RUSKÁ FILOLOGIE. NAVAZUJÍCÍ MAGISTERSKÉ DVOULETÉ DVOUOBOROVÉ STUDIUM.
|
|
- Hynek Havlíček
- před 9 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 RUSKÁ FILOLOGIE. NAVAZUJÍCÍ MAGISTERSKÉ DVOULETÉ DVOUOBOROVÉ STUDIUM. I. BLOK (1., 2., 3., 4. SEMESTR) ZÁKLADNÍ PŘEDMĚTY KOMPLEXNÍ ANALÝZA TEXTU I Vysloužilová Teoreticko-praktický kurz navazuje na osvojení systémové gramatiky v předcházejících ročnících a ve studiu plní několik funkcí: 1/ osvojování funkčně stylových aspektů vybraných jazykových jevů (se zaměřením na odborný styl a publicistiku), 2/ průběžná korekce chybných jevů zaměřená na odstraňování nedostatků zapříčiněných zejména česko-ruskou interferencí (vyrovnávání úrovně studentů různých vysokých škol), 3/ výběrová jazyková propedeutika pro dovednost překládat odborný text. Cílem kurzu je naučit studenty nejen analyzovat odborný text a zpracovávat vybrané gramatické a lexikálně gramatické jevy do úrovně návyků (ve formě mluvené i psané), ale především schopnost samostatně tyto jevy používat při vlastní produkci odborného textu. Pozornost je proto věnována především textům odborného stylu, jejich výstavbě a funkci používaných jazykových prostředků. Ve výuce se důsledně uplatňuje srovnávací českoruské hledisko. Obsahová náplň: a) korektivní část: Substantivum v odborném stylu (zejména substantiva verbální). Sloveso v odborném stylu: Přídavná jména slovesná. Přechodníky. Příčestí. Adjektivum v odborném stylu (tvary jmenné a složené). b) nová část: Slovesná rekce. Sekundární předložky. Brčáková, D. Chlupáčová, K.: Kapitoly z praktické mluvnice ruštiny. SPN Praha 1988 Deribas, V.M.: Ustojčivyje glagol no-imennyje slovosočetanija russkogo jazyka. M Deribas, L.A.: Russkij jazyk na kursach. M Korrektirovočnyj kurs russkogo jazyka dlja prepodavatelej-rusistov iz ČSSR. M Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Hláskosloví a tvarosloví. SPN Praha 1961 Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II. Skladba. SPN Praha 1960 Rozental, D.E.: Praktičeskaja stilistika russkogo jazyka. Učebnik dla vuzov. M Žaža, S.: Základy ruštiny pro filology v porovnání s češtinou. Brno 1992 KOMPLEXNÍ ANALÝZA TEXTU II Vysloužilová Kurz navazuje na osvojení systémové gramatiky v předcházejícím semestru, zachovává si teoreticko-praktický charakter a ve studiu plní obdobné funkce, tj.: 1/ osvojování funkčně stylových aspektů vybraných jazykových jevů (se zaměřením na odborný styl a publicistiku), 2/ průběžná korekce chybných jevů zaměřená na odstraňování nedostatků zapříčiněných zejména česko-ruskou interferencí, 3/ výběrová jazyková propedeutika pro dovednost překládat odborný text a používat správně zejména ty jevy, které jsou ovlivňovány interferencí. Kurz je více orientován na výstupní úroveň studentovy komunikativní kompetence, čemuž odpovídá zařazení aktivizujících metod a cvičení. Pozornost je i nadále věnována mluvené i psané podobě jazyka, ve výuce se důsledně uplatňuje srovnávací česko-ruské hledisko. Velký důraz je položen na průběžné domácí studium zadané látky z domácích i zahraničních pramenů včetně materiálů z ruských internetových zdrojů. Obsahová náplň kurzu je věnována syntetizujícím tématům: Ruský vid a jeho funkce. Slovesa pohybu. Deribas, L.A.: Značenije i upotreblenije vidov glagola. In: Russkij jazyk na kursach. M Gadalina, I.I. Gorodilova, G.G.: Vid i vremja russkogo glagola. M Gorodilova,G.G. Loginova, V.G. : Glagoly dviženija In: Korrektirovočnyj kurs russkogo jazyka. M Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I a II. SPN Praha 1961, 1960 Rozental, D.E.: Praktičeskaja stilistika russkogo jazyka. Učebnik dla vuzov. M Straková,V.: Referujeme rusky. Žaža, S.: Základy ruštiny pro filology v porovnání s češtinou. Brno 1992 JAZYKOVÁ KULTURA I Mikešová Kurz navazuje na předchozí semestry a pokračuje tématy: Věda v současném světě, vynálezy a objevy, Knihy, knihovny, knižní veletrhy, Média, nebezpečná práce novinářů se zaměřením na specifika činnosti žurnalistů v současném Rusku. Cílem zdokonalování komunikačních dovedností je porozumění hlavním bodům složitých textů, detailním informacím ve zprávách střední náročnosti v rozhlase a televizi, vyjádření se ke složitějším tématům, účast v diskusích a rozhovorech s logickou argumentací svých názorů, písemné zpracování daných témat ve formě eseje, psaní recenzí, anotací a resumé.
2 Mrhačová, E. a kol: Praktická cvičení z ruského jazyk, Díl 2., část B. Ostrava 1989 Články z internetu, z ruských novin a časopisů. Videomateriály: Bezkonečnosti aj. JAZYKOVÁ KULTURA II Mikešová Jde o blok témat se společným jmenovatelem ruská a světová kultura: Ruské a světové divadlo, film, divadelní a filmové festivaly, Hudba, Malířství: umělecké směry, školy, osobnosti ruského a světového výtvarného umění. Aktivní i pasivní dovednosti a slovní zásoba studentů jsou už na úrovni, která předpokládá rozpracování složitějších, abstraktnějších, tematických okruhů, ústní a písemné vyjadřování na jazykově vysoké úrovni, porozumění informacím z dokumentárních a odborných pořadů, pořadů k literárním a společenským tématům, odborným textům, zodpovězení souvisejících otázek, ústní a písemné reprodukování obsahu delších časopiseckých textů, příprava referátů na vybraná témata, psaní esejů. Mrhačová, E. a kol: Praktická cvičení z ruského jazyk, Díl 2., část B. Ostrava 1989 Krasnov, J.: Myšlenie obrazami, Minsk 1998 Videomateriály: Ruské umění, Ruské muzeum, Století Stanislavského, Ruský film. Články z internetu, z ruských novin a časopisů. LINGVISTIKA TEXTU Vychodilová, Vobořil Kurz vychází z toho, že je student obeznámen s nižšími jazykovými rovinami a jejich jednotkami (fonetika, lexikologie, morfologie a syntax). Cílem kurzu je seznámit studenta s předmětem teorie textu, vymezit ji vzhledem k ostatním jazykovědným a pomezním disciplínám, definovat pojem text vzhledem k ostatním rovinám systému, představit základní kategorie textu. Náplň kurzu zahrnuje jak vývojově starší syntaktické pojetí textu (problematika koheze a koherence, pronominalizace, opakování a odkazování, reference, základní textové jednotky, tematické posloupnosti, elipsa, parcelace aj.; makrostruktury), tak i přístup komunikační, který dnes v dané oblasti převládá (text jako proces i produkt komunikačního aktu, složky komunikačního aktu, základní komunikativní funkce, teorie mluvních aktů). Veškeré teoretické poznatky jsou demonstrovány na konkrétních příkladech ruských a českých textů. V semináři jsou studenti vedeni k samostatné analýze textů. Brčáková, D.: O tzv. navazování v nadvětných celcích v mluvené ruštině In: Slavica Pragensia XIII, AUC, Philologica 2-3, 1971, s Brčáková, D.: Souvislost, spojitost a návaznost v promluvě. In: Otázky slovanské syntaxe IV/2, Brno 1980, s Бухбиндер, В.А. (ред.): Проблемы текстуальной лингвистики. «Вища школа», Киев 1983 Daneš, F.: Typy tematických posloupností v textu. SaS, 1968, s Daneš, F.: Pokus o integrované multidisciplinární pojetí textové lingvistiky. SaS 1981, s Daneš, F.: Věta a text. Academia, Praha 1985 Daneš, F. Hlavsa, Z. a kol.: Mluvnice češtiny (3). Academia. Praha 1987 Гальперин, И.Р.: Текст как объект лингвистического исследования. М Grepl, M.: Komunikativně pragmatické aspekty výpovědi. In: Otázky slovanské syntaxe IV/1 Brno 1976, s Grepl, M. a kol.: Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Lidové noviny, Praha 2000 Hausenblas, K.: On the Characterization and Classification of Discourses. In: TLP I, Praha 1964, s Hausenblas, K.: Text, komunikáty a jejich komplexy. SaS, 1984, s. 1-7 Hirschová, M.: Úvod do teorie textu. Olomouc 1989 Hoffmannová, J.: Koherence, koheze, konexe? SaS, 1993, s Hoffmannová, J.: Stylistika a Trizonia, Praha 1997 Hrbáček, J.: Nárys textové syntaxe spisovné češtiny. TRIZONIA, Praha 1994 Kořenský, J. a kol.: Komplexní analýza komunikačního procesu a textu. PdF, České Budějovice 1987 Koževniková, K.: O typech textové souvislosti v psaném a mluveném projevu. In: Otázky slovanské syntaxe IV/2, Brno 1980, s Macurová, A., Mareš, P.: Text a komunikace. Jazyk v literární díle a ve filmu. UK, Praha 1992 Москальская, О.И. Грамматика текста. М Müllerová, O.: Komunikační proces a text jako objekt teoretické interpretace. SaS, 1988, s Müllerová, O.: Ke vztahu mluveného a psaného textu (srovnání mluveného a psaného vypravování). SaS, 1989, Nebeská, I.: Úvod do psycholingvistiky. H&H, Praha 1992 Николаева, Т. М.: Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. In: Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII, лингвистика текста, М. 1978, с. 5-39
3 Панина, А.Ф.: Текст: его единицы и глобальные категории. УРСС, М Sgall, P.: K programu lingvistiky textu. SaS, 1973, s Skalička, V.: Syntax promluvy (enunciace). SaS, 1960, s Солганик, Г.Я.: Стилистика текста. «Наука», М Viehweger, P.: Úvahy ke gramatice textu: propoziční pojetí textu proti pojetí orientovanému k jednání. SaS, 1977, s. 1-8 Zimek, R.: Современное состояние и актуальные задачи лингвистики текста. In: Olomoucko-lublinský sborník II, AUPO, Philologica 58, SPN, Praha 1988, s VÝVOJ JAZYKA I Vychodilová Přednášky a semináře Vývoj ruského jazyka mají dát studentům přehled o základních vývojových zákonitostech ruského foneticko-fonologického, morfologického a syntaktického systému a o vývojových posunech ve slovní zásobě od období rozpadu pozdní praslovanštiny po dnešek - to vše v širších srovnávacích souvislostech. Teoretické poznatky jsou aplikovány při čtení a fonologickém a gramatickém rozboru staroruských textů. Získané znalosti mají mimo jiné pomoci hlouběji pochopit některé vývojově podmíněné jevy současného jazyka. Periodizace historického vývoje ruského jazyka. Prameny historického studia ruského jazyka. Hlaholice, cyrilice a jejich pronikání na Rus. Formování vokalického a konsonantického systému ruského jazyka, základní fonetickofonologické zákony pozdní praslovanštiny. Nastínění charakteristiky vývoje všech jazykových plánů staré ruštiny. Hlavní pojmy dialektologie, charakteristika severo- a jihoruského nářečí Konstituování tří východoslovanských jazyků. Stručná charakteristika hlavních rysů současné ruštiny, ukrajinštiny a běloruštiny. Ivanov, V.V.: Istoričeskaja grammatika russkogo jazyka. Izd. 3. M Mrhačová, E.: Vývoj ruského jazyka. Ostrava 1981 Skorochodov, M.S. Zimková, L.: Vývoj ruského jazyka. Olomouc 1989 Huňáček, V. Blahová, E.: Texty ke studiu vývoje ruského jazyka. Praha 1962 Mrázek, R. Popova, G.V.: Historický vývoj ruštiny. Praha 1984 VÝVOJ JAZYKA II Vychodilová V návaznosti na Vývoj jazyka I jsou studenti seznamováni s novější historií všech východoslovanských jazyků a v seminářích podrobně všestranně analyzují texty pocházející z různých historických etap těchto jazyků. Zdůrazňuje se vzájemná provázanost fonologických a morfologických změn ve vývoji jazyků a příčinná souvislost mezi vývojovými změnami a některými gramatickými jevy v současné podobě zkoumaných východoslovanských jazyků. Velký důraz je kladen na seminární formu výuky, při které hraje důležitou roli domácí příprava studentů při rozboru historických textů. Posluchači jsou vedeni k rozvíjení interpretačních dovedností a k samostatnému logickému uvažování za využití všech dosud získaných poznatků z oblasti diachronních lingvistických disciplín. Ivanov, V.V.: Istoričeskaja grammatika russkogo jazyka. Izd. 3, Moskva 1990 Mrhačová, E.: Vývoj ruského jazyka. Ostrava 1981 Skorochodov, M.S. Zimková, L.: Vývoj ruského jazyka. Olomouc 1989 Huňáček, V. Blahová, E.: Texty ke studiu vývoje ruského jazyka. Praha 1962 Mrázek, R. Popová, G.V.: Historický vývoj ruštiny. Praha 1984 Žaža, S.: Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Brno 1999 vybrané články a statě z odborných periodik vybraná díla staré ruské literatury STAROSLOVĚNŠTINA Anderš Přednáška navazuje na Základy slavistiky osvětlující problematiku spojenou s charakteristikou praslovanského hláskosloví, tvarosloví a lexikální zásoby. Cílem přednášky je seznámení studentů s nejstarším spisovným slovanským jazykem staroslověnštinou, vymezením místa staroslověnštiny mezi slovanskými a jinými evropskými jazyky, charakteristikou její gramatické stavby a památek psaných hlaholicí a cyrilicí. Studenti budou seznámeni s originální a překladovou tvorbou staroslověnskou, zejména z jazykového hlediska. Obsahem výuky je fonetická a gramatická charakteristika staroslověnštiny, překlad a analýza staroslověnských kanonických textů z pohledu fonetiky, lexikální zásoby a mluvnice. Rámcově časové a tematické vymezení probírané látky: vznik nejstaršího slovanského spisovného jazyka původ staroslověnštiny vývojové etapy slovanské písmo redakce staroslověnštiny z hlediska lokální diferenciace
4 staroslověnština a Velká Morava podstatná jména přídavná jména zájmena, číslovky slovesa atematická i tematická imperativ, imperfektum, aorist jmenné tvary slovesné Večerka, R.: Staroslověnština. Praha 1984 Večerka, R.: Základy slovanské filologie a staroslověnštiny. Brno 1977 Štec, M.: Úvod do staroslověnčiny a církevnej slovančiny. Prešov 1994 Bauerová, H.: Texty ke studiu staroslověnštiny se slovníčkem. Olomouc 1992 Beliv, L., Beliv, O.: Staroslov jans ko-ukrajins kyj slovnyk. L viv, Monastyr Monachiv Studyts koho Ustavu, Vydavnyčyj viddil Svičado, 2001 Bilen ka-svystovyč, L., Rybak, N.: Cerkovno-slov jans ka mova. Pidručnyk zi slovnykom. Kyjiv, Vydavnyctvo Krynycja, 2000 VYBRANÉ KAPITOLY Z TEORIE PŘEKLADU Vychodilová Cílem disciplíny je poskytnout posluchačům ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu. Posluchači jsou seznamováni s teorií uměleckého překladu, problematikou překladu žánrů věcné literatury. Zvláštní pozornost je věnována tzv. internacionalizaci textů odborného stylu po stránce terminologické a výrazové. Rozšíření překladatelského pojmosloví. Čeští, slovenští a ruští teoretikové překladu a překladatelské školy, základní translatologická literatura. Sociokulturní a pragmatické aspekty překladu a tlumočení. Specifika překládání a tlumočení pro Evropskou unii. Stylistika překladu. Specifika překládání odborných textů. Mateřský jazyk jako předmět překladatelské praxe.vybrané problémy překladu publicistických textů s důrazem na texty ekonomického a právního charakteru. Paršin, A.: Teorija i praktika perevoda. (internetové vydání monografie) Komissarov, V.N.: Sovremennoje perevodovedenije. Moskva 1999 Komissarov, V.N.: Lingvističeskoje perevodovedenije v Rossii. Moskva 2002 Hrdlička, M.: Translatologický slovník. JTP, Praha 1998 Čeňková I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988 Kniha o překládání. Praha 1953 Vlachov, S. - Florin, S.: Neperevodimoje v perevode. Moskva 1986 Překládání a čeština. Jinočany, H+H 2003 Preklad odborného textu. Bratislava 1977 Preklad spoločenskovedných textov. Bratislava 1978 Popovič, A.: Problemy chudožestvennogo perevoda. Moskva 1980 Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad). Olomouc 1995 Barchudarov, L.S.: Jazyk i perevod. Moskva 1985 Fedorov, A.V.: Osnovy obščej teorii perevoda. Sankt-Peterburg 2002 Latyšev, L.K.: Technologija perevoda. Moskva vybrané články z časopisu TOP + vybrané stati ze sborníků Translatologica Pragensia I V, Praha PŘEHLED KULTURY Komendová Kurz je zaměřen na ruskou kulturu století. V návaznosti na disciplíny věnované dějinám Ruska a ruské literatuře jsou studovány nejvýznamnější epochy a směry v ruské kultuře v komplexním pojetí (literatura, výtvarné umění, hudba, architektura), odlišnosti středověké a novověké estetiky a proměny vztahu autor text adresát ve středověké a moderní literatuře. Dosavadní poznatky o vývoji ruské literatury 19. a 20. století jsou takto začleněny jednak do vývoje ruského písemnictví od nejstarších dob, jednak do širokého rámce dějin umění jako celku. Dominantní pozornost je věnována době baroka, 18. století a přelomu 19. a 20. století, a to včetně diskusí o této problematice v odborné literatuře. Blagoj: Istorija russkoj literatury XVIII veka. Moskva Gudzij: Istorija drevněrusskoj literatury. Moskva (řada vydání) Iskusstvo XX veka. Gosudarstvennaja Treťjakovskaja galereja. Moskva Lamač, M.: Myšlenky moderních malířů. Praha Rapackaja, L.: Istorija russkoj muzyki. Moskva 2001.
5 Russkije kompozitory. Istorija otěčestvennoj muzyki v biografijach jeje tvorcov. Čeljabinsk Sarabjanov, D.: Istorija russkogo iskusstva konca XIX načala XX veka. Moskva Staroruská čítanka. Praha HERMENEUTIKA LITERÁRNÍHO TEXTU Pechal Obecná teorie rozumění a recepční estetika. Oblast literární hermeneutiky jako výkladu literárního díla postižení jeho smyslu v kontextu celistvého lidského chování. Literární text jeho polysémie, záhadná a tázací podoba. Recepční estetika a horizont očekávání. Dílo navrhuje určité čtení studium struktury vepsané do textu. Estetická situace a znak. Recepční autor. Kontextová pole interpretace literárního díla. Seminář vychází ze čtení děl současné ruské literatury a z otázky: Jak číst moderní ruskou literaturu? Svatoň, V.: Z druhého břehu. Torst. Praha (studie a eseje o ruské literatuře). Svatoň, V: Proměny dávných příběhů. UK Praha (o poetice ruské prózy). Mathauser, Z.: Estetika racionálního zření. UK Praha Mathauser, Z.: Báseň na dosah eidosu. UK Praha (fenomenologie a ruská literatura a literární věda). Grygar, M.: Terminologická slovník českého strukturalismu. Host. Brno Znak, struktura, vyprávění. Host. Brno (výbor z prací francouzského strukturalismu). Exotika. Host. Brno (výbor z prací tartuské školy). RUSKÁ LITERÁRNÍ VĚDA Pechal Disciplína se zabývá vývojem ruských literárněvědných koncepcí. Lze vyčlenit dvě linie literárněvědného bádání. První je historická poetika popis morfologie textu formule, motiv, syžet, vypravěč, formální postup, žánr, styl představitelé - A.N. Veselovkij, V.V. Vinogradov, ruská formální škola, sémiotika a strukturalismus tartuské školy. Z druhé strany se rýsuje dějinně filozofická koncepce A. A. Potebňa, M.M. Bachtin a jeho kritika formální školy, koncepce dialogu, polyfonie, vypravěče, renesančního vidění. Seminář uvede hlavní představitele ruského literárněvědného bádání a myšlenkových koncepcí v diachronním vývoji a synchronním průřezu. Šklovskij, V.: Teorie prózy. Praha 1933 Zima, Peter V.: Literární estetika. Olomouc 1998 Bachtin, M. M.: Román jako dialog. Praha 1980 Lotman, J.: Štruktúra umeleckého textu. Bratislava 1990 Propp, V.: Morfologie pohádky. Praha 1970 Jakobson, R.: Poetická funkce. Praha 1995 Tyňanov, J. N.: Literární fakt. Praha 1988 Veselovskij, A.N.: Istoričeskaja poetika. Leningrad Vinogradov, V.V.: O jazyke chudožestvennoj prozy. Moskva 1980 Svatoň, V.: Z druhého břehu. Torst. Praha (studie a eseje o ruské literatuře) Mathauser, Z.: Estetika racionálního zření. UK Praha Teorija literatury. Moskva (Teoretičeskaja poetika) Další literatura souvisí s jednotlivými představiteli ruské formální školy a tartuské školy. KAPITOLY Z NORMATIVNÍ MLUVNICE RUŠTINY Vysloužilová Disciplína má srovnávací teoreticko-praktický charakter. Navazuje na ucelené poznatky ze systémové gramatiky nižších ročníků, doplňuje je o nejnovější poznatky ze synchronní gramatiky, zejména o současných vývojových tendencích, o aktuálních frekventovaných žánrech (publicistiky, odborného stylu), o pohybu v jazykové normě apod. Výběr jevů, jejich teoretická prezentace a následná praktická fixace se podřizují požadavkům na výstupní úroveň studentovy cizojazyčné komunikativní kompetence, především na její normativnost. Důraz na zvládnutí jazykové specifiky různých stylů a žánrů (především stylu odborného) vede i k rozvoji studentovy kognitivnědovednostní kompetence (poznatková báze, operace komplexní analýzy cizojazyčného textu). Obsahová náplň: Ruský odborný styl a jeho jazyková specifika (systematizace poznatků). Malé žánry ruského odborného stylu a jejich jazykově stylistická charakteristika. Ruská definice a její jazyková realizace. Vyjadřování kvantity a kvality v ruštině v porovnání s češtinou. Brčáková, D. Chlupáčová, K.: Kapitoly z praktické mluvnice. SPN, Praha 1989 Flídrová,H. Žaža,S.: Sintaksis russkogo jazyka v sopostavleniji s češskim. Olomouc 2005 Kochtev, N.N. - Rozental,D-E.: Praktičeskaja stilistika russkogo jazyka. M. 1984
6 Kostomarov, V.G.: Jazykovoj vkus epochi. M Mrhačová, E.: Morfologie ruského jazyka. Slovesná flexe. PdF Ostrava 1973 Korrektirovočnyj kurs russkogo jazyka dlja prepodavatelej-rusistov iz ČSSR. M Miškovská, J., Jelínková, V., Mašek, L., Štencel, L.: Přehled ruské mluvnice. Doplňkové skriptum. ČVUT 1990 Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I,II. SPN Praha 1961 a 1960 JAZYKOVÁ KULTURA III Mikešová Kurz navazuje na předchozí jazykovou přípravu, rozvíjí příslušné znalosti a dovednosti na dílčích, aktuálních tématech. V tomto kurzu je kladen důraz na ústní formy projevu v uvedených tematických oblastech: Ruská národní povaha, Rusko jako obchodní partner, Ruská společnost (pravoslaví, humanitární organizace, disidenti a ochránce lidských práv). Studenti by měli bez obtíží rozumět autentickým televizním diskusím a reportážím, do detailů rozumět složitým odborným a publicistickým textům, spontánně a složitějšími větami se vyjádřit v diskusích, přizpůsobit se různým stylovým rovinám mluveného i psaného projevu, jasně a do detailů referovat o složitých skutečnostech, formulovat dobře strukturované, do hloubky jdoucí texty ke společensky aktuálním tématům. Miloslavskij, I. a kol.: 10 urokov russkogo dlja biznesmenov. Moskva, 1992 Ždanova, I. a kol.: Delovoj russkij. Moskva, 1995 Články z internetu, z ruských novin a časopisů Stěpanova, L., Vychodilová, Z.: Reálii russkoj pravoslavnoj cerkvi. VUP, Olomouc 1998, 2003 STYLISTIKA Pilátová Disciplína je zaměřena na komplexní vnímání jazykových prostředků (lexikon, gramatika, stavba textu, mimojazykové vyjadřování) v rámci specifických stylistických podmínek. Cílem je zapojit lingvistické znalosti studentů do kontextu stylistického hodnocení textu. Zdůrazňuje se pohled na stylistické shody a rozdíly mezi češtinou a ruštinou v obecné rovině jejich struktur i v hlavních subsystémech a stylech. Z funkčních stylů se analyzuje styl odborný, administrativní, publicistický i hovorový, přičemž se klade zvýšený důraz na oblast odborného a administrativního vyjadřování v ruštině i v češtině. Provádí se důsledné praktické srovnání textů. Na úvod se obecně charakterizuje postavení stylistiky, její možné koncepce a systém stylů. Krylova, O.A.: Osnovy funkcionalnoj stilistiki. Moskva 1976 Golub, I.: Stilistika russkogo jazyka. Moskva 2001 Bajkova, L., Skácel, J.: Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Ostrava 1994 Vasiljeva, A.N.: Praktičeskaja stilistika russkogo jazyka Rozental, D.Je.: Praktičeskaja stilistika russkogo jazyka Kožina, M.N.: Funkcionalnaja stilistika Grigorjeva, O.N.: Stilistika russkogo jazyka Solganik, G.Ja.: Stilistika russkogo jazyka. Moskva 2002 Stilističeskij encyklopedičeskij slovar russkogo jazyka. Red. M.N. Kožina. Moskva 2003 SOCIÁLNÍ KOMUNIKACE Pilátová, Machalová Základním cílem předmětu je všestranná příprava studentů k praktickému zvládnutí jednotlivých sociálních rolí souvisejících se sociální komunikací v běžných i náročných situacích profesního sociálního styku. Po absolvováním studia předmětu budou studenti: a) znát teoretické základy sociální komunikace, souvislosti a faktory ovlivňující její proces, podstatu a zvláštnosti základních forem sociální komunikace, které jsou nezbytně nutné pro vytvoření potřebných návyků a dovedností k jejich praktické aplikaci; b) mít osvojeny základní rétorické návyky a dovednosti v situacích jednání a vyjednávání, v základních situačních kontextech výkonu své profese, včetně řešení konfliktních a mezních situací; c) mít prohloubené a rozšířené sebepoznání, zejména v oblasti identifikace osobnostních předpokladů (svých silných a slabých stránek) zajišťujících efektivitu sociální interakce a komunikace. DeVito, J.A.: Základy mezilidské komunikace, Praha Grada 2001 Hayesová, N.: Základy sociální psychologie, Praha Portál, 1998 Křivohlavý, J.: Konflikty mezi lidmi, Praha Portál, 2002 Křivohlavý, J.: Neverbální komunikace, Praha SPN, 1988 Křivohlavý, J.: Jak si navzájem lépe porozumíme, Praha Svoboda, 1988 Vybíral. Z.: Psychologie lidské komunikace, Praha Portál, 2000
7 Výrost, J., Slaměník, I. (eds.): Aplikovaná sociální psychologie I., Praha Portál, 1998 Výrost, J., Slaměník, I. (eds.).: Aplikovaná sociální psychologie II., Praha Grada, 2001 VOLITELNÉ PŘEDMĚTY VOLITELNÉ PŘEDMĚTY A (DRUHÝ SLOVANSKÝ JAZYK) UKRAJINŠTINA I Anderš Cílem semináře je zdokonalení studentů-rusistů v ukrajinštině jako dalším slovanském jazyce. Texty, dialogy a praktická cvičení jsou zaměřeny na aktivní poznání gramatické stavby a slovní zásoby dnešní spisovné ukrajinštiny. Určitý čas v semináři bude věnován i nácviku překladu ukrajinských dokumentů. Překladatelské dovednosti by studentům v budoucnosti mohly napomoci lépe se uplatnit na pracovním trhu. Důraz bude kladen na jazykové shody a rozdíly mezi ukrajinštinou, češtinou a ruštinou. Anderš, J.: Ukrajinština vážně i vesele. Olomouc Anderš, J.: Česko-ukrajinské dialogy. Jazyková etiketa. Vzory dokumentů. Brno 1998 Ukrajinsko-český slovník. Praha 1994 Česko-ukrajinský slovník Kyjiv 1987 Ukrajinština čeština, Praktický jazykový průvodce. Bučovice 1998 Myronova, H.: Praktický kurs ukrajinštiny. Brno 1999 Moravec, J., Zatovkaňuk, M.: Ukrajinština pro Čechy a Slováky. Praha 1974 Калашник, В.С. и др.: Русско-украинский разговорник. Киев 1992 Вiнницька, В.М., Плющ, Н.П.: Українська мова. Київ 1997 Нiколаcва та iн.: Українська мова для iноземцiв (збiрник вправ). Київ 2002 Головащук, С.: Росiйсько-український словник сталих словосполучень. Київ 2001 Словник української мови в 11 томах. Київ Новий словник-довiдник росiйсько-української мови. Київ 1996 UKRAJINŠTINA 2 Anderš Cílem pokračovacího semináře je zdokonalení studentů-rusistů v ukrajinštině jako dalším slovanském jazyce. Texty, dialogy a praktická cvičení jsou zaměřeny na aktivní poznání gramatické stavby a slovní zásoby dnešní spisovné ukrajinštiny. Určitý čas v semináři bude věnován i nácviku překladu ukrajinských dokumentů. Překladatelské dovednosti by studentům v budoucnosti mohly napomoci lépe se uplatnit na pracovním trhu. Důraz bude kladen na jazykové shody a rozdíly mezi ukrajinštinou, češtinou a ruštinou. Macko, L., Sydorenko, O. : Ukrajinska mova. Kyjiv 1996 Anderš, J.: Ukrajinština vážně i vesele. Olomouc 1999 Anderš, J.: Česko - ukrajinské dialogy. Jazyková etiketa. Vzory dokumentů. Brno 1998 Ukrajinský obchodní dopis. 1. vydání, 1997 Ю.А. Исиченко и др. Самоучитель украинского языка. 3-е изд., переработанное и дополненное. Київ 1993 Muromceva, O.: Zbirnyk vprav z sučasnoji ukrajinskoji literaturnoji movy. Morfemika. Slovotvir. Morfolohija. Charkiv 1999 UKRAJINŠTINA 3 Anderš Cílem pokračovacího semináře je zdokonalení studentů-rusistů v ukrajinštině jako dalším slovanském jazyce. Texty, dialogy a praktická cvičení jsou zaměřeny na aktivní poznání gramatické stavby a slovní zásoby dnešní spisovné ukrajinštiny. Určitý čas v semináři bude věnován i nácviku překladu ukrajinských dokumentů. Překladatelské dovednosti by studentům v budoucnosti mohly napomoci lépe se uplatnit na pracovním trhu. Důraz bude kladen na jazykové shody a rozdíly mezi ukrajinštinou, češtinou a ruštinou. Сучасна українська лiтературна мова. За редакцією А.П. Грищенка. Вища школа. Київ 1993 Leška, O., Savický, N., Šišková, R.: Mluvnice současné ukrajinštiny. Slovanský ústav. Euroslavica. Praha 2001 Anderš, J.: Ukrajinština vážně i vesele. Olomouc 1999 Anderš, J.: Česko - ukrajinské dialogy. Jazyková etiketa. Vzory dokumentů. Brno 1998 Ukrajinský obchodní dopis. 1. vydání, 1997 Ukrajinština praktických vět slovíček. Vydavatelství Ro-to-m. Brno 1998 Исиченко, Ю.А. и др.: Самоучитель украинского языка. 3-е изд., переработанное и дополненное. Київ 1993
8 UKRAJINŠTINA 4 Anderš Cílem pokračovacího semináře je zdokonalení studentů-rusistů v ukrajinštině jako dalším slovanském jazyce. Texty, dialogy a praktická cvičení jsou zaměřené na aktivní poznání gramatické stavby a slovní zásoby dnešní spisovné ukrajinštiny. Určitý čas v semináři bude věnován i nácviku překladu ukrajinských dokumentů. Překladatelské dovednosti by studentům v budoucnosti mohly napomoci lépe se uplatnit na pracovním trhu. Důraz bude kladen na jazykové shody a rozdíly mezi ukrajinštinou, češtinou a ruštinou. Leška, O., Savický, N., Šišková, R.: Mluvnice současné ukrajinštiny. Slovanský ústav. Euroslavica. Praha 2001 Anderš, J.: Ukrajinština vážně i vesele. Olomouc 1999 Anderš, J.: Česko - ukrajinské dialogy. Jazyková etiketa. Vzory dokumentů. Brno 1998 Ukrajinský obchodní dopis. 1. vydání, 1997 POLŠTINA PRO ZAČÁTEČNÍKY I Dobrotová Formování jazykové a komunikační kompetence posluchačů v oblasti základních dovedností (čtení, psaní, komunikace, poslech s porozuměním) s důrazem na základy polské gramatiky. Kurs je zaměřen spíše prakticky. Jeho posláním je poskytnout studentům zejména pasivní znalost polského jazyka. Probírají se základy polské gramatiky, základní slovní zásoba a její rozšiřování, nácvik komunikačních situací, poslechová cvičení. V rámci výuky je využíván také audiovizuální kurs polského jazyka pro cizince Uczmy się polskiego. Bajor, E.; Madej, E.: Wśród ludzi i ich spraw. Kurs JP jako obcego dla humanistów. PWN, Warszawa Łódź 1999 Bešta, T.: Základy polské mluvnice. Praha 1994 Chłopicka, M.; Fornelski, P.: Brak mi słów. Część I, Słownictwo tematyczne. Kraków 1984 Lewiński, P.: Oto polska mowa. WUW, Wrocław 2001 Miodunka, W.: Uczmy się polskiego I - audiovizuální kurz, PFUN, Warszawa 1996 Posigenrová, K.; Seretny, A.: Czy Czechów jest trzech? Učebnice PJ pro Čechy. Krakov 1992 Szelc-Mays Rybicka, M.E.: Słowa i słówka, Universitas, Kraków 2003 POLŠTINA PRO ZAČÁTEČNÍKY II Dobrotová Pokračování kurzu Polština pro začátečníky 1. Formování jazykové a komunikační kompetence posluchačů v oblasti základních dovedností (čtení, psaní, komunikace, poslech s porozuměním) s důrazem na základy polské gramatiky. Kurs je zaměřen spíše prakticky. Jeho posláním je poskytnout studentům zejména pasivní znalost polského jazyka. Probírají se základy polské gramatiky, základní slovní zásoba a její rozšiřování, nácvik komunikačních situací, poslechová cvičení. V rámci výuky je využíván také audiovizuální kurs polského jazyka pro cizince Uczmy się polskiego. Bajor, E.; Madej, E.: Wśród ludzi i ich spraw. Kurs JP jako obcego dla humanistów. PWN, Warszawa Łódź 1999 Bešta, T.: Základy polské mluvnice. Praha 1994 Chłopicka, M.; Fornelski, P.: Brak mi słów. Część I, Słownictwo tematyczne. Kraków 1984 Lewiński, P.: Oto polska mowa. WUW, Wrocław 2001 Miodunka, W.: Uczmy się polskiego I - audiovizuální kurz, PFUN, Warszawa 1996 Posigenrová, K.; Seretny, A.: Czy Czechów jest trzech? Učebnice PJ pro Čechy. Krakov 1992 Szelc-Mays Rybicka, M.E.: Słowa i słówka, Universitas, Kraków 2003 POLŠTINA PRO MÍRNĚ POKROČILÉ I Dobrotová Výuka je zaměřena zejména na prohlubování vyjadřovacích schopností studentů. Podmínkou pro přijetí do kurzu je absolvování kurzu polština pro začátečníky 1,2, na který kurz navazuje. Cvičení jsou zaměřena zejména na praktické a aktivní využívání polštiny v rámci náročnějších konverzačních okruhů včetně porozumění tématicky zaměřených poslechových cvičení. Bajor, E.; Madej, E.: Wśród ludzi i ich spraw. Kurs JP jako obcego dla humanistów. PWN, Warszawa Łódź 1999 Bešta, T.: Základy polské mluvnice. Praha 1994 Chłopicka, M.; Fornelski, P.: Brak mi słów. Część I, Słownictwo tematyczne. Kraków 1984 Kajetanowicz, H.: Licz się ze słowami, Ćwiczenia leksykalne i frazeologiczne. GWO, Gdańsk 1998 Lewiński, P.: Oto polska mowa. WUW, Wrocław 2001 Miodunka, W.: Uczmy się polskiego I - audiovizuální kurz, PFUN, Warszawa 1996
9 Miodunka, W.: Uczmy się polskiego II - audiovizuální kurz, PFUN, Warszawa 1996 Posigenrová, K.; Seretny, A.: Czy Czechów jest trzech? Učebnice PJ pro Čechy. Krakov 1992 Posigenrová,K.; Seretny, A.: Coraz blizej Polski, učebnice PJ pro Čechy, část II Krakov 1997 Szelc-Mays Rybicka, M.E.: Słowa i słówka, Universitas, Kraków 2003 POLŠTINA PRO MÍRNĚ POKROČILÉ II Dobrotová Pokračování kurzu Polština pro mírně pokročilé 1. Rozšiřování slovní zásoby, gramatická cvičení, nácvik složitějších komunikačních situací, poslechová cvičení. V rámci výuky je rovněž využíván audiovizuální kurs polského jazyka pro cizince Uczmy się polskiego II. Bajor, E.; Madej, E.: Wśród ludzi i ich spraw. Kurs JP jako obcego dla humanistów. PWN, Warszawa Łódź 1999 Bešta, T.: Základy polské mluvnice. Praha 1994 Chłopicka, M.; Fornelski, P.: Brak mi słów. Część I, Słownictwo tematyczne. Kraków 1984 Kajetanowicz, H.: Licz się ze słowami, Ćwiczenia leksykalne i frazeologiczne. GWO, Gdańsk 1998 Lewiński, P.: Oto polska mowa. WUW, Wrocław 2001 Miodunka, W.: Uczmy się polskiego I - audiovizuální kurz, PFUN, Warszawa 1996 Miodunka, W.: Uczmy się polskiego II - audiovizuální kurz, PFUN, Warszawa 1996 Posigenrová, K.; Seretny, A.: Czy Czechów jest trzech? Učebnice PJ pro Čechy. Krakov 1992 Posigenrová,K.; Seretny, A.: Coraz blizej Polski, učebnice PJ pro Čechy, část II Krakov 1997 Szelc-Mays Rybicka, M.E.: Słowa i słówka, Universitas, Kraków 2003 VOLITELNÉ PŘEDMĚTY B (BLOK LINGVISTICKÝCH DISCIPLÍN) JAZYK SOUČASNÉ RUSKÉ MLÁDEŽE Stěpanova Cílem kurzu je seznámení se současnou mluvenou ruštinou. Kurz povede rodilá mluvčí. Témata konverzačních okruhů odpovídají aktuálnímu dění v Rusku a jsou spojena s klíčovými současnými ruskými reáliemi: problémy mládeže a armády, problémy narkotik a zločinnost, ruský systém školství apod. Kurz je zaměřen tak, aby přiblížil nácvik hovorové ruštiny přirozeným podmínkám komunikování. Přednášky nastíní posluchačům změny, které proběhly v ruském jazyce ve dvou posledních desetiletích. Značná pozornost bude věnována jevům konvenčního vyjádřování žargonního původu, které je nyní v Rusku velmi rozšířené. Procvičování lexika a frazeologie běžné v jazyce současné ruské mládeže pomůže posluchačům osvojit si jazyk jejich vrstevníků v současném Rusku. Nikitina, T.G.: Tak govorit molodež. Sankt-Petěrburg 1998 Mokienko, V.M. Nikitina, T.G.: Boljšoj slovarj russkogo žargona. Sankt-Petěrburg 2000 Kostomarov, V.G. Jazykovoj vkus epohi. Moskva 1994 Škapenko, T. Hubner, F.: Russkij tusovočnyj kak inostrannyj. Kaliningrad 2003 Sovremennaja russkaja reč: sostojanie i funkcionirovanie. Sankt-Petěrburg 2004 E.Zemskaja a kol Russkija jazyk konca XX stoletija ( ). Moskva H.Walter a kol Slovarj: Zaimstvovanija v russkom substandarte. Anglicizmy. Moskva Romanov, A.Ju.: Anglicizmy i amerikanizmy v russkom jazyke i otnošenie k nim. Sankt-Petěrburg 2000 OBCHODNÍ KORESPONDENCE 1 Vobořil Cílem kurzu je seznámit studenta s jazykovými, stylistickými a formálními zvláštnosti obchodního dopisu jako útvaru administrativního stylu; důraz je kladen především na odlišnosti v uvedených normách mezi češtinou a ruštinou. U studenta jsou vytvářeny a postupně automatizovány návyky pro práci s dokumenty, dovednost oboustranného překladu, především z cizího do mateřského jazyka, ale i samostatné stylizace dopisu v mateřském i cizím jazyce. Studenti se seznamují nejprve s dopisy úředními týkajícími se obecné společenské problematiky a svou strukturou jednoduššími (dotaz, sdělení, blahopřání, soustrast, pozvání, průvodní dopis), poté se přechází k ryze obchodním dopisům nabídka, poptávka, reklamace. Csiriková, M. Vysloužilová, E.: Ruština v praxi. Leda, Praha 2002 Dynda, A. Dyndová. E.: Česko ruská obchodní korespondence. Pragoeduca. Praha 1998 Hutarová, M. Horvátová, M.: Ruská korespondence a jednání pro hospodářskou praxi. Ekopress, Praha 2001 Hutarová, M. Hucl. V.: Ruská obchodní korespondence. Ekopress, Praha 2002 (druhé aktualizované vydání) Konopielko, B.: Русский язык делового общения. WUW, Wrocław, 1996
10 RUŠTINA V MÉDIÍCH Mikešová Volitelná disciplína, jejímž úkolem je seznamovat studenty s aktuálním životem současného Ruska, tak jak je prezentován v ruských sdělovacích prostředcích veřejnoprávní televizní stanici ORT a v ruské publicistice různého zaměření. Pracuje se s televizními, politickými, ekonomickými a zábavnými pořady, články z ruských novin a časopisů o politice, kultuře a veřejném životě. Studenti si rozšiřují slovní zásobu a poznatky z oblasti kulturněspolečenských politických a ekonomických reálií soudobé ruské společnosti. V kurzu se probírají nejnovější společensko-politické a kulturní události Ruska s přihlédnutím k evropskému a světovému kontextu. Noviny, časopisy, internetové materiály, videomateriály. RUSKÁ FRAZEOLOGIE Stěpanova Cílem kurzu je podat ucelený přehled o ruské frazeologii, pramenech a vývoji ruských frazémů. Kurz vymezí hlavní pojmy frazeologie jako vědy, popíše kategoriální vlastnosti frazémů a jejich specifikum v porovnání s volnými slovními spojeními. Dále se kurz zaměří na prameny frazémů: lidovou mluvu, historii, biblické a antické prameny, diferencuje frazémy původní a převzaté. Budou vytyčeny archaické tvary v rámci frazémů, vývoj a změny frazémů a vznik nových jednotek. Zvláštní pozornost bude věnovaná frazémům převzatým z evropských jazyků němčiny, angličtiny a francouzštiny. Mokienko, V.: Slavjanskaja frazeologija. Moskva Bierich А., Mokienko V., Stěpanova, L.: Russkaja frazeologija. Istoriko-etimologičeskij slovarj. Moskva, Mokienko V., Stěpanova, L., Malinski, T.: Russkaja frazeologija dlja čehov. Olomouc Stěpanova, L.: Česká a ruská frazeologie: diachronní aspekty. Olomouc, Mokienko, V., L.Stěpanova, L., Malinski, T., Walter, H.: Russkaja frazeologija dlja nemcev. Sankt-Peterburg Mokienko, V. Novaja russkaja frazeologija. Opole, Mokienko, V. Davajte govoritj pravilno. Trudnosti sovremennoj russkoj frazeologii. Sankt-Petěrburg SOUČASNÁ SLOVNÍ ZÁSOBA V OBLASTI SOCIÁLNÍ SFÉRY Vychodilová Cílem kurzu je seznamovat studenty s aktuálními procesy ve vývoji slovní zásoby v oblasti, ve které v období posledních dvaceti let došlo k nebývalým změnám. Společensko-politické přeměny se zásadním způsobem odrazily v sociální sféře vznikají nové instituce, mění se sociálně-právní vztahy atd. Současné dostupné slovníky dosud většinu jazykových pojmenování těchto nových skutečností neobsahují. Na odborných textech (převážně z internetových zdrojů) budou studenti vyhledávat a všestranně analyzovat novou terminologii, vytvářet tematické glosáře z jednotlivých sociálních oblastí (sociální politika, sociální práce, humanitární činnost atd.). Získané poznatky mohou pak využít zejména ve své budoucí překladatelské praxi. Odborné texty z příslušných internetových stránek. TEORIE DIALOGICKÉ ŘEČI Flídrová Kurz je věnován vybranému dílčímu problému moderní jazykovědy, jímž lze obohatit teoretické poznatky získané studiem tradičních lingvistických disciplín. Jedná se o komunikativní lingvistku, kdy se studuje fungování jazyka v konkrétní řečové situaci za výrazného uplatnění faktorů sociolingvistických, psycholingvistických a lingvopragmatických. Pozornost je zaměřena na rozhovor ve skupinách, jehož jazykovým projevem je polylog, kterému bylo doposud v lingvistice věnováno málo místa. Na materiále ruského hovorového i kodifikovaného polylogického textu se sledují jak jeho komunikační aspekty, tak jazyková výstavba. Flídrová, H.: Sociolingvistické a psycholingvistické aspekty dialogu a polylogu v ruštině. AUPO, SPN, Praha 1989 Bell, R.T.: Sociolingvistika. Moskva 1980 Janoušek, J.: Společná činnost a komunikace. Praha 1977 Studie z textové lingvistiky. UP, Olomouc 1990 Nebeská, I.: Úvod do psycholingvistiky. Jinočany 1992
11 TYPOLOGIE SLOVANSKÉ VĚTY Anderš Cílem přednášky je seznámit studenty s obecným profilem slovanské věty a diferenciací současných slovanských jazyků podle určitých typů vět. Typologii slovanské věty je možné definovat jako nauku o typech jednoduché věty se stejnými nebo podobnými modely. Zdůrazňuje se přitom poznání principů syntakticko-sémantického modelování, na nichž se má budovat typologie věty v slovanských jazycích, zajištění vnitroslovanské kontrastní charakteristiky a určení specifických charakteristických rysů každého slovanského jazyka. Cílem výuky je tedy na jedné straně hlouběji proniknout do podstaty slovanské věty jako systému a na druhé zjistit typologické rozdíly v struktuře jednoduchých vět jednotlivých slovanských jazyků. Rámcově časové a tematické vymezení probírané látky: vlastní lingvistická typologie i kategoriální typologie nejdůležitější rysy slovanské věty v minulosti charakteristika obecného profilu slovanské věty v porovnání s obecným profilem jiných velkých evropských jazyků charakteristika slovanské věty v mezislovanském porovnávacím plánu vypracování zásad syntakticko-sémantického modelování slovanské věty určení základních typů minimálních větných struktur stanovení repertoáru strukturních modelů a popis jejich sémantických realizací určení shod a rozdílů mezi slovanskými jazyky Mrázek, R.: Typologie slovanské jednoduché věty. In: Československé přednášky pro VI. mezinárod. sjezd slavistů v Praze. Praha 1968, s Anderš, J.: K typologickému studiu slovanské věty: základ srovnávání. In: Česká slavistika. České přednáškypro XIII. Mezinárodní kongres slavistů, Ljubljana Praha 2003 Anderš, J.: Typolohija prostych dijeslivnych rečen u čes kij movi v zistavlenni z ukrajins koju. Naukova dumka, Kyjiv 1983 Daneš, F. a kol.: Větné vzorce v češtině. Praha 1986 Zatovkanjuk, M.: Sopostavitel noie izučenie blyzkorodstvennych jazykov i aspekt tipologičeskij. In: Československá rusistika, roč. 34,1989, č. 3, s Zatovkaňuk, M.: Otázka shod a rozdílů při konfrontaci blízce příbuzných jazyků. In: Slavia roč. 55, 1986, č. 2, s Doporučená literatura: Mrazek, R.: Spravnitel nij sintaksis slavjanskych jazykov. Ischodnye struktury prostogo predloženija. Univerzita J.E. Purkyně v Brně, Zimek, R.: Sémantická výstavba věty. Praha Grepl, M., Karlík, P.: Gramatické prostředky hierarchizace sémantické struktury věty. Brno 1983 VYBRANÉ KAPITOLY Z JAZYKA Flídrová Pozornost je věnována vybraným dílčím problémům obecné i ruské jazykovědy v konfrontačním rusko-českém plánu, aby tak byly doplněny a zpřehledněny znalosti získané studiem jednotlivých jazykovědných disciplín. Vybraná témata: Suprasegmentální prvky v jazyce; teorie jazykového znaku; nové tendence v obohacování ruské slovní zásoby; různá kritéria klasifikace frazeologismů; hlavní směry strukturalismu v jazykovědě; stylistický systém ruštiny ve srovnání s češtinou. Teoretické poznatky jsou demonstrovány na konkrétním jazykovém materiále. K pochopení některých jevů současného stavu jazyka a rozdílů mezi ruštinou a češtinou napomáhá nezbytný historický komentář. Černý, J.: Úvod do studia jazyka. Rubico, Olomouc 1998 Kratkaja russkaja grammatika (pod red. Švedovové, N.Ju., Lopatina, V.V.), Moskva 1989 Rozental, D.E., Golub, I.B., Telenkova, M.A.: Sovremennyj russkij jazyk, Moskva 1994 Žaža, S.: Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Brno 1999 VOLITELNÉ PŘEDMĚTY C (BLOK PŘEKLADATELSKO-TLUMOČNICKÝCH DISCIPLÍN) PŘEKLADATELSKÉ PRAKTIKUM 1 Stěpanova Je zaměřeno na osvojení základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění a vynechání) na konkrétních textech různých funkčních stylů (zejm. publicistického a odborného), na uplatnění různých druhů ekvivalentnosti, důraz se klade na způsoby překládání termínů, terminologických slovních spojení, slovesných sousloví. Je nutno
12 také upozornit na význam slovosledu v terminologickém slovním spojení. Je zdůrazněn význam extralingvistických faktorů při vytváření řečového významu, což je jedním ze základních rysů komunikativně funkčního přístupu v teorii i praxi. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematického okruhu ekonomika, finance, banky, jehož terminologii a slovní zásobu student postupně absorbuje. D. Žváček: Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc 1994 D. Žváček: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc 1995 E. Vysloužilová, H. Flídrová, M. Machalová: Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře I., Olomouc 1994 M. Csiriková, E. Vysloužilová: Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení, UP Olomouc 1998 Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha překladové a výkladové ekonomické slovníky Články, statě: Vybrané články z časopisů TOP. Preklad odborného textu. Bratislava Vybrané články ze sborníků Rossica Ostraviensia. Ostrava PŘEKLADATELSKÉ PRAKTIKUM 2 Machalová V překladatelském praktiku II stavějí studenti na znalostech a dovednostech získaných v předchozím studiu. Stupeň vybavenosti studentů teoretickými znalostmi i praktickými překladatelskými dovednostmi získanými v absolvovaných translatologických disciplínách umožňuje provádět složitější translatologické operace na neadaptovaných textech odborného a publicistického stylu. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematického okruhu ekonomika, finance, banky, jehož terminologii a slovní zásobu student postupně absorbuje. Základní téma je dále členěno na tematické podcelky, a to: Obecné otázky ekonomiky, Banky, finance, Vnitřní a zahraniční obchod. Jde o tematickou oblast, jejíž terminologie se v ruštině rychle vyvíjí, což je mj. i stimulačním faktorem pro samostatný tvůrčí přístup posluchačů k práci v překladových cvičeních. Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová, M., Vychodilová, Z.: Cvičebnice překladu pro rusisty I, Politika, Ekonomika, Olomouc Csiriková, M., Vysloužilová, E.: Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení, UP Olomouc Hrdlička,M.: Translatologický slovník. Praha Články, statě: Vybrané články z časopisů TOP. Preklad odborného textu. Bratislava Vybrané články ze sborníků Rossica Ostraviensia. Ostrava PŘEKLADATELSKÉ PRAKTIKUM 3 Stěpanova Při všestranné práci s aktuálními překladovými texty z tematického okruhu soudnictví, kriminalita a toxikomanie studenti nacvičují profesionální přístup k práci překladatele a precizují své překladatelské výkony. Kurz je koncipován tak, aby si studenti osvojili odbornou terminologii daného tematického okruhu, zvláštní pozornost je věnována ustáleným spojením a novým výrazům v ruském soudnictví. Kurz předpokládá, že studenti budou používat nejen dostupných pramenů (slovníků, gramatik apod.), ale též materiálů z ruského Internetu (především odborných článků a výkladových i překladových slovníků atd.). E.Vysloužilová, H.Flídrová, M.Machalová: Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře I. Olomouc 1994 E. Vysloužilová, H. Flídrová, M. Machalová: Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II., Olomouc 1994 M. Csiriková, E. Vysloužilová: Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení, UP Olomouc 998 překladové a výkladové slovníky probíraných tematických oblastí. Články, statě: Vybrané články z časopisů TOP. Preklad odborného textu. Bratislava Vybrané články ze sborníků Rossica Ostraviensia. Ostrava
13 PŘEKLADATELSKÉ PRAKTIKUM 4 Pilátová Jako volitelná disciplína dále prohlubuje znalosti a dovednosti získané v předchozích semestrech. Cílem je shrnout, systematizovat a rozšířit získané vědomosti (slovní zásoba, gramatika, fráze, reálie) a upevnit překladatelské dovednosti na materiálu již probíraných témat (tj. Ekonomika Statistika, Daně, Banky, Struktura organizace; Politika Státní zřízení, Návštěvy, Volby; Kriminalita, Soudnictví). Důraz je kladen na mimoškolní práci s textem, výběr z několika řešení a přípravu studijního materiálu překladatele (tj. sylaby, sumáře témat, slovníky zkratek, vyhledávání na internetu aj.). Nabízí se i prostor pro aktuálně zvolené téma (př. vstup ČR do EU, problematika cestovního ruchu, strukturovaný životopis atd.). D. Žváček: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc 1995 E. Vysloužilová, H. Flídrová, M. Machalová: Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře I., II., III. Olomouc 1994, M. Csiriková, E. Vysloužilová: Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení, UP Olomouc Články, statě: Vybrané články z časopisů TOP. Preklad odborného textu. Bratislava Vybrané články ze sborníků Rossica Ostraviensia. Ostrava M. Hrdlička: Translatologický slovník. P aktuální texty z ruské publicistiky včetně internetových pramenů TLUMOČNICKÉ PRAKTIKUM 1 Machalová Tlumočnické praktikum I si klade za cíl vytvoření předkomunikativních dovedností jako přechodu k oboustrannému tlumočnickému nácviku, a to jak v řízeném nácviku v posluchárně, tak i v řízené samostatné domácí přípravě. Výchozím jazykem je ruština jako cizí jazyk. Základy tlumočnické kompetence jsou kladeny v rámci zvolené odborné tématiky (Politika - Státní návštěvy, Parlament, Volby, Smlouvy, Jednání, Úmluvy), s použitím gradovaného systému cvičení. Ta jsou analytická (osvojování funkčních a slovníkových ekvivalentů), syntetická (jev ve větě, popř. mikrokontextu) a paměťová (pohotovost a upevňování vyjadřovacích schopností studenta). Z tlumočnických postupů se věnuje vedle transformace pozornost modulacím. Kaškurevič, L.G., Korosteleva, N.V.: O perevodčeskich umenijach. RJaZR, 1986, 2, Kurillová, M.: Čeština jako cílový jazyk v procesu simultánního tlumočení. (Empirická studie na rusko-českém materiálu). Jazykovědné aktuality, XXXV, 1998, č. 3 a 4 M. Polanský: Terminologizace, determinologizace a reterminologizace RTaP 1978, 1 D. Žváček: Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc 1994 D. Žváček: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc 1995 Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová, M., Vychodilová, Z.: Cvičebnice překladu pro rusisty I, Politika, Ekonomika, Olomouc 2002 M. Csiriková, E. Vysloužilová: Propedeutická tlumočnická cvičení I., UP Olomouc 1997 M. Csiriková, E. Vysloužilová: Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení, UP Olomouc 1998 O. Man: Ruské lexikografické termíny, jejich chápání a překlad, RTaP 1989, 3, M. Formánková: Charakteristika tlumočnických postupů, ČsR XXXII, 1987, 1, 6-11 M. Csiriková: Kognitivní osvojování funkčních dominant textu při tlumočnickém nácviku, Rossica Ostraviensia 1995, 193 an. M. Hrdlička: K pojmu ekvivalence v teorii překladu, ČSR 1982, XXVII, 5, M. Polanský: Terminologizace, determinologizace a reterminologizace RTaP 1978, 1 S.Benešová, E. Dvořáková, M. Dlouhý...: Rusko-český slovník 1 (? - О), SPN Praha, NRJ Moskva 1978 S.Benešová, E. Dvořáková, M. Dlouhý...: Rusko-český slovník 2 (П - Я), SPN Praha, NRJ Moskva 1978 M. Borská, E. Dvořáková, J. Jegličková..: Česko-ruský slovník 1 (A - O), SPN Praha, NRJ Moskva 1976 M. Borská, E. Dvořáková, J. Jegličková..: Česko-ruský slovník 2 (P - Ž), SPN Praha, NRJ Moskva 1976 H. Flídrová, M. Machalová, J. Potomková, L. Vobořil, E. Vysloužilová: Překladový slovník Čeština Ruština Angličtina z oblasti ekonomické, finanční, politické a sociálně právní; Votobia 1997 M. Csiriková, E. Vysloužilová a kol.: Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní; Linde Praha 1999 M. Csiriková, E. Vysloužilová a kol.: Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní; Linde Praha 1999 MI.
14 TLUMOČNICKÉ PRAKTIKUM 2 Machalová Tlumočnické praktikum II si klade za cíl zdokonalení dovednosti oboustranného tlumočení jak z listu, tak i simultánního tlumočení, ke kterému je využívána odborná posluchárna. K tlumočení se přistupuje po všestranné jazykové přípravě, klade se důraz na pochopení textu a zvládnutí terminologie. Pracuje se s texty z různých stylových rovin (odborný, publicistický) a se zastoupením různých žánrů (krátká zpráva, reklamní text, odborné sdělení aj.). Je probírán tematický okruh Ekonomika, Finance, Bankovnictví, je akcentováno zvládnutí terminologické frazeologie z této oblasti, jsou zohledňovány změny v ekonomické sféře, a tak jsou studentovi poskytovány vedle translatologických dovedností i poznatky "reáliové". Každý výkon tlumočníka je zaznamenáván, chyby jsou analyzovány. Kaškurevič, L.G., Korosteleva, N.V.: O perevodčeskich umenijach. RJaZR, 1986, 2, Kurillová, M.: Čeština jako cílový jazyk v procesu simultánního tlumočení. (Empirická studie na rusko-českém materiálu). Jazykovědné aktuality, XXXV, 1998, č. 3 a 4 M. Polanský: Terminologizace, determinologizace a reterminologizace RTaP 1978, 1 D. Žváček: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc 1995 E. Vysloužilová, H. Flídrová, M. Machalová: Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře I., II., Olomouc 1994 M. Csiriková, E. Vysloužilová: Propedeutická tlumočnická cvičení I., UP Olomouc 1997 O. Man: Ruské lexikografické termíny, jejich chápání a překlad, RTaP 1989, 3, M. Formánková: Charakteristika tlumočnických postupů, ČsR XXXII, 1987, 1, 6-11 M. Csiriková: Kognitivní osvojování funkčních dominant textu při tlumočnickém nácviku, Rossica Ostraviensia 1995, 193 an. M. Hrdlička: K pojmu ekvivalence v teorii překladu, ČSR 1982, XXVII, 5, M. Polanský: Terminologizace, determinologizace a reterminologizace RTaP 1978, 1 S.Benešová, E. Dvořáková, M. Dlouhý...: Rusko-český slovník 1 (? - О), SPN Praha, NRJ Moskva 1978 S.Benešová, E. Dvořáková, M. Dlouhý...: Rusko-český slovník 2 (П - Я), SPN Praha, NRJ Moskva 1978 M. Borská, E. Dvořáková, J. Jegličková..: Česko-ruský slovník 1 (A - O), SPN Praha, NRJ Moskva 1976 M. Borská, E. Dvořáková, J. Jegličková..: Česko-ruský slovník 2 (P - Ž), SPN Praha, NRJ Moskva 1976 H. Flídrová, M. Machalová, J. Potomková, L. Vobořil, E. Vysloužilová: Překladový slovník Čeština Ruština Angličtina z oblasti ekonomické, finanční, politické a sociálně právní; Votobia 1997 M. Csiriková, E. Vysloužilová a kol.: Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní; Linde Praha 1999 M. Csiriková, E. Vysloužilová a kol.: Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní; Linde Praha 1999 TLUMOČNICKÉ PRAKTIKUM 3 Vysloužilová Na základě textů z různých stylů (odborný, publicistický a hovorový) a se zastoupením různých žánrů (krátká zpráva, reklamní text, rozhovor, odborné sdělení aj.) je zdokonalována dovednost oboustranného tlumočení z listu (po všestranné přípravě) a specifiky tlumočení konsekutivního. V simulovaných modelových situacích jsou nacvičovány jednotlivé operace. Klade se důraz na pochopení smyslu promluvy jako celku a možnosti jejího převodu se zachováním styl. příslušnosti. Je detailizována strukturace sdělení a pěstována schopnost vyčlenit její specifika z hlediska tlumočení. Zvláštní pozornost je věnována práci s termínem v oboustranném mikrokontextu a makrokontextu, lexikálně syntaktickým otázkám (synonymie, antonymie, paronymie aj.), jejichž neznalost ztěžuje převod. viz výše Tlumočnické praktikum I, II TLUMOČNICKÉ PRAKTIKUM 4 Vysloužilová Pozornost je věnována individuální kvalitě tlumočníkovy kompetence. Při oboustranném tlumočení, a to jak konsekutivním, tak i simultánním se kultivuje zejména výkon v cílovém jazyce (ruštině). Vedle systematického rozšiřování terminologického systému (v rámci témat Sociální sféra, Cestovní ruch), jsou zvlášť analyzovány a docvičovány lexikálně-gramatické jevy, které se podílejí na snižování tlumočníkova výkonu (např. rozlišování a převod přídavných jmen slovesných, přechodníků, tlumočení obmykání, pasiva aj.). K nácviku se používají žánrově různorodé texty všech stylů (kromě uměleckého). I nadále je každý výkon tlumočníka zaznamenáván, chyby analyzovány, odstraňovány v následných cvičeních. Souběžně s praktickým nácvikem je věnována pozornost samostatnému studiu odborných statí (viz seznam) a schopnosti aplikovat získané poznatky v praktickém výkonu.
15 viz výše Tlumočnické praktikum I, II PŘEKLAD UMĚLECKÉHO TEXTU 1 Vychodilová Na překládání krásné literatury je nahlíženo jako na zvláštní oblast umělecké tvořivosti. Okruhy témat jsou vybírány tak, aby semináře měly charakter tvůrčí diskuse a směřovaly ke kreativnímu přístupu k překládanému literárnímu artefaktu. V návaznosti na tradici českého uměleckého překladu je akcentována nutnost lingvistického i tzv. mimolingvistického přístupu. Filozofické východisko tvoří hermeneutika jako umění interpretace literárního artefaktu a její praktické využití v oblasti uměleckého překladu. V prvním semestru této volitelné disciplíny se pracuje převážně s paralelními českými a ruskými texty, analyzují se a hodnotí překlady renomovaných českých a ruských překladatelů, studenti se pokoušejí o vlastní překladatelská řešení, která si vzájemně posuzují a hodnotí. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998 Levý, J.: České teorie překladu (Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře), sv. 1. 2, Praha 1996 Hrdlička, M.: Překladatelské miniatury, Praha, UK 1996 Kol. autorů překladatelské sekce Svazu československých spis.: Překlad lit. díla. Praha, Odeon 1970 Uličná, O.: Kritika překladu v praxi, Praha, FF UK 1997 (Texty z českých překladů souč. ruské literatury) Vrbová, A.: Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, UK 1998 PŘEKLAD UMĚLECKÉHO TEXTU 2 Vychodilová Cíle a základní filozoficko-metodologická východiska této navazující disciplíny jsou totožné s cíli a metodami Překladu uměleckého textu I. Posluchači, kteří Překlad uměleckého textu I úspěšně absolvovali, získali dostatečnou průpravu k pokusům o samostatné tvůrčí překládání ruské umělecké literatury do češtiny. K překládání jsou voleny pokud možno texty současných rusky píšících autorů, které dosud nebyly do češtiny přeloženy. Nejčastěji jsou to kratší prozodické útvary, komorní dramata, obzvlášť nadaní studenti se pokoušejí i o překlady poezie. Nejzdařilejší překlady mají možnost být veřejně publikovány. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998 Levý, J.: České teorie překladu (Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře), sv. 1. 2, Praha 1996 Hrdlička, M.: Překladatelské miniatury. Praha, UK 1996 Kol. autorů překladatelské sekce Svazu českoslov. spis.: Překlad lit. díla. Praha, Odeon 1970 Překládání a čeština. Jinočany, H+H Hečko, B.: Dobrodružství překladu. Praha, Ivo Železný 2000 Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum 1999 Zambor,J.: Preklad jako umenie. Bratislava 2000 Popovič, A.: Problemy chudožestvennogo perevoda. Moskva vybrané stati ze sborníků Translatologica Pragensia I V, Praha TLUMOČNICKÁ PROPEDEUTIKA Pilátová Prakticky zaměřený seminář uvádí do problematiky doprovodného oboustranného tlumočení. Klade si za cíl obeznámit studenty se specifickou podstatou tlumočníkovy práce s textem (výběr informace, redukce textu, odhad, kompenzace, stylizace) a položit tak základy pro elementární tlumočnické kompetence. Klade se důraz na uvědomělou přípravu před tlumočnickým nácvikem a na vyhodnocení předvedených výkonů. Nejprve se postupuje z ruštiny do češtiny, postupně se směr převodu obrací (princip narůstající obtížnosti). Probíhá především praktická práce se čteným i slyšeným textem, tj. nácvik a aplikace tlumočnických postupů (např. kompenzace a odhad v textu, komprese textu, nácvik paměti, automatizace jazykového materiálu aj.). M. Csiriková, E. Vysloužilová: Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. UP Olomouc 1998 N. Csiriková, E.Vysloužilová: Propedeutická tlumočnická cvičení I. UP Olomouc 1997 M. Formánková: Charakteristika tlumočnických postupů, ČsR XXXII, 1987, 1, 6-11 Jankovičová, J., Medlenová, S.: Cvičebnice z ruského konzekutívneho tlmočenia. FF UK Bratislava 1983 Keníž, A.: Úvod do komunikačnej teorie tlmočenia. UK Bratislava 1980 Čužakin, A.: Mir perevoda 2./3. Practicum. Moskva 2000 Čužakin, A.: Ustnyj perevod XXI: teorija + praktika, perevodčeskaja skoropis. Moskva 2001
16 VOLITELNÉ PŘEDMĚTY D (BLOK LITERÁRNĚVĚDNÝCH A REÁLIOVÝCH DISCIPLÍN) ANALÝZA LITERÁRNÍHO TEXTU Pechal Elementy struktury literárního textu. Metodika kompozičního, syžetového a stylového rozboru děl moderní ruské literatury. Otázky uměleckého překladu. Seminář se věnuje detailní analýze vybraného textu. Dvouhodinový rozbor vede k domácí písemné formulaci problému a následnému vzájemnému posouzení. Jako příklad: Nabokovova povídka Jaro ve Fialtě. K zápočtu je předložen esej, jenž je napsán na základě dílčích domácích prací. Studijní literatura. Zadaná četba uměleckých textů. Průvodce po světové literární teorii. Praha Zima, Petr, V.: Literární estetika. Olomouc Eco, U.: Meze interpretace. Praha Teorija literatury. Moskva (Teorija chudožestvennogo diskursa). ETNIKA SNS Komendová Cílem semináře je seznámení s historickým vývojem, kulturou a současným postavením vybraných etnik SNS. Vzhledem k dominantnímu důrazu na východoslovanská etnika v rámci ostatních disciplín je tento seminář zaměřen zejména na neslovanské národy SNS. Smyslem disciplíny není poskytnutí slovníkového přehledu jednotlivých národů SNS, nýbrž porozumění problematice koexistence v rámci multietnického a multikulturního státu, otázce dialogu kultur nebo naopak odhalení kořenů etnické či konfesijní nenávisti. Vedle etnik, která dnes patří k velmi početným a hrají významnou roli v životě RF či SNS, je pozornost věnována i národům, které měly významné postavení v historii a vytvořily pozoruhodnou kulturu, avšak postupnou asimilací téměř zanikly. Vedle procesů národního uvědomění a úsilí o sebeurčení tak studenti poznávají i opačný proces zániku etnik a případné snahy o jejich revitalizaci. Šatava, L.: Jazyk a identita etnických menšin. Možnosti zachování a revitalizace. Praha 2001 Šnirel man V.A.: Etnogenez i identičnosť: nacionalističeskije mifologii v sovremennoj Rossiji, Etnografičeskoje obozrenie 4/2003, s odborné články a monografie k příslušným tématům MODERNÍ RUSKÁ LITERATURA Pechal Komparatistický seminář se věnuje zejména vývoji ruské prózy. Hlavní pozornost je věnována interpretacím, které klasický ruský román a prózu přiřazují k moderní světové próze (Dostojevskij apod.), a dále otázce intertextovosti, zejména souvislostem mezi literaturou 19. a 20. století (Puškin Siňavskij/Terc, Gogol Bulgakov, gotický román Nabokov aj.). Seminář směřuje k poznání celkového významu analyzovaných děl, zařazení do kontextu ruské i světové literatury. Je sledována otázka novátorství a naopak sepětí s literární tradicí, problematika původnosti a odvozenosti. Další sledovanou oblastí je hra s poetikou starších literárních směrů s parodickým záměrem (tvorba Puškina, Nabokova). Svatoň, V.: Z druhého břehu. Torst. Praha (studie a eseje o ruské literatuře). Svatoň, V: Proměny dávných příběhů. UK Praha (o poetice ruské prózy). Drozda, M.: Narativní masky ruské prózy. UK, Praha Pospíšil, I.: Fenomén šílenství v ruské literatuře 19. a 20. stol. Brno Pechal, Z.: Hra v románu Vladimíra Nabokova. UP Olomouc RUSKÉ CÍRKEVNÍ REÁLIE Vychodilová, Štěpánova Volitelná disciplína, která osvětluje studentům tato témata: Stručné dějiny křesťanství, zvl. pravoslaví. Architektura chrámu. Pravoslavný církevní rok, svátky a obřady. Pravoslavná bohoslužba. Pravoslavná církev v Českých zemích a na Slovensku její historie a současnost. Administrativní struktura pravoslavné církve. Některé odlišnosti mezi pravoslavím a katolicismem. Křesťanská terminologie v rusko-českém srovnávacím plánu, shody a rozdílnosti v pravoslavném a katolickém pojmosloví. Výklad je průběžně aktualizován o současné dění v pravoslavném světě, zvláště v zemích bývalého Sovětského svazu a o novinky ze života pravoslavné církve v České a Slovenské republice. Stěpanova, L. Vychodilová, Z.: Reálie ruské pravoslavné církve. Olomouc 1998, 2., přepracované vydání Olomouc 2003 Slovník Judaismus - Křesťanství - Islám. Praha 1994
17 Bondarenko,E.O.: Prazdniki christianskoj Rusi. Kaliningrad 1993 Aleš, P.: Pravoslavná církev u nás. Brno 1993, Prešov 1998 dokumentární videofilmy s tematikou pravoslavné církve SVĚTOVÁ LITERATURA Pechal Cyklus přednášek, který je zaměřen na jedné straně k určitému tematickému nebo žánrovému úseku světové literatury XX. století., z druhé strany si klade za cíl monograficky představit výjimečné osobnosti národních literatur, kteří svým významem zasahují do světového kulturního kontextu. První linie je např. zaměřena na antiutopii, modernismus ve světovém románu 20. let, existenciální povídku a román, minimalismus v americké povídce. Druhá osobnostní linie je zaměřena k analýze a interpretaci románů a povídek např. J. Zamjatina, G. Orwella, V. Nabokova, W. Goldinga, A. Camuse, K. Keseye, J. Cheevera, M. Bulgakova, S. Bellowa, F. Celina. Zadaná četba uměleckých textů podle zaměření semináře. Pojetí termínu světova literatura viz. Svatoň, V.: Z druhého břehu. Torst. Praha 2002 Svatoň, V: Proměny dávných příběhů. UK Praha Hilský, M.: Od Poea k postmodernismu. Praha 1993 Hilský, M.: Současný britský román. Praha 1992 Hilský, M.: Modernisté. Praha 1995 Stromšík, I.: Od Grimmelshausena k Durremattovi. Praha 1994 Honzík, J.: Dvě století ruské literatury. Praha 2000 VYBRANÉ PROBLÉMY DĚJIN VÝCHODNÍ EVROPY Komendová Cílem kurzu je hlubší porozumění stěžejním otázkám vývoje východní Evropy. Na základě práce s pramenným materiálem budou analyzovány problémy politických dějin, zejména vznik a vývoj ruského samoděržaví v konfrontaci s jinými politickými režimy a principy panovnické ideologie v Rusku, specifika sociální skladby v Rusku a její důsledky, náboženský vývoj východní Evropy zejména s důrazem na střetávání pravoslaví a katolicismu. Bude sledováno utváření identity pobaltských národů, národnostní politika Ruska a problém mezietnických a mezikonfesijních vztahů ve východní Evropě. Diskutována bude rovněž otázka existence či neexistence specifické identity východní Evropy ve srovnání s jinými evropskými regiony. Bojtár, E.: Oloupení Evropy. Příběh anexe pobaltských států ve světle dokumentů Praha 1994 Dvorník, F.: Zrod střední a východní Evropy. Praha 1999 Pančenko, A.: O russkoj istorii i kul ture. Sankt Petěrburg 2000 Pipes, R.: Rusko za starého režimu. Praha 2004 Švec, L.: Dějiny pobaltských zemí. Praha 1996 Zwischen Lübeck und Novgorod. Wirtschaft, Politik und Kultur im Ostseeraum im frühen Mittelalter bis zum 20. Jahrhundert. Ed. O. Pelc, G. Pickhan. Lüneburg 1996
NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin
Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník Školní rok: 2017 2018 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - cvičení z matematiky - cvičení z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů - seminář humanitních
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
Charakteristika seminářů 2019/ ročník
Charakteristika seminářů 2019/2020 3. ročník Seminář z anglického jazyka tematická a strategická příprava pro maturitní zkoušku rozšiřování slovní zásoby a prohlubování znalostí frazeologie prohlubování
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník Školní rok: 2018 2019 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - cvičení z matematiky - cvičení z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů - seminář humanitních
Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
Český jazyk a literatura
1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální
Volitelné semináře ve 3. ročníku
Volitelné semináře ve 3. ročníku Seminář českého jazyka a literatury (3. ročník) - dvouhodinový Výuka zahrnuje literární výchovu a jazykovou a komunikační výchovu, které se vzájemně doplňují a prolínají.
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého
Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu
Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,
Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.
DALŠÍ CIZÍ JAZYK - RUSKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY 3. ročník
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY 3. ročník Školní rok: 2017 2018 Předměty: 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - matematický - z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů - dějepisný - společenskovědní
Český jazyk a literatura
Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním
ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ
ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC Ústav bohemistických studií kromě jazykové výuky zahraničních studentů pořádá od r. 1948 v době vysokoškolských prázdnin Letní školu slovanských studií, na níž probíhají lektorské
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU
Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA a Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU 1. Popis a zhodnocení norského studijního oboru Tlumočnictví
2/- Kv 2/- Kv lingvistický blok Ia VSR011011b / Volitelný literárněvědný nebo
VÝCHODOEVROPSKÁ STUDIA SE SPECIALIZACÍ VSS VSS / JEDNOOBOROVÉ BAKALÁŘSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (tříleté) specializace RUSISTIKA (RUS) VSR011001 / Dějiny Ruska František Stellner -/1 Zk -/- VSR011002 / Reálie
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky. - cvičení z fyziky
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník Školní rok: 2019 2020 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - cvičení z matematiky - cvičení z fyziky - informatika, grafika a video 2. Blok společenskovědních předmětů
ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ
ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ Adresa: nám. Jana Palacha 2 116 38 Praha 1 Pracovna a příruční knihovna finštiny: místnost 420 (4. patro hlavní budovy FF UK) Garant přijímacího řízení:
Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce
1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají
Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.
Název předmětu: Seminář z ruského jazyka Ročník: 3 (dvouletý seminář) Předmětová komise: Cizí jazyky Cíl předmětu: Příprava na certifikační zkoušky úrovně A2 nebo B1 s mezinárodní platností podle systému
ČESKÝ JAZYK. Oddíl E učební osnovy I.1.C
ČESKÝ JAZYK Oddíl E učební osnovy I.1.C Charakteristika předmětu: ČESKÝ JAZYK ve čtyřletém gymnáziu Obsah předmětu Předmět český jazyk vychází ze vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. V jazykové
Volitelné předměty 3. ročník
Volitelné předměty 3. ročník Školní rok 2018-2019 Předměty podle bloků: 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - matematický seminář - seminář z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014 KDO JSME Oddělení italianistiky součástí Ústavu románských studií (ÚRS) Realizuje výuku stud. programu
ČEŠTINA PRO CIZINCE. ČC / JEDNOOBOROVÉ BAKALÁŘSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (tříleté) Povinné předměty
ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC Ústav bohemistických studií kromě jazykové výuky zahraničních studentů pořádá od r. 1948 v době vysokoškolských prázdnin Letní školu slovanských studií, na níž probíhají lektorské
4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Samostatně pracuje s Pravidly obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) OSV Řešení problémů a českého pravopisu, se Slovníkem rozhodovací dovednosti (práce spisovné
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a
ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ
ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ Finská studia Bc. Finská studia bakalářský obor cílem je rovněž poskytnout přípravu pro navazující studium magisterské spolupráce se zahraničními univerzitami,
Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy
Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce
PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,
PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří, 8. 9. 2. 2019 PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FF OU? Především proto, že ostravská rusistika (oddělení rusistiky katedry
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová
Ukázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.
Ukázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec. KOMUNIKAČNÍ DOVEDNOSTI (5. ročník Komunikační dovednosti a informatika) Obsahové,
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ ITALIANISTIKY URS.FF.CUNI.CZ
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ ITALIANISTIKY URS.FF.CUNI.CZ Den otevřených dveří 14. ledna 2017 KDO JSME Oddělení italianistiky součástí Ústavu románských studií (ÚRS) Realizuje výuku stud. programu
LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen
(UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce
Charakteristika předmětu Anglický jazyk
Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si
Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace
Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace Dodatek ke školnímu vzdělávacímu programu pro tříleté obory ukončené závěrečnou učňovskou zkouškou Platnost: od 1.9.2014 Podpis předsedy
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova
Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.
Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec. ČESKÝ JAZYK (5. ročník Český jazyk a informatika) Obsahové, časové a organizační
Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků
Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků Studium praslovanštiny Studium společného prehistorického období slovanských jazyků, který tvoří počáteční vývojovou etapu každého
Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:
Volitelný předmět KONVERZACE AJ Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Charakteristika vyučovacího předmětu: Vyučovací předmět Konverzace v anglickém jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Cizí jazyk
Český jazyk a literatura
Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy
Návrh systému volitelných předmětů
Návrh systému volitelných předmětů šestileté studium v předmaturitním ročníku - 2009/10 Týdenní počet hodin v rozvrhu žáka je 33. 1. Povinné předměty - výuka organizovaná podle tříd Český jazyk 5 Cizí
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie 1. Úvod do filozofie * PŘEDMĚTY SPOLEČNÉHO ZÁKLADU POVINNÉ 1 způs. zak. (Platnost akreditace: 24.4. 2008 30.4. 2012) druh před.
obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy obecná lingvistika Den otevřených dveří 11. ledna 2014 15 hodin, nám. Jana Palacha 2, míst. 104 LING oddělení lingvistiky Filozofická
Předmět: Konverzace v ruském jazyce
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který
4.9.2. Příprava na Cambridge English
4.9.2. Příprava na Cambridge English Seminář je určen pro pokročilé žáky anglického jazyka, kteří se chtějí systematicky připravovat ke zkoušce k získání nejrozšířenějšího mezinárodně uznávaného certifikátu
Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň
5.1.2.1.1 Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury patří k
Student dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)
PTR PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ RUŠTINA PTR / DVOUOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (I. cyklus je tříletý, II. cyklus je dvouletý) I. cyklus SPOL00001 / 001. Filozofie (spol. základ) 2) 2/- 2/-
6.6 Pojetí vyučovacího předmětu Ruský jazyk
6.6 Pojetí vyučovacího předmětu Ruský jazyk Obecné cíle výuky ruského jazyka Předmět ruský jazyk a jeho výuka je koncipována tak, aby žáky vedla k osvojení cizího jazyka. Jeho hlavním cílem je postupné
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozšiřování a upevňování slovní zásoby a gramatiky Ruský jazyk Helena Malášková 01
I. JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE
I. JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Charakteristika vzdělávací oblasti Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury
- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy
- 1 - Vyučovací předmět : Český jazyk a literatura (komunikační a slohová výchova) Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové - odlišuje ve čteném nebo slyšeném textu fakta od názorů a hodnocení, ověřuje
Přehled a charakteristika kurzů německého jazyka ZÁKLADNÍ KURZ
Přehled a charakteristika kurzů německého jazyka ZÁKLADNÍ KURZ 1. ročník NI-4hod/týdně ( začátečníci) Učebnice: Themen aktuell 1 (A1) 2. ročník NII-4hod/týdně ( mírně pokročilí) Učebnice: Themen aktuell
Výtvarná kultura. Studijní opora předmětu
Studijní opora předmětu Výtvarná kultura Typ předmětu: povinný Doporučený ročník: 1 Rozsah studijního předmětu: 1 semestr Rozsah hodin výuky: 8 hod. / sem. počet hodin pro samostudium: 70 Způsob zakončení:
Zvyšování kvality výuky technických oborů
Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace: 10.5. 2011 31.5. 2017) PP povinné předměty OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 dop. kr. přednášející
Výuka obvykle probíhá v běžných třídách, v jazykové učebně, v multimediální učebně, v učebně s interaktivní tabulí nebo na jiném vhodném místě.
7.1.2 Anglický jazyk (AJ BVJ, AJ - RVJ) Charakteristika předmětu 1. stupně Vyučovací předmět má časovou dotaci v 2. ročníku 2 disponibilní hodiny týdně, ve 3., 4. a 5. ročníku po 3 hodinách týdně. Ve 4.
Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice. Učebnice Project 2 třetí edice, pracovní sešit Project 2 třetí edice
Vyučovací předmět: Období ročník: Učební texty: Očekávané výstupy předmětu POSLECH S POROZUMĚNÍM žák Anglický jazyk 3. období 6. ročník Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice
Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti
Předmět: Seminář anglická literatura Ročník: oktáva, 4. ročník Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium Vypracoval: PhDr. Jitka Stráská Očekávaný výstup
Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury
školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas
ŠVP Gymnázium Jeseník Český jazyk a literatura prima 1/5
ŠVP Gymnázium Jeseník Český jazyk a literatura prima 1/5 JAZYKOVÁ VÝCHOVA žák rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu,
Mezipředmětové vztahy Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Anglický jazyk
4 UČEBNÍ OSNOVY NIŽŠÍHO STUPNĚ GYMNÁZIA 4.1 VZDĚLÁVACÍ OBLAST JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACI 4.1.2 Cizí jazyk - Anglický jazyk 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace Anglický jazyk 3 3 3 3 Realizuje obsah vzdělávacího
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Hispanistika urs.ff.cuni.cz ODDĚLENÍ HISPANISTIKY Hispanistika s dlouhou tradicí Zaměření na Španělsko i Hispánskou Ameriku Výuka, studentské práce a atestace v českém a španělském
Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Český jazyk (CEJ) Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta 2 hodiny týdně Obecné poučení o jazyku a řeči Odliší pojem jazyk, řeč a mluva Popíše jednu z hypotéz
dataprojektor, mapy, pracovní listy, nahrávky, internet Náplní CFJ je procvičování a upevnění znalostí z hodin FRJ, nejde o rozšiřující učivo
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Poznámka: Cvičení z francouzského jazyka (CFJ) Intenzivní příprava ke společné části MZ (Jazykový blok intervenční) 4. ročník a oktáva 2 hodiny týdně dataprojektor,
Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu
Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření do učebních osnov vyučovacího předmětu ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Ukázka byla zpracována s využitím
Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení
Rejstřík A akčně zaměřený přístup 9 10 ALTE (Evropská asociace pro jazykové testování) XVIII, 244 257 audiovizuální recepce 71 autoři učebnic 143 B bibliografie všeobecná b. 199 204 b. vytváření stupnic
d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu
Charakteristika vyučovacího předmětu d. Ruský jazyk Vyučovací předmět Ruský jazyk je vyučován jako Další cizí jazyk. Jeho obsahem je naplňování očekávaných výstupů vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a
Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8
Jazyk anglický ročník TÉMA G5 rozumí hlavním myšlenkám poslechu týkajícího se jemu známých témat, pokud je jazyk dostatečně pomalý a srozumitelný dokáže zachytit zásadní informace v jednodušším autentickém
UČITELSTVÍ PRO 3. STUPEŇ SŠ ČESKÝ JAZYK A LITERATURA. O b s a h
UČITELSTVÍ PRO 3. STUPEŇ SŠ ČESKÝ JAZYK A LITERATURA O b s a h DIDAKTIKA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY 1 2 DIDAKTIKA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY 2 4 PRŮBĚŽNÁ PEDAGOGICKÁ PRAXE 6 PRŮBĚŽNÁ PEDAGOGICKÁ PRAXE
STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA
Státní závěrečná zkouška navazujícího magisterského studia oboru STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA Rok přijetí 2017 a později Katedra středoevropských studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy Datum poslední aktualizace:
RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami
DODATEK č. 27 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 9. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov, rozpoznává
4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk
4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk 1.Obsahové vymezení vyučovacího předmětu Cílem vzdělávání předmětu
Jihovýchodoevropská studia bakalářské studium letní semestr 2016/2017
Jihovýchodoevropská studia bakalářské studium letní semestr 2016/2017 bakalářské studium - 1. ročník - JEDNOOBOROVÉ ALINUVOD1 Úvod do lingvistiky 2/0 Zk/3 M. Zíková AJS1000161 Rozbor literárního textu
6.24 Literární seminář volitelný předmět
VZDĚLÁVACÍ OBLAST : VZDĚLÁVACÍ OBOR: VYUČOVACÍ PŘEDMĚT: Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura 6.24 Literární seminář volitelný předmět CHARAKTERISTIKA PŘEDMĚTU: Literární seminář je jako
RUSKÝ JAZYK. 7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení
7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu Předmět ruský jazyk rozšiřuje žákům možnost získání nových řečových dovedností v dalším cizím jazyce tak, aby se jednoduchým způsobem domluvili v běžných
literatury a interpretace literárního díla) CC0011008 / 110. Česká literatura a kultura 19. století Jana Bischofová 2/1 Z 2/1 Zk
ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC Ústav bohemistických studií kromě jazykové výuky zahraničních studentů pořádá od r. 1948 v době vysokoškolských prázdnin Letní školu slovanských studií, na níž probíhají lektorské
16. Hudební výchova 195
16. Hudební výchova 195 Vzdělávací oblast: Umění a kultura Vzdělávací obor: Hudební výchova Vyučovací předmět: Hudební výchova 1. NÁZEV VYUČOVACÍHO PŘEDMĚTU: HUDEBNÍ VÝCHOVA 2. CHARAKTERISTIKA VYUČOVACÍHO
Český jazyk pro 7. ročník
1V3, 1V5, 1V6, 1V7, 1V8 1V5, 1V10, 1V1, 1V2, 1V5, 1V9, 1V10, Komunikační a slohová výchova 1V1, 1V5, 1V7, 1V10, 1V5, 1V6, 1V7, 1V10, 1V3, 1V5, 1V6, 1V7, Český jazyk pro 7. ročník výstupy okruh učivo mezipředmětové
Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.
Komunikační a slohová výchova Praktické a věcné čtení Praktické a věcné naslouchání Základy mluveného projevu Pozdrav, oslovení, omluva, prosba, vzkaz, zpráva, oznámení, vyprávění, dialog, mimika, gesta
Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na
Francouzský jazyk ročník TÉMA G5 Tematické okruhy zájmová činnost tradice ni službu, informaci jednoduchý argument Porozumění a poslech běžně rozumí známým výrazům a větám se vztahem k osvojovaným tématům;
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk 1/ Charakteristika vyučovacího předmětu a) obsahové vymezení Německý jazyk je vyučovací předmět, který reprezentuje jeden
Školitelé: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ruský jazyk Oborová komise: (předseda) Interní členové PhDr. Jiří Gazda, CSc. Externí členové doc. PhDr. Helena Flídrová, CSc. (Filozofická fakulta, UP v Olomouci) PhDr. Ilona Janyšková, CSc. (Ústav pro
Handicap není překážkou ve vzdělávání
Handicap není překážkou ve vzdělávání Název modulu Typ modulu Délka modulu (počet hodin) Tvořivé psaní výukový 21 hodin Platnost modulu (datum, od kterého modul platí) 1.10.2011 - schopnost psát a číst
Příloha č ŠVP ZA 03/2014. Seminář z českého jazyka a literatury. Obecný cíl vyučovacího předmětu
Příloha č. 5. 1. ŠVP ZA 03/2014 Seminář z českého jazyka a literatury Obecný cíl vyučovacího předmětu Jazykové vzdělávání v semináři z českého jazyka a literatury vychovává žáky v jazykovém vzdělávání
Zvyšování kvality výuky technických oborů
Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola
Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová
Odborný styl Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Iveta Burianová. Dostupné na požádání na: zs.tisa@volny.cz Autor: Mgr. Iveta
Katedra středoevropských studií PREZENTACE OBORU STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA
Katedra středoevropských studií PREZENTACE OBORU STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA KDO JSME? Katedra středoevropských studií (KSES) realizuje výuku a výzkum jazyků, kultur a historie střední Evropy. Zaměřuje se především
Český jazyk komunikační a slohová výchova, 6. ročník
Český jazyk komunikační a slohová výchova, 6. ročník Odlišuje ve čteném nebo slyšeném textu fakta od názorů a hodnocení, ověřuje fakta pomocí otázek nebo porovnáváním s dostupnými informačními zdroji.
Strategie pro naplnění klíčových kompetencí v 3. 5. ročníku
Cizí jazyk Charakteristika předmětu V rámci povinné výuky prvního cizího jazyka je žákům nabízena výuka anglického nebo německého jazyka. Cizí jazyk je vyučován ve třetím až devátém ročníku v tříhodinové
TÉMATA KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ
TÉMATA KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ Mgr. Jana Adámková, Ph.D. Bakalářské studium v prezenční a kombinované formě 1. Substituce vedlejších vět v publicistických textech 2. Syntaktická analýza vybraných psaných
UČEBNÍ OSNOVY. Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk
UČEBNÍ OSNOVY Vzdělávací oblast: Vyučovací předmět: Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk Charakteristika předmětu Vyučovací předmět Německý jazyk přispívá k chápání a objevování skutečností, které