Dasbodh 6/9 HLEDÁNÍ PODSTATY र म. śrīrāma ग पत आह उद ड धन क य ज णत स वकजन. gupta āhe udaṁḍa dhana kāya jāṇatī sevakajana तय स आह त ज ञ न ब क र च

Podobné dokumenty
Akademický Začátek. Začátek - Úvod

Byznys a obchodní záležitosti

Byznys a obchodní záležitosti

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

Přihláška Motivační dopis

bab.la व क य श क श: व यक त गत श भक मन ए च क-ह न द

vlk/kj.k Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (i) izkf/dkj ls izdkf'kr

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (i) PART II Section 3 Sub-section (i) izkf/dkj ls izdkf'kr

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

Osobní Všechno nejlepší

Geschäftskorrespondenz

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr अ धस चन स. 13/2017-स व कर

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

भगव न ब'( आ ण,य.च ध1म

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr अ धस चन

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

भ रत गणर ज य एव च क गणर ज य क मध य स म ज क स रक ष कर रन म

Přihláška Motivační dopis

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr अ धस चन प अ धस चन

vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (i) PART II Section 3 Sub-section (i) izkf/dkj ls izdkf'kr ग ह म लय (म हल स र भ ग) अ धस चन

Osobní Dopis. Dopis - Adresa एन. सरब, ट यर स ऑफ म नह टन, ३३५ म न स ट र ट, न य य र क एन.य. ९२९२६. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

lef"v vfkz'kkl= (Macro Economics)

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

Osobní Všechno nejlepší

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

Dásbódh. Dašaka XII. Rozlišování a bezžádostivost. Samartha Rámdás. podle anglického překladu. Johna Norwella (2015) do češtiny přeložili

Osobní Dopis. Dopis - Adresa

Dásbódh. Dašaka XII. Rozlišování a bezžádostivost. Samartha Rámdás. podle anglického překladu. Johna Norwella (2015) do češtiny přeložili

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

SMLOUVA O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A INDICKOU REPUBLIKOU च क गणर ज य व र गणर ज य क चच कक रर रर क र रन

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr अ धस चन

Dásbódh. Samartha Rámdás. Dašaka IX. Guny a Forma. Johna Norwella (2015) Gábina, Aleš, Matěj, Martin. podle anglického překladu. do češtiny přeložili

Dásbódh. Samartha Rámdás. Dášaka IX. Guny a Forma. Johna Norwella (2015) Gábina, Aleš, Matěj, Martin. podle anglického překladu. do češtiny přeložili

vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr

Dásbódh. Dašaka X. Univerzální plamen. Samartha Rámdás. podle anglického překladu. Johna Norwella (2015) do češtiny přeložili

CASE No. 27 of In the matter of. Coram. Shri. Azeez M. Khan, Member Shri. Deepak Lad, Member. Maharashtra State Electricity Distribution Co.

Osobní Všechno nejlepší

Dásbódh. Samartha Rámdás. Dašaka II Pozornost hlupáka. John Norwell (2015) Gábina, Aleš, Martin. anglický překlad. český překlad

Dásbódh. Samartha Rámdás. Dašaka I Chvály. John Norwell (2015) Matěj. anglický překlad. český překlad

Manache Shloka. Shri Samarth Ram Das Maharaj. John Norwell. english translation

Dásbódh. Samartha Rámdás. Dašaka II Pozornost hlupáka. John Norwell (2015) Gábina, Aleš, Martin. anglický překlad. český překlad

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší

Mantra párájana Recitace manter

Šrí Adi Šankaračárja. Bhadža Góvindam भजग व भजग व ग व भजम ढमत स स हत क ल न ह न ह रक ष त ड क ञ करण १ म ढ जह ह धन गमत क स मन स वत म

III. ODPOLEDNÍ BHADŽAN 59 1) DHANJA HÓ PRADAKŠINÁ ) ALAKŠJA LAKŠUNI... 62

Mantra párájana Recitace manter

bab.la व क य श क श: व यक त गत श भक मन ए च क-च क

Jak se Mojžíš s Jozuem učili hindsky

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY KARLOVY V PRAZE Ústav jižní a centrální Asie PASIVUM V HINDŠTINĚ. Diplomová práce

dk;zdkjh lkjka k dk;zdkjh lkjka k

Svédan. Svedan Stambhan (stuhlost, tezkost, šita atd) Karma = dhátu pák, gati, rupantaran + mal krija

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-hindsky

ETIKA. Benedictus de SPINOZA

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší hindsky-finsky

constructions against seismic loads. Thomson Jacob Strengthening of structural elements of adobe constructions against seismic Thomson Jacob

SE KTERÝM SE SETKÁM, JE MŮJ UČITEL. Jsem přesvědčen, že tato slova jsou naprosto

Bhagaván Šrí Ramana Maháriši Dodatek ke 40 veršům o Skutečnosti

Öã üö Ö Ûúß य र व र ÖÖÓÝÖêÓ - êü»ö¾öê DETAILED DEMANDS FOR GRANTS - RAILWAYS वषय - स च CONTENTS उप म य श ष SUB MAJOR HEAD

Úrovně identity. Poznámky k psychologii duchovního života

Úvod Překonat hranice hmoty, prostoru a času obyčejně přesahuje kapacitu lidského mozku. Stát se neviditelným svědkem událostí v čase a prostoru je si

hkßþ f]r»k ÞwrLkðŠMkxeyku : økwshkík

TRIDÓŠ. Kompletní přehled. Ájurvédačárja Govinda dží. Ayurvedic Consortium of Europe

Psaní na hladine. vody ˇ. Ukázka knihy z internetového knihkupectví

BRIAN L. WEISS mistrù poselství

Odpovědi na osobní testy

( CS ) ČEŠTINA. Strana 6 PŘIDRŽOVACÍ RAMENA (SVORKY ELITE A POWER RAIL CLAMP)

Text a ilustrace 2015 ASA

Všichni jsou jedno, chovejte se ke všem stejně

nelze nikoho nutit, aby zůstal ve vztahu, když nechce

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Legenda o třech stromech

Kamila Krátká z 8.A. KLEC a KLÍČ. Jestlipak víte, co se stane s člověkem, jenž utíká před světem? Stane se z něj to, co už nikdo nevidí,

Pracovní listy. Workshop - Růžena Nekudová Jak se zbavit starých návyků a vytvořit si nové

Srdečně vás všechny vítám na tomto úžasném projektu, po jehož absolvování nebudete věřit, kým jste byla!

OM Healing zpravodaj

Význam ochrany přírody

TEST NOODYNAMIKY. K.Popielski. Lublin 1989 (Přeložil V. Smékal) 1. Setkám-li se s těžkostmi, rychle ztrácím naději a důvěru v život...

Platón: Faidón, O nesmrtelnosti duše

Cvičení z logiky I. RNDr. Kateřina Trlifajová PhD. Katedra teoretické informatiky Fakulta informačních technologíı BI-MLO, ZS 2011/12

SVĚTOVÁ NÁBOŽENSTVÍ II.

odpovědi na osobní testy

Sedm proroctví starých Mayů

Dásbódh. Dašaka XI. Významná dašaka. Samartha Rámdás. podle anglického překladu. Johna Norwella (2015) do češtiny přeložili

Obsah O AUTOROVI...12 PŘEDMLUVA...13 ÚVOD DO STUDIA EZOTERIKY...16

TÉMA. Pochopila jsem ajurvédu takto: Autor : Matusáková Vlasta

Lucidní sny. Naučte se vědomě snít

Robert Beer: Příručka tibetských symbolů Osm šťastných symbolů. skupinou buddhistických symbolů, které jsou tradičně uváděny v tomto pořadí: (1) bílý

Transkript:

Dasbodh 6/9 HLEDÁNÍ PODSTATY र म śrīrāma 1 ग पत आह उद ड धन क य ज णत स वकजन gupta āhe udaṁḍa dhana kāya jāṇatī sevakajana तय स आह त ज ञ न ब क र च tayāṁsa āhe teṁ jñāna bāhyākārāceṁ Existuje veliký poklad, který je skrytý, ale co o tom vědí sluhové? Ti vědí jen o tom, co je vidět navenek. 2 ग प त ठ वल उद ड अर थ आ ण परगट दसत पद र थ gupta ṭhevile udaṁḍa artha āṇi pragaṭa disatī padārtha शह ण श ध त र थ अ तर अस śahāṇe śodhiti svārtha aṁtarīṁ ase Je vidět jenom spousta zvnějšku viditelných věcí, ale veliký poklad zůstává skrytý. Moudří vědí, že člověk musí své vlastní bohatství hledat uvnitř. 3 त स श य ह म यक प हत असत सकळ ल क taiseṁ dṛśya heṁ māyika pāhata asatī sakaḻa loka पर जय स ठ उक वव क त अ तर ज णत parī jayāṁsa ṭhāukā viveka te aṁtara jāṇatī Vše, co je zdánlivě viditelné, je iluzorní. Všichni se dívají jen na Iluzi. Nicméně ti, kdož vědí, jak používat rozlišování, vědí také, jak vidět za to, co je zdánlivé. - 1 -

द 4 रव य ठ ऊन जळ स डल ल क म हणत सर वर भरल dravya ṭheūna jaḻa soḍileṁ loka mhaṇatī sarovara bharaleṁ तय च अ तर कळल समर थ जन स tayāceṁ abhyaṁtara kaḻaleṁ samartha janāṁsī Je-li poklad ukryt pod hladinou jezera plného vody, potom lidé, kteří to vidí, řeknou, že je jezero naplněno pouze vodou. Jenom ten, kdo je způsobilý to poznat, chápe, co je ve skutečnosti uvnitř. 5 त स ज ञ त ज समर थ तह ओळ खल परम र थ taise jñāte je samartha tihīṁ oḻakhilā paramārtha इतर त क रत र थ शय पद थ च itara te karitī svārtha dṛśya padārthāṁcā Podobně ti, kdož jsou zasvěceni (džňáninové), jsou způsobilí poznat Nejvyšší Pravdu, zatímco ostatní se sobecky honí za viditelnými objekty. 6 क ब ड व हत क ब ड षठ भ गत र ज ड kābāḍī vāhatī kābāḍa śreṣṭha bhogitī ratneṁ jāḍa ह जय च स ग ड कर मय ग heṁ jayāṁceṁ tyāṁsa goḍa karmayogeṁ Dělníci nosí těžké náklady, ale bohatí lidé si užívají zisku ze vzácných drahokamů. A tak je každému dáno podle jeho osudu. 7 ए क क षठ र थ क रत एक श भ एकव टत eka kāṣṭhasvārtha karitī eka śubhā ekavaṭitī त स न त क न पत स रभ taise navheta kīṁ nṛpatī sārabhokte 2

Někteří si vydělávají na živobytí sběrem dřeva, jiní zase sbírají suché kravince. Nicméně opravdové bohatství zakoušejí ti, kdo si užívají Podstatu. 8 जय स आह वच र त स ख सन झ ल र jayāṁsa āhe vicāra te sukhāsanīṁ jhāle svāra इतर त जवळ ल भ र व हत च म ल itara te javaḻīla bhāra vāhataci mele Ti, kteří používají sílu zvídavého myšlení a dotazování, se usadí na podiu štěstí, kdežto ostatní tíhnou k břemenu tohoto světa a při jeho vláčení také zemřou. 9 एक द भ क षत एक व स व डत eka divyānneṁ bhakṣitī eka viṣṭhā sāvaḍitī आपण वर त च घ त स भम न āpaṇa vartalyācā ghetī sābhimāna Někteří jedí božskou potravu (Sebepoznání), ale jiní jedí hovna pýchy, protože se ztotožňují se svými úspěchy. 10 स र स वज अस र घ इज व थ प sāra sevije śreṣṭhīṁ asāra gheije vṛthāpuṣṭīṁ स र स र च ग सज ञ न ज णत sārāsārācī goṣṭī sajñāna jāṇatī Velcí lidé si berou Podstatu, kdežto ostatní marně vláčejí břemeno nepodstatného. Ti, kteří jsou zasvěcení, chápou Podstatu i nepodstatné. ग 11 प त प रस च त मण प रगट खड क चमण gupta parisa ciṁtāmaṇī pragaṭa khaḍe kācamaṇī ग पत ह म रतनख ण परगट प ष ण म क 3

gupta hema ratnakhāṇī pragaṭa pāṣāṇa mṛttikā Alchymistické kameny plnící přání (čintámani) jsou skryté, kdežto oblázky a skleněné korálky nejsou nic vzácného a každý je zná. Doly plné zlata a vzácných drahokamů jsou skryté, zatímco kamení a bláto leží všude kolem, každému na očích. 12 अ श ख अ व ल ग पत वनसपत अम ल य avhāśaṁkha avhāvela gupta vanaspatī amūlya एर ड ध ऽ ब स ल परगट श प eraṁḍa dhotre bahusāla pragaṭa śiṁpī Pravotočivá mušle, vinná réva, která se vine doprava a vzácné byliny jsou skryté, zatímco obyčejné mušle, skočec a durman jsou naprosto běžné a každému dostupné. 13 क ठ दस न कल पत उद ड श र च व koṭheṁ disenā kalpatarū udaṁḍa śerāṁcā vistārū प हत न ह म ल ग ब र ब भळ उद ड pāhatāṁ nāhīṁ mailāgarū borī bābhaḻī udaṁḍa Strom plnící přání (kalpataru) člověk nikde nenajde, zato obyčejných pryšců je všude plno. Vidět vonný santalový strom je vzácné, kdežto stromů a plodů akácií jsou spousty. 14 क मध न ज णज इ स त उद ड ख र kāmadhenu jāṇije iṁdreṁ sṛṣṭīṁta udaṁḍa khillāreṁ मह ग य भ गज न पवर इतर कम र न स र mahadbhāgya bhogije nṛpavareṁ itarāṁ karmānusāra Božskou krávu plnící přání (kámadhénu) zná jen Pán Indra, ale obyčejní lidé vidí jen svět plný obyčejného dobytka. Králové si užívají podle svého osudu a ostatní lidé zas podle svých vlastních osudů. 4

15 न न प र क रत जन अवघ च म हणत सक चन nānā vyāpāra karitī jana avagheca mhaṇatī sakāṁcana पर त क ब र च म हम न क ण स च न य paraṁtu kuberāceṁ mahimāna koṇāsīca na ye Lidé provozují všelijaké druhy různých obchodů a říkají o sobě, že jsou bohatí, avšak jejich majetek se vůbec nedá srovnávat s tím, co má Bůh Bohatství (Kubera). 16 त स ज ञ न य ग शवर ग र थल भ च ईशवर taisā jñānī yogīśvara guptārthalābhācā īśvara इतर त प ट च क कर न न मत ध डत itara te poṭāce kiṁkara nānā mateṁ dhuṁḍitī Podobně je to s Poznáním realizovaného člověka. On je Bohem skrytého pokladu, zatímco ostatní jsou jen otroky svých žaludků, kteří neustále vyhledávají názorové neshody. 17 त त स र त दस न आ ण अस र त दस जन tasmāt sāra teṁ disenā āṇi asāra teṁ dise janāṁ स र स र वव चन स ध ज णत sārāsāravivaṁcanā sādhu jāṇatī Lidé vůbec nevidí Podstatu, vidí vždy jen to nepodstatné. Pochopení věčného a pomíjivého mají pouze světci. 18 इतर स ह क य स गण खर ख ट क ण ज ण itarāsa heṁ kāye sāṁgaṇe khareṁ khoṭeṁ koṇa jāṇe स ध स त चय ख ण स ध स त ज णत sādhusaṁtāṁciye khuṇe sādhusaṁta jāṇatī 5

Jaký význam má říkat o tom nevědomým lidem? Kdo z nich zná pravdivé a nepravdivé? Jen světci a mudrci vědí, jaké jsou znaky světců a mudrců. 19 दस न ज ग पत धन तय स करण ल ग अ जन disenā jeṁ gupta dhana tayāsa karaṇeṁ lāge aṁjana ग प त परम सज जन स गत श ध व gupta paramātmā sajjana saṁgatīṁ śodhāvā Člověk nemůže vidět skrytý poklad, dokud se jeho zrak nepročistí. Já (Paramátman), které je skryté, může člověk spatřit jedině ve společnosti světců a ctnostných lidí. 20 र य च स ध य ह त सहज च ल भ म तत rāyāceṁ sānnidhya hotāṁ sahajaci lābhe śrīmaṁtatā त स ह स ग ध रत सद व ल भ taisā hā satsaṁga dharitāṁ sadvastu lābhe Ve společnosti bohatých lidí se člověk sám snadno stane bohatým. Podobně snadné je pochopit Skutečnost v přítomnosti světců. 21 स द व स ल भ सद व अवयव स अवयव sadvastūsa lābhe sadvastu avyavasthāsi avyavasthu प हत परश स परश वच र ल भ pāhatāṁ praśastāsi praśastu vicāra lābhe Skutečnost se potkává se Skutečností, zatímco zmatek plodí zmatek. Používá-li člověk správné myšlení, dospěje ke správným myšlenkám. 22 म हण न ह शयज त अवघ आह अश शवत mhaṇoni heṁ dṛśyajāta avagheṁ āhe aśāśvata परम अ त अन त त य व गळ 6

paramātmā acyuta anaṁta to yā dṛṣyāvegaḻā Díky správnému myšlení je možné vidět svět jako pomíjivý. Nejvyšší Já (Paramátman) je neměnné a nekonečné a je odlišné od všech viditelných projevů. 23 य व गळ य अन तर सव र त चर चर dṛśyāvegaḻā dṛśyāantarīṁ sarvātmā to carācarīṁ वच र प हत अ तर नश चय ब ण vicāra pāhatāṁ aṁtarīṁ niścayo bāṇe Paramátman je odlišné od viditelného a zároveň je ve viditelném. Já prostupuje veškerým živým i neživým stvořením. Člověk se o tom vnitřně přesvědčí, pokud se dívá pomocí správného myšlení. 24 स स र ग न क रत प रप चउप ध न स डत saṁsāratyāga na karitāṁ prapaṁcaupādhi na sāṁḍitāṁ जन म स र थकत वच र च ह य janāṁmadhye sārthakatā vicāreṁci hoya Pokud člověk neopustí rodinný život, nevzdá se svého postavení majitele domu a žije dál mezi lidmi, potom jeho jedinou cestou k naplněnému životu zůstává správné myšlení. 25 ह परच त च ब लण वव क परच त ब ण heṁ pracītīceṁ bolaṇeṁ vivekeṁ pracīta bāṇe परच त प हत ल त शह ण अनयथ न pracīta pāhatīla te śahāṇe anyathā navhe Tato rada je založena na zkušenosti. Člověk musí získat zkušenosti silou rozlišování. Jen ti, kteří mají tyhle věci opravdu zažité, jsou moudří, ostatní nikoli. 7

26 परच त आ ण अन म न उध र आ ण र कड धन pracīta āṇi anumāna udhāra āṇi rokaḍeṁ dhana म नसप ज परत यक ष दर शन य स महद तर mānasapūjā pratyakṣa darśana yāsa mahadaṁtara Je obrovský rozdíl mezi někým, kdo má vlastní přímou zkušenost, a tím, kdo to má jen z druhé ruky, nebo mezi penězi v hotovosti a penězi na úvěr, nebo mezi přímým vnímáním Boha a pouhým myšlenkovým konceptem Boha. 27 प ढ ज तर ह ण र ह त अवघ च उध र puḍheṁ janmāṁtarīṁ hoṇāra hā to avaghāca udhāra त स न स र स र त ळ लभ taiseṁ navhe sārāsāra tatkāḻa labhe Představa, že realizace přijde někdy v budoucnosti či v příštím životě, jako určitý závazek, který nám Bůh musí jednou splatit, je naprosto neopodstatněná. Síla rozlišování mezi věčným a pomíjivým, kterou člověk získá náhle a najednou, je úplně něco jiného. 28 त ळ च ल भ ह त ण स स र स टत tatkāḻaci lābha hoto prāṇī saṁsārīṁ suṭato स शय अवघ च त टत जन ममरण च saṁśaya avaghāci tuṭato janmamaraṇāṁcā Správné myšlení přináší prospěch okamžitě. Živá bytost je osvobozena od světského života a všechny pochybnosti o životě a smrti jsou vymazány. 29 य च ज य ण च क ळ स स र ह इज नर ळ yāci janmeṁ yeṇeṁci kāḻeṁ saṁsārīṁ hoije nirāḻeṁ म क ष प वज नश चळ सव प क र 8

mokṣa pāvije niścaḻeṁ svarūpākāreṁ Už v tomto životě se člověk může oprostit od světského života a ihned získat okamžité osvobození a zůstat trvale usazený ve své Pravé Přirozenosti. ह य 30 ग स कर अन म न त श घ र च प व ल पतन ye goṣṭīsa karī anumāna to śīghraci pāvela patana म वद ल स आण उप सन च mithyā vadela tyāsa āṇa upāsanecī Ten, kdo nesouhlasí s tímto tvrzením a považuje je za nepodložené, i kdyby byl dokonalý, musí dozajista zakusit svůj vlastní pád. Těm, kteří říkají, že je to lež, přísahám na sílu svého uctívání, že je to pravda. 31 यथ र थ च आह ब लण वव क श घ र च म क त ह ण heṁ yathārthaci āhe bolaṇeṁ vivekeṁ śīghraci mukta hoṇeṁ अस न क ह च नसण जन म asoni kāṁhīṁca nasaṇeṁ janāṁmadhyeṁ Tato promluva je plná hlubokého významu. Staň se rychle osvobozeným za pomoci rozlišování. Buď mezi lidmi, ale nebuď vůbec ničím. (Buď ve světě, zatímco jsi mimo něj.) 32 द वपद आह नग र ण द वपद अनन यपण devapada āhe nirguṇa devapadīṁ ananyapaṇa ह च अर थ प हत प र ण सम ध न ब ण hāci artha pāhatāṁ pūrṇa samādhāna bāṇe Stav Boha je stavem bez atributů. Stabilizace ve stavu Boha je tím, co se myslí pod pojmem úplná vše prostupující spokojenost. 9

33 द ह च वद ह ह ण क न क ह च न करण dehīṁca videha hoṇeṁ karūna kāṁhīṁca na karaṇeṁ ज व च लक षण ज व क त ज णत jīvanmuktāṁcīṁ lakṣaṇeṁ jīvanmukta jāṇatī Člověk se stane tím, kdo je bez těla (vidéha), přestože je stále v těle, a přestože něco dělá, tak ve skutečnosti nedělá nic. Znaky osvobozených jsou známy jen osvobozeným. 34 य रव ह खर न व ट अन म न च स द ह व ट yeravīṁ heṁ khareṁ na vāṭe anumāneṁci saṁdeha vāṭe स द ह च म ळ त ट स वचन saṁdehāceṁ mūḻa tuṭe sadguruvacaneṁ Ostatním se to, co bylo řečeno, nemůže zdát pravdivé. Ten, kdo se pohybuje jen na půdě domněnek a představ, má neustále pochybnosti. Jádro pochybností může být odstraněno jedině pomocí učení Skutečného Mistra, Satgurua. ह र ॐ तत सत इ त द सब ध ग शषयस व द hari om tatsat iti śrīdāsabodhe guruśiṣyasaṁvāde षषठदशक स रश धन न पण न म नवम सम स ṣaṣṭhadaśake sāraśodhananirūpaṇaṁ nāma navamaḥ samāsaḥ Tímto končí devátá kapitola šesté dášaky knihy Dasbodh s názvem Hledání Podstaty. 10