MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA DIPLOMOVÁ PRÁCE

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA DIPLOMOVÁ PRÁCE"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA FIOZOFICKÁ FAKUTA DIPOMOVÁ PRÁCE Brno, 2014 Bc. Radka Dušková

2 MASARYKOVA UNIVERZITA FIOZOFICKÁ FAKUTA Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Německý jazyk a literatura Bc. Radka Dušková Brno 2014 MAISTERSKÁ DIPOMOVÁ PRÁCE Vertrag und seine exik im Vergleich mit dem Tschechischen anhand der Kontextwörterbücher Vedoucí práce: PhDr. Dana Spěváková

3 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury...

4 Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucí práce PhDr. Daně Spěvákové za spolupráci, cenné rady a připomínky při zpracování mé diplomové práce.

5 Inhaltverzeichnis EINEITUN FACHSPRACHEN liederung von Fachsprachen Horizontale liederung Vertikale liederung FACHTEXT rammatische Besonderheiten der Fachsprache Syntax Fachwortschatz Wortbildung Kollokationen Semantische Beziehungen und Synonymie RECHTSSPRACHE WÖRTERBÜCHER Kontextwörterbücher linguatools losbe EUR-ex Fachwörterbücher VERTRA Etymologie Bedeutung des Begriffs Vertrag Vertrag und Synonymie Abkommen Arrangement Deal Konvention Pakt Übereinkommen Übereinkunft Vereinbarung Personenbezeichnungen VERTRA und seine exik Vertragsbezeichnungen... 32

6 6.2 Vertrag als Bestimmungswort Abbreviaturkomposita DIE KASSIFIKATION DER KOOKATIONEN NACH DEN WORTARTEN Verben Substantive Adjektive Präpositionen ZUSAMMENFASSUN iteraturverzeichnis Abbildungsverzeichnis Tabellenverzeichnis... 80

7 EINEITUN Für meine Diplomarbeit habe ich das Thema Vertrag und seine exik im Vergleich mit dem Tschechischen anhand der Kontextwörterbücher ausgewählt. Die Arbeit ist inhaltlich in einen theoretischen und praktischen Teil aufgegliedert. Im theoretischen Teil werden die Fachsprachen und ihre liederung erläutert. Weiter beschäftige ich mich mit der exik und Wortbildung innerhalb des gesammelten Korpus. Die wichtigsten Arten der Wortbildung werden in diesem Teil dargestellt. Im letzten Abschnitt des theoretischen Teils behandle ich das Thema der Wörterbücher, nämlich Kontextwörterbücher, die als Ausgangstexte für meine Arbeit von wesentlicher Bedeutung waren. In dem praktischen Teil wird die Etymologie und der Bedeutung des Begriffs Vertrag erläutert. Im Anschluss daran werden seine synonymischen Ausdrücke mit Beispielsätzen und tschechischen Übersetzungen angeführt. Die tschechische Übersetzung stellt das Kriterium für die Aufteilung der Belege in diesem Abschnitt. In dem letzten Kapitel wird das gesammelte Material nach den Wortklassen sortiert. Den wichtigsten Teil dieser Kapitel und zugleich der gesamten Arbeit stellt ein thematisch geordnetes lossar dar. Als Beispielsätze werden sowohl Vertragstexte als auch Kommentare zu den Verträgen aus drei Online-Kontexwörterbüchern angeführt. Weil in den benutzten Kontextwörterbüchern die Nutzer selbst die Übersetzungen hinzufügen können, werden einige Einträge falsch oder ungenau formuliert. Bei solchen Beispielsätzen wird eine geeignetere Übersetzung vorgeschlagen. Das Ziel meiner Diplomarbeit besteht darin, einen Überblick der am häufigsten verwendeten Kollokationen des Begriffs Vertrag in Form von einem lossar zu geben. Die Aufmerksamkeit wird dem Vergleich der deutschen und tschechischen Ausdrücke zugewandt. 1

8 Theoretischer Teil 1 FACHSPRACHEN Die Fachsprache beschäftigt sich mit der Vermittlung von Informationen in einem bestimmten Fachgebiet. Als Begriff wurde die Fachsprache mehrmals definiert. Im Jahre 1984 veröffentlichte othar HOFFMANN seine Definition, die lautet wie folgt Fachsprache, das ist die esamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten. 1 SCHMIDT versteht unter dem Begriff Fachsprache das Mittel einer optimalen Verständigung über ein Fachgebiet unter Fachleuten. Sie ist gekennzeichnet durch einen spezifischen Fachwortschatz und spezielle Normen für die Auswahl, Verwendung und Frequenz gemeinsprachlicher lexikalischer und grammatischer Mittel; sie existiert nicht als selbständige Erscheinungsform der Sprache, sondern wird in Fachtexten aktualisiert, die außer der fachsprachlichen Schicht immer gemeinsprachliche Elemente enthalten liederung von Fachsprachen Die Fachsprachen werden nach vielfältigen Kriterien aufgegliedert. Wenn neue Fachbereiche entstehen, steigt auch die Anzahl der Fachsprachen. Die am häufigsten angewandte Schichtung ist die horizontale und vertikale liederung. Auf der horizontalen Ebene wird von Fächern und Fachbereichen ausgegangen. Die vertikale Schichtung berücksichtigt vor allem die Abstraktionsebene Horizontale liederung Die horizontale liederung nach ROECKE beschäftigt sich mit drei großen ruppen der fachlichen Bereichen: Wissenschaft, Technik und Institution. Die Abgrenzung der Wissenschaftssprache ist hinsichtlich der anderen Fachsprachen relativ einfach und wird manchmal als Theoriesprache bezeichnet. Zu der 1 HOFFMANN, othar. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einführung. S SCHMIDT, Wilhelm. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprache. In: Sprachpflege 18, S. 17 2

9 Wissenschaftssprache zählen die Sprache der Naturwissenschaft und die Sprache der eisteswissenschaft. 3 Zu den Institutionssprachen gehören die Fachsprachen, die innerhalb Organisationen, die eine festgelegte Struktur zeigen und einen bestimmten Zweck verfolgen, verwendet werden. 4 Unter Technik ist ein solcher Fachbereich zu verstehen, bei dem vom Menschen geschaffene erätschaften zweckgerichtet eingesetzt werden. Fachsprache der Technik wird dann zur Kommunikation mit diesen erätschaften benutzt und umfasst die Sprache der Produktion und die Sprache der Fertigung. 5 Fachsprachen Theoriesprache Praxissprache Wirtschaftssprac he Techniksprache Institutionsprache Wirtschaftssprac he Konsumtionssprache Spr. d. Naturw iss. Spr. d. eistes wiss. Spr. d. Produkt ion Spr. d. Fertigu ng Sprache des Dienstleistungssektors [...] Abb.1: Horizontale liederung der Fachsprachen Vertikale liederung Die vertikale liederung geht von der Abstraktionsstufe innerhalb der einzelnen Fächer aus und berücksichtigt auch andere Aspekte wie Kommunikationssituation und sprachliche Realisation. ROECKE spricht über eine höhere Abstraktionsebene, wenn das Allgemeine vorgezogen ist. Steht das Besondere im Vordergrund der Fachkommunikation, geht es um eine niedrigere Abstraktionsebene. 7 Heinz ISCHREYT stellte seine drei Abstraktionsebenen fest, wobei die Wissenschaftssprache, wegen ihrer zumeist schriftlichen Verwendung, eine obere Abstraktionsebene darstellt. Zu der mittleren Ebene gehört fachliche Umgangssprache, 3 ROECKE, Thorsten, Fachsprachen. S ebd. 5 ebd. 6 ebd. 7 vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S. 38 3

10 die meistens in der mündlichen Kommunikation benutzt wird. Die unterste Abstraktionsebene wird von der sogenannten Werksprache gebildet. Außer der Abstraktionsstufe berücksichtigt HOFFMANN zusätzliche Kriterien wie äußere Sprachform, Milieu und Teilnehmer an der Kommunikation. 8 Abstraktionsstufe äußere Sprachform A höchste künstliche Abstraktionsstufe Symbole für Elemente und B sehr hohe Abstraktionsstufe C hohe Abstraktionsstufe D niedrige Abstraktionsstufe E sehr niedrige Abstraktionsstufe Relationen künstliche Symbole für Elemente und Relationen; natürliche Sprache für Relationen natürliche Sprache mit einem sehr hohen Anteil an Fachterminologie und einer streng determinierten Syntax natürliche Sprache mit einem hohen Anteil an Fachterminologie und einer relativ ungebundenen Syntax natürliche Sprache mit einigen Fachtermini und ungebundener Syntax Milieu theoretische rundlagenwissenschaften experimentelle Wissenschaften angewandte Wissenschaften und Technik materielle Produktion Konsumption Kommunikationsträger Wissenschaftler Wissenschaftler Wissenschaftler (Techniker) Wissenschaftler (Techniker) wissenschaftlichtechnische Hilfskräfte Wissenschaftler (Techniker) wissenschaftliche und technische eiter der materiellen Produktion wissenschaftliche und technische eiter der materiellen Produktion Meister Facharbeiter (Angestellte) Vertreter der materiellen Produktion Vertreter des Handels Konsumenten Konsumenten Abb. 2: Vertikale liederung 9 8 vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S HOFFMANN, othar. Kommunikationsmittel Fachsprache.Eine Einführung. S

11 2 FACHTEXT Unter Fachtexten sind komplexe und zugleich kohärente sprachliche Äußerungen im Rahmen der Kommunikation innerhalb eines bestimmten menschlichen Tätigkeitsbereich zu verstehen. 10 Fachtexte haben kommunikative und kognitive Funktion und zeichnen sich durch Textualitätsmerkmale aus wie Kohäsion, Kohärenz, Intentionalität, Akzeptabilität, Informativität, Situationalität und Intertextualität. 11 Nach den situativen und sprachlich-strukturellen Merkmalen kann man die Fachtexte weiter sortieren. Die liederung der Fachtextsorten ist bis heute uneinheitlich. Wird aus der horizontalen liederung ausgegangen, spricht man von wissenschaftssprachlichen Texten, techniksprachlichen Texten und institutionssprachlichen Texten. Alle drei ruppen sind durch prototypische Textsorten vertreten, WT wissenschaftliche Abhandlung, WT Bedienungsanweisung, IT Satzung. 12 Nach dieser liederung kann man den Vertrag in seiner schriftlichen Form den institutionssprachlichen Texten zuordnen. Die Hauptfunktion eines Vertrags ist es, die Rechte und Pflichten zwischen mindestens zwei Subjekten zu regeln. 13 Was die grammatischen Stilmerkmale betrifft, ist für die Verträge ein unpersönlicher Stil typisch. 2.1 rammatische Besonderheiten der Fachsprache In dem rammatikbereich der Fachsprachen sind viele Besonderheiten zu verfolgen. In diesem Abschnitt wird die Aufmerksamkeit solchen Merkmalen hinsichtlich des gesammelten Materials gewidmet. Das Unterkapitel Syntax umfasst die syntaktischen Merkmale der Fachsprachen in einer knappen Übersicht. Zu den grammatischen Merkmalen der Fachsprachen im Bereich den Verben gehört das häufige Vorkommen des Präsens. Die Tendenz zur Verallgemeinerung zeigt sich auch in 10 ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S vgl. dazu folgende Kurzerklärung aus einem Wirtschaftslexikon: Ein Vertrag ist der Musterfall der Privatautonomie (d.h. des selbstbestimmten Handelns) in der esellschaft, da er auf einer freien Willensübereinstimmung von mindestens zwei Personen basiert. Zugleich ist er Indikator für marktangemessene Preise und damit für gesamtgesellschaftliche Effizienz und Wohlstand. WIRTSCHAFTSEXIKON - Vertrag, 2014, [online] 5

12 der Bevorzugung der 1. Person im Plural und 3. Person im Singular. 14 In den Verträgen kommt oft Vertragspartner oder Vertragspartei als allgemeines Subjekt vor. Sehr verbreitet ist auch der ebrauch des Passivs, das einen Sachverhalt neutral darstellt. Mit der Verwendung des Passivs wird die Aufmerksamkeit auf den egenstand der Handlung gerichtet, wobei der Handlungsträger im Hintergrund steht. Passivkonstruktionen: Eine izenz kann auf Antrag des Patentinhabers im Patentregister eingetragen werden Das Patent wurde erteilt. In den esetzen einiger EU-Mitgliedstaaten ist dagegen Schriftform als Wirksamkeitsvoraussetzung zwingend vorgeschrieben Einen wichtigen Bestandteil des gesammelten Korpus und auch den Fachsprachen machen die Modalverben aus. 15 In den Fachsprachen gehören zu den am häufigsten verwendeten Modalverben dürfen, können, müssen und sollen. Modalität kann durch verschiedene Formen ausgedrückt werden, und zwar durch: a) Modalverb (dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wissen, wollen) + Infinitiv Aus den gleichen ründen dürfen die Verträge nur Erzeugnisse einer ausreichenden Qualitätsstufe betreffen. Eine solche Bank muss den Vertrag von issabon und dessen Ziele respektieren. Mit diesen Worten legt Artikel 10 Absatz 4 des Vertrags über Europäische Union die Rolle dar, die die europäischen politischen Parteien spielen sollen. aa) Modalverb + Infinitiv + Negationswort Das Verfahren für die Umwandlung von Pachtverträgen muss transparent sein und darf keinesfalls ein neues Hindernis darstellen b) sein und haben in Verbindung mit zu + Infinitiv emäß den Vertragsbedingungen ist die Nichtdurchführung von Flügen vom uftfahrtunternehmen zu erklären 14 vgl. HOFFMANN, othar. Kommunikationsmittel Fachsprache:Eine Einführung. S vgl. HOFFMANN, othar. Kommunikationsmittel Fachsprache:Eine Einführung. S

13 c) sein + Adjektiv mit dem Suffix bar Der Vertrag ist auf drei Jahre befristet und nicht verlängerbar d) sich lassen + Infinitiv Diese Beihilfe lässt sich durch keine im E-Vertrag vorgesehene Ausnahmenregelung mit dem emeinsamen Markt vereinbaren. Bei der Kategorie der Verben ist auch die Verwendung der Funktionsverbgefüge zu betonen, die eine grammatisch-syntaktische Funktion erfüllen. Funktionsverbgefüge: in Kraft treten zur Verfügung stehen eine Vereinbarung treffen zur Folge haben Die Bedeutung der Adjektive in Faxtexten hängt mit dem Bedürfnis nach Präzisierung und Differenzierung zusammen. Diese Funktionen erfüllen im Deutschen allerdings auch Komposita. 16 Aus der Kategorie des Substantivs ist bei der Deklination der häufige ebrauch von enitiv zu erwähnen. 17 enitiv: Für die Errichtung und die Tätigkeit des erichthofs gelten die Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union Bestimmungen zur Änderung des Vertrags zur ründung der Europäischen Atomgemeinschaft Syntax Die Syntax der Fachsprachen zeichnet sich durch häufige Verwendung verschiedener Satzarten aus. In dieser Hinsicht ist die Dominanz von Aussagesätzen zu betonen. 16 siehe dazu Komposition, Unterkap dieser Arbeit 17 vgl. HOFFMANN, othar. Kommunikationsmittel Fachsprache:Eine Einführung. S

14 Das Pachtverhältnis wird für die Zeit vom bis geschlossen. Zu den beliebtesten Nebensatztypen gehören eingeleitete und uneingeleitete Konditionalsätze, Finalsätze und Relativsätze. 18 Die häufigsten Konjunktionen, die die Konditionalsätze einführen, sind folgende: solange, soweit, falls, sofern, wenn. Im Falle einer asyndetischen Verbindung wird der Hauptsatz oft durch Adverb so eingeleitet. Asyndetische Verbindung: Wird dem Verbraucher der Tauschvertrag zusammen mit dem Teilzeitnutzungsvertrag und zum gleichen Zeitpunkt wie dieser angeboten, so gilt für beide Verträge nur eine einheitliche Widerrufsfrist 19 Syndetische Verbindung: Die EU muss das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Israel aufheben, solange Israel nicht das internationale und Völkerrecht achtet. Dieser Beschluss tritt am 1. Juli 1994 in Kraft, sofern dem emeinsamen EWR- Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens übermittelt worden sind Da ich mich in dieser Diplomarbeit primär mit dem Wortschatz zum Begriff Vertrag beschäftige, werde ich mich den syntaktischen Besonderheiten weiter nicht widmen. 2.3 Fachwortschatz ROECKE definiert ein Fachwort als die kleinste bedeutungstragende und zugleich frei verwendbare sprachliche Einheit. Die esamtheit solcher Systemeinheiten, innerhalb der Kommunikation eines bestimmten menschlichen Tätigkeitsbereichs, bildet dann den Fachwortschatz. 20 Weiter gliedert er den Fachsprachwortschatz in vier ruppen 21 : 1) intrafachlicher Fachsprachwortschatz 2) interfachlicher Fachsprachwortschatz 3) extrafachlicher Fachsprachwortschatz 4) nichtfachlicher Fachsprachwortschatz 18 vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S siehe bei Tauschvertrag, Kap. 6.1 dieser Arbeit 20 vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S

15 Die Herausbildung des Fachwortschatzes hängt mit der Kommunikation in Beruf, im Fach oder in der Sphäre der menschlichen Zusammenarbeit zusammen. Seine Anwendung findet der Fachwortschatz bei der Beschreibung der theoretischen Elemente und Prozesse in Berufen, Fächern und Wissenschaften und auch als Identifizierungsmerkmal der Angehörigen einer fachlichen ruppe. 22 Für jede fachliche ruppe oder Tätigkeitsbereich sind bestimmte Fachwörter typisch (Medizin Biopsie, Diabetiker; Wirtschaft Arbeitszeugnis, Stellenangebot; Justiz Verteidigungsrede, Urteil). Es gibt allerdings auch Fachwörter die zu dem allgemeinen Fachwortschatz gehören z.b. System, Funktion usw. Es ist zu bemerken, dass heute einige Fachwörter zu einem üblichen Bestandteil der Alltagssprache werden (Kreditkarte). Zu den Kennzeichen des Fachwortschatzes gehören Terminologie und Fremdwörter, die die Kommunikation zwischen Fachleuten vereinfachen und die Alltagssprache bereichern. Die wichtigsten Funktionen innerhalb der fachlichen Kommunikation sind Exaktheit, Verständlichkeit, Effizienz der Darstellung und Objektivierung. 23 Termini als sprachliche Elemente ermöglichen eine effiziente Verständigung und ihr Inhalt ist durch eine Festsetzungsdefinition bestimmt. 24 Neben Termini stellen auch Halbtermini und Fachjargonismen einen wichtigen Bestandteil der Fachsprache dar. Halbtermini unterscheiden sich von Termini im rad der Exaktheit. Bei den Fachjargonismen geht es um die Bezeichnungen für egenstände und Erscheinungen des Fachbereichs, die keinen Anspruch auf enauigkeit erheben. 25 Termini - Rechtssprache: Vorausklage, Rechtsgeschäft, Inanspruchnahme, Hauptschuldner, Rechtsverordnung, Absprache, rundgesetz, Strafgesetzbuch 22 vgl. SCHIPPAN, Thea. exikologie der deutschen egenwartssprache. S vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S vgl. SCHIPPAN, Thea. exikologie der deutschen egenwartssprache. S vgl. HOFFMANN, othar. Kommunikationsmittel Fachsprache:Eine Einführung. S

16 2.3.1 Wortbildung Die Wortbildung gehört zu den produktivsten Möglichkeiten der Wortschatzerweiterung. Innerhalb der Fachsprache werden mehrgliederige Komposita, Derivate und Zusammensetzungen unter Verwendung von Abkürzungen benutzt. Aus dem Bereich der Internationalismen sind vor allem Wörter mit griechischen, lateinischen, französischen und englischen Wurzeln erwähnenswert. 26 englische Herkunft: international, Meeting, Deal, Job 27 griechische Herkunft: französische Herkunft: lateinische Herkunft: Demokratie, Ökonomie, These Nation, Partei, Politik Definition, Diskussion, Justiz, Kompetenz Komposition Komposita entstehen durch die Verbindung von zwei oder mehreren Wörtern bzw. unmittelbaren Konstituenten. 28 Angesichts des Verhältnisses zwischen den Konstituenten werden die Komposita in zwei Klassen Kopulativkomposita und Determinativkomposita aufgegliedert. Weitere Klassifizierung der Komposita basiert auf den morphologischen Kriterien und beschäftigt sich mit der Wortart des rundwortes. Man spricht hier von substantivischen, adjektivischen, numeralischen, vertikalen und partikularen Komposita Kopulativkomposita Die Anzahl der Kopulativkomposita ist im Vergleich mit den Determinativkomposita deutlich niedriger. Zwischen beiden unmittelbaren Konstituenten besteht ein Verhältnis der Koordination, die Bestandteile zählen zu derselben Wortart und sind gegenseitig austauschbar. 26 vgl. ROECKE, Thorsten. Fachsprachen. S Der umgangssprachliche Ausdruck Job kommt in der Fachkommunikation nur selten vor, es gewinnt allerdings heute an Bedeutung. Die Anwendung findet Job auf der fachsprachlichen Ebene in dem Kompositum Minijob, das als ein synonymischer Begriff für die geringfügige Beschäftigung seit Mitte der 90er Jahre des 20.Jahrhunderets verwendet wird. 28 OHDE, Michael. Wortbildung des modernen Deutschen: ein ehr- und Übungsbuch. S

17 Aus dem gesammelten Korpus sind kopulative Adjektivkomposita zu erwähnen, die eine Staatsangehörigkeit und Beziehungen zwischen Staaten, Personen bzw. Institutionen ausdrücken. öffentlich-rechtlicher Vertrag deutsch-französische Beziehungen wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit Determinativkomposita Determinativkomposita repräsentieren die umfangreichste und produktivste ruppe unter den Komposita. 29 Sie bestehen aus dem rundwort, das die grammatischen Merkmale des gesamten Kompositums festlegt. Dem rundwort wird eine weitere sprachliche Einheit das Bestimmungswort untergeordnet. Bei den Determinativkomposita liegt der Hauptakzent auf dem Bestimmungswort und der Nebenakzent befindet sich auf dem rundwort. 30 Determinativkomposita teilen sich weiter in zwei Untergruppen: endozentrische und exozentrische Komposita. Das Rechtglied in den endozentrischen Komposita bezeichnet einen egenstand, der vom linken lied weiter spezifiziert wird. Aus den Einzelteilen ist die Bedeutung des ganzen Kompositums abzuleiten. Mietvertrag: Kaufvertrag: Privatdarlehensvertrag: ein Vertrag über die Miete ein Vertrag über den Kauf ein Vertrag über das Privatdarlehen Die Bedeutung bei den exozentrischen Komposita (Possesivkomposita) liegt außerhalb des Kompositums und das rundwort wird durch ein Bestimmungswort nicht näher bestimmt. Das Kompositum hat eine völlig neue Bedeutung, die im unterschiedlichen Maße idiomatisiert ist (Rotkäppchen). Bei den Zusammensetzungen innerhalb der Fachsprache gewinnen die Mammutbildungen immer mehr an Bedeutung. Es handelt sich um mehrgliederige Komposita die als Mittel der sprachlichen Ökonomie dienen. Als Beispiel sind folgende Komposita zu erwähnen: 29 RÖMER, Christine, MATZKE, Brigitte. exikologie des Deutschen: eine Einführung. S vgl. OHDE, Michael. Wortbildung des modernen Deutschen: ein ehr- und Übungsbuch. S

18 Patentrechtvertrag, Teilzeitnutzungsvertrag, Atomwaffensperrvertrag, Krankenzusatzversicherungsvertrag Abbreviaturkomposita Die deutsche Sprache wird nicht nur durch die oben genannten nominalen Zusammensetzungen bereichert. Eine wichtige Rolle spielen auch die Abbreviaturkomposita, die als gekürzte Versionen der Zusammensetzungen auftreten. Das Kurzwort oder Abbreviatur steht meistens am Anfang des Kompositums und kann aus einem oder mehreren Buchstaben bzw. Silben bestehen (EW-Vertrag). Selten findet man solche Abbreviatur auch am Ende des Kompositums. Einen untrennbaren Bestandteil des Kompositums stellt der Bindestrich dar. Nach den neuen Rechtschreibregeln bei DUDEN 40 steht ein Bindestrich in Zusammensetzungen mit Abkürzungen und in Zusammensetzungen, deren Bestandteile abgekürzt sind. 31 Nach OHDE muss immer zwischen Initialwort und adjektivisches Zweitglied ein Bindestrich gesetzt werden Derivation Die Derivation (Ableitung) ist eine der produktivsten Wortbildungsarten, durch die vor allem Adjektive, Substantive und Verben entstehen. 33 Bei Derivation sind zwei Typen zu unterscheiden: explizite Derivation und implizite Derivation Unter expliziter Derivation versteht man das Hinzufügen von Affixen an das Wort, wobei sich die Wortart häufig ändert (unterzeichnen Unterzeichnung). In dem von mir gesammelten Korpus herrscht die explizite Derivation von Adjektiven. Adjektive als Kollokationen des Begriffs Vertrag werden durch heimische Suffixe bar, er, haft, lich, mäßig, los und sam gebildet (kündbar, Amsterdamer, dauerhaft, rechtsverbindlich, verfahrensmäßig, wirkungslos, wirksam). In geringerem Umfang kommen auch Fremdsuffixe ell und al vor (konventionell, international). Die explizite Derivation in dem substantivischen Bereich wird vor allem mithilfe der Suffixe ung (Ablehnung, Änderung), er (Besteller, Hersteller)und keit (ültigkeit) verwirklicht. 31 vgl. DUDEN-Bindenstrich, 2014 [online] 32 vgl. OHDE, Michael. Wortbildung des modernen Deutschen: ein ehr- und Übungsbuch. S vgl. OHDE, Michael. Wortbildung des modernen Deutschen: ein ehr- und Übungsbuch. S

19 Die implizite Derivation umfasst die Bildungen, die ohne erkennbare Wortbildungsaffixe entstehen. Im Unterschied zu der unten beschriebenen Konversion, kommt es bei der impliziten Derivation zu einem Stammvokalwechsel (vergeben Vergabe) Konversion Unter Konversion ist der Prozess eines Wortartwechsels zu verstehen. Konversion gliedert sich weiter in zwei ruppen die reine Konversion und die Präxifkonversion. Bei der reinen Konversion kommt es zu keiner lexikalischen Veränderung des Stammvokals. Die zweite Untergruppe, Präfixkonversion, zeichnet sich durch Anfügung eines Präfixes zu einer Basis aus. 35 Konversion kommt in der Bildung von Adjektiven, Substantiven, Verben und Adverbien vor. In Bezug auf den gesammelten Korpus, werden Adjektivkonversionen und Substantivkonversionen erläutert. Zur Adjektivbildung dienen zwei Wortarten als Basen: Substantiv und Verb. Nach OHDE erscheint die desubstantivische Konversion nur selten. 36 Die größere Bedeutung wird bei dem Verb den Partizipialbasen beigemessen (binden bindend, ratifizieren ratifiziert). Die Substantivbildung im Rahmen der Konversion wird durch die verbale Derivationsbasis ermöglicht (ablaufen Ablauf) Kollokationen Unter Kollokationen 37 versteht man lexikalische Konstruktionen, die aus mehreren Wörtern bestehen. Es geht um Kombinationen der Wörter die benachbart auftreten. Zum Begriff Kollokation gibt es mehrere Definitionen, die wichtigsten werden in dem folgenden Abschnitt angeführt. BUßMANN bezeichnet mit dem Terminus Kollokation charakteristische, häufig auftretende Wortverbindungen, deren gemeinsames Vorkommen auf einer Regelhaftigkeit 34 vgl. OHDE, Michael. Wortbildung des modernen Deutschen: ein ehr- und Übungsbuch. S vgl. OHDE, Michael. Wortbildung des modernen Deutschen: ein ehr- und Übungsbuch. S ebd. 37 ausführlicher zu Kollokationen in: Kratochvílová, I. 2006: Kollokationen: Mehr oder weniger feste Wortverbindungen in exikon und Text. Überlegungen zu einer begrifflichen Abgrenzung der der Mehrwortlexik. In: Brünner Beiträge zur ermanistik und Nordistik R 11/2006, Brno, Masarykova univerzita 13

20 gegenseitiger Erwartbarkeit beruht, also primär semantisch. 38 SCHAEFER definiert Kollokation als eine konventionelle, nicht idiomatisierte syntagmaförmige Verbindung wortartverschiedener exeme. 39 Nach HAUSMANN ist Kollokation eine typische, spezifische und charakteristische Zweierkombinationen von Wörtern. 40 Er hat auch eine kollokationsinterne Hierarchie zwischen den Komponenten eingeführt (Basis-Kollokator-Prinzip) und bezeichnete das Substantiv als die wichtigste Basiswortart. 41 Zu den häufigsten Kombinationen der Wörter gehören: Verb + Substantiv, Verb + Adjektiv, Präposition + Substantiv. Als Kollokationen aus dem untersuchten Korpus sind folgende Belege von Wortschatzelementen zu erwähnen: Substantiv + Verb: Adjektiv + Verb: Präposition+ Substantiv: einen Vertrag abschließen als nichtig erklären, ungültig machen, unwirksam werden unter der Voraussetzung, aufgrund des Vertrags Kollokationen kann man heutzutage einfach mithilfe der Online-Kontextbücher nachschlagen Semantische Beziehungen und Synonymie DUDEN definiert Synonymie als inhaltliche Übereinstimmung von verschiedenen Wörtern oder Konstruktionen in derselben Sprache. 43 Nach SCHIPPAN sind Synonyme die sprachlichen Einheiten (auch Strukturen), die sich formal unterscheiden, aber ähnliche oder gleiche Bedeutung haben und deshalb ( ) die gleiche Information übermitteln können. 44 Bei Synonymie spricht man 38 BUßMANN, Hadumod. exikon der Sprachwissenschaft.S vgl. SCHAEFER, Michael. exikologie und exikographie. Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. S HAUSMANN, Franz-Josef. Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum ehren und ernen französischer Wortverbindungen. In:Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31. S vgl. ROTH, Tobias. Wortverbindungen und Verbindungen von Wörtern exikografische und distributionelle Aspekte kombinatorischer Begriffsbildung zwischen Syntax und Morphologie. S siehe bei Kontextwörterbüchern, Kap. IV. dieser Arbeit 43 DUDEN-derselben, 2014 [online] 44 SCHIPPAN, Thea. exikologie der deutschen egenwartssprache. S

21 von einer Bedeutungsgleichheit mit den gleichen semantischen Merkmalen. Die Synonymie der Wörter teilt sich auf die strikte und partielle Synonymie auf. Im ersten Fall geht es um Wörter, die in allen Zusammenhängen austauschbar sind und die gleiche Bedeutung haben. Diese Art der Synonymie ist nur selten zu finden. Die partielle Synonymie kommt in solchen Fällen vor, wenn die Austauschbarkeit nur zum Teil möglich ist. Die Abweichungen in der Bedeutung können stilistisch bedingt sein, oder können aus regionalen Unterschieden und der Übernahme von Fremdwörtern stammen. Semantische Beziehungen drücken die Verhältnisse zwischen Wörtern aus. Mit der Klassifikation und Einteilung nach den Kategorien sind dem Begriff Vertrag weitere Begriffe untergeordnet (Kaufvertrag, Arbeitsvertrag). leichzeitig ist dieser Ausdruck hinsichtlich anderer Wörter in der Beziehung der Unterordnung (Rechtsgeschäft). Solche Zustände der Über- und Unterordnung werden als hyperonimysche und hyponymische Beziehungen genannt. Das Allgemeine wird mit der lexikologischen Kategorie Hyperonym bezeichnet, die untergeordnete Einheiten als Hyponyme. 45 Zwischen einzelnen Verträgen gilt eine bestimmte Hierarchie, nach der man die Ausdrücke ordnen kann. Die folgende liederung berücksichtigt den Teil der Rechtsordnung (öffentliches Recht, Privatrecht, Völkerrecht), die die Verhältnisse zwischen den Subjekten regelt. Oberbegriff: privatrechtlicher Vertrag Unterbegriffe: Mietvertrag, Pachtvertrag, Kaufvertrag, Ehevertrag, Arbeitsvertrag, Darlehensvertrag, Erbvertrag, easingvertrag, Untermietvertrag, Schenkungsvertrag, Versicherungsvertrag, Werkvertrag, iefervertrag, Verlagsvertrag, Handelsvertrag, Bürgschaftsvertrag Oberbegriff: völkerrechtlicher Vertrag Unterbegriffe: Antarktisvertrag, Atomwaffensperrvertrag, Elysée-Vertrag, Moskauer Vertrag, Passauer Vertrag 45 SCHIPPAN, Thea. exikologie der deutschen egenwartssprache. S

22 Oberbegriff: öffentlich-rechtliche Verträge Unterbegriff: stadtbaulicher Vertrag 16

23 3 RECHTSSPRACHE Die Rechtssprache ist eine sprachliche Varietät, deren Funktion eine effektive Kommunikation über Belange des Fachs ist. 46 Es gibt mehrere Benennungen der Rechtssprache wie zum Beispiel die juristische Fachsprache, die Sprache des Rechts, bzw. Juristendeutsch. Rechtssprache als ein Oberbegriff umfasst weitere Fachsprachen, die nach dem Verwendungsbereich aufgeteilt sind. Nach diesem Kriterium wird von esetzessprache, Verwaltungssprache und Juristensprache gesprochen. Der Wortschatz der Rechtssprache stammt zu einem roßteil aus der Allgemeinsprache. Im Rahmen der exik ist zwischen verdeckten und offenbaren Termini zu unterscheiden. Verdeckte Termini sind die Wörter, die auch für die aien verständlich sind. Diese Wörter haben allerdings in der Allgemeinsprache eine unterschiedliche Bedeutung als in der Rechtssprache (Besitz, Darlehen). Offenbare Termini sind für die Nichtfachleute in den meisten Fällen völlig unverständlich z.b. Besitzkonstitut, esamthandsgemeinschaft. 47 Zu den Besonderheiten der Fachsprache gehört die Eindeutigkeit der Begriffe, Objektivität und Unpersönlichkeit. Aus dem Wortbildungsbereich ist der häufige ebrauch der Komposition 48 zu erwähnen, der im Zusammenhang mit der Ökonomisierung des Textes steht. Wie oben erwähnt wurde, ist Rechtssprache eine Varietät der Fachsprache und deshalb zeichnet sich durch einen hohen Abstraktionsgrad aus. Die grammatischen Merkmale und Besonderheiten aus dem Wortbildungsbereich sind in dem Kapitel Fachtext 49 detaillierter behandelt worden. 46 BUW-OUTPUT.DE, 2014 [online] 47 vgl. ENZ, Magdalena rammatik und Stil: Das Passiv als stilistisches Mittel im Vergleich zu konkurrierenden Konstruktionen. S siehe dazu bei Komposition, Unterkap dieser Arbeit 49 siehe dazu bei Fachtext, Kap. 2 dieser Arbeit 17

24 4 WÖRTERBÜCHER Wörterbücher sind Produkte der exikographie, die in einer gedruckten 50 bzw. digitalen Form erscheinen. Nach DUDEN lautet eine Definition des Wörterbuchs wie folgt: ein Wörterbuch ist ein Nachschlagwerk, das den Wortschatz einer Sprache nach bestimmten esichtspunkten auswählt, anordnet und erklärt. 51 Heutzutage gibt es eine Vielzahl von Wörterbüchern, die nach vielerlei Kriterien klassifiziert werden. SCHAEFER geht in seiner Klassifizierung der Wörterbücher von folgenden eitmerkmalen aus: Anzahl der Sprachen, Art der Wortschatzabgrenzung, beschriebene Zeichenebene, beschrieben Zeichenbeziehung, vorrangiges Benutzungsziel, Zielgruppe, methodische rundlage, Bezugswissenschaft, lexikographische rundlagen und Beschreibungsverfahren, Träger eines Wörterbuchprojekts. 52 Für die Zwecke meiner Diplomarbeit waren Kontextwörterbücher und Fachwörterbücher von großer Bedeutung. In geringerem Maße benutzte ich auch die etymologischen Wörterbücher (KUE), das Wörterbuch der Neologismen (Neuer Wortschatz) und die synchronischen Wörterbücher (Wahrig Deutsches Wörterbuch). 4.1 Kontextwörterbücher In den letzten Jahren gibt es mehrere Versuche, Online-Kontextwörterbücher mit weiteren Angaben über Verwendungskontext zu entwickeln. In dieser Arbeit bin ich von drei Online-Kontextwörterbüchern ausgegangen, und zwar linguatools, losbe und EUR-ex linguatools Mithilfe des linguatools Kontextwörterbuchs kann man ein bestimmtes Wort oder eine Phrase in einem bestimmten Kontext suchen. Die online Datenbank enthält Übersetzungen aus den unterschiedlichen Quellen z. B. EU-Dokumente, literarische Texte, wissenschaftliche Fachtexte und Zeitungsartikel. Die Beispielsätze werden von professionellen Übersetzern übersetzt, aber auch die Nutzer selbst können eine neue 50 Bei manchen Autoren wird der Termin Printwörterbuch verwendet vgl. dazu SCHAEFER, Michael. exikologie und exikographie: Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. S DUDEN-Woerterbuch, 2014 [online] 52 SCHAEFER, Michael. exikologie und exikographie: Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. S

25 Übersetzung hinzufügen. Weiter bietet linguatools eine iste der am häufigsten verwendeten deutsch-tschechischen Redewendungen an. Man kann auch konkrete Redewendungen in einer separaten Sektion nachschlagen. Für jeden Ausdruck zeigt die Online-Datenbank die Anzahl der Beispielsätze. Nach der Häufigkeit des Ausdrucks kann man weiter entsprechende Übersetzungsvariante auswählen. inguatools ist ein multilinguales Kontextwörterbuch und bietet neben den deutschtschechischen Übersetzungen auch weitere Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Polnisch, Niederländisch, Schwedisch, riechisch, Rumänisch und Dänisch. Den größten Anteil der gespeicherten Dokumente machen folgende Sprachfassungen aus: deutsch-englisch, deutsch-spanisch und deutschtschechisch. Derzeit verfügt linguatools im dt.-tsch. über Übersetzungen und 4,1 Millionen Beispielsätze losbe losbe erschien zum ersten Mal 2011 und es entwickelte sich seit diesem Jahr mit außerordentlicher eschwindigkeit. Als der wichtigste Bestandteil von losbe gilt die Übersetzungsdatenbank. Bei jedem Ausdruck wird auch die Aussprache, mögliche Übersetzung und eventuell eine Phrase angeführt. Neue Übersetzungen können wie bei linguatools die Nutzer selbst hinzufügen. Der größte Unterschied zwischen losbe und linguatools besteht in der Anzahl von verfügbaren Sprachen. aut statistischen Angaben stehen den Benutzern mehr als Phrasen und fast 3,5 Millionen Sätze zur Verfügung EUR-ex EUR-ex ist das Amtsblatt der Europäischen Union, das einen Zugang zu den EU- Rechtsvorschriften und verschiedenen Dokumente ermöglicht. Der Inhalt dieser Datenbank ist in 24 EU-Amtssprachen angezeigt und wird täglich aktualisiert. Die ältesten Texte, die bei EUR-ex zu finden sind, stammen aus dem Jahr Derzeit 53 vgl. INUATOOS, 2014 [online] 54 OSBE, About, 2014 [online] 19

26 beträgt EUR-ex mehr als 3 Millionen gespeicherter Einträge und die Anzahl steigt stetig Fachwörterbücher SCHAEFER bezeichnet ein Fachwörterbuch bzw. Expertenwörterbuch als ein Wörterbuch, das in der Auswahl des Wortbestandes, in den Beschreibungszielen und in den Benutzervoraussetzungen die Bedürfnisse bestimmter Fachgruppe berücksichtigt. 56 Heutzutage steht sowohl den Fachleuten als auch Nichtfachleuten eine breite Reihe von fachlexikographischen Werken zur Verfügung. estützt auf das Thema dieser Arbeit sollten einige Fachwörterbücher aus dem Bereich der Wirtschaft und des Rechts in einem Überblick dargestellt werden. Zweisprachige Fachwörterbücher Odborný slovník německo-český z oblasti ekonomické, finanční a právní 57 Odborný slovník: právo a obchod 58 Odborný slovník: právo a obchod 59 Business Fachwörterbuch: slovník německé obchodní terminologie 60 Německo - český právnický slovník 61 Ekonomický slovník česko - německý 62 Německo - český hospodářský slovník 63 FRAUS velký ekonomický slovník 64 Einsprachige Fachwörterbücher exikon der Sprachwissenschaft 65 abler Wirtschaftslexikon 66 Rechtswörterbuch EUR-EX, About, 2014 [online] 56 vgl. SCHAEFER, Michael. exikologie und exikographie: Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. S ZÁMA, Josef. Odborný slovník německo-český z oblasti ekonomické, finanční a právní WEBER, Andreas. Odborný slovník: právo a obchod BABŮRKOVÁ, Dietlinde. Odborný slovník: právo a obchod: česko/německý německo/český TARÁBEK, Pavol, udmila, VEICHOVÁ. Business Fachwörterbuch: slovník německé obchodní terminologie: Deutsch/ tschechisch tschechisch/deutsch HORÁKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník RABMÜER, Marek, Radovan RÁD, SOVA, Petr. Ekonomický slovník česko-německý BÜRER, Josef. Německo-český hospodářský slovník Fraus velký ekonomický slovník německo - český, česko - německý BUßMANN, Hadumod. exikon der Sprachwissenschaft BRICH, Stefanie; HASENBA, Claudia; WINTER, Eggert. abler Wirtschaftslexikon CREIFEDS, Carl, Klaus, WEBER. Rechtswörterbuch

27 Im Zusammenhang mit den Fachwörterbüchern ist der Begriff lossar zu erwähnen. lossar ist ein Stichwortverzeichnis, der sich häufig im Anhang von Sachbüchern befindet. SCHAEFER definiert lossar als ein wörterbuchähnliches Wörterverzeichnis mit gering entfaltetem Beschreibungsanteil. 68 Im Unterschied zu dem klassischen Wörterbuch werden in einem lossar nur die Begriffe erläutert, die mit einem bestimmten Sachgebiet oder einem bestimmten Thema zusammenhängen. Bei der Untersuchung des Begriffs Vertrag und damit verbundenen Kollokationen, arbeitete ich mit der 6-bändigenTaschenausgabe des ablers Wirtschaftslexikon, das sich mit folgenden Bereichen der Wirtschaft beschäftigt: Betriebswirtschaft, Volkswirtschaft, Wirtschaftsrecht. Seit dem Jahre 2009 steht den Benutzern auch eine digitale Version des exikons zur Verfügung, die mehr als Stichworten enthält SCHAEFER, Michael. exikologie und exikographie: Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. S vgl. WIRTCHAFTSEXIKON, Hilfe, 2014 [online] 21

28 Praktischer Teil Metodologie der Arbeit Im Mittelpunkt meiner Untersuchung steht der Begriff Vertrag und seine exik. Am Anfang des praktischen Teils werden die synonymischen Ausdrücke zu diesem Begriff dargestellt. Bei den am häufigsten verwendeten Ausdrücken werden Bedeutung, tschechische Übersetzung und Beispielsätze aus einem der Online-Kontextwörterbücher (,, E) angegeben. Die lexikalischen Einheiten, bei denen die Beispielsätze nicht zur Verfügung stehen, werden in den unten stehenden Tabellen angeführt. Das folgende Kapitel beschäftigt sich mit den Vertragsbezeichnungen und mit dem Begriff Vertrag innerhalb der gesammelten Komposita. In diesem Kapitel werden die Übersetzungsmöglichkeiten angegeben und die Häufigkeit der Verwendung der einzelnen Übersetzungen wird in einem Diagramm veranschaulicht. Die Wortarten (Verben, Substantive, Adjektive, Präpositionen) gelten als der Ausgangspunkt für die Aufteilung des gesammelten Materials in dem letzen Kapitel. Zu jeder Wortart wird ein lossar der Kollokationen des Begriffs Vertrag erstellt. lossar stellt ein Verzeichnis der Ausdrücke und ihrer tschechischen Äquivalente dar, die am häufigsten in den Verträgen vorkommen. Bei der Erstellung des lossars habe ich Phasen der Entwicklung des Vertrags festgestellt und diesen Phasen habe ich die gesammelten Belege thematisch zugeordnet. Um die einzelnen Wortarten schneller unterscheiden zu können, wird jede Kategorie farbig markiert (Verben, Substantive, Adjektive, Präpositionen). Für die von mir vorgeschlagenen Übersetzungen wird rosa Farbe verwendet. In der rechten Spalte wird eine der folgenden Buchstaben,, E angeführt, die entweder für linguatools, losbe oder Eur-ex stehen. 22

29 5 VERTRA 5.1 Etymologie Das Wort Vertrag entwickelte sich aus dem spätmittelhochdeutschen vertrac, das in der Bedeutung der Vereinbarung oder Verträglichkeit verwendet wurde. Die heutige Form des Wortes ist vom Verb vertragen abgeleitet. Im 17. Jahrhundert wurde der Begriff als Ersatzwort für Kontrakt durchgesetzt Bedeutung des Begriffs Vertrag Der Vertrag ist eine schriftliche, rechtsgültige Willenseinigung zwischen zwei oder mehreren Personen, und zwar natürlichen oder juristischen. Es handelt sich um ein Rechtsgeschäft, das zur Entstehung, Veränderung oder Aufhebung von Rechten und Pflichten der Vertragsparteien führt. 71 Die Definition des Begriffs nach abler Wirtschafslexikon lautet wie folgt: Vertrag ist das Mittel zur rechtlichen estaltung der persönlichen, wirtschaftlichen Verhältnisse durch übereinstimmende Willenserklärung zweier oder mehrerer Parteien. 72 Die Einzelverträge unterscheiden sich von einander in ihren Bestandteilen und werden je nach der Spezialisierung klassifiziert. Der Vertrag tritt nur in Kraft, wenn die Formerfordernisse erfüllt werden. Über den Inhalt sollten sich die beteiligten Parteien einigen, oder eine gemeinsame ösung finden. Durch den rundsatz der Vertragsfreiheit wird sichergestellt, dass jeder Mensch das Recht hat, im Rahmen der esetze seine Verhältnisse durch Verträge eigenverantwortlich zu gestalten 73. Obwohl die meisten Verträge in der schriftlichen Form verfasst werden, darf es nicht außer Acht gelassen werden, dass heutzutage noch mündliche Verträge eine große Rolle spielen und sie haben das gleiche ewicht wie die Verträge in der Schriftform. Eine mündlich geschlossene Vereinbarung gehört zum Alltag, ist aber schwierig nachzuweisen. Das Bürgerliche esetzbuch stellt fest, bei welchen Urkunden die schriftliche Form verlangt wird. In der Regel geht es um die Immobilienübertragung. Die Schriftform selbst wird in 126 BB definiert. 70 vgl. KUE, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. S vgl. RECHTSWÖRTERBUCH - Vertrag, 2014 [online] 72 BRICH, Stefanie; HASENBA, Claudia; WINTER, Eggert. abler Wirtschaftslexikon. S RECHTSWÖRTERBUCH - Vertrag, 2014 [online] 23

30 5.3 Vertrag und Synonymie Der Begriff Vertrag hat viele synonymische Ausdrücke, die in verschiedenen Kontexten gebraucht werden. Die am häufigsten verwendeten Synonyme (Abkommen, Arrangement, Deal, Konvention, Pakt, Übereinkommen, Übereinkunft, Vereinbarung) werden im diesem Abschnitt erläutert. Mit folgenden synonymischen Ausdrücken werde ich mich weiter nicht beschäftigen, weil sie für die Zwecke meiner Diplomarbeit als zu allgemein gelten: Abmachung, Abschluss, Absprache, Beschluss, Einigung, Einvernehmen, Kontrakt, Bündnis Abkommen Der Begriff Abkommen wurde erst im 16. Jahrhundert verwendet. Nach KUE bezeichnete man ursprünglich ein Resultat der Vereinbarungen über Tilgungen und Erstattungen als Abkommen. Die Anwendung des Begriffs im Sinne von Vertrag oder Übereinkommen geht auf das 18. Jahrhundert zurück. 74 Heutzutage kommt das Abkommen auf dem ebiet des Internationalrechts vor. Münchener Abkommen 1938 Potsdamer Abkommen 1945 uftverkehrsabkommen Mnichovská dohoda Postupimské dohody Dohoda o letecké dopravě Nach dem Münchener Abkommen 1938 spalteten sich die Sudetendeutschen von der Tschechoslowakei ab und schlossen sich Deutschland an. Ein polnischer Politiker schrieb einmal, dass die angelsächsischen Partner des Potsdamer Abkommens die These aufgestellt hätten, wonach wir die Westgebiete als Ersatz für den Verlust der Ostgebiete erhalten haben. Umfassende uftverkehrsabkommen mit Nachbarstaaten oder wichtigen globalen Partnern könne Vorteile nicht nur für Frachtunternehmen und uftverkehrsunternehmen Po Mnichovské dohodě v roce 1938 se sudetští Němci od Československa odtrhli a připojili se k Německu Jeden polský politik napsal, že anglosaské smluvní strany Postupimské dohody vytvořily představu, že západní území byla Polsku přiznána jako náhrada za ztrátu východních území. Komplexní dohody o letecké dopravě se sousedními zeměmi nebo významnými světovými partnery mohou přinášet výhody nejen provozovatelům nákladní dopravy a 74 vgl. KUE, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. S. 7 24

31 Schengener Abkommen Kooperationsabkommen Schengenská dohoda Dohoda o spolupráci sondern auch für Fluggäste generieren Der Beitritt eines neuen Staates ist durch die strenge Erfüllung der Kriterien des Schengener Abkommens bedingt. Am 27. April 1976 wurde das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Marokko unterzeichnet. leteckým dopravcům, ale i cestujícím Přistoupení nového státu je podmíněno přísným dodržováním kritérií stanovených v Schengenské dohodě. Dne 27. dubna 1976 byla podepsána dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marockým královstvím Arrangement Das französische ehnwort Arrangement 75 drückt eine Übereinstimmung zwischen zwei oder mehreren Parteien aus und findet auch im Sinne von Anordnung oder Maßnahme die Anwendung. Wassenaar- Arrangement 1995 Wassenaarské ujednání Österreich hat als Vorsitz des Wassenaar- Arrangements betont, wie wichtig diese Exportkontrollregelung für die Bekämpfung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen ist Arrangement uspořádání Die Menschen in Korea haben das historische Recht, die zukünftige Arrangements auf ihrer Halbinsel, einschließlich einer allfälligen Vereinigung, selbst zu bestimmen opatření Das and braucht handfeste, institutionalisierte Arrangements, die eine skeptische israelische Öffentlichkeit beruhigen. beruhigen Rakousko, jakožto předsedající země Wassenaarského ujednání, zdůraznilo význam tohoto režimu kontrol vývozu pro boj proti nedovoleným ručním palným a lehkým zbraním. Korejský lid má historické právo stanovit si budoucí uspořádání na svém poloostrově, a to včetně sjednocení, pokud by se pro to rozhodl. Izrael požaduje hmatatelná a smlouvami podložení opatření, která uspokojí skeptickou izraelskou veřejnost. uklidní 75 Im Musikbereich hat Arrangement eine andere Bedeutung. Es wird im Sinne einer Veränderung eines Musikstückes für bestimmte Instrument- oder Sängerbesetzung verwendet. 25

32 5.3.3 Deal Der Ausdruck Deal wird meistens in der Umgangssprache oder im Slang verwendet. Es handelt sich um ein Fremdwort, das aus dem Englischen übernommen worden ist und gehört zu der Branche des Handels. Heutzutage ist Deal ein üblicher Bestandteil der Business-Kommunikation. Deal dohoda Nur eine solche Politik kann eine Wiederholung von Schröder-Putin-Deals verhindern eine Wiederholung von [ ] verhindern Deal obchod Selbst der fragwürdige Deal, den Uribe mit den rechtsgerichteten paramilitärischen AUC- ruppen schloss, schien erfolgreich. Jedině takové politiky mohou zabránit tomu, aby se někdy zopakovala dohoda Schrödera a Putina. aby se už znovu neopakovala dohoda[ ] Jako úspěšný se jevil dokonce i sporný obchod, jenž Uribe uzavřel s pravicovými polovojenskými skupinami AUC Konvention Konvention ist ein französisches ehnwort, das in der Bedeutung einer Übereinkunft seit dem 16. Jahrhundert verwendet wurde. Es leitet sich von dem französischen Wort convention ab, das sich aus dem lateinischen conventio entwickelte. 76 Konvention bezeichnet einen völkerrechtlichen Vertrag und findet im internationalen Recht die Anwendung. enfer Konvention 1949 Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und rundfreiheiten 1950 Ženevská konvence, úmluva Evropská úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod Weiterhin kündigte Präsident Obama die Aussetzung der Militärtribunale an und damit eine Rückkehr zu den Bestimmungen der enfer Konvention Die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und rundfreiheiten ist einer der rundsteine der europäischen Werttheorie, die die Rechte des Einzelnen und Prezident Obama oznámil své rozhodnutí pozastavit vojenské soudy a potvrdit Ženevskou konvenci Evropská úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod je jedním z pilířů evropského pojetí hodnot, které hají práva jednotlivců a lidská práva 76 vgl. Wikipedia Konvention, 2014, [online] 26

33 Internationale Konvention für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik 1966 Mezinárodní úmluva na ochranu tuňáků v Atlantiku die Menschenrechte verteidigt. ICCAT- Übereinkommensgebiet ist das ebiet nach Maßgabe der Internationalen Konvention für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik Oblast úmluvy ICCAT je vymezena v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku Pakt Im egensatz zum vorangehenden Synonymum stammt Pakt aus dem lateinischen Begriff pactum und gilt als das Ergebnis einer Reihe von zwischenstaatlichen Vereinbarungen (Pakt von Olivos). 77 Pakt im anderen Sinne bezeichnet auch ein militärisches Bündnis von Staaten wie z.b. Warschauer Pakt. Die Wendung der Pakt mit dem Teufel stellt einen mythologischen Vertrag oder ein Bündnis dar, das der Mensch mit dem Teufel schließt. Dieses Thema wurde mehrmals literarisch bearbeitet. Zu den bekanntesten Werken die sich mit dem Teufelspakt beschäftigen gehört OETHEs Faust, Doktor Faustus von THOMAS MANN oder z.b. Die Bildnis des Dorian ray von dem irischen Schriftsteller OSCAR WIDE. 78 Warschauer Pakt 1955 Nichtangriffspakt 1939 Varšavská smlouva Pakt o neútočení Ab dem Moment, als die Streitkräfte des Warschauer Pakts während des Prager Frühlings in der Tschechoslowakei einfielen, haben wir uns immer solidarische gezeigt. Im deutsch-sowjetischen Nichtangriffspakt legten Hitler und Stalin ihre Interessensphären in Mitteleuropa fest, und besonders für die baltischen Staaten waren Od té doby, co jednotky Varšavské smlouvy během Pražského jara napadly Československo, jsme s touto zemí vždy soucítili. V Paktu o neútočení uzavřeném mezi Němci a Sověty vytyčili Hitler a Stalin své oblasti zájmu ve střední Evropě, přičemž důsledky byly, 77 vgl. DUDEN Pakt, 2013, [online] 78 vgl. Wikipedia Teufelspakt, 2014, [online] 27

34 Internationaler Pakt über bürgerliche und politische Rechte 1966 Europäischer Pakt für die Jugend Mezinárodní pakt o občanských a politických právech Evropský pakt mládeže die Folgen verheerend. Der Urteil gegen Herrn iu ist mit dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, in dem das Recht auf freie Meinungsäußerung festgestellt ist, gänzlich unvereinbar. Die Regierungen müssen danach streben, das Bildungsniveau anzuheben und junge Menschen im Einklang mit dem Europäischen Pakt für die Jugend mit den erforderlichen Schlüsselkompetenzen auszustatten. obzvláště pro pobaltské státy, ničivé. Verdikt nad panem iu je zcela v rozporu s právem a svobodou projevu zakotveným v Mezinárodním paktu o občanských a politických právech. Vlády musí v souladu s Evropským paktem mládeže zajistit zvyšování úrovně dosaženého vzdělání a dbát na to, aby mladí lidé získali nezbytné schopnosti. Pakt mit dem Teufel Smlouva s ďáblem Man sagt, er habe mit dem Teufel einen Pakt geschlossen, ewig zu leben, aber vergessen, um ewige Jugend zu bitten Říká se, že uzavřel s ďáblem smlouvu na věčný život, ale zapomněl si říct o věčné mládí Übereinkommen Die Erklärung des Begriffs Übereinkommen ist in den meisten Wörterbüchern sehr knapp. DUDEN definiert Übereinkommen als eine Abmachung, die bestimmte Punkte berücksichtigt. 79 Die Häufigkeit des Begriffs ist im Vergleich mit anderen Synonymen wesentlich geringer. Haager Übereinkommen Haagská úmluva Die Mitgliedstaaten sollten das Haager Übereinkommen über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem ebiet der internationalen Adoption umfassend umsetzen, um illegale Adoptionen zu verhindern Členské státy by měly plně provádět Haagskou úmluvu o ochraně dětí a spolupráci při mezinárodním osvojení, aby tak zabránily nelegálním adopcím Pariser Pařížská úmluva Unbeschadet der Aniž jsou dotčeny 79 DUDEN Übereinkommen, 2013 [online] 28

35 Übereinkommen Übereinkommen zum Schutz des Menschen Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (1980) Úmluva o ochraně osob Úmluva o mezinárodní železniční přepravě Zuständigkeiten der emeinschaft ratifiziert die Republik Slowenien im Interesse der emeinschaft das Protokoll zur Änderung des Pariser Übereinkommens. Andorra hat das Übereinkommen des Europarates zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten ratifiziert Aufgrund des Inkrafttretens des neuen Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) von am Juli sind die Halter der Fahrzeuge nicht mehr verpflichtet, ihre Fahrzeuge bei einem Eisenbahnunternehmen zu registrieren. pravomoci Společenství, ratifikuje Republika Slovinsko v zájmu Společenství protokol, kterým se mění Pařížská úmluva. Andorra ratifikovala Úmluvu Rady Evropy o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování dat V důsledku vstupu v platnost nové Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z roku dne července provozovatelé vozidel již nejsou povinni registrovat svá vozidla u železničního podniku Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen Das Internationale Übereinkommen zum Schutz des menschlichen ebens auf See Mezinárodní úmluva o potlačování činů jaderného terorismu Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři Übereinkunft Übereinkunft kommt in den offiziellen Benennungen der Verträge nur selten vor. In den meisten Fällen wird der Begriff im Sinne eines Konsenses oder Kompromisses verwendet. Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der iteratur und Kunst 1886 Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl emäß den Bestimmungen dieser Richtlinie schützen die Mitgliedstaaten Computerprogramme urheberrechtlich als literarische Werke im Sinne der Berner V souladu s ustanoveními této směrnice chrání členské státy počítačové programy autorskými právy stejně jako literární díla ve smyslu Bernské úmluvy 29

36 Übereinkunft zum Schutze von Werken der iteratur und der Kunst. Übereinkunft shoda Diese Verordnung wird durch eine Übereinkunft zwischen den Institutionen in Kraft getreten.. o ochraně literárních a uměleckých děl. Toto nařízení vstoupí v platnost na základě shody mezi orgány. Übereinkunft von Montevideo(1933) Montevidejská úmluva Vereinbarung Der Begriff Vereinbarung entwickelte sich aus dem mhd. Verb vereinbæren zu mhd. einbære, das im Sinne von vereinigen, einhelllig, einträchtig verwendet wurde. 80 Die Ausdrücke Vereinbarung und Vertrag sind begriffliche Synonyme. Die Verwendung des Begriffs Vereinbarung gibt es oft in den Umschreibungen der offiziellen Benennungen der Verträge wie zum Beispiel in EU-Verträge, die als Vereinbarungen zwischen EU-Mitgliedsstaaten gelten. Vereinbarung von Kopenhaagen Vereinbarung über den Informationsaustausch Kodaňská dohoda Smlouva o výměně informací Parallel dazu muss die EU mit der Umsetzung der Vereinbarung von Kopenhaagen beginnen. Eine Vereinbarung über den Informationsaustausch jeweils zwischen den Verwahrstellen bzw. den Wirtschaftsprüfern von Feeder-OAW und Master-OAW Souběžně s touto prací musí Evropská unie začít s prováděním Kodaňské dohody Smlouva o výměně informací mezi depozitáři nebo auditory Feeder- OAW a Master- OAW 5.4 Personenbezeichnungen In engem Zusammenhang mit dem Begriff Vertrag stehen die Benennungen der Vertragsparteien die sich voneinander je nach Art des Vertrags unterscheiden. Die deutschen Bezeichnungen der Vertragsparteien entstehen als Resultate der Komposition bzw. Derivation. Derivation wird mithilfe des heimischen Suffixes er 80 vgl. KUE, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. S

37 verwirklicht, das sich an die verbale Basis anschließt (Verkäufer, Besteller). Bei den Komposita treten an der Stelle des rundwortes zwei Ausdrücke auf, und zwar eber und Nehmer (Auftraggeber, Auftragnehmer). Bei den tschechischen Bezeichnungen der Vertragsparteien herrschen die Suffixe tel und ce vor ( pronajímatel, objednavatel, zhotovitel; dárce, zástupce, nájemce). Kaufvertrag Verkäufer prodávající Käufer kupující Mietvertrag Vermieter pronajímatel Mieter nájemce Werkvertrag Besteller objednavatel Hersteller zhotovitel Auftraggeber Auftragnehmer Arbeitsvertrag Arbeitsgeber zaměstnavatel Arbeitnehmer zaměstnanec Schenkungsvertrag 81 Schenkungsgeber Dárce Schenkungsempfänger obdarovaný Schenker Beschenkte eschenkgeber eschenknehmer izenzvertrag izenzgeber poskytovatel licence izenznehmer nabyvatel licence Pachtvertrag Verpächter pronajímatel, propachtovatel Pächter nájemce, pachtýř Pachtgeber pronajímatel Pachtnehmer nájemce Erbvertrag Erblasser zůstavitel Erbe dědic Bürgschaftsvertrag läubiger věřitel Bürge ručitel Darlehensvertrag Darlehensgeber věřitel Darlehensnehmer dlužník Handelsvertretervertrag Handelsvertreter obchodní zástupce Unternehmen podnik 81 Im Tschechischen wird nur einen Ausdruck für Personenbezeichnung verwendet. 31

38 6 VERTRA und seine exik Die Kollokationen des Wortes Vertrag werden in den folgenden Unterkapiteln je nach der tschechischen Übersetzung klasifiziert. 6.1 Vertragsbezeichnungen Die unten erwähnten Vertragsbezeichnungen gehören in die Klasse der Derterminativkomposita und bei der liederung der Begriffe wird die Aufmerksamkeit der tschechischen Übersetzung gewidmet. Das Verzeichnis der Verträge in den einzelnen Tabellen ist in alphabetischer Reienfolge. Der Vertragsgegenstand ist von den Vertragsbezeichnungen in den meisten Fällen ersichtlich (Kaufvertrag - Kauf). Zu den Ausnahmen gehören der Nordatlantikvertrag und ateranvertrag. Ersterwähnter Nordatlantikvertrag gilt als ein ründungsdokument der NATO und wurde in 1949 abgeschlossen. Der ateranvertrag ist nach dem römischen Stadtteil ateran benannt, wo er auch unterschrieben wurde. Die ateranverträge haben den Streit zwischen Italien und dem Heiligen Stuhl über die Souveränität des Vatikans gelöst. 82 Substantiv Adjektivisches Attribut + Substantiv Anstellungsvertrag pracovní smlouva Die Beschäftigten des gemeinsamen Unternehmens erhalten einen befristeten Anstellungsvertrag Arbeitsvertrag Vnitrostátní právní úprava, která v případě pracovních smluv na dobu určitou stanoví méně příznivé výpovědní lhůty než v případě pracovních smluv na dobu neurčitou Bürgschaftsvertrag záruční smlouva Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aufgrund des Absatzes werden in Bürgschaftsverträgen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten und der EIB niedergelegt Beispielsatz Zaměstnanci společného podniku mají pracovní smlouvu na dobu určitou Nationale Regelung, die für befristete Arbeitsverträge weniger günstige Kündigungsfristen vorsieht als für unbefristete Arbeitsverträge Na závazky uvedené v odstavci se vztahují záruční smlouvy mezi každým členským státem a EIB. E 82 vgl. Wikipedia ateranverträge, 2014, [online] 32

39 Chartervertrag charterová smlouva Als üterbeförderungsverträge gelten für die Anwendung dieses Absatzes auch Charterverträge und andere Verträge, die in der Hauptsache der üterbeförderung dienen Darlehensvertrag úvěrová smlouva Für jedes Investitionsvorhaben, dessen Finanzierung über ein Sonderdarlehen erfolgt, wird zwischen der Kommission, die im Namen der emeinschaften handelt, und dem Darlehensnehmer ein Darlehensvertrag geschlossen. Dienstvertrag pracovní smlouva Der Dienstvertrag hat eine aufzeit von fünf Jahren und kann einmal verlängert werden Ehevertrag předmanželská smlouva Sie bilden die Basis des Familiensinns und des Ehevertrags Einzelvertrag individuální smlouva Frist für den Abschluss von Einzelverträgen und - vereinbarungen Erbvertrag dědická smlouva Erbverträge (zulässige oder unzulässige) zulässige oder unzulässige Frachtvertrag přepravní smlouva Eine Änderung des Frachtvertrags für die Beförderung im kombinierten Schienen- und Straßenverkehr Friedensvertrag mírová smlouva Ich fordere die ungarische Regierung auf, den am 10. Februar 1947 in Paris mit Ungarn unterzeichneten Friedensvertrag einzuhalten esellschaftsvertrag společenská smlouva Der esellschaftsvertrag bestand aus einer Einschränkung der Bürgerrechte im egenzug für wirtschaftlichen Wohlstand. renzvertrag hraniční smlouva Dort wurde unter anderem auch über den renzvertrag zwischen der Republik Pro účely tohoto odstavce se dopravní nájemní (charterové) smlouvy a jiné smlouvy, jejichž hlavním účelem je přeprava zboží, považují za smlouvy o přepravě zboží. Pro každý investiční projekt financovaný zvláštním úvěrem musí být uzavřena smlouva o úvěru mezi Komisí, která jedná jménem Společenství, a dlužníkem. Pracovní smlouva se uzavírá na dobu pěti let a může být prodloužena Jsou základem manželského ducha a předmanželské smlouvy hůta pro uzavírání individuálních smluv a dohod Dědické dohody (povolené či zakázané) přípustné či nepřípustné Změna přepravní smlouvy pro kombinovanou železniční a silniční dopravu Žádám, aby maďarská vláda respektovala mírovou smlouvu podepsanou s Maďarskem v Paříži den 10. února Společenská smlouva spočívala v omezení občanských práv výměnou za hospodářský blahobyt. Mezi několika probíranými tématy byla i hraniční smlouva mezi Estonskou 33

40 Estland und der Russischen Föderation gesprochen. Handelsvertrag obchodní smlouva Jeder Handelsvertrag kann nur im Rahmen der beiderseitigen Respektierung der Regel des internationalen Handels verwirklicht werden. Heuervertrag 83 pracovní smlouva Die Heuerverträge der Seeleute werden zwischen den Vertretern der Reeder und den Beteiligten in Argentinien geschlossen. Kaufvertrag kupní smlouva Der Kaufvertrag kann nicht vor der Übernahme des Zuckers und nur in gegenseitigem Einvernehmen gelöst werden. Koalitionsvertrag koaliční dohoda Ich begrüße es auch, dass die Deutsche Bundesregierung in ihrem Koalitionsvertrag den Abzug US-amerikanischer Atomwaffen aus Deutschland fordern will. koaliční ujednání Ministerpräsident Nuri al- Maliki hat viele Versprechungen, die er der Irakiyya im Koalitionsvertrag gemacht hat, nicht eingehalten. Kollektivvertrag kolektivní smlouva Steuerlicher Abzug für Schwankungsrückstellungen für bestimmte Kollektivverträge über Zusatzversicherung ateranvertrag ateránská smlouva ateranvertrag 11. Februar 1929 zwischen Italien und dem Heiligen Stuhl vom easingvertrag leasingová smlouva Der easinggeber verbucht seine Investition als ausstehende Forderung auf rund des easingvertrags izenzvertrag licenční smlouva Die Kommission weist aber darauf hin, dass die FSO keine eigenen Modelle republikou a Ruskou federací. Každé obchodní dohody musí být dosaženo v rámci vzájemného dodržování předpisů mezinárodního obchodu Pracovní smlouvy členů posádky se uzavírají v Argentině mezi zástupci majitelů plavidel a zúčastněnými osobami. Platnost kupní smlouvy může být ukončena pouze po vzájemné dohodě a před odběrem cukru. Vítám rovněž skutečnost, že německá spolková vláda má podle uzavřené koaliční dohody v úmyslu požádat o stažení jaderných zbraní USA z Německa. Premiér Núrí Málikí nedodržel mnoho slibů, které dal al-irakíje v koaličním ujednání. Daňový odpočet částek použitých na vyrovnávací rezervy u určitých kolektivních smluv o doplňkovém pojištění ateránská smlouva ze dne 11. února 1929 mezi Itálií a Svatým stolcem Pronajímatel zaúčtuje částku, kterou obdrží na základě smlouvy o leasingu, Komise však podotýká, že společnost FSO nebude vyrábět vlastní modely, 83 der Begriff Heuervertrag bezeichnet den Beschäftigungsvertrag eines Seemannes mit seinem Arbeitgeber/Reeder. DEUTSCHE FAE Heuervertrag, 2014 [online] Die tschechische Übersetzung pracovní smlouva geht aus dem Kontext hervor. 34

41 produzieren, sondern die Produktion auf der rundlage eines inzezvertrages betrieben wird Mietvertrag nájemní smlouva egenstand des Mietvertrags ist daher die Nutzbarkeit der Wohnung Nordatlantikvertrag Severoatlantická aliance/smlouva Die Verpflichtungen und die Zusammenarbeit in diesem Bereich bleiben im Einklag mit den im Rahmen des Nordatlantikvertrags Organisation eingegangenen Verpflichtungen. Pachtvertrag pachtovní smlouva Die Fläche steht dem Betrieb aufgrund eines Pachtvertrages oder eines ähnlichen befristeten eschäfts gegen Entgelt zur Verfügung Rahmenvertrag rámcová smlouva Der Rahmenvertrag wurde am 18. Juni 2005 für einen Zeitraum von 24 Monaten geschlossen. Reformvertrag reformní smlouva Mit dem Reformvertrag von issabon wurde die primärrechtliche Verankerung des Rechts auf Kollektivverhandlungen im Übrigen verfestigt, indem die Charta der rundrechte der Europäischen Union in Art. 6 EUV für rechtsverbindlich erklärt wurde. Rückversicherungsvertrag zajistná smlouva Ein Beispiel ist ein Rückversicherungsvertrag, der dem Erstversicherer Deckung für ungünstige Entwicklungen von Schäden gewährt, die bereits von den Versicherungsnehmern gemeldet wurden Servicevertrag servisní smlouva [ ]die Exportkredite für den Kauf oder das easing gebrauchter uftfahrzeuge, für Ersatztriebwerke und Ersatzteile sowie für Wartungs- und nýbrž uskutečňovat výrobu na základě licenční smlouvy Předmětem nájemní smlouvy je proto použitelnost bytu. Závazky a spolupráce v této oblasti jsou v souladu se závazky v rámci Organizace Severoatlantické smlouvy. Tato plocha je podniku poskytnuta na základě pachtovní smlouvy nebo jiného časově omezeného úplatného úkonu Dne 18. Června 2005 byla uzavřena rámcová smlouva na období 24 měsíců. Reformní isabonskou smlouvou bylo ostatně zakotvení práva na kolektivní vyjednávání v primárním právu upevněno tím, že istina základních práv Evropské unie byla v článku 6 SFEU prohlášena za právně závaznou. Příkladem je zajistná smlouva chránící přímého pojistitele proti nepříznivému vývoji pojistných událostí, které již pojistníci nahlásili [ ] vývozní úvěry týkající se prodeje nebo leasingu použitých letadel a náhradních motorů, náhradních dílů, údržby a servisních smluv ve E 35

42 Serviceverträge sowohl für neue als auch für gebrauchte uftfahrzeuge Sicherheitsvertrag bezpečnostní smlouva Die wachsende Kongruenz strategischer Interessen führte 2008 zum japanischindischen Sicherheitsvertrag, einem wichtigen Meilenstein beim Aufbau einer stabilen geopolitischen Ordnung in Asien. Staatsvertrag státní smlouva Jahrestag der Unterzeichnung des Österreichischen Staatsvertrages Standardvertrag standardní smlouva Für Unternehmensdienstleistung en kann ein Standardvertrag (allgemeiner Vertrag) verwendet werden Tarifvertrag kolektivní smlouva Soweit Entgeltansprüche auf einem Tarifvertrag beruhen, kann für diese eine Entgeltumwandlung nur vorgenommen werden, soweit dies durch Tarifvertrag vorgesehen oder durch Tarifvertrag zugelassen ist. Verfassungsvertrag ústavní smlouva Der Verfassungsvertrag enthält arantien, dass die EU dieses Prinzip auch strikt befolgt. pojistná smlouva Beschluss zur Verkürzung der aufzeit der Versicherungsverträge von International Insurance Corporation Werbevertrag inzertní smlouva In ungewollte Werbeverträge locken spojitosti s novými i použitými letadly Rostoucí shoda ve strategických zájmech vedla v roce 2008 k uzavření bezpečnostní smlouvy mezi Japonskem a Indií, která je významným milníkem při budování stabilního geopolitického uspořádání v Asii. výročí rakouské státní smlouvy Pro podnikatelské služby se může použít standardní (obecná) smlouva Vycházejí-li nároky na odměnu z kolektivní smlouvy, lze pro ně přeměnu odměny provádět pouze tehdy, je-li to v kolektivní smlouvě stanoveno, nebo pokud to kolektivní smlouva připouští. Ústavní smlouva obsahuje záruky, jež zajistí, aby se EU této zásady striktně držela. Rozhodnutí o zkrácení doby platnosti pojistných smluv uzavřených společností International Insurance Corporation Vlákat do nechtěných inzertních smluv E Substantiv Substantiv + Präpositionalphrase Abrüstungsvertrag smlouvy o odzbrojení Forum, das für multilaterale Abrüstungsverträge sorgt Versicherungsvertrag Atomwaffensperrvertrag Smlouva o nešíření jaderných zbraní Das zentrale Bekenntnis zur Beschränkung seitens der Fórum formulující multilaterální dohody o odzbrojení Klíčovým závazkem zdrženlivosti ze strany 36

43 fünf ursprünglichen Nuklearmächte und mehr als 180 weiteren Staaten ist der Atomwaffensperrvertrag von Ausfuhrvertrag smlouva o vývozu Die Anmeldung betrifft nur einen Teil der Tätigkeit der Eximbank nämlich das für Ausfuhrverträge aufgebaute Bürgschaftsprogramm. Beratervertrag smlouva o poradenství Beratungskräfte laut Beratervertrag Bürgschaftsvertrag smlouva o ručení Der Bürgschaftsvertrag sah vor, dass, nachgeordnet eine Bürgschaft in Höhe von 5 Mio. DEM von Herrn. Raithel bereitgestellt werden sollte Darlehensvertrag smlouva o půjčce Der Darlehensvertrag wurde zwischen RTP und dem Fundo de Regularizacão de Dívida Pública geschlossen Einfuhrvertrag smlouva o dovozu Die fusionierenden Unternehmen haben Zugang zum größten Teil des nach Frankreich eingeführten Erdgases und haben nahezu alle langfristigen Einfuhrverträge unterzeichnet Einigungsvertrag smlouva o sjednocení Hinzu kamen die größten Staatsverträge zur Wirtschafts-, Währungs- und Sozialunion, der Einigungsvertrag und letztlich der Zwei-plus-Vier- Vertrag mit den Siegermächten. Ergebnisabführungsvertrag Handelsvertretervertrag smlouvy o odvodu výsledků smlouva o obchodním zastoupení Die vhsaar hat mit der FS einen Ergebnisabführungsvertrag unterzeichnet, der Verluste von 1 bis 9 Mio. EUR pro Jahr abdeckt. Diese Unterschiede erschweren im Übrigen auch původních pěti jaderných mocností a více než 180 dalších zemí je Smlouva o nešíření jaderných zbraní z roku Oznámení se týká pouze jedné části veřejných aktivit Eximbank, a to programu poskytování záruk v souvislosti se smlouvami o vývozu Poradenství poskytované podle smlouvy o poradenství Smlouva o ručení stanovila, že pan. Raithel má poskytnout záruku ve výši 5 mil. DEM. Smlouva o půjčce byla uzavřena mezi společností RTP a Fondem regulace veřejného dluhu. Strany, které jsou předmětem spojení, mají přístup ke stěžejnímu podílu plynu dováženému do Francie a mají téměř všechny dlouhodobé smlouvy o dovozu. Dále jsme vytvořili hlavní státní smlouvy o hospodářské, měnové a sociální unii, smlouvu o sjednocení a konečně ve spolupráci se spojenci smlouvu dva plus čtyři. Společnost vhsaar je provázána se společností FS prostřednictvím smlouvy o odvodu výsledků, kterou se pokrývají roční ztráty v rozmezí mezi jedním až devíti miliony EUR. Tyto rozdíly mimo jiné mohou značně omezovat E 37

44 erheblich den Abschluss und die Durchführung von Handelsvertreterverträg en zwischen einem Unternehmer und einem Handelsvertreter, die in verschiedenen Mitgliedstaaten niedergelassen sind. agervertrag smlouva o skladování Der agervertrag wird fünf Wochen nach dem Tag der Angebotsannahme wirksam und läuft mit Ende der Dekade aus, in der die Auslagerung der betreffenden Zuckermenge beendet wird. Mietvertrag smlouva o pronájmu Wird ein Mietvertrag für rundstücke oder ebäude aufgrund der Verwaltungsoder erichtsentscheidung über die Standortverlängerung vorzeitig beendet[ ] Pachtvertrag smlouva o pronájmu Das Verfahren für die Umwandlung von Pachtverträgen muss transparent sein und darf keinesfalls ein neues Hindernis darstellen. 84 Servicevertrag smlouva o údržbě Für die meisten seiner Datenbanksysteme verlangt Oracle eine izenzgebühr und bietet separat einen Servicevertrag an. Sicherheitsvertrag smlouva o bezpečnosti Russlands Initiative für einen Europa übergreifenden Sicherheitsvertrag sollte das neue Betriebssystem liefern. Tauschvertrag smlouva o výměně Wird dem Verbraucher der Tauschvertrag zusammen mit dem Teilzeitnutzungsvertrag und zum gleichen Zeitpunkt wie dieser angeboten, so gilt für beide Verträge nur eine einheitliche Widerrufsfrist uzavírání a plnění smluv o obchodním zastoupení mezi zmocnitelem a obchodním zástupcem usazenými v různých členských státech Smlouva o skladování vstupuje v platnost pět týdnů po dni přijetí nabídky a končí na konci desetidenní lhůty, během níž je dokončen odběr dotčeného množství cukru. Jestliže v důsledku správního nebo soudního rozhodnutí dojde k předčasnému ukončení smlouvy o pronájmu pozemku nebo budov[ ] Postup přeměny smluv o pronájmu bude transparentní a nebude za žádných okolností představovat novou překážku. U většiny svých databázových produktů společnost Oracle účtuje za databázový software licenční poplatek a nabízí zvláštní smlouvu o údržbě. Novým operačním systémem by se měla stát ruská iniciativa prosazující smlouvu o celoevropské bezpečnosti. V případě, že je spotřebiteli současně nabídnuta smlouva o výměně spolu se smlouvou o dočasném užívání ubytovacího zařízení, vztahuje se na obě smlouvy pouze jediná lhůta pro 84 siehe bei Modalität, Kap.II dieser Arbeit 38

45 Teilzeitnutzungsvertrag Smlouva o dočasném užívání ubytovacího zařízení Teilzeitnutzungsvertrag, Vertrag über ein langfristiges Urlaubsprodukt, Wiederverkaufs- oder Tauschvertrag Untermietvertrag smlouva o podnájmu Im Rahmen eines Untermietvertrags werde sie dann ihrerseits die ebäude an das Messeunternehmen Köln Messe mbh weiter vermieten. Messeunternehmen Köln Messe mbh Wartungsvertrag smlouva o údržbě Ein Beispiel ist ein Wartungsvertrag, in dem der Dienstleister sich verpflichtet, bestimmte eräte nach einer Funktionsstörung zu reparieren. Werkvertrag smlouva o dílo Nach dieser Klausel sind Werkverträge mit ausländischen Arbeitnehmern grundsätzlich nicht zugelassen [ ] odstoupení Smlouva o dočasném užívání ubytovacího zařízení, o dlouhodobém rekreačním produktu, o dalším prodeji nebo výměně V rámci smlouvy o podnájmu pak bude město budovy dále pronajímat veletržnímu podniku Köln Messe mbh. společnosti Köln Messe mbh Jedním příkladem je smlouva o údržbě, v níž poskytovatel služby souhlasí s tím, že bude opravovat určité zařízení, pokud se porouchá. Podle této doložky jsou v zásadě zakázány smlouvy o dílo[ ] E Zusammenfassung Das gesammelte Material beträgt 55 Vertragsbezeichnungen, davon werden 35 Begriffe durch Substantive mit einem adjektivischen Attribut ins Tschechische übersetzt. Die Anzahl der Vertragsbezeichnungen, die man in der Form des Substantivs mit einer Präpositionalphrase übersetzt, beträgt 20 Begriffe (tschechische Präposition o). Die offiziellen Namen dürfen nicht willkürlich übersetzt werden. In einigen seltenen Fällen stehen zwei Übersetzungsmöglichkeiten zur Verfügung (Mietvertrag, Servicevertrag, Sicherungsvertrag). 39

46 Vertragsbezeichnungen Adjektivisches Attribut + Substantiv Substantiv + Präpositionalphrase beide Übersetzungsmöglichkeiten Bild 1: Vertragsbezeichnungen 6.2 Vertrag als Bestimmungswort Im egensatz zu den oben genannten Beispielen steht bei den folgenden Komposita Vertrag in der Position des Bestimmungswortes. In diesem Abschnitt werden Prozesse, Beteiligte und wichtige Bestandteile der Verträge angeführt. In der Übersicht werden Komposita zuerst nach der tschechischen Übersetzung geordnet. Die Reihung der Wörter in den einzelnen Tabellen ist alphabetisch. deutsches Kompositum tschechische Übersetzung Substantiv + enitivattribut Vertragsabrede, die; -, -n ujednání smlouvy Vertragsabschluss, der; -es, -ü-e uzavření smlouvy Vertragabschrift, die; -, -n opis smlouvy Vertragsänderung, die; -, -en změna smlouvy Vertragsangebot, das; -(e)s, -e návrh smlouvy Vertragsannahme, die; -, -n přijetí smlouvy Vertragsannullierung zrušení smlouvy Vertragsauflösung, die; -, -en <mst. Sg.> rozvázání smlouvy Vertragsbeginn, der; -(e)s <nur. Sg.> začátek smlouvy Vertragsdauer, die; -, -n délka trvání smlouvy Vertragseinhaltung, die; - dodržení smlouvy Vertragserfüllung, die; -, -en (s)plnění smlouvy/zakázky Vertragserfüllungsgarantie, die; -, -en záruka plnění závazků Vertragsergänzung, die; -, -en doplnění smlouvy Vertragserneuerung, die; -, -en obnovení smlouvy Vertragserrichtung,, die; -, -n zřízení smlouvy Vertragsformular, das; -s, -e formulář smlouvy Vertragsfreiheit, die; - svoboda sepisování smluv Vertragsgestaltung, die; -, -n koncipování smlouvy Vertragsgültigkeit, die; - platnost smlouvy 40

47 Vertragskündigung, die; -, -en vypovězení smlouvy Vertragslaufzeit, die; -, -en doba trvání smlouvy Vertragsmodifikation, die; -, -en modifikace smlouvy Vertragsmuster, das; -s, - vzor smlouvy Vertragsobjekt, das; -(e)s, -e předmět smlouvy Vertragsoffert, das; -(e)s, -e nabídka smlouvy Vertragsstorno, der; -s, Storni zrušení smlouvy Vertragsstörung, die; -, -n porušení smlouvy Vertragstext, der; -(e)s, -e text smlouvy Vertragstreue, die; - dodržení smlouvy Vertragsverletzung, die; -, -en porušení smlouvy Vertragsvorschlag, der; -(e)s, -ä-e návrh smlouvy Vertragszweck, der; -(e)s, -e účel smlouvy Substantiv + Präpositional Phrase Vertragsaufsatz, der; -es, -ä-e spis o smlouvě Vertragsnachtrag, der; -(e)s, -ä-e dodatek ke smlouvě Vertragsrücktritt, der; -(e)s, -e odstoupení od smlouvy Vertragsstempelgebühr, die; -, -en kolkovné ze smlouvy Adjektivisches Attribut + Substantiv Vertragsanspruch, der; -(e)s, -ü-e smluvní nárok Vertragsarzt, der; -es,- ä-e smluvní lékař Vertragsbasis, die; -, -Vertragsbasen smluvní základ Vertragsbedienstete, der/die; -n, -n smluvní zaměstnanec Vertragsbedingung, die; -, -en smluvní podmínka Vertragsbegünstigung, die; -, -en smluvní výhoda Vertragsbestimmung, die; -, -en smluvní ustanovení Vertragsbeziehung, die; -, -en smluvní vztah Vertragsbindung, die; -, -en smluvní vazba Vertragsdepositum, das; -s, -iten smluvní depositum Vertragsfirma, die; -, -Vertragsfirmen smluvní firma Vertragsforschung, die; -, -en smluvní výzkum Vertragsfreiheit, die; - smluvní volnost Vertragsgarantie, die; -, -n smluvní záruka Vertragsgebiet, das; -(e)s, -e smluvní území Vertragsgericht, das; -(e)s, -e arbitrážní soud Vertragsgrundlage, die; -, -n smluvní základ Vertragshändler, der; -s,- autorizovaný prodejce Vertragshoheit, die; -, -en smluvní suverenita Vertragsklausel, die; -, -n smluvní doložka Vertragskonzern, der; -(e)s, -e smluvní koncern Vertragslast, die; -, -en smluvní břemeno Vertragsleistung, die; -, -en smluvní plnění Vertragsmenge, die; -, -n smluvené množství Vertragsnehmer, der; -s, - smluvní strana Vertragsnetz, das; -es, -e smluvní síť 41

48 Vertragspartei, die; -, -en Vertragspartner, der; -s, - Vertragspflicht, die; -, -en Vertragspreis, der; -es, -e Vertragsproduktion, die Vertragsrecht, das; -(e)s, -e Vertragsrückversicherung, die; -, -en Vertragsstrafe, die; -, -n Vertragssumme, die; -, -n Vertragsstaat, der; -(e)s, -en Vertragstarif, der; -s, -e Vertragsteil, der; -(e)s, -e Vertragsunterlage, die; -, -n Vertragsurkunde, die; -, -n Vertragsverbindlichkeit, die; -, -en Vertragsvereinbarung, die; -, -en Vertragsware, die; -, -n Vertragsweg, der; -(e)s, -e Vertragswerkstatt, die; -es, -ä-en Vertragswert, der; -(e)s, -e Vertragszollsatz, der; -es, -ä-e Vertragshändler, der; -s,- Vertragsstrafe, die; -, -n smluvní strana smluvní partner smluvní povinnost/ závazek smluvní cena smluvní výroba smluvní právo smluvní pojištění smluvní pokuta smluvní částka smluvní stát smluvní sazba smluvní strana smluvní dokument písemná smlouva/ smluvní dokument smluvní závazek smluvní ujednání smluvní zboží smluvní způsob autorizovaný servis smluvní hodnota smluvní celní sazba Simplex koncesionář sankce, penále Zusammenfassung Das von mir gesammelte Material beträgt 84 Determinativkomposita mit dem Begriff Vertrag in der Position des Bestimmungswortes. Das Diagramm unten zeigt, wie diese Komposita ins Tschechische übersetzt werden. Die Anzahl der Übersetzungen durch ein adjektivisches Attribut in Verbindung mit Substantiv macht 47 Begriffe. Die zweithäufigste Übersetzungsmöglichkeit stellt die Verbindung von Substantiv mit einem enitivattribut dar (33 Belege). Nur 4 Komposita werden in Form des Substantivs mit einer Präpositionalphrase übersetzt (tschechische Präpositionen o, k, s, od). Die übrigen 2 Begriffe kann man als Simplex übersetzen. Für die Ausdrücke Vertragsfreiheit und Vertragsstrafe gibt es zwei Übersetzungsvarianten (adj. Attribut + Substantiv smluvní volnost; Substantiv + enitivattribut svoboda sepisování smluv; adj. Attribut + Substantiv - smluvní pokuta, Simplex - sance/penále) 42

49 Vertrag als Bestimmungswort Substantiv + enitivattribut Substantiv + Präpositionalphrase adjektivisches Attribut + Substantiv Simplex Bild 2:Vetrag als Bestimmungswort 6.3 Abbreviaturkomposita Die Bedeutung der Komposition in den offiziellen Benennungen der Verträge ist am Anfang dieser Kapitel in Detail erörtert. Wesentlich seltener kommen im Deutschen die Verträge, die eine Initial-Abbreviatur in dem Namen haben. Die Verwendung dieser Mischformen hängt mit der Ökonomisierung des Textes zusammen. In einigen Fällen entstehen die Abbreviaturen aus den Fremdwörtern wie z.b. in ABM-Vertrag 85 oder WIPO-Vertrag. 86 Im Tschechischen gibt es keine äquivalente Übersetzung mit der Abbreviatur. Für die unten erwähnten Verträge wird im Tschechischen eine vollständige Benennung gebraucht. EW-Vertrag EKS-Vertrag EA-Vertag EU- Reformvertrag EU-Vertrag AEU-Vertrag ESM-Vertrag ABM-Vertrag Vertrag zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství Vertrag über die ründung der Europäischen emeinschaft für Kohle und Stahl Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli Vertrag zur ründung der Europäischen Atomgemeinschaft Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii eine weitere Bezeichnung für den Vertrag von issabon Reformní smlouva Vertrag über die Europäische Union Smlouva o Evropské unii Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union Smlouva o fungování Evropské unie Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus Smlouva o založení Evropského stabilizačního mechanismu Vertrag über strategische Raketenabwehr 85 ABM= Anti Ballistic Missile 86 WIPO= World Intellectual Property Organisation 43