice pojmů dovednost, kvalifikace a odborná způsobilost Obsah základních pojmů jako je dovednost, kvalifikace a odborná způsobilost není vždy jasný. Nedorozuměním při užívání těchto pojmů (a jejich překladu) se lze vyhnout, pokud budeme rozlišovat mezi třemi různými významy: Odborná způsobilost: schopnost uplatňovat vědomosti, dovednosti a know-how v běžných i nových pracovních situacích. Kvalifikace: (a) úřední doklad (osvědčení, vysvědčení, osvědčení, diplom, titul), jímž se uznává úspěšné ukončení vzdělávání nebo odborné přípravy, nebo uspokojivý výkon testu nebo zkoušky; a/nebo (b) názory/předpoklady pro vstup do povolání nebo pro profesní postup. Dovednost: znalost a zkušenost nutná k výkonu určitého úkolu nebo zaměstnání/povolání. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 2
Podrobné instrukce pro překlad Europass - dodatku k osvědčení Jak přeložit vyplněný Europass - dodatek k osvědčení? Můžete buď (a) využít online rozhraní na webové stránce Europass (www.cedefop.europass.eu.int). Přeložený dodatek k osvědčení Europass lze uložit do vámi zvoleného adresáře; nebo (b) stáhnout formulář dodatku k osvědčení Europass (v cílovém jazyce) ze stejné webové stránky a uložit si jej na harddisk svého počítače. Pak vyplníte jednotlivé kolonky podle pokynů uvedených níže. První strana dodatku Název dokumentu: Europass - dodatek k osvědčení Na pravou stranu vložte ikonku národní vlajky země, která vydala původní Europass dodatek k osvědčení, a přeložte název této země do cílového jazyka. Příklad (dodatek vydaný ve Francii): Dodatek k osvědčení (*) Česká republika Box 1: Název osvědčení Ponechte název v původním jazyce tak, jak je uveden na osvědčení. Např. 1. NÁZEV OSVĚDČENÍ - DOKLADU O DOSAŽENÉM VZDĚLÁNÍ (CZ) (1) Vysvědčení o maturitní zkoušce z oboru vzdělání: 23-41-M/001 Strojírenství (1) v původním jazyce V závorce uveďte jazyk pomocí kódu ISO: bulharština (български): bg litevština (lietuvių kalba): lt čeština (čeština): cs lotyština (latviešu valoda): lv dánština (dansk): da maltština (malti): mt Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 3
němčina (Deutsch): de holandština (Nederlands): nl španělština (castellano): es norština (norsk): no angličtina (English): en polština (polski): pl řečtina (ελληνικά) : el portugalština (português): pt estonština (eesti keel): et rumunština (Română) ro finština (suomi): fi slovenština (slovenčina): sk francouzština (français): fr slovinština (slovenščina): sl maďarština (magyar): hu švédština (svenska): sv islandština (íslenska): is turečtina (Türkçe): tr italština (italiano): it Oddíl 2: Překlad názvu osvědčení Přeložte název Europass - dodatku k osvědčení (viz oddíl 1) do cílového jazyka. Příklad: 2. PŘEKLAD NÁZVU OSVĚDČENÍ Maturita Certificate in: 23-41-M/001 Mechanical Engineering (1) Pokud je to vhodné. Tento překlad je neoficiální. V závorce uveďte jazyk pomocí kódu ISO: bulharština (български): bg litevština (lietuvių kalba): lt čeština (čeština): cs lotyština (latviešu valoda): lv dánština (dansk): da maltština (malti): mt němčina (Deutsch): de holandština (Nederlands): nl španělština (castellano): es norština (norsk): no angličtina (English): en polština (polski): pl řečtina (ελληνικά) : el portugalština (português): pt estonština (eesti keel): et rumunština (Română) ro finština (suomi): fi slovenština (slovenčina): sk francouzština (français): fr slovinština (slovenščina): sl maďarština (magyar): hu švédština (svenska): sv islandština (íslenska): is turečtina (Türkçe): tr italština (italiano): it Pozn.: Přeložený název nemá žádnou právní váhu. Překlad musí být doslovným převedením názvu v původním jazyce. Je třeba, aby se překlad co nejvíce blížil původnímu znění. Neuvádějte názvy osvědčeníů, které existují v cílovém jazyce. Oddíl 3: Profil schopností a dovedností Přeložte schopnosti a dovednosti, které si držitel osvědčení osvojil. Seznam schopností a dovedností by měl být nadepsán takto: Typický držitel osvědčení je schopen: Následovat by měl seznam přibližně 5 až 15 bodů, stejně jako v původním osvědčení, které budou obsahovat jedno nebo více akčních sloves. Např. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 4
- plánovat práci a odhadovat množství potřebného materiálu na základě dodaných nákresů, Pomůckou při zpracování a překladu dodatků k osvědčení je vícejazyčný (nikoliv vyčerpávající) glosář (viz webová stránka Europass), který obsahuje referenční termíny (akční slovesa) ve všech jazycích. Příklad: 3. Profil schopností a dovedností Typický držitel osvědčení je schopen: - plánovat práci a odhadovat množství potřebného materiálu na základě dodaných nákresů; - interpretovat schématické a vývojové diagramy; - používat elektrické testovací zařízení; - instalovat a testovat elektroinstalaci pro osvětlení a rozvod elektřiny; - instalovat a testovat spínací zařízení a rozvodné desky ; - identifikovat a opravovat vady v elektroinstalačních systémech; - identifikovat a opravovat vady na elektrickém zařízení; - instalovat, testovat, kontrolovat a udržovat osvětlovací tělesa jejich ovládání; - instalovat, testovat, kontrolovat a udržovat elektrická tepelná tělesa a jejich ovládání; - instalovat, testovat, kontrolovat a udržovat pohyblivá hnací zařízení; - zpracovávat příslušnou pracovní dokumentaci. Poznámka: - každý bod v seznamu může obsahovat několik akčních sloves, stejně jako ve výše uvedeném příkladu; - je třeba dodržovat jednotnou větnou stavbu: sloveso (slovesa) + předmět + doplněk; - popis musí být stručný. Vyhněte se příslovcím, která jsou obecnou charakteristikou (pracovat efektivně, vykonávat přesně apod.), a všem výrazům, které nesdělují podstatné informace; - popis nesmí obsahovat prvky hodnocení. Oddíl 4: Profesní uplatnění držitele osvědčení (nepovinné) Přeložte (pokud se to hodí) typické/možné sektory a/nebo povolání, kde se držitel osvědčení může uplatnit. Příklad: 4. Profesní uplatnění držitele osvědčení (1) Elektrikář - instalace; Elektrikář - údržba; Systémy datové komunikace - instalace; Poplašné systémy instalace. (1) Pokud je to vhodné. Poznámka: Pokud je v původním dodatku uvedeno, že pro výkon určité regulované profese je požadována konkrétní kvalifikace, je třeba uvést následující: Tato kvalifikace je národními orgány požadována pro výkon regulované profese (následuje překlad názvu příslušné profese). Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 5
Oddíl: Vysvětlivka Obsah tohoto oddílu musí být ponechán beze změn. Druhá strana dodatku Oddíl 5: Oficiální charakteristika osvědčení Název a postavení instituce, která osvědčení vydala V této kolonce uveďte úplný název a postavení instituce, která osvědčení vydala. Přeložte pouze informace, které sdělují, o jaký typ instituce jde (např. obchodní komora, střední odborné učiliště, apod.) a jaké je její postavení (veřejná/soukromá, regionální/národní, apod.). Adresu, telefonní/faxové číslo, webovou adresu a e-mail se je třeba ponechat beze změn. Příklad: Název a postavení instituce, která osvědčení vydala Direction départementale de l emploi et de la formation professionnelle (místní veřejný úřad pro zaměstnanost a odborné vzdělávání) 15 avenue des Peupliers F-54780 Aubervilliers. Pozn.: nezapomeňte v poštovní adrese u poštovního směrovacího čísla uvést kód země. Název a postavení národního/regionálního úřadu, který osvědčení akreditoval/uznal V tomto oddílu uveďte, který národní/regionální orgán osvědčení akreditoval a tam, kde je to vhodné, uveďte i dobu platnosti osvědčení. Stejně jako v předchozí kolonce přeložte pouze informace, které sdělují, o jaký typ instituce jde (např. obchodní komora, ministerstvo školství, apod.) a jaké je její postavení (veřejná/soukromá, regionální/národní, apod.). Adresu, telefonní/faxové číslo, webovou adresu a e-mail se je třeba ponechat beze změn. Např. Název a postavení národního/regionálního úřadu, který osvědčení akreditoval/uznal Ministère des affaires sociales et de la solidarité (Ministerstvo sociálních věcí) 15 Quai André-Citroën F-75020 Paris Pozn.: - úřad, který osvědčení akreditoval/uznal, není shodný s institucí, která osvědčení vydala; - nezapomeňte v poštovní adrese uvést kód země. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 6
Úroveň osvědčení, resp. získaného vzdělání (národní nebo mezinárodní) (nepovinné) V tomto oddílu uveďte, zda lze úroveň osvědčení vyjádřit pomocí existujícího národního nebo mezinárodního klasifikačního systému. Příslušný systém specifikujte (např. národní úroveň, ISCED, apod.). Podrobnější informace o klasifikaci ISCED, kterou zpracovalo Unesco, najdete na www.uis.unesco.org/template/pdf/isced/isced_a.pdf. Přeložte (pokud se hodí) obsah této kolonky s použitím odpovídající terminologie (pokud existuje) např. u úrovní ISCED. Příklad: Úroveň osvědčení (národní nebo mezinárodní) Level 5 France (1969 classification) nebo ISCED 3 Hodnoticí stupnice / požadavky na splnění (popř. absolvování) Přeložte text v této kolonce v jeho plném znění. Příklad: Hodnotící stupnice / Požadavky na splnění Prošel: - praktická část: zvládnutí veškerých základních dovedností ve všech fázích, včetně hodnocení na pracovišti; - teorie: 70% Prošel s vyznamenáním: - praktická část: zvládnutí veškerých základních dovedností plus ostatních potřebných dovedností ve všech fázích; - teorie: 85% Navazující úrovně vzdělávání / odborné přípravy (nepovinné) V tomto oddíle se uvádí, zda osvědčení opravňuje k pokračování ve vzdělávání/odborné přípravě na vyšší úrovni. Přeložte text v této kolonce (pokud se to hodí). Příklad: Navazující úrovně vzdělávání / odborné přípravy Access to forth level (French classification) or Access to ISCED 4 Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 7
Mezinárodní ujednání (nepovinné) V tomto oddílu lze uvést různé mezinárodní dohody (o vzájemném uznávání či rovnocennosti kvalifikací, apod.). Přeložte text v této kolonce (pokud se to hodí). Příklad: Mezinárodní ujednání Dohoda mezi Belgií, Francií a Lucemburskem o vzájemném uznávání osvědčení Electricien d équipement (Electrical engineer). (Trojstranná dohoda z 15. února 1992) Právní rámec V této kolonce je uveden právní předpis, na jehož základě byl osvědčení vydán, se všemi odpovídajícími odkazy. Stejně jako u kolonky Název a postavení instituce, která osvědčení vydala přeložte pouze informace, které sdělují, o jaký typ přepisu jde (např. zákon, nařízení, apod.). Samotný název předpisu musí být ponechán v původním jazyce. Příklad: Právní rámec Zveřejnění v «Journal officiel de la République Française» a registrace osvědčení v «Répertoire National de la Certification Professionnelle (RNCP)» Oddíl 6: Úředně uznávané způsoby získání osvědčení V tomto oddílu jsou uvedeny různé možnosti získání osvědčení (střídavá odborná příprava, další vzdělávání, odborná příprava ve škole nebo na pracovišti, programy akreditace předchozího učení, apod.). Přeložte celý text v tabulce. Příklad: Charakteristika získaného Podíl z celkového Délka trvání odborného vzdělání a přípravy programu (hodiny/týdny/měsíce/roky) (%) Škola/centrum odborné přípravy 50% 30 týdnů Pracoviště 50% 30 týdnů Uznané předchozí učení/praxe Možné na základě posouzení Celková délka vzdělávání/odborné přípravy vedoucí k získání osvědčení 2 roky Poznámka: Tabulku lze nahradit souvislým popisem. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 8
Oddíl: Vstupní požadavky (nepovinné) Uveďte požadavky na úroveň vzdělání pokud jsou definovány (úroveň vzdělání, způsob výběru, apod.). Přeložte celý text v kolonce (pokud se to hodí). Příklad: Vstupní požadavky Niveau fin de cycle secondaire (classe de 3 ème ) ou équivalent. 17 ans minimum Aptitudes requises : - Exigences physiques : bonne vision, habileté manuelle, bonne coordination des mouvements, souplesse dorsale, aptitude au travail en hauteur; - Autres exigences : rigueur, esprit de sécurité, sociabilité.... Oddíl: Doplňující informace (nepovinné) V tomto oddílu lze uvést stručné informace o organizaci odborné přípravy (typu praktické přípravy, vzdělávacím programu, struktuře systému odborného vzdělávání, postupech při hodnocení, apod.). Přeložte text v této kolonce. Internetovou adresu ponechte beze změn (jako na originálu dodatku). Příklad:... Doplňující informace Další informace (včetně charakteristiky národního systému kvalifikací) jsou k dispozici na: http://cncp.gouv.fr/ (webová stránka ve francouzštině)... Oddíl: Národní referenční místo Uveďte jméno a adresu (včetně webové) národního referenčního místa (tak, jak je uvedena na originálu dodatku). Např.... Národní referenční místo Commission nationale de la certification professionnelle (národní orgán pro odborné vzdělávání a přípravu) http://cncp.gouv.fr/ Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 9