Dodatek k osvědčení lze na požádání přeložit do jiného evropského jazyka (Evropská unie a Evropský hospodářský prostor).



Podobné dokumenty
Oznámení o zahájení nabídkového řízení pro výběr dopravce k uzavření smlouvy o veřejných službách v přepravě cestujících

OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 198 A/02)

PŘÍLOHY. návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady. o evropské občanské iniciativě. {SWD(2017) 294 final}

Vývoj demografické struktury obyvatelstva v zemích EU. Tomáš Fiala Jitka Langhamrová Katedra demografie Fakulta informatiky a statistiky VŠE Praha

9332/15 ADD 3 bl 1 DG D 2A

EVROPSKÁ UNIE ENERGETIKA & DOPRAVA V ČÍSLECH. Část doprava

n Důchodce (soustava pro zaměstnané osoby) n Důchodce (soustava pro OSVČ) n Sirotek 1.1 Příjmení ( 1a ) Příjmení ( 1a )...

Comenius Praha Martina Fantová

I. ŽÁDOST O INFORMACE. týkající se nadnárodního poskytnutí pracovníků v rámci poskytování služeb

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 206 A/02)

Podmínky pro výjezd studentů do zahraničí. ERASMUS+ a další programy

IBAN a BIC Přeshraniční převody

Formát Vysvětlení Poznámka 7 číslic 9 číslic

ZÁKLADNÍ CENÍK. K ceně přepravy se připočítává mýto ve výši 0,50 Kč/kg a aktuální palivový příplatek

DAŇOVÁ INDENTIFIKAČNÍ ČÍSLA (DIČ) Číslo DIČ podle tématu : Struktura DIČ. 1. AT Rakousko. 2. BE Belgie. 3. BG Bulharsko. 4.

Rozdílná míra vybavenosti výpočetní technikou mezi zeměmi nebo uvnitř jedné země

50. VÝROČÍ ŘÍMSKÉ SMLOUVY

Zdraví: přípravy na dovolenou cestujete vždy s evropským průkazem zdravotního pojištění (EPZP)?

Železniční doprava zboží mezi lety 2003 a 2004

PŘÍLOHA C. Tabulka se jmény studentů. PŘÍLOHA C. Tabulka se jmény studentů. pro 8 hráčů. pro 10 hráčů. stát projekt jméno Německo Více Evropy

Příloha č. 1: Vstupní soubor dat pro země EU 1. část

Administrativní zatížení vyplývající z povinnosti k DPH

Zjednodušené oznámení o zakázce v rámci dynamického nákupního systému

DODATEK K DIPLOMU ABSOLVENTA VYŠŠÍ ODBORNÉ ŠKOLY

Uznávání odborné kvalifikace pro oblast živnostenského podnikání

Příloha č. 3 provozního řádu

Bydlení v mezinárodním srovnání. vybrané údaje o bydlení ze zdrojů EUROSTAT, ČSÚ, publikace Housing Statistics in the European Union 2010

ROZHODNUTÍ KOMISE. ze dne ,

1 kg 5 kg 10 kg 15 kg 20 kg 25 kg 30 kg 40 kg 50 kg

II.3 Toky lidských zdrojů v oblasti vědy a technologií

Ochranné známky 0 ÚČAST

1.1 Příjmení ( 1a ) Jméno Dřívější příjmení ( 1a ) Místo narození ( 2 )...

ZÁVĚREČNÝ AKT. AF/EEE/XPA/cs 1

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 15. července 2011 (18.07) (OR. en) 12987/11 TRANS 216 PRŮVODNÍ POZNÁMKA

DODATEK K DIPLOMU ABSOLVENTA VYŠŠÍ ODBORNÉ ŠKOLY. Metodická doporučení a pokyny pro jeho zpracování

Oznámení o zahájení koncesního řízení s výjimkou nadlimitních koncesních smluv na stavby

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ROZHODNUTÍ KOMISE. ze dne ,

Uznávání odborné kvalifikace pro oblast živnostenského podnikání

ZÁKLADNÍ EXPORTNÍ CENÍK PŘEPRAVY ZÁSILEK NA FIREMNÍ ADRESY /B2B/

ANNEX PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

ZÁKLADNÍ EXPORTNÍ CENÍK PŘEPRAVY ZÁSILEK NA FIREMNÍ ADRESY /B2B/

CENÍK. Cena za 20 minut. Cena za 30 minut Cena za 45 min Cena za hodinu. včetně. Tlumočení po telefonu

II.3 Toky lidských zdrojů v oblasti vědy a technologií

Rada Evropské unie Brusel 6. dubna 2016 (OR. en) Jordi AYET PUIGARNAU, ředitel, za generálního tajemníka Evropské komise

L 158/356 Úřední věstník Evropské unie

Absolutní rozdíl mezi ženami a muži v mírách zaměstnanosti (ženy a muži ve věku

Zahraniční obchod podle zboží a zemí

Ceník přepravce BALIKSERVIS Doba přepravy

Praktický průvodce 8: Jak oznamovat změny totožnosti právnických osob

Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (OHIM) francouzština angličtina španělština

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Příloha č. 2. Doklady požadované při ukončení jednotlivých stupňů vzdělání /pozn. konzultováno s MŠMT/

PŘÍLOHA SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ

EN ISO 3059 zavedena v ČSN EN ISO 3059 ( ) Nedestruktivní zkoušení Zkoušení kapilární a magnetickou práškovou metodou Podmínky prohlížení

Formál ál í n vzdě d lávání d osp lých: Koncepce a praxe v Evropě

SPOLEČNÁ ZEMĚDĚLSKÁ POLITIKA V ČÍSLECH

Možnosti práce a studia v zemích EU

EVROPSKÁ UNIE. Žádost o závaznou informaci o sazebním zařazení zboží (ZISZ) Obecné informace

Jan Koucký Konkurenceschopnost chemického průmyslu, kvalifikační požadavky a uplatnění absolventů vysokých škol: vývoj a srovnání

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uplatňování ustanovení schengenského acquis v oblasti Schengenského informačního systému v Chorvatské republice

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

PRAVIDLA A POKYNY PRO PŘEKLADATELSKOU SOUTĚŽ JUVENES TRANSLATORES

Žádost OSVČ o vystavení potvrzení o příslušnosti k právním předpisům sociálního zabezpečení

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

Od ledna 2015 budou zahájeny kurzy pro veřejnost. Termíny budou upřesněny podle počtu přihlášek.

Informační a vzdělávací portál LK

Krize a konkurenceschopnost. Ing. Jaroslav Humpál

NA PŘÍKOPĚ PRAHA 1. Popis struktury XML rozhraní pro elektronické podání hromadné žádosti o zápis do registru podle ZDPZ

Bezplatné informační zdroje v oblasti průmyslového vlastnictví

MOŽNOSTI STUDIA A PRÁCE V ZAHRANIČÍ V RÁMCI PROGRAMU ERASMUS+

Jak a kde získat finance na studium v Evropě?

EVROPSKÁ UNIE Vydání dodatku k Úřednímu věstníku Evropské unie 2, rue Mercier, L-2985 Luxembourg Fax: (352)

PŘÍLOHA. návrhu. rozhodnutí Rady

ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ O POTRAVINÁCH A SLOŽKÁCH POTRAVIN OŠETŘOVANÝCH IONIZUJÍCÍM ZÁŘENÍM ZA ROK 2010

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Výdaje na základní výzkum

EVROPSKÁ UNIE Vydání dodatku k Úřednímu věstníku Evropské unie 2, rue Mercier, L-2985 Luxembourg Fax: (352)

Mobility pro studenty AR 2016/17

*+, -+. / 0( & -.7,7 8 (((!# / (' 9., /,.: (; #< # #$ (((!# / "

podací číslo pro import z odeslaného

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ VZDĚLÁVÁNÍ V EU A ČR

Nabídka stáží při Evropské unii AKTUALIZOVÁNO!

KONCEPCE ODBORNÉHO VZDĚLÁVÁNÍ MŠMT V OBORECH VZDĚLÁNÍ DOPRAVY A LOGISTIKY. Mgr. Jaroslav Fidrmuc náměstek ministra pro vzdělávání

Byrokratická bariéra kvality regulace

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Zahraniční obchod podle zboží a zemí

Popis struktury XML rozhraní pro elektronické podání hromadné žádosti o zápis do registru PZ

OZNÁMENÍ O ZAKÁZCE ODDÍL I: VEŘEJNÝ ZADAVATEL

PRÁCE V ZAHRANIČÍ. Lukáš KUČERA. Střední odborná škola strojní a elektrotechnická Velešín

Důležité technické změny proti předchozí normě jsou uvedeny v předmluvě evropské normy str. 5.

ZMĚNY VE STRUKTUŘE VÝDAJŮ DOMÁCNOSTÍ V ZEMÍCH EU

Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

Statistická ročenka. Centra mezistátních úhrad styčného orgánu ČR v oblasti zdravotní péče

EVROPSKÁ UNIE Vydání dodatku k Úřednímu věstníku Evropské unie 2, rue Mercier, L-2985 Luxembourg Fax: (352)

EURES. Vaše práce v Evropě. Evropské sluţby zaměstnanosti EURopean Employment Services

Dosavadní zapojení subjektů ČR do výzev WIDESPREAD. Informační den v oblasti Šíření excelence a podpora účasti v programu Horizont 2020

Transkript:

Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení Úvod Účel Europass - dodatku k osvědčení Europass - dodatek k osvědčení (viz příklady) nenahrazuje originální osvědčení o kvalifikaci nebo diplom, pouze jej doplňuje. Obsahuje podrobný popis schopností a dovedností, které držitel osvědčení o odborném vzdělávání a přípravě získal. Dodatek k osvědčení vydává orgán, který uděluje příslušná osvědčení o odborných kvalifikacích, a obsahuje podrobné informace o: (první strana) - schopnostech a dovednostech, které si držitel osvědčení osvojil; - možnostech profesního uplatnění držitele osvědčení; (druhá strana) - orgánech udělujících osvědčení a akreditačních orgánech; - úrovni osvědčení; - různých možnostech získání osvědčení; - vstupních požadavcích a možnostech pokračovat ve vzdělávání na vyšší úrovni; - národních referenčních místech (NRM). Pozor! Dodatek k osvědčení - nenahrazuje původní osvědčení o kvalifikaci; - není prostředkem zaručujícím automatické uznání. Dodatek k osvědčení lze na požádání přeložit do jiného evropského jazyka (Evropská unie a Evropský hospodářský prostor). Obecná doporučení Za účelem zajištění obsahové konzistence ve všech jazycích je při překládání Europass - dodatku k osvědčení třeba postupovat podle následujících pravidel. Na webové stránce Europass najdete: - vícejazyčný glosář, který nabízí referenční terminologii (akční slovesa) pro charakteristiku a překlad získaných schopností a dovedností (Oddíl 3 dodatku); - manuál pro kvalitní překlad. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 1

Klíčové pojmy V Europass - dodatku k osvědčení je spíše než na samotnou kvalifikaci kladen důraz na skutečné schopnosti a dovednosti. Proto je třeba objasnit některé používané pojmy. Definice pojmů dovednost, kvalifikace a odborná způsobilost Obsah základních pojmů jako je dovednost, kvalifikace a odborná způsobilost není vždy jasný. Nedorozuměním při užívání těchto pojmů (a jejich překladu) se lze vyhnout, pokud budeme rozlišovat mezi třemi různými významy: Odborná způsobilost: schopnost uplatňovat vědomosti, dovednosti a know-how v běžných i nových pracovních situacích. Kvalifikace: (a) úřední doklad (osvědčení, vysvědčení, osvědčení, diplom, titul), jímž se uznává úspěšné ukončení vzdělávání nebo odborné přípravy, nebo uspokojivý výkon testu nebo zkoušky; a/nebo (b) názory/předpoklady pro vstup do povolání nebo pro profesní postup. Dovednost: znalost a zkušenost nutná k výkonu určitého úkolu nebo zaměstnání/povolání. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 2

Podrobné instrukce pro překlad Europass - dodatku k osvědčení Jak přeložit vyplněný Europass - dodatek k osvědčení? Můžete buď (a) využít online rozhraní na webové stránce Europass (www.cedefop.europass.eu.int). Přeložený dodatek k osvědčení Europass lze uložit do vámi zvoleného adresáře; nebo (b) stáhnout formulář dodatku k osvědčení Europass (v cílovém jazyce) ze stejné webové stránky a uložit si jej na harddisk svého počítače. Pak vyplníte jednotlivé kolonky podle pokynů uvedených níže. První strana dodatku Název dokumentu: Europass - dodatek k osvědčení Na pravou stranu vložte ikonku národní vlajky země, která vydala původní Europass dodatek k osvědčení, a přeložte název této země do cílového jazyka. Příklad (dodatek vydaný ve Francii): Dodatek k osvědčení (*) Česká republika Box 1: Název osvědčení Ponechte název v původním jazyce tak, jak je uveden na osvědčení. Např. 1. NÁZEV OSVĚDČENÍ - DOKLADU O DOSAŽENÉM VZDĚLÁNÍ (CZ) (1) Vysvědčení o maturitní zkoušce z oboru vzdělání: 23-41-M/001 Strojírenství (1) v původním jazyce V závorce uveďte jazyk pomocí kódu ISO: bulharština (български): bg litevština (lietuvių kalba): lt čeština (čeština): cs lotyština (latviešu valoda): lv dánština (dansk): da maltština (malti): mt Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 3

němčina (Deutsch): de holandština (Nederlands): nl španělština (castellano): es norština (norsk): no angličtina (English): en polština (polski): pl řečtina (ελληνικά) : el portugalština (português): pt estonština (eesti keel): et rumunština (Română) ro finština (suomi): fi slovenština (slovenčina): sk francouzština (français): fr slovinština (slovenščina): sl maďarština (magyar): hu švédština (svenska): sv islandština (íslenska): is turečtina (Türkçe): tr italština (italiano): it Oddíl 2: Překlad názvu osvědčení Přeložte název Europass - dodatku k osvědčení (viz oddíl 1) do cílového jazyka. Příklad: 2. PŘEKLAD NÁZVU OSVĚDČENÍ Maturita Certificate in: 23-41-M/001 Mechanical Engineering (1) Pokud je to vhodné. Tento překlad je neoficiální. V závorce uveďte jazyk pomocí kódu ISO: bulharština (български): bg litevština (lietuvių kalba): lt čeština (čeština): cs lotyština (latviešu valoda): lv dánština (dansk): da maltština (malti): mt němčina (Deutsch): de holandština (Nederlands): nl španělština (castellano): es norština (norsk): no angličtina (English): en polština (polski): pl řečtina (ελληνικά) : el portugalština (português): pt estonština (eesti keel): et rumunština (Română) ro finština (suomi): fi slovenština (slovenčina): sk francouzština (français): fr slovinština (slovenščina): sl maďarština (magyar): hu švédština (svenska): sv islandština (íslenska): is turečtina (Türkçe): tr italština (italiano): it Pozn.: Přeložený název nemá žádnou právní váhu. Překlad musí být doslovným převedením názvu v původním jazyce. Je třeba, aby se překlad co nejvíce blížil původnímu znění. Neuvádějte názvy osvědčeníů, které existují v cílovém jazyce. Oddíl 3: Profil schopností a dovedností Přeložte schopnosti a dovednosti, které si držitel osvědčení osvojil. Seznam schopností a dovedností by měl být nadepsán takto: Typický držitel osvědčení je schopen: Následovat by měl seznam přibližně 5 až 15 bodů, stejně jako v původním osvědčení, které budou obsahovat jedno nebo více akčních sloves. Např. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 4

- plánovat práci a odhadovat množství potřebného materiálu na základě dodaných nákresů, Pomůckou při zpracování a překladu dodatků k osvědčení je vícejazyčný (nikoliv vyčerpávající) glosář (viz webová stránka Europass), který obsahuje referenční termíny (akční slovesa) ve všech jazycích. Příklad: 3. Profil schopností a dovedností Typický držitel osvědčení je schopen: - plánovat práci a odhadovat množství potřebného materiálu na základě dodaných nákresů; - interpretovat schématické a vývojové diagramy; - používat elektrické testovací zařízení; - instalovat a testovat elektroinstalaci pro osvětlení a rozvod elektřiny; - instalovat a testovat spínací zařízení a rozvodné desky ; - identifikovat a opravovat vady v elektroinstalačních systémech; - identifikovat a opravovat vady na elektrickém zařízení; - instalovat, testovat, kontrolovat a udržovat osvětlovací tělesa jejich ovládání; - instalovat, testovat, kontrolovat a udržovat elektrická tepelná tělesa a jejich ovládání; - instalovat, testovat, kontrolovat a udržovat pohyblivá hnací zařízení; - zpracovávat příslušnou pracovní dokumentaci. Poznámka: - každý bod v seznamu může obsahovat několik akčních sloves, stejně jako ve výše uvedeném příkladu; - je třeba dodržovat jednotnou větnou stavbu: sloveso (slovesa) + předmět + doplněk; - popis musí být stručný. Vyhněte se příslovcím, která jsou obecnou charakteristikou (pracovat efektivně, vykonávat přesně apod.), a všem výrazům, které nesdělují podstatné informace; - popis nesmí obsahovat prvky hodnocení. Oddíl 4: Profesní uplatnění držitele osvědčení (nepovinné) Přeložte (pokud se to hodí) typické/možné sektory a/nebo povolání, kde se držitel osvědčení může uplatnit. Příklad: 4. Profesní uplatnění držitele osvědčení (1) Elektrikář - instalace; Elektrikář - údržba; Systémy datové komunikace - instalace; Poplašné systémy instalace. (1) Pokud je to vhodné. Poznámka: Pokud je v původním dodatku uvedeno, že pro výkon určité regulované profese je požadována konkrétní kvalifikace, je třeba uvést následující: Tato kvalifikace je národními orgány požadována pro výkon regulované profese (následuje překlad názvu příslušné profese). Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 5

Oddíl: Vysvětlivka Obsah tohoto oddílu musí být ponechán beze změn. Druhá strana dodatku Oddíl 5: Oficiální charakteristika osvědčení Název a postavení instituce, která osvědčení vydala V této kolonce uveďte úplný název a postavení instituce, která osvědčení vydala. Přeložte pouze informace, které sdělují, o jaký typ instituce jde (např. obchodní komora, střední odborné učiliště, apod.) a jaké je její postavení (veřejná/soukromá, regionální/národní, apod.). Adresu, telefonní/faxové číslo, webovou adresu a e-mail se je třeba ponechat beze změn. Příklad: Název a postavení instituce, která osvědčení vydala Direction départementale de l emploi et de la formation professionnelle (místní veřejný úřad pro zaměstnanost a odborné vzdělávání) 15 avenue des Peupliers F-54780 Aubervilliers. Pozn.: nezapomeňte v poštovní adrese u poštovního směrovacího čísla uvést kód země. Název a postavení národního/regionálního úřadu, který osvědčení akreditoval/uznal V tomto oddílu uveďte, který národní/regionální orgán osvědčení akreditoval a tam, kde je to vhodné, uveďte i dobu platnosti osvědčení. Stejně jako v předchozí kolonce přeložte pouze informace, které sdělují, o jaký typ instituce jde (např. obchodní komora, ministerstvo školství, apod.) a jaké je její postavení (veřejná/soukromá, regionální/národní, apod.). Adresu, telefonní/faxové číslo, webovou adresu a e-mail se je třeba ponechat beze změn. Např. Název a postavení národního/regionálního úřadu, který osvědčení akreditoval/uznal Ministère des affaires sociales et de la solidarité (Ministerstvo sociálních věcí) 15 Quai André-Citroën F-75020 Paris Pozn.: - úřad, který osvědčení akreditoval/uznal, není shodný s institucí, která osvědčení vydala; - nezapomeňte v poštovní adrese uvést kód země. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 6

Úroveň osvědčení, resp. získaného vzdělání (národní nebo mezinárodní) (nepovinné) V tomto oddílu uveďte, zda lze úroveň osvědčení vyjádřit pomocí existujícího národního nebo mezinárodního klasifikačního systému. Příslušný systém specifikujte (např. národní úroveň, ISCED, apod.). Podrobnější informace o klasifikaci ISCED, kterou zpracovalo Unesco, najdete na www.uis.unesco.org/template/pdf/isced/isced_a.pdf. Přeložte (pokud se hodí) obsah této kolonky s použitím odpovídající terminologie (pokud existuje) např. u úrovní ISCED. Příklad: Úroveň osvědčení (národní nebo mezinárodní) Level 5 France (1969 classification) nebo ISCED 3 Hodnoticí stupnice / požadavky na splnění (popř. absolvování) Přeložte text v této kolonce v jeho plném znění. Příklad: Hodnotící stupnice / Požadavky na splnění Prošel: - praktická část: zvládnutí veškerých základních dovedností ve všech fázích, včetně hodnocení na pracovišti; - teorie: 70% Prošel s vyznamenáním: - praktická část: zvládnutí veškerých základních dovedností plus ostatních potřebných dovedností ve všech fázích; - teorie: 85% Navazující úrovně vzdělávání / odborné přípravy (nepovinné) V tomto oddíle se uvádí, zda osvědčení opravňuje k pokračování ve vzdělávání/odborné přípravě na vyšší úrovni. Přeložte text v této kolonce (pokud se to hodí). Příklad: Navazující úrovně vzdělávání / odborné přípravy Access to forth level (French classification) or Access to ISCED 4 Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 7

Mezinárodní ujednání (nepovinné) V tomto oddílu lze uvést různé mezinárodní dohody (o vzájemném uznávání či rovnocennosti kvalifikací, apod.). Přeložte text v této kolonce (pokud se to hodí). Příklad: Mezinárodní ujednání Dohoda mezi Belgií, Francií a Lucemburskem o vzájemném uznávání osvědčení Electricien d équipement (Electrical engineer). (Trojstranná dohoda z 15. února 1992) Právní rámec V této kolonce je uveden právní předpis, na jehož základě byl osvědčení vydán, se všemi odpovídajícími odkazy. Stejně jako u kolonky Název a postavení instituce, která osvědčení vydala přeložte pouze informace, které sdělují, o jaký typ přepisu jde (např. zákon, nařízení, apod.). Samotný název předpisu musí být ponechán v původním jazyce. Příklad: Právní rámec Zveřejnění v «Journal officiel de la République Française» a registrace osvědčení v «Répertoire National de la Certification Professionnelle (RNCP)» Oddíl 6: Úředně uznávané způsoby získání osvědčení V tomto oddílu jsou uvedeny různé možnosti získání osvědčení (střídavá odborná příprava, další vzdělávání, odborná příprava ve škole nebo na pracovišti, programy akreditace předchozího učení, apod.). Přeložte celý text v tabulce. Příklad: Charakteristika získaného Podíl z celkového Délka trvání odborného vzdělání a přípravy programu (hodiny/týdny/měsíce/roky) (%) Škola/centrum odborné přípravy 50% 30 týdnů Pracoviště 50% 30 týdnů Uznané předchozí učení/praxe Možné na základě posouzení Celková délka vzdělávání/odborné přípravy vedoucí k získání osvědčení 2 roky Poznámka: Tabulku lze nahradit souvislým popisem. Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 8

Oddíl: Vstupní požadavky (nepovinné) Uveďte požadavky na úroveň vzdělání pokud jsou definovány (úroveň vzdělání, způsob výběru, apod.). Přeložte celý text v kolonce (pokud se to hodí). Příklad: Vstupní požadavky Niveau fin de cycle secondaire (classe de 3 ème ) ou équivalent. 17 ans minimum Aptitudes requises : - Exigences physiques : bonne vision, habileté manuelle, bonne coordination des mouvements, souplesse dorsale, aptitude au travail en hauteur; - Autres exigences : rigueur, esprit de sécurité, sociabilité.... Oddíl: Doplňující informace (nepovinné) V tomto oddílu lze uvést stručné informace o organizaci odborné přípravy (typu praktické přípravy, vzdělávacím programu, struktuře systému odborného vzdělávání, postupech při hodnocení, apod.). Přeložte text v této kolonce. Internetovou adresu ponechte beze změn (jako na originálu dodatku). Příklad:... Doplňující informace Další informace (včetně charakteristiky národního systému kvalifikací) jsou k dispozici na: http://cncp.gouv.fr/ (webová stránka ve francouzštině)... Oddíl: Národní referenční místo Uveďte jméno a adresu (včetně webové) národního referenčního místa (tak, jak je uvedena na originálu dodatku). Např.... Národní referenční místo Commission nationale de la certification professionnelle (národní orgán pro odborné vzdělávání a přípravu) http://cncp.gouv.fr/ Pokyny pro překlad Europass - dodatku k osvědčení - Evropská společenství 2003 Strana 9