Do kapsy. Tandem. Für die Hosentasche. 13. Auflage 13. vydání
|
|
- Jindřich Slavík
- před 9 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Tandem Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže 3. Auflage 3. vydání Ein kleiner deutsch-tschechischer Sprachführer für Jugendbegegnungen Malý česko-německý jazykový průvodce pro setkání mládeže Für die Hosentasche
2 Tandem Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže 3. Auflage 3. vydání Autor/-innen völlig überarbeitete Auflage Autoři vydání Hansjürgen Karl, Kateřina Karl-Brejchová et al. Autor/-innen. Auflage Autoři. vydání Hansjürgen Karl, Thomas Hochleitner, Kamila Hlavsová, Dr. Irena Hirschmann Gestaltung Grafická úprava Büro für Öffentlichkeitsarbeit Marko Junghänel, Fridolin Wild (erste Auflage) Umschlagbilder Obrázky na obalu Tandem Regensburg Ein kleiner deutsch-tschechischer Sprachführer für Jugendbegegnungen Malý česko-německý jazykový průvodce pro setkání mládeže Druck Tisk Kartenhaus Kollektiv, Regensburg ISBN: Auflage 3. vydání: Für die Hosentasche 3
3 Inhalt Obsah Česká a německá Tschechisches und abeceda... deutsches Alphabet...6 Jazyková animace... Sprachanimation...8 S tím se v Německu a v České Tipps zum Alltag in republice můžete setkat... Deutschland und Tschechien... 3 Jazyková část Sprachteil Kolik to stojí?... Wie viel kostet es?... 7 Číslovky... Zahlen... 8 Kolik je hodin?... Wie spät ist es?... 9 Krátké věty... Kurzsätze...22 První slova... Erste Worte...22 První kontakty... Erste Kontakte...23 Dorozumíváme se... Wir verständigen uns...24 Ubytování... Unterkunft...25 Na cestě... Unterwegs...26 To je... super!... Das ist... super!...28 Počasí... Wetter...28 Schůzka / pozvání... Verabredung / Einladung...29 Škola a vzdělání... Schule und Ausbildung...3 Kultura... Kultur...33 Počítač / (e-)mail... Computer / (E-)Mail...35 Internet... Internet...36 Víc než jen dělicí zn@ménka... Mehr als nur S@tzzeichen...36 Sport... Sport...36 Jídla a nápoje... Speisen und Getränke...37 Na zdraví!... Zum Wohl! Prost!...38 Nakupování... Einkaufen...39 Telefon, pošta, peníze... Telefon, Post, Geld...4 Nápisy... Aufschriften...43 Pomoc (lékař, lékárna, policie)... Hilfe (Arzt, Apotheke, Polizei)...44 Poděkování... Dank...45 Přání, gratulace... Glückwünsche, Gratulation...45 Roční období, měsíce, Jahreszeiten, Monate, dny v týdnu... Wochentage...46 Kde? Kam?... Wo? Wohin?...47 Slovníček Wörterbuch Německo-český... Deutsch Tschechisch...49 Německé jazykolamy... Deutsche Zungenbrecher...78 Česko-německý... Tschechisch Deutsch...79 České jazykolamy... Tschechische Zungenbrecher Gramatická část Grammatikteil K české gramatice... Zur tschechischen Grammatik K německé gramatice... Zur deutschen Grammatik... 8 Dodatek Anhang Informace o Tandemu... Infos zu Tandem Program podpory odborných praxí. Freiwillige Berufliche Praktika Krůček za krůčkem... Schritt für Schritt Slovní zásoba pro mateřské školy... Wortschatz aus dem Vorschulbereich Jazyková animace... Sprachanimation Němčina nekouše II... Nachbar. Sprache? Tschechisch! Rozjeď to s Tandemem!... Mit Tandem loslegen Na jedné lodi... Gemeinsam in einem Boot Slovní zásoba pro výměny mládeže... Wortschatz zum Jugendaustausch Školský systém v SRN... Schulsystem in Deutschland Školský systém v ČR... Schulsystem in Tschechien Bohemicum... Bohemicum Výhodně vlakem!... Zug ist günstig! Informace o ČR... Informationen über Tschechien Informace o SRN... Informationen über Deutschland Můj slovník... Mein Wörterbuch SMS zkratky... SMS-Abkürzungen Díky... Danksagung Impresum... Impressum Ve zkratce... Auf einen Blick Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf deshalb der vorherigen, schriftlichen Einwilligung des Herausgebers. Publikace a její části jsou chráněny autorským právem. K jejich použití v jiných než zákonem stanovených případech je nutný písemný souhlas vydavatele. 4 = čtyři = vier pět = fünf = 5
4 Česká abeceda Tschechisches Alphabet Německá abeceda Deutsches Alphabet Aussprache wie bei Výslovnost jako u A Anna A ano B Berta Ä lépe C Cäsar B babička Č Tschechisch C krém (nebo co) D Dora D dům Ď Nadja E Ärger E eso Ě g S. 7 F Friedrich F fotograf G Gustav G golf H Heinrich H husa CH machen I Ida I inženýr J Julius J jablko K Klaus K kaktus L Ludwig L lampa M Martha M máslo N Nordpol N nákup Ň Kognak O ovoce O Otto Ö Goethe P Paula P pero Q Quelle Q kvadrát R Richard R ryba Ř Dvořák (evtl. Wurst mit süddt. Aussprache :) S Bus, Essen S zima (nebo sen) Š Schule T Theodor T tužka Mehr zur Aussprache im Internet unter TrioLinguale sowie auf (g S. 32) Více k výslovnosti na TrioLinguale a na (g str. 33) Ť Portier U ulice U Ulrich Ü München V Viktor V fotograf (nebo výlet) W Viktor W výlet X Xaver X mixér Y Ida Y München Z Hose Z cukr Ž Garage Beachte: Die tschechischen Vokale á, é, í, ó, ú, ů, ý werden lang gesprochen: Á Tat, Bahn Ó Rohr É tätig Ú, Ů rufen, Ruhm Í studieren Ý studieren Besonderheiten bei der Aussprache des tschechischen ě (meistens als [je], jedoch abhängig von seiner Umgebung): Lautumgebung Aussprache wie I. pěna (Schaum) [pjena] Croupier oběd (Mittagessen) [objed] objektiv věno (Mitgift) [vjeno] II. město (Stadt) [mňesto] fast: [mnjesto] III. děti (Kinder) [ďeťi] fast: [djetji] něha (Zärtlichkeit) [ňeha] Ingenieur těšit se (sich freuen) [ťešit se] fast: [tjeschit sse] Die Buchstaben d, t, n werden vor ě als ď, ť, ň ausgesprochen (dě g ďe, tě g ťe, ně g ňe). Sie werden genauso ausgesprochen, wenn ihnen in tschechischen Wörtern ein i folgt, (di g ďi, ti g ťi, ni g ňi). Nezapomeň: V němčině se používá i tzv. ostré ß (es). Stojí vždy za dlouhou samohláskou a dvojhláskami -ei-, -ie, -au. Vyslovuje se stejně jako české s. Viz též str dělicí zn@ménka S. auch Seite S@tzzeichen 6 = šest = sechs sedm = sieben = 7
5 Jazyková animace Sprachanimation KAJNE ANGST FÓR DÉR ČECHIŠN ŠRIFT! FÍLE HÁBN ANGST FÓR DÉR ČECHIŠN ŠPRÁCHE, DÁ ZÍ DÍZE ZELTZA- ME ŠRIFT NICHT KENEN. DOCH DÍZE ANGST IST UNBEGRYNDET. IN VÁRHAJT HAT DAS ČECHIŠE ŠRIFTZYSTÉM ZOGÁR FÍLE FÓRCÝGE! AJNR DÉR HAUPTFÓRTAJLE LÍGT IM BERAJCH DÉR ŠPRÁCHEKONO- MÍ: CUM BAJŠPÍL KAN MAN BAJ DEM VORT ŠLIČŮ 59 % DÉR BŮCH- ŠTÁBN IM FRGLAJCH CŮR DOJČN VERZIJÓN AJNŠPÁRN. Ideal sind diese Texte als Einstieg bei gemischten Gruppen oder zur Vorbereitung mononationaler Gruppen, um die Mitglieder an die sonderbaren Šryftcajchn zu gewöhnen. Der Text ermöglicht es, die (relativ korrekte) Aussprache der anderen Sprache zu üben. Tyto texty jsou vhodné pro práci se skupinami v úvodní části setkání, popř. během přípravy jednotlivých národních skupin. Účastníci tak mají možnost procvičit si (relativně správnou) výslovnost cizí abecedy. A JESCHTJE NJEZO K ABÄCÄDJE KASCHDIE WIE, SCHE W NJEMTSCHINJE SE PIESCHE FSCHECHNO JINAK NESCH F TSCHESCHTJINJE. TO NESNAMENAH, SCHE TO JE JEDNODUSCHIE NEBO TJESCHIE. ALE KASCHDOPAHDNJE TO WIPPADAH SAJIEMAVJE NEBO SPIESCH FTIPNJE. NJEMZI TRSCHEBA NEMAJIE HATSCHKI ANNI TSCHAHRKI. SATO ALE SOU V NJEMTSCHINJE TAKEE DIWNEH SNAKY JAKO NAPRSCH. ß. A PROTSCH? TO NJIGDO NEWIE. Zungenbrecher Jazykolamy Mit Zungenbrechern kann man die eigene Sprache auf lustiger Art vorstellen. Schlimmer wird es nicht mehr! (g S. 78 und 06) Jazykolamy jsou jedna z možností, jak představit vlastní řeč a možná úskalí její výslovnosti. Horší už to nebude! (g str. 78 a 06) Více o jazykové animaci na a na str. 38. Mehr zur Sprachanimation unter und auf der Seite 38. Erste musikalische Sprachlektion Dieses Sprachanimations-Spiel kann auch als warming-up benutzt werden. Die Teilnehmer/-innen stellen sich im Kreis auf, singen dieses Lied und greifen sich mit beiden Händen an das besungene Körperteil. Der Text kann natürlich auch erweitert bzw. übersetzt werden. První hudební lekce češtiny Tuto hru lze využít jako rozcvičku. Účastníci se postaví do kruhu, zpívají společně následující píseň a přitom se oběma rukama dotýkají té části těla, o které se právě zpívá. Text lze samozřejmě libovolně rozšířit, popř. přeložit. & ee e 2 /4 xx x x e e e x x e e x x e e e Hlava, ramena, kolena, paty, kolena, paty, kolena paty e e x x e x x e e e e e e e e e q hlava, ramena, kolena, paty, oči, uši, pusa, nos. hlava Kopf nos Nase ramena Schultern paty Fersen oči Augen uši Ohren pusa Mund kolena Knie Za využití jazykové animace v rámci Programu podpory odborných praxí a za vzdělávací kurzy pro jazykové animátory byl Tandem v letech 2006 a 2008 vyznamenán Evropskou jazykovou cenou Label. Für den Einsatz der Sprachanimation im Programm Freiwillige Berufliche Praktika und den Ausbildungskursen für Sprachanimateure wurde Tandem 2006 und 2008 mit dem Europäischen Sprachensiegel ausgezeichnet. 8 = osm = acht devět = neun = 9
6 Das kenn ich doch...! Mit dieser Liste kann man auch verschiedene kleine Sprachspiele vorbereiten. Die Teilnehmer/-innen erhalten in gemischten Gruppen einige Lehnwörter vorgelegt. Sie übersetzen sie nicht nur ins Deutsche, sondern suchen dazu auch die entsprechenden tschechischen Originale. Beispiel: flaška g Flasche g láhev. Das Wort flaška wird ins Deutsche übersetzt g Flasche. Im Tschechischen heißt Flasche jedoch auch láhev. Poznámka navíc Na základě následujícího seznamu 2 lze připravit několik krátkých jazykových her. Účastníci se rozdělí do smíšených skupin. Každá z nich dostane lístek s několika přejatými slovy. Jejich úkolem je pak tato slova nejen přeložit, ale najít i patřičný český ekvivalent. Příklad: flaška g Flasche g láhev. Do němčiny se toto slovo přeloží jako g Flasche. Ve spisovné češtině se používá g láhev. Lehnwort Přejaté slovo Tsch. Äquivalent Český ekvivalent Dt. Übersetzung Německý překlad akorát přesně akkurat ánunk m. ponětí Ahnung m. biflovat (se) učit se nazpaměť büffeln bichle f. knížka Büchlein n. brýle pl. Brille f. buřt / vuřt m. špekáček Wurst f. cálovat platit zahlen cukr m. Zucker m. deka f. pokrývka Decke f. dekl m. poklop Deckel m. Einige dieser (oft sehr) umgangssprachlichen Lehn- und Fremdwörter sind nicht allen tschechischen Muttersprachler(n)/-innen bekannt, da sie z.t. auch nur in bestimmtem Regionen verstanden werden. Eine erweiterte Liste ist ebenfalls in der Tandem-Sprachanimation auf unseren Homepages unter der Rubrik Arbeitsbereiche/ Sprache enthalten: und auf triolinguale.eu. 2 Rozsáhlejší seznam lze najít na Lehnwort Tsch. Äquivalent Dt. Übersetzung Přejaté slovo Český ekvivalent Německý překlad ajznboňák m. železničář Eisenbahner m. cimra f. pokoj Zimmer n. drát m. Draht m. eklhaft odporné ekelhaft erteple pl. brambory Kartoffeln f. pl. (aus Erdäpfel pl.) fachman m. odborník Fachmann m. fajn pěkný; příjemný fein fajnšmekr m. labužník Feinschmecker m. fáro n. vozidlo Fahrzeug n. fertik hotový; hotovo fertig flastr m. náplast Pflaster n. flaška f. láhev Flasche f. flek m. místo; skvrna Fleck m. foršus m. záloha Vorschuss m. fusekle f. ponožka Socke f. gauč m. pohovka Couch f. gips m. sádra Gips m. grif m. držadlo, úchytka Griff m. grunt m. základ; statek Grund m.; Gut m. handlovat obchodovat handeln háro n. husté vlasy Haar n. (sehr viel) hic m. horko Hitze f. hicovat topit, silně hřát heizen kámoš m. kamarád, přítel Kamerad m. kamrlík m. malá místnost Kämmerlein n. kanape n. pohovka Kanapee n. karotka f. mrkev Karotte f. kasírovat účtovat kassieren knajpa f. hospoda Kneipe f. krám m. obchod Geschäft n. kšeft m. obchod Geschäft n. kumšt m. umění Kunst f. kvartýr m. byt Quartier m. kýbl m. kbelík, vědro Kübel m. luftovat větrat lüften malovat malen mančaft m. mužstvo Mannschaft f. mašinfíra m. strojvedoucí der Lokführer m. ordnunk m. pořádek Ordnung f. 0 = deset = zehn jedenáct = elf =
7 Lehnwort Tsch. Äquivalent Dt. Übersetzung Přejaté slovo Český ekvivalent Německý překlad pakovat balit packen pantofle pl. trepky Pantoffeln pl. papundekl m. lepenka Pappe f. pauza f. přestávka Pause f. pech m. smůla Pech n. plac m. místo Platz m. plech m. Blech n. pucovat čistit putzen richtik správně richtig rolovat svinovat rollen ruksak m. batoh Rucksack m. sicflajš m. výdrž, vytrvalost Sitzfleisch n. studovat studieren šlofík m. krátký spánek Schläfchen n. šluk m. hlt, lok Schluck m. šmirglpapír m. brusný papír Schmirgelpapier n. šnek m. hlemýžď Schnecke f. šnuptychl m. kapesník Taschentuch n. šňůra f. pletený provaz Schnur f. špacír m. procházka Spaziergang m. špás m. žert Spaß m. špek m. slanina Speck m. špička f. hrot Spitze f. špílmachr m. Spielmacher m. špíz m. Spieß m. šrot m. staré železo Schrott m. šroub m. Schraube f štamgast m. der Stammgast m. štempl m. razítko Stempel m. štych m. steh Stich m. štos m. hromada Haufen m.; Stoß m. šuplík m. zásuvka Schublade f. švagr m. Schwager m. švindl m. podvod Schwindel m. tancovat tanzen taška f. brašna Tasche f. trefit zasáhnout treffen vandr m. toulka Wanderung f. vandrovat toulat se wandern vercajk m. nářadí Werkzeug n. S tím se v Německu můžete setkat Tipps zum Alltag in Deutschland Češi a Němci mají víc společného, než si možná myslíte! V rozhovoru s Němci řekněte na rovinu, o co vám jde. Ostych a nerozhodnost mohou být pochopeny jako výmluva nebo neupřímnost. Dostanete-li se s Němci do diskuse, držte se rozumových argumentů. Němci dělají zpravidla jedno po druhém, podle přesného plánu; sklon k improvizaci není v Německu často na místě. Potřebujete-li informace, zeptejte se kohokoliv. I pár slůvek v němčině dokážou Němci ocenit a pomohou vám. Ve školách i v práci můžete očekávat méně autoritativní atmosféru. Učitelé, inženýři atp. se neoslovují titulem ( pane učiteli, pane inženýre ), nýbrž vlastními jmény, (např. Dr. Lenk g Herr Lenk místo Herr Doktor ). Výjimku tvoří jen profesoři na univerzitách a lékaři. Přímočarost se projevuje i ve způsobu stravování. Nepobízí se dvakrát, očekává se, že si přidáte sami. V Německu (zejména na jihu) si přátelé nepodávají ruce tak často jako v Česku. Jdete-li na nějakou party, zpravidla nemůžete čekat, že vás hostitel osobně každému představí. Tato iniciativa se očekává většinou od vás. Party začínají obvykle později; zábava probíhá neorganizovaně, každý si hledá partnera pro rozhovory sám. Neočekávejte večeři s polévkou, hlavním jídlem a zákuskem. Na diskotéku se chodí v Německu až kolem desáté hodiny. Každý platí většinou sám za sebe (i ženy). Žádný div, když například velká minerálka stojí občas i více než 3 eura. Emancipace je v Německu dál než u nás. Muži zde často, rádi a dobře vaří. A ženy např. častěji jezdí na motorce. Už dlouho není zvykem oslovovat neprovdané ženy jako Fräulein (slečna). Některé ženy to mohou brát dokonce jako urážku. Namísto toho se užívá oslovení Frau (paní). 2 = dvanáct = zwölf třináct = dreizehn = 3
8 Tipps zum Alltag in Tschechien S tím se v Česku můžete setkat Zwischen Deutschen und Tschechen/Tschechinnen gibt es insgesamt mehr Gemeinsames, als Ihr euch vielleicht vorstellt. Vor dem Betreten einer Privatwohnung zieht man am Eingang immer die Straßenschuhe aus. Vorher Socken kontrollieren! Man schafft sich als Besucher/-in des Landes Vertrauen durch Offenheit und Interesse für Land und Leute, durch Vermeidung von Besserwisserei und besonders auch durch die Kenntnisse einiger Brocken Tschechisch! Tschechische Jugendliche sind ebenso Anhänger der globalen Kultur (Mode, Musik, Freizeitkultur usw.) wie deutsche Jugendliche auch. Handzeichen und Kopfbewegungen sind in Tschechien gleichbedeutend wie in Deutschland. Die Lautstärke der Kommunikation in der Öffentlichkeit ist häufig leiser und diskreter als in Deutschland. Im Allgemeinen wird an Bushaltestellen geduldig gewartet und auch in überfüllten Bussen und Zügen ohne Murren ausgeharrt. Drängler/-innen werden natürlich nicht gerne gesehen. Für ältere Personen wird bereitwillig Platz gemacht. Hohes Ansehen, auch bei Jugendlichen, genießen die Großeltern, da die babička bzw. Oma (bei den in Tschechien häufiger als in Deutschland berufstätigen Frauen) oft bei der Erziehung der Enkelkinder mithilft. Die Anrede von höhergestellten Personen (Lehrer/-innen, Universitätsmitarbeiter/-innen usw.) ist förmlich (oft mit Titel!). Auf Heller und Pfennig kann nun auch in Tschechien nicht mehr abgerechnet werden, da seit September 2008 keine Hellermünzen mehr im Umlauf sind. Dennoch sind Waren weiterhin auch in Heller ausgezeichnet. Die Preise werden dann jedoch auf-/abgerundet. Stehen z. B.: 3,90 Kč auf dem Preisschild, werden an der Kasse 4,- Kč bezahlt. Auf die finanziellen Möglichkeiten der Gastfamilie und Freunde sollte man Rücksicht nehmen. Es kommt nie und nirgends gut an, den reichen Deutschen heraushängen zu lassen. Das zumeist sehr reichliche (!) und kalorienreiche Essen wird in der Regel fertig portioniert serviert, und auch der Nachschlag wird oft von der Hausfrau in der Küche auf den Teller gegeben. (Eine beliebte Aufforderung dabei ist: Jezte, jezte! Esst, esst! ) Es ist üblich, seine Freunde den anderen vorzustellen. Das gilt auch in lockerer Atmosphäre (Disco, Party...). Die Telefontarife für Auslandsgespräche aus dem Festnetz sind in Tschechien höher als in Deutschland. Bei einem Anruf nach Deutschland sollte man sich am besten mit einer Billigvorwahl (g Internet) zurückrufen lassen. Die Zahl der Festnetzanschlüsse in Tschechien sinkt ständig. So verfügt 202 mehr als 80 % der tschechischen Haushalte nur über Handyanschluss, dagegen sind es in Deutschland nur 2 %. Fast jede/-r Tschechin/Tscheche verfügt inzwischen über mindestens ein Handy. ( Handy heißt mobil wie in fast allen anderen Sprachen auch!) Beim Trinkgeld wird empfohlen wenn man zufrieden war fünf bis zehn Prozent des Gesamtbetrags zu zahlen (genau wie in Deutschland). Tschechen/Tschechinnen gehen oft (noch) auch weitere Strecken zu Fuß. Das Auto wird seltener als in Deutschland für alltägliche Kurzstrecken eingesetzt. Einige tschechische Jugendliche gehen immer noch am Wochenende mit Freunden zum Wandern/Übernachten im Freien. Diese Wanderkultur (oft mit Gitarre) wird trempování genannt und hat nichts mit Trampen zu tun! In den Sommerferien sind immer noch sehr viele Tschech/-innen die meiste Zeit in ihrem Wochenendhäuschen, das jedoch auch in der Luxusausführung noch liebevoll Hütte (tsch. chata, chalupa ) genannt wird. Viele Kinder und Jugendliche verbringen ihre Ferien in Zeltlagern (die oft etwas straffer organisiert sind als in Deutschland). Das ist auch eine sehr gute Möglichkeit für Deutsche (als Teilnehmer/-innen oder Leiter/-innen), Nachbarland und Leute noch besser kennen zu lernen. Aktuelle Termine finden Sie in der Rubrik Aktuelles auf (g S. 24) und auf (g S. 32). 4 = čtrnáct = vierzehn patnáct = fünfzehn = 5
9 Kolik to stojí? Wie viel kostet das? To je Das ist Kč jedna koruna eine Krone euro jedno euro ein Euro Jazyková èást Sprachteil Kolik to stojí? Wie viel kostet das? Stojí to Es kostet Kč jednu korunu eine Krone euro jedno euro einen Euro 2 dvě koruny zwei Kronen 3 tři eura drei Euro 4 čtyři vier 5 pět korun fünf 6 šest eur sechs 7 sedm 2 sieben 8 osm 2 acht 9 devět neun 0 deset zehn 00 sto hundert Na rozdíl od češtiny je v němčině měna euro v mužském rodě (der Euro) a vyslovuje se [ojro]. Im Gegensatz zum Deutschen ist der Euro im Tschechischen Neutrum und wird anders ausgesprochen: [e-uro]. In der gesprochenen Sprache kann man auch die Form šest euro hören wird umgangssprachlich wie sedum bzw. osum ausgesprochen! 6 = šestnáct = sechzehn sedmnáct = siebzehn = 7
10 Číslovky Zahlen 0 nula jeden jedenáct 2 dvacet jedna 2 dva 2 dvanáct 22 dvacet dva 3 tři 3 třináct 23 dvacet tři 4 čtyři 4 čtrnáct 24 dvacet čtyři 5 pět 5 patnáct 25 dvacet pět 6 šest 6 šestnáct 26 dvacet šest 7 sedm 7 sedmnáct 27 dvacet sedm 8 osm 8 osmnáct 28 dvacet osm 9 devět 9 devatenáct 29 dvacet devět 0 deset 20 dvacet 30 třicet 0 null eins elf 2 einundzwanzig 2 zwei 2 zwölf 22 zweiundzwanzig 3 drei 3 dreizehn 23 dreiundzwanzig 4 vier 4 vierzehn 24 vierundzwanzig 5 fünf 5 fünfzehn 25 fünfundzwanzig 6 sechs 6 sechzehn 26 sechsundzwanzig 7 sieben 7 siebzehn 27 siebenundzwanzig 8 acht 8 achtzehn 28 achtundzwanzig 9 neun 9 neunzehn 29 neunundzwanzig 0 zehn 20 zwanzig 30 dreißig 0 deset 00 sto 000 tisíc 20 dvacet 200 dvě stě dva tisíce 30 třicet 300 tři sta tři tisíce 40 čtyřicet 400 čtyři sta čtyři tisíce 50 padesát 500 pět set pět tisíc 60 šedesát 600 šest set šest tisíc 70 sedmdesát 700 sedm set sedm tisíc 80 osmdesát 800 osm set osm tisíc 90 devadesát 900 devět set devět tisíc 0 zehn 00 (ein-)hundert.000 (ein-)tausend 20 zwanzig 200 zweihundert zweitausend 30 dreißig 300 dreihundert dreitausend 40 vierzig 400 vierhundert viertausend 50 fünfzig 500 fünfhundert fünftausend 60 sechzig 600 sechshundert sechstausend 70 siebzig 700 siebenhundert siebentausend 80 achtzig 800 achthundert achttausend 90 neunzig 900 neunhundert neuntausend Řadové číslovky Ordnungszahlen. první der / die / das erste 2. druhý, druhá, druhé... zweite 3. třetí... dritte 4. čtvrtý, čtvrtá, čtvrté... vierte 5. pátý, pátá, páté... fünfte 6. šestý, šestá, šesté... sechste 7. sedmý, sedmá, sedmé... siebte 8. osmý, osmá, osmé... achte 9. devátý, devátá, deváté... neunte 0. desátý, desátá, desáté... zehnte Tschechen/Tschechinnen lieben ihre Sprache und auch die damit verbundenen Schwierigkeiten. Sehr beliebt ist es z. B., sich von Ausländer/-innen die Zahl 333 nachsprechen zu lassen: tři sta třicet tři, was dann bei unserer Aussprache ungefähr klingt wie trschista-trschizet-trschi und für Erheiterung auf tschechischer Seite sorgt (s. a. Zungenbrecher g S. 78 und 06). Kolik je hodin? Wie spät ist es? Je jedna hodina. Es ist ein Uhr Jsou dvě hodiny. zwei tři drei čtyři vier Je pět hodin. fünf šest sechs sedm sieben osm acht devět neun deset zehn jedenáct elf dvanáct zwölf 8 = osmnáct = achtzehn devatenáct = neunzehn = 9
11 A kolik hodin je přesně? Je čtvrt na osm. půl deváté. tři čtvrtě na deset. 9 hodin 45 minut. jedenáct hodin a deset minut. za pět půl dvanácté. za pět minut tři čtvrtě na sedm. za pět dvanáct. Jsou skoro tři hodiny. To je příliš brzo (pozdě). Je deset hodin. Je devět hodin. Je jedenáct hodin. Je osm hodin. Je sedm hodin. Je dvanáct hodin. Je šest hodin. Und wie spät ist es genau? Es ist viertel nach sieben. (auch: viertel acht) halb neun. dreiviertel zehn. viertel vor zehn. 9 Uhr 45 Minuten. zehn nach elf. fünf vor halb zwölf. zwanzig vor sieben. fünf vor zwölf. Es ist bald drei Uhr. Das ist zu früh (spät). Je jedna hodina. Je pět hodin. Jsou dvě hodiny. Jsou tři hodiny. Jsou čtyři hodiny. v jednu hodinu um ein Uhr ve dvě tři čtyři hodiny zwei drei vier v pět šest sedm osm devět deset jedenáct hodin fünf sechs sieben acht neun zehn elf ve dvanáct zwölf Setkáme se ve tři hodiny. za pět minut. přesně v osm hodin! mezi devátou a desátou. Seminář trvá do osmi hodin večer. Snídaně je v sedm. Zítra (ráno) vstaneme až v deset hodin. Budeme odpoledne pracovat? Vlak jede v devět hodin sedmnáct minut. Tento autobus / vlak jezdí jen o víkendech. Jarda přijede až v poledne. Gerd přijede večer autem. Kdy? V kolik hodin? Wann? Um wie viel Uhr? Wir treffen uns um drei Uhr. in fünf Minuten. pünktlich um acht Uhr! zwischen neun und zehn. Das Seminar dauert bis acht Uhr abends. Frühstück ist um sieben. Morgen (früh) stehen wir erst um zehn Uhr auf. Arbeiten wir nachmittags? Der Zug fährt um neun Uhr und siebzehn Minuten (ab). Dieser Bus / Zug fährt nur am Wochenende. Jarda kommt erst mittags (an). Gerd kommt abends mit dem Auto. Ve statt v schreibt man vor Wörtern, die mit zwei oder mehr Konsonanten beginnen. 20 = dvacet = zwanzig dvacet jedna = einundzwanzig = 2
12 Krátké věty naučte se nazpaměť Vorsicht! Im Tschechischen gibt es bei Adjektiven und Verben Unterschiede, je nachdem, ob man von einer Frau oder einem Mann spricht oder ob man sich an eine weibliche oder eine männliche Person wendet. In diesen Fällen steht bei dem Verb oder Adjektiv das jeweilige Geschlecht als Symbol: männlich, weiblich. z. B. Šel domů. Er ging nach Hause. Šla domů. Sie ging nach Hause. umgangssprachlich nespisovný zum Schmunzeln pro zasmání První slova Erste Worte 2 Kurzsätze zum Auswendiglernen Určitě. / Jistě. Sicher. Škoda. Schade. Mrzí mě to. Es tut mir leid. To nevadí. Macht nichts. Rádo se stalo. Gern geschehen. V pořádku. In Ordnung. Bohužel ne. Leider nicht. Dobře. Gut. Špatně. Schlecht. Prosím pomozte mi! Bitte helfen Sie mir! Pomalu! Langsam! Rychle! Schnell! Pozor! Bacha! Vorsicht! Mám rád / ráda... Ich mag / habe gern... ( / ) Jsem rád / ráda. Ich bin froh. ( / ) Podívej se! Schau mal! To se mi (ne)líbí. Das gefällt mir (nicht). Moc se mi líbíš. Du gefällst mir sehr. Nejdůležitější slova najdete na zadní straně přebalu! 2 Die allerwichtigsten Wörter sind auf dem rückwärtigen Umschlag! První kontakty Erste Kontakte Těší mě! Freut mich sehr! Jak se máš / máte? Wie geht s dir / euch, Ihnen? Děkuju, dobře. Danke, gut. Děkuju, není to nejhorší. Nicht schlecht, danke. Nemůžu si stěžovat. Ich kann nicht klagen. Všechno v pořádku. / (U)jde to. Alles in Ordnung. / Es geht. Geht so. Jak se jmenuješ? Wie heißt du? Jmenuju se Edita. Ich heiße Edita. (Já) jsem Eva Hofmanová. Ich bin Eva Hofman. Mé křestní jméno je Lucka. Mein Vorname ist Lucka. Mé příjmení je Kainz. Mein (Familien-)Name ist Kainz. Odkud pocházíš? Woher kommst du? Jsem z Německa / Česka. Ich bin aus Deutschland / Tschechien. Kde bydlíš? Wo wohnst du? Bydlím v Berlíně / v Praze / v Plzni / v Řezně. Ich wohne in Berlin / Prag / Pilsen / Regensburg. Dej mi svou adresu, prosím. Gib mir bitte deine Adresse. To je moje adresa. Das ist meine Adresse. Kolik ti je (let)? Wie alt bist du? Je mi 5 (let). Ich bin 5 (Jahre alt). Co děláš? Was machst du? Co děláte? Was macht ihr? / Was machen Sie? Čím jsi? Was bist du von Beruf? Chodím do školy. Ich gehe zur Schule. Jsem student / studentka. Ich bin Student / Studentin. Chodím Ich gehe na gymnázium. aufs Gymnasium. na střední odborné učiliště. in die Berufsschule. na základní školu. in die Grund-, Hauptschule Tschechische Gymnasiasten/Gymnasiastinnen und Schüler/-innen von den Mittelschulen werden auch als Student/-innen bezeichnet. V Německu se označení student užívá jen pro studenty vysokých škol. Střední školu navštěvují jen žáci / žákyně Schüler/-innen. 22 = dvacet dva = zweiundzwanzig dvacet tři = dreiundzwanzig = 23
13 Dorozumíváme se Wir verständigen uns Ubytování Unterkunft 2 Mluvíš / (mluvíte) česky / německy? Bohužel nemluvím česky / německy. Mluvím trochu francouzsky / rusky. Sprichst du / (sprecht ihr / sprechen Sie) Tschechisch / Deutsch? Leider spreche ich kein Tschechisch / Deutsch. Ich spreche ein bisschen Französisch / Russisch. Mluvím plynně polsky / anglicky. Ich spreche fließend Polnisch / Englisch. Mluvíš skvěle česky / německy. Neděláš skoro žádné chyby! Jak se to řekne česky / německy? Jak se to řekne správně? Nevím, jak se to řekne. Nemluv prosím tak rychle! Mluv prosím (ještě) pomaleji! Co jsi říkal / říkala? Skoro ničemu jsem nerozuměl / nerozuměla. Mohl / mohla bys prosím ještě jednou zopakovat to poslední slovo (tu poslední větu)? Špatně jsi mě pochopil / pochopila. Rozuměl / rozuměla jsem skoro všemu. Mohl / mohla bys to prosím přeložit? Napiš mi to, prosím! Pomoc, potřebuju tlumočníka! Du sprichst wunderbar Tschechisch / Deutsch. Du machst fast keine Fehler! Wie sagt man das auf Tschechisch / Deutsch? Wie sagt man das richtig? Ich weiß nicht, wie man das sagt. Sprich bitte nicht so schnell! Sprich bitte (noch) langsamer! Was hast du gesagt? Ich habe fast nichts verstanden. Könntest du das letzte Wort (den letzten Satz) bitte noch einmal wiederholen? Du hast mich falsch verstanden. Ich habe fast alles verstanden. Könntest du das bitte übersetzen? Schreib mir das bitte auf! Hilfe, ich brauche einen Dolmetscher! To je naše adresa: Das ist unsere Adresse: ulice Straße PSČ PLZ město Ort (Stadt) stát Staat pokoj Zimmer telefon Telefon (e-)mailová adresa (E-)Mail-Adresse Kde jsme ubytováni? Wo sind wir untergebracht? Spíme Wir schlafen... v mládežnické ubytovně. in einer Jugendherberge. v kempu. auf einem Campingplatz. ve stanu / pod širákem. im Zelt / im Freien. na koleji. im Studentenwohnheim. na internátu / na intru. im Internat / im Wohnheim. soukromě / u přátel / u kolegů. privat / bei Freunden / bei Kollegen. v hostitelské rodině. bei einer Gastfamilie. v malém hotelu. in einem kleinen Hotel. v penzionu. in einer Pension. v centru pro mládež. in einem Jugendzentrum. Dostanu se tudy ke kempu? Komme ich hier zum Campingplatz? Kde je recepce? Wo ist die Rezeption? Promiňte, jste vedoucí této ubytovny? Rezervovali jsme si zde pokoj. Máte volný ještě jeden (dvojlůžkový) pokoj / dvojlůžák? Kolik stojí jeden nocleh / jedna noc? Co všechno je v ceně? Chceme polopenzi / plnou penzi. Entschuldigung, sind Sie der Herbergsleiter? Wir haben hier ein Zimmer reserviert. Haben Sie noch ein freies (Zweibett-) Zimmer / Doppelzimmer? Was kostet eine Übernachtung / eine Nacht? Was alles ist im Preis inbegriffen? Wir möchten Halb- / Vollpension. Přehled ubytování pro mládež v České republice (pouze v němčině!) spolu s dvojjazyčným faxem na rezervaci ubytování najdete na 2 Eine Übersicht der Jugendunterkünfte in Tschechien (mit zahlreichen Tipps und Bestellfax-Muster) finden Sie unter 24 = dvacet čtyři = vierundzwanzig dvacet pět = fünfundzwanzig = 25
14 Vzbuďte mne prosím v šest / sedm / osm (hodin). Kde je tu výtah / záchod / WC / východ / koupelna? Sprchy jsou tady / nahoře / dole / v prvním patře. Dá se zde vypůjčit povlečení? Dejte mi prosím ještě dvě deky / čistý ručník. Je tu připojení na wifi (wifina ) / televize / telefon? Je tu někde poblíž pošta? Jaké je heslo na wifinu? V kolik hodin se (budova) zamyká? Mohli bychom prosím dostat klíč? Kde můžu nechat stát kolo? To je tvůj (váš) pokoj. Máš klíč? Ne, nemám. To je můj cestovní pas / občanský průkaz (moje občanka ). Existuje nějaká sleva pro mládež / žáky / studenty / učitele? Kde se můžeme dobře najíst? V jídelně v přízemí. Wecken Sie (weckt) mich bitte um sechs / sieben / acht (Uhr). Wo ist hier der Aufzug / die Toilette / das WC / das Badezimmer? Die Duschen sind hier / oben / unten / im ersten Stock. Kann man hier Bettwäsche (aus-)leihen? Geben Sie mir bitte noch zwei Decken / ein sauberes Handtuch. Gibt es hier einen WLan-Zugang / Fernseher / ein Telefon? Gibt es hier in der Nähe eine Post? Wie ist das Password für WLan? Wann wird hier (das Haus) abgeschlossen? Könnten wir bitte den Schlüssel bekommen? Wo kann ich mein Fahrrad abstellen? Das ist dein (euer / Ihr) Zimmer. Hast du den Schlüssel? Nein, ich habe keinen. Das ist mein Reisepass / Personalausweis (Perso ). Gibt es eine Ermäßigung für Jugendliche / Schüler / Studenten / Lehrer? Wo können wir gut essen? Im Speiseraum im Erdgeschoss. Kdy je snídaně / oběd / večeře? Wann gibt es Frühstück / Mittagessen / Abendessen? Na cestě a ve městě Promiňte prosím, kde je německé velvyslanectví? český konzulát? pošta? samoobsluha? divadlo? (autobusové) nádraží? Unterwegs und in der Stadt Entschuldigen Sie bitte, wo ist die deutsche Botschaft? das tschechische Konsulat? eine / die Post? ein Supermarkt? ein / das Theater? der (Bus-)bahnhof? Zabloudili jsme. Wir haben uns verlaufen. Jak se dostanu... Wie komme ich... do parku? zu dem Stadtpark? do Husovy ulice? in die Hus-Straße? do centra? in die Innenstadt? na parkoviště? zu dem Parkplatz? ke kostelu? zur Kirche? Kde najdu informační centrum/informace? Wo finde ich das Infozentrum? Tudy prosím. Hier entlang bitte. Můžete mi to ukázat na mapě? Können Sie es mir auf der Karte zeigen? Kde dostanu plán města? Wo bekomme ich einen Stadtplan? Dostanu se tam pěšky / autobusem / tramvají / metrem? Je to odsud daleko? Jak dlouho to trvá pěšky / autem / autobusem / vlakem / na kole? Půjdu napřed. Který autobus jede na hlavní nádraží? Kde musím vystoupit? Kolikátá je to stanice? Komme ich zu Fuß / mit dem Bus / der Straßenbahn / der U-Bahn dorthin? Ist es weit von hier? Wie lange dauert es zu Fuß / mit dem Auto / Bus / Zug / Fahrrad? Ich werde vorausgehen. Welcher Bus fährt zum Hauptbahnhof? Wo muss ich aussteigen? Die wievielte Haltestelle ist das? Jste volný? (taxi) Sind Sie frei? (Taxi) Kde najdu jízdní řád? Wo finde ich einen Fahrplan? Vlak z Kladna má zpoždění. Der Zug aus Kladno hat Verspätung. Kde si můžu koupit jízdenku? Wo kann ich eine Fahrkarte kaufen? Kolik stojí jízdenka do Prahy? Was kostet die Fahrkarte nach Prag? V kolik mi to jede? Wann kommt mein Zug? Z jakého nástupiště jede vlak do Vom welchen Bahsteig fährt der Zug Brna? nach Brünn? Je to přímý spoj nebo musím Ist es eine direkte Verbindung oder přestupovat? muss ich umsteigen? Kdy jede další vlak? Wann kommt der nächste Zug? Který autobus jede do Norimberka? Welcher Bus fährt nach Nürnberg? Na trase je výluka. Unterwegs ist ein Schienenersatzverkehr (SEV). Kde je úschovna zavazadel? Wo ist hier Gepäckaufbewahrung? Jsou tu cyklostezky? Gibt es hier Fahrradwege? Odkud se tady dobře stopuje? Wo kann man hier gut trampen? Achtung: Bei Taxifahrten in Prag den Preis unbedingt vorher ausmachen!!! 26 = dvacet šest = sechsundzwanzig dvacet sedm = siebenundzwanzig = 27
15 To je (ale) Das ist (ja) Schůzka / pozvání Verabredung / Einladung cool! / super! / geniální! úžasné! / skvělé! špičkové! bomba! mazec! / pecka! krutý! / hustý! / drsný! v pohodě! To je (ale) blbý! nesmysl! kravina! bída! masakr! To je nuda. fádní. / otrava. opruz. A jaké bude počasí?! To záleží na počasí. Dneska je pěkné počasí. Svítí slunce. Hrozné / příšerné počasí! Prší. Má pršet / sněžit. Sněží. Lije jako z konve. cool! / super! / genial! toll! Spitze! spitzenmäßig! Bombe! hammermäßig! / Hammer! voll fett! Passt schon! Das ist (ja) blöd! / doof! Unsinn! / Quatsch! bescheuert! (voll) mies! (voll) uncool! (voll) krass! Das ist (so was von) öde. fad. nervig. Und wie wird das Wetter?! Das hängt vom Wetter ab. Heute ist schönes Wetter. Die Sonne scheint. Was für ein scheußliches Wetter! Es regnet. Es soll regnen / schneien. Es schneit. Es gießt in Strömen. Je zima! (... kosa! ) Es ist kalt! (... saukalt! ) Mám nápad. Můžu tě pozvat na zmrzlinu / kolu / pivo? Máš chvilku čas? Tady je nuda. Co děláš dnes večer? Můžeme se projet na loďce. udělat táborák. si zahrát kulečník / karty. Půjdeme do kina? do divadla? tancovat? na koncert? se projít? Kde se setkáme? V šest před kinem / divadlem / stadionem / klubem. Mám se pro tebe zastavit? Opravdu (ne)? Myslíš to vážně? Samozřejmě! No jasně! Domluveno! Každopádně! Pojďte dál. Smím prosit? (při tanci) Zatančíme si? Smím (mám) tě doprovodit domů? To není nutné. Ich habe eine Idee. Kann ich dich auf ein Eis / Cola / Bier einladen? Hast du etwas Zeit? Hier ist es ist langweilig. Was machst du heute Abend? Wir können Boot fahren. ein Lagerfeuer machen. Billard / Karten spielen. Gehen wir ins Kino? ins Theater? tanzen? zum Konzert? spazieren? Wo treffen wir uns? Um sechs Uhr vor dem Kino / Theater / Stadion / Club. Soll ich dich abholen? Wirklich (nicht)? Meinst du das ernst? Selbstverständlich! Na klar! Abgemacht! Auf jeden Fall! Kommen Sie herein. Darf ich bitten? (beim Tanz) Wollen wir tanzen? Darf (soll) ich dich nach Hause begleiten? (Das ist) nicht nötig. Je horko! Es ist heiß! pohoda ist eigentlich nicht übersetzbar, sondern eher eine Art Lebensgefühl... 2 bejt = umgangssprachliche Form von být (dt. sein) 28 = dvacet osm = achtundzwanzig dvacet devět = neunundzwanzig = 29
16 Přijmout pozvání Eine Einladung annehmen Děkuju, rád / ráda. Danke, gern. ( / ) Velmi rád / ráda. Sehr gern. ( / ) S radostí! Mit Vergnügen! Těší mě / nás. Es freut mich / uns. Dej mi prosím číslo na mobil. Gib mir bitte deine Handy-Nummer. Na něčem se pak domluvíme. Wir machen dann was aus. V pořádku. / Souhlasím. In Ordnung. / Einverstanden. Rozumím / chápu. (Ich) verstehe. Samozřejmě. Selbstverständlich. To je dobrý nápad! Das ist eine gute Idee! Nemám nic proti (tomu). Ich habe nichts dagegen. Když to musí být Wenn es sein muss... Když už, tak už! Wenn schon, denn schon! Odmítnout pozvání Mrzí mě to, ale dneska nemůžu. Bohužel už mám něco domluveno. Dnes nemám chuť. Jsem unavený / unavená. Necítím se dobře. Už je pozdě. Někdy jindy. Bohužel nemám čas. Nechci. Já taky ne. Raději (radši ) ne. V žádném případě! To nejde. Vyloučeno! To nepřichází v úvahu! Myslím, že ne. Eine Einladung ablehnen Es tut mir leid, aber ich kann heute nicht. Leider bin ich schon verabredet. Ich habe heute keine Lust. Ich bin müde. Ich fühle mich nicht wohl. Es ist schon spät. Ein andermal. Ich habe leider keine Zeit. Ich will nicht. Ich auch nicht. Lieber nicht. Keinesfalls! Das geht nicht. Ausgeschlossen! Das kommt nicht in die Frage. Nein, ich glaube nicht. Škola a odborné vzdělání (Přehled školských systémů od str. 43) Co děláš za školu? Chodím Ich gehe... Schule und berufliche Ausbildung (Übersicht der Schulsysteme ab S. 43) Welche Schule besuchst du? na základní školu / základku. in die Grundschule. na učiliště / učňák. na střední školu. na gymnázium / gympl. Jsem v deváté třídě / devítce. in die Berufsschule. in die Mittelschule. ins / aufs Gymnasium. Ich bin in der neunten (Klasse). Příští rok budu Im nächsten Jahr mache ich... maturovat. dělat závěrečnou zkoušku. Co budeš dělat potom (po maturitě)? Chci studovat. O víkendu máme maturitní ples (maturák ). Jací jsou tvoji učitelé? Jsou skvělí! Jde to. Dá se. Nic moc. To je můj / moje třídní učitel(ka). Jaký / jaká je? Dá se s ním / ní mluvit. Není přísný / přísná? Zítra píšeme písemku z matematiky. Které předměty máš rád / ráda? Mám rád / ráda češtinu a němčinu. dějepis a sport. fyziku a chemii. náboženství / etiku a ruční práce. prázdniny! Abitur. die Abschlussprüfung. Was machst du danach (nach dem Abitur)? Ich will studieren. Am Wochenende ist unser Abiturball (Abi-Ball ). Wie sind deine Lehrer? Sie sind spitze! Es geht. Geht so. Nichts Besonderes. Das ist mein(e) Klassenlehrer(in). Wie ist er (sie)? Man kann mit ihm (ihr) reden. Ist er (sie) nicht streng? Morgen schreiben wir eine Matheprobe. Was sind deine Lieblingsfächer? Ich mag Tschechisch und Deutsch. Geschichte und Sport. Physik und Chemie. Religion / Ethik und Handarbeit. Ferien! Die Klasse (2. Stufe) der základní škola entspricht in etwa der Realschule oder Hauptschule in Deutschland. V Německu neexistuje 2. stupeň základních škol. Po 4. třídě pokračují žáci buď na gymnáziu (Gymnasium), reálce (Realschule) nebo na tzv. hlavní škole (Hauptschule). 30 = třicet = dreißig třicet jedna = einunddreißig = 3
17 Mám problémy s matikou (s matematikou). Mám rád / ráda cizí jazyky. Čeština / němčina není lehká! Chodíš do školy pěšky nebo jezdíš školním autobusem? Čím chceš být? Co studuješ? Studuju pedagogiku / informatiku / medicínu / dějiny / Jaké máš potom možnosti? Najdeš nějaké místo? Není lehké sehnat místo. Čím se učíš? Učím se na prodavačku. Máš už nějaké povolání? Kde pracuješ? Jsem zdravotní sestra / zaměstnankyně / servírka / programátorka. Budu automechanikem / informatikem / truhlářem / tesařem / klempířem / celníkem / fotbalistou. Jsem na praxi v nemocnici. Dělám dobrovolný sociální rok. Dělám Evropskou dobrovolnou službu. 2 Jsem nezaměstnaný / -á. Hledám práci / pracovní místo. Ich habe Probleme in Mathe (Mathematik). Ich mag Fremdsprachen. Tschechisch / Deutsch ist nicht leicht! Gehst du in die Schule zu Fuß oder fährst du mit dem Schulbus? Was willst du werden? Was studierst du? Ich studiere Pädagogik / Informatik / Medizin / Geschichte / Welche Möglichkeiten hast du dann? Wirst du eine Stelle finden? Es ist nicht einfach, eine Stelle zu finden. Welchen Beruf lernst du? Ich lerne Verkäuferin. Hast du schon einen Beruf? Wo arbeitest du? Ich bin Krankenschwester / Angestellte / Kellnerin / Programmiererin. Ich werde Automechaniker / Informatiker / Schreiner / Zimmerer / Klempner / Zöllner / Fußballspieler. Ich mache ein Praktikum im Krankenhaus. Ich mache ein FSJ [EF-ES-JOT] (= Freiwilliges Soziales Jahr). Ich mache einen Europäischen Freiwilligendienst. 3 Ich bin arbeitslos. Ich suche eine Arbeit / einen Arbeitsplatz. Informace o FSJ např. v Bavorsku najdete na 2 Informace o EVS najdete na 3 Mehr zum Europäischen Freiwilligendienst unter Kultura Hraju na klavír / klávesy. Baví mě to. Miluju techno. A ty? Techno nemůžu ani cítit. Klasika je pro mě moc nudná. Mám rád / ráda rock / blues / country. jazz / hip-hop / reggae. metal / klasiku. Chtěl / Chtěla bych jít na koncert. jít tančit. jít na výstavu moderního umění/ Andyho Warhola. Zpívám ve sboru. Musíme (ještě) cvičit. Hraju v orchestru. Má tady někdo kytaru? Zahrajeme si na kytaru? Už osm let nehraju na kytaru. A předtím? Předtím také ne! Zazpíváme si? Neumím zpívat. Chtěli bychom (bysme ) teď také slyšet nějakou německou / českou písničku. Má někdo text / noty k této písničce? Kde je temná komora? Mám rád / ráda černobílé fotky. Kultur Ich spiele Klavier / Keyboard. Es macht mir Spaß. Ich liebe Techno. Und du? Ich kann Techno nicht ausstehen. Klassik ist mir zu langweilig. Ich stehe auf / mag Rock / Blues / Country. Jazz / Hip-Hop / Reggae. Heavy-Metal / Klassik. Ich möchte ins Konzert gehen. zum Tanzen gehen. in eine Ausstellung moderner Kunst / von Andy Warhol gehen. Ich singe im Chor. Wir müssen (noch) üben. Ich spiele in einem Orchester. Hat hier jemand eine Gitarre? Wollen wir Gitarre spielen? Ich spiele schon seit acht Jahren nicht mehr Gitarre. Und vorher? Vorher auch nicht! Wollen wir singen? Ich kann nicht singen. Wir möchten jetzt auch mal ein deutsches / tschechisches Lied hören! Hat jemand den Text / die Noten zu diesem Lied? Wo ist die Dunkelkammer? Ich mag Schwarzweiß-Fotos. 32 = třicet dva = zweiunddreißig třicet tři = dreiunddreißig = 33
18 Jdeme do kina. V tomhle počasí do kina? Není tu někde letní kino (letňák )? Dnes / zítra / pozítří půjdeme do divadla. Chceš (chcete) jít na ten koncert? Už jsi koupil / koupila lístky? V předprodeji už žádné lístky nebyly. Co je to za film? Nějaký americký film. Ten film je dabovaný. Má ten film titulky? Je v původním znění s titulky. Díky titulkům jsem se naučil / naučila i nadávky. Raději bych viděl / viděla nějaký český film. Viděl / viděla jsi už Kolju? Ten film neznám. Ten film dostal (dokonce) Oskara. Kolik stojí vstup? Existuje sleva pro žáky? skupiny? Potřebujete mezinárodní studentský průkaz. (=ISIC) (vyslov: [AI-SIK]) Tento víkend je zde open-air festival. Kdo tam vystupuje? = 4. Fall, siehe auch Grammatikteil S. 08 Wir gehen ins Kino. Bei dem Wetter ins Kino? Gibt es hier kein Open-Air-Kino? Heute / morgen / übermorgen gehen wir ins Theater. Willst du (wollt ihr) zu dem Konzert gehen? Hast du schon Karten gekauft? Im Vorverkauf gab es keine Karten mehr. Was ist das für ein Film? Ein amerikanischer Film. Der Film ist synchronisiert. Hat der Film Untertitel? Er ist im Original mit Untertiteln (O.m.U.). Mit Untertiteln habe ich auch Schimpfwörter gelernt! Ich würde lieber irgendeinen tschechischen Film sehen. Hast du Kolya schon gesehen? Den Film kenne ich nicht. Der Film hat (sogar) einen Oskar bekommen. Wieviel kostet der Eintritt? Gibt es auch Schülerermäßigung? Gruppenermäßigung? Ihr braucht / Sie brauchen einen internationalen Studentenausweis. (=ISIC) Dieses Wochenende ist hier ein Open-Air-Festival. Wer tritt da auf? Počítač, PC Rechner, Computer, PC obrazovka Bildschirm myš Maus klávesnice Tastatur Jak se dá nainstalovat česká / německá klávesnice? Wie kann man den tschechischen / deutschen Zeichensatz installieren? Mám problémy s českými (á, ů, ř ) / německými (ä, ü, ß) diakritickými znaménky. Ich habe Probleme mit den tschechischen (á, ů, ř ) / deutschen (ä, ö, ü, ß) Sonderzeichen. pevný disk / externí disk Festplatte / externe Festplatte tiskárna / tisknout Drucker / drucken notebook / noťas m. Laptop, Notebook n. flashdisk / fleška USB-Stick Můžeš mi to stáhnout na flešku? Kannst du mir das auf meinen Stick ziehen? Kde je na tomhle kompu úesbéčko? Kde se ten komp zapíná / vypíná? Wo ist an diesem Computer der USB- Eingang? Wo schaltet man den Computer ein/ aus? Nemůžu pracovat. Počítač se zasekl. Ich kann nicht arbeiten. Der Computer ist abgestürzt. Klikni na tento symbol. Klick(e) dieses Symbol an. Už jsi to uložil? Hast du es schon gespeichert? Mrzí mě to. Myslím, že jsem smazal tvůj pevný disk. To nevadí. Stejně jsem chtěl uklidit. Internet/ / Skype / Facebook Máš přístup na internet? Ráda surfuju na internetu. Pošli mi ten odkaz. Jakou máš (e-)mailovou adresu? Moment, já ti ji nadiktuju. Fajn, ale jak se Jsi na facebooku? Máš profil na facebooku? Co se vám honí hlavou? Napiš mi zprávu. To se mi líbí. Tut mir leid. Ich glaube, ich habe deine Festplatte gelöscht. Das macht nichts. Ich wollte sowieso aufräumen. Internet/ / Skype / Facebook Hast du Internetzugang? Ich surfe gerne im Internet. Schick mir den Link. Wie ist deine (E-)Mail-Adresse? Moment, ich diktiere sie dir. Fein, aber wie sagt Bist du auf Facebook? Hast du ein Facebook-Profil? Was machst du gerade? Schreib mir eine Nachricht. Gefällt mir. 34 = třicet čtyři = vierunddreißig třicet pět = fünfunddreißig = 35
19 přidat příspěvek posten přidat komentář kommentieren sdílet teilen přidat do přátel Freunde hinzufügen Postni ty fotky na FB! Poste die Fotos auf FB. Bára má nový status. Je ve vztahu. Bara hat einen neuen Status. Sie ist in einer Beziehung. Dáme skype? Skypen wir? videorozhovor Videoanruf chatovat chatten english česky at zavináč m. Klammeraffe m. / slash lomítko n. Schrägstrich m. \ backslash obrácené lomítko n. Schrägstrich m. nach links - hyphen pomlčka f. Bindestrich m.; Minus n. _ underscore podtržítko n. Unterstrich m. : colon dvojtečka f. Doppelpunkt m.. dot; point tečka f. Punkt m., comma čárka f. Komma n. ; semicolon středník m. Strichpunkt m., Semikolon n. quotation marks uvozovky f. pl. Anführungszeichen n., Gänsefüßchen n. ( ) parentheses závorky f. runde Klammer f. [ ] squared bracket hranaté závorky f. eckige Klammer f. < > angle bracket špičaté závorky f. spitze Klammer f.? question mark otazník m. Fragezeichen n.! exclamation mark vykřičník m. Ausrufezeichen n. Sport Kde je hřiště / tenisový kurt / tělocvična / (krytý) bázen? Hraju házenou a sem tam chodím běhat. Hrajeme fotbal. Kdo jde do brány? Nejsem v útoku. Christoph je v obraně. To nebyl ofsajd / faul. To bude trestný kop / trestný roh / vhození. Sport Wo ist der Sportplatz / Tennisplatz / die Turnhalle / das (Hallen)bad? Ich spiele Handball und jogge ab und zu. Wir spielen Fußball. Wer geht ins Tor? Ich bin nicht im Sturm. Christoph ist in der Abwehr. Das war kein Abseits / Foul. Das gibt Freistoß / Ecke / Einwurf. Zahrajeme si stolní tenis / tenis / badminton? Kdo je rozhodčí? Začneme nový set! Máš podání. Tvůj (váš / Váš) míč. Kolik to je? Je to nerozhodně. Prohráli jsme. Oni vyhráli. Jídla a nápoje Co si přejete prosím? Mohl / mohla bych prosím dostat jídelní lístek? Co můžete doporučit? Jakou máte denní nabídku? Co je typické pro tuto oblast? Nejím maso. Jsem vegetarián(ka). Dobrou chuť! Děkuju, nápodobně! Dal / dala bych si Dali bychom si prosím svíčkovou. vepřové. hovězí (maso). řízek. guláš. kuře. kachnu. vepřo, knedlo, zelo. Spielen wir Tischtennis / Tennis / Federball? Wer ist der Schiedsrichter? Beginnen wir einen neuen Satz! Du hast Aufschlag. Dein (euer / Ihr) Ball. Wie steht es? Es steht unentschieden. Wir haben verloren. Sie (3. Pers. Pl.) haben gewonnen. Speisen und Getränke Was wünschen Sie sich bitte? Kann ich bitte die Speisekarte bekommen? Was können Sie empfehlen? Was für ein Tagesangebot haben Sie? Was ist typisch für diese Region? Ich esse kein Fleisch. Ich bin Vegetarier/-in. Guten Appetit! Danke, gleichfalls! Ich hätte gerne Wir hätten bitte gerne Lendenbraten. Schweinebraten. Rindfleisch. Schnitzel. Gulasch. Hähnchen Ente. Schweinebraten mit Knödeln und (Sauer-)kraut. An diesem Nationalgericht kommt niemand vorbei und das ist auch gut so...! 36 = třicet šest = sechsunddreißig třicet sedm = siebenunddreißig = 37
20 pstruha. smažený sýr, smažák. vejce (vajíčko ). palačinky. zmrzlinový pohár. zákusek. koláče. A jako přílohu? knedlíky. brambory. bramboráky. hranolky. rýži. těstoviny / nudle. chleba. rohlík. /... pečivo. housku. bramborový salát. okurkový salát. rajčatový salát. šopský salát. Na zdraví! Dal / dala bych si prosím minerálku. kávu / kafe. sklenku vína. vinný střik. jedno pivo, dvě piva. jablečný džus / střik. pomerančový džus. radlera. Chutnalo vám? Bylo to (velice) dobré, děkuji. Můžete mi to zabalit? Platit, prosím! eine Forelle. panierten Käse. ein Ei. Pfannkuchen / Palatschinken. einen Eisbecher. ein Dessert. Kuchen (Kolatschen). Und als Beilage? Knödel. Kartoffeln. Kartoffelpuffer. Pommes (frites). Reis. Nudeln. Brot. Hörnchen, Stangerl,... Gebäck. (längliches Brötchen). ein Brötchen / eine Semmel. Kartoffelsalat. Gurkensalat. Tomatensalat. einen gemischten Salat mit Schafskäse. Zum Wohl! Prost! Ich hätte bitte gerne ein Mineralwasser. einen Kaffee. ein Glas Wein. eine Weinschorle. ein Bier, zwei Bier. einen Apfelsaft / -schorle. einen Orangensaft. ein Radler, ein Alsterwasser. Hat es euch / Ihnen geschmeckt? Es war (sehr) lecker, danke. Können Sie mir das einpacken. Zahlen, bitte! Nakupování Einkaufen Mohu (můžu ) vám nějak pomoct? Kann ich Ihnen irgendwie helfen? Ne, děkuju, jen se dívám. Nein danke, ich sehe mich nur um. Ano, chtěla bych prosím Ja, ich möchte bitte lístky na autobus / na tramvaj. Fahrkarten für den Bus / die Straßenbahn. česko-německý slovník. ein deutsch-tschechisches Wörterbuch. plán města. einen Stadtplan. pohledy. Ansichtskarten. baterie do foťáku. Batterien für den Fotoapparat. paměťovou kartu. eine Speicherkarte. tampony a vložky. Tampons und Binden. papírové kapesníky. Papiertaschentücher. láhev koly. eine Flasche Cola. deset deka šunky. hundert Gramm Schinken 2. Můžete mi prosím rozměnit na drobné? Können Sie mir bitte Kleingeld wechseln? Kolik to stojí? Wie viel kostet es? To je moc drahé. Das ist zu teuer. Můžu si to vyzkoušet? Kann ich das anprobieren? Jakou potřebujete velikost? Welche Größe brauchen Sie? Sluší mi to? Steht mir das? Můžete mi to prosím schovat? Können Sie mir das bitte zurücklegen? Kde je pokladna? Wo ist die Kasse? Chtěl / chtěla bych to vrátit / vyměnit / reklamovat. Ich möchte das bitte zurückgeben / umtauschen / reklamieren. Do kolika máte otevřeno? Bis wann haben Sie geöffnet? To se mi líbí. Das gefällt mir. Odkud to máš? Woher hast du das? To jsem koupila na netu / v online shopu? Das habe ich im Internet / Online- Shop gekauft. Na jaké stránce? Auf welcher Website? letní / zimní výprodej Sommer- / Winterschlussverkauf. Kde je Wo ist knihkupectví? die Buchhandlung? nákupní středisko? das Einkaufszentrum? květinářství? der Blumenladen? Můžu platit kartou? Kann ich mit Karte zahlen? Ne, jen v hotovosti. Nein, nur bar. V Německu se váha v obchodech na rozdíl od nás nepočítá na deka, nýbrž na gramy (0 dkg = 00 gramů). 2 Wie in Österreich wird auch in Tschechien in Deka ( dkg = 0 g) gemessen zehn Deka (tsch. deset deka) sind also 00 Gramm. 38 = třicet osm = achtunddreißig třicet devět = neununddreißig = 39
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 4 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován
Transkript vom 15. Oktober. Interaktion
Transkript vom. Oktober Interaktion 0 0 A B D E F G H Akteur Text Interaktion L/S-G L/E-S S-G/L E-S/L S/S L Guten Tag. S Guten Tag, Frau Kalábek. L Das war heute schön. Setzt euch. Und gleich zählen wir
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.
TEST 1 Milí přátelé, řada z Vás nám píše, že vlastně neví, jak na tom objektivně s němčinou je. Proto jsme pro Vás připravili tento Velký test německé gramatiky. Jedná se o test základní německé gramatiky.
Spojky souřadné - procvičování
N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky souřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! aber, au3erdem, denn, deshalb, oder,
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická.
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA
TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA Pracovní list č. 2 1. Přiřaď český význam modálních sloves: dürfen - sollen - können - wollen - mögen - + wissen müssen - chtít moci, umět muset smět mít povinnost
NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2
NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2 Autor: Milena Hrušková Copyright 2015 Amelie Všechna práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být kopírována a rozšiřována v jakékoliv formě či jakýmkoliv způsobem bez
Spojky podřadné - procvičování
N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky podřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! als, dass, obwohl, weil, wenn Du kannst
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_08_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077
Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111
In der Stadt Wiederholung VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a
CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_02_TEST 11-12 LEKCE_ET3 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
1) Číslovky a základní početní úkony zápis. Die Zahlwörter.
Vzdělávací materiál: Název programu: Název projektu: Registrační číslo projektu: Předmět: Ročník: Téma učivo: Autor: VY_01_NJE_9_06 Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Nové trendy ve výuce
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) ZŠ Majakovského
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř.
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) tř. Družby 7.
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) ZŠ Majakovského
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) ZŠ Majakovského
NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA
NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA MASARYKOVA ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA VELKÁ BYSTŘICE projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_37_20 Tématický celek: Gramatika
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby:
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_05_TEST 1-9 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1..00/34.09 Šablona: II/ č. materiálu: VY INOVACE_37 Jméno autora: Mgr. Michaela Václavíková Třída/ročník:
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 21 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován
Název sady: Zpracování gramatiky pro 1. - 3. ročník čtyřletého gymnázia a uměleckých oborů
Datum: 1. 4. 2013 Projekt: Využití ICT techniky především v uměleckém vzdělávání Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.1013 Číslo DUM: VY_32_INOVACE_246 Škola: Akademie - VOŠ, Gymn. a SOŠUP Světlá nad Sázavou
POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-06 Z á k l a d o v ý t e x t : Kathi: Hallo Julian, kann ich mir bitte von dir ein paar Sachen ausleihen?
Wo? Wer? Woher? Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_75_Wo Wer Woher_PWP
Wo? Wer? Woher? Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_75_Wo Wer Woher_PWP Název školy: Číslo a název projektu: Číslo a název šablony klíčové aktivity: Označení materiálu: Typ materiálu:
Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es.
Lektion 2 Spreche ich Deutsch? Sprichst du Deutsch? Sprecht ihr Deutsch? Sprechen Sie Deutsch? Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen
Žáci umí určit předložky 4. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.
Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_08 Osobní zájmena a předložky se 4. pádem Německý jazyk 3.ročník Anotace: Pracovní list slouží k procvičování předložek a
Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.
Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_09 Osobní zájmena a předložky se 3. pádem Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování předložek a
TÉMA: Časování sloves ZVRATNÁ SLOVESA
TÉMA: Časování sloves ZVRATNÁ SLOVESA Pracovní list č. 5 1. Urči význam sloves: sich setzen - sich beeilen - sich ärgern - sich ausruhen - sich entschuldigen - sich waschen - 2. Vyčasuj: sich ausruhen
EINE E-MAIL. Grundschule Klasse 6. Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014
EINE E-MAIL Grundschule Klasse 6 Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014 EINE E-MAIL Plnění cílů RVP pro Nj - 6. ročník 1. Mluvení Tvoření odpovědí na jednotlivé otázky týkající se školy 2. Čtení s
Náhradník Náhradník 9.A
9. (Testovací klíč: VXEYTNM) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 28 Poslech / Gramatika / Konverzace / Čtení s porozuměním / 0/4 0/9 0/11 0/4 Obecná škola Otázka č.
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162.
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.
DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT
Learning Diaries at the Österreich Institut Learning diaries help to reflect and record the individual growth in language proficiency, special learning strategies and interests. Thus, autonomous learning
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele. 1. 20 30 min. 2. 25 35 min
Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele 1. 20 30 min Pracujte ve dvojicích. Vylosujte si jednu ilustraci a sestavte rozhovor, který mezi sebou
Písemná práce - NJ/6.ročník 1
Písemná práce - NJ/6.ročník 1 přelož : měsíc kalt kde der Onkel strom ich bin škola Guten Tag! čtu sieben pracujeme mein Papi (Vater) jsem das Wetter rodina singen můj der Unterricht co Rechnen wir! doplň
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
Tento pracovní list slouží k procvičování tvoření odpovědí na dané otázky a k opakování probrané slovní zásoby, perfekta i préterita.
Název projektu: Spokojená škola Číslo projektu: OPVK.CZ.1.07/1.2.33/02.0039 Metodické pokyny k pracovnímu listu č. 9.10 Závěrečné opakování (pro 9. ročník) Tento pracovní list slouží k procvičování tvoření
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2. Milena Hrušková. Copyright Jazyková škola Amelie 2015 Všechna práva vyhrazena Stránka 1
NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2 Milena Hrušková Copyright Jazyková škola Amelie 2015 Všechna práva vyhrazena Stránka 1 LEKCE 1 Ich heiße Sara Hallo, ich heiße Sara und ich komme aus München. Ich studiere Medizin.
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0229 Šablona: II/2 č. materiálu: VY_22_INOVACE_41 Jméno autora: Mgr. Michaela Václavíková Třída/ročník:
1) Procvičení osobních zájmen. Wir üben die Personalpronomen durch.
Vzdělávací materiál: Název programu: Název projektu: Registrační číslo projektu: Předmět: Ročník: Téma učivo: Autor: VY_01_NJE_9_08 Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Nové trendy ve výuce
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
NĚMECKÝ JAZYK PRO MATURITNÍ OBORY
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_05_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077
Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.
Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_06 V restauraci Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování
POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Eva Slováčková nj9-jes-slo-pos-02 Z á k l a d o v ý t e x t : Olivia (Mädchen): (vyzvánění telefonu)hallo Axel, wie geht s? A: Gut, danke.
POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-10 Z á k l a d o v ý t e x t : m Morgen, 7 Uhr, auf der Straße Peter: Hallo, Monika, wieder zur Schule,
Materiál složí k opakování a procvičování učiva z gramatiky. Žáci znají a užívají daná gramatická pravidla.
Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_32_INOVACE_HLAVE_NEMCINA2_20 Test - gramatika Německý jazyk 2. ročník Materiál složí
Im Kaufhaus. Pracovní list. VY_32_INOVACE_1012_Im Kaufhaus_PL Š17 / S51/ DUM 1012
Im Kaufhaus Pracovní list VY_32_INOVACE_1012_Im Kaufhaus_PL Š17 / S51/ DUM 1012 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a vzdělávání
Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Können Sie mir bitte helfen? Pro zeptání se na pomoc Sprechen Sie Englisch? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Sprechen Sie _[Sprache]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem
POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339
POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339 Soukromá SOŠ manažerská a zdravotnická s. r. o., Břeclav Označení Název Anotace Autor VY_32_INOVACE_NJ-08 Pracovní list Skloňování přídavných jmen po členu určitém
Hallo, wie geht es? lektion 1
lektion 1 1 Hallo, wie geht es? Hallo, Laura, wie geht es? Hallo, Oliver, danke, gut. Und dir? Auch gut. Laura, das ist mein Freund Filip aus Tschechien, aus Prag. Filip, das ist meine Freundin Laura.
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/
Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_20 Infinitiv s zu Střední
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL
UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL MATERIÁLY PRO UČITELE A: Hallo B: Guten Tag. A: Haben Sie ein freies Zimmer, bitte? B: Ja, hätten Sie gerne ein Ein-, Zwei- oder Mehrbettzimmer? A: Ein Einbettzimmer, bitte. B:
Materiál obsahuje časování slovesa waren a hatten. Materiál obsahuje cvičení k procvičování na dané téma a řešení jednotlivých cvičení.
Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_11 Préteritum pomocných sloves Německý jazyk 3.ročník Materiál obsahuje
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická.
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 7.roč.
TÉMA: Časování sloves NEPRAVIDELNÁ SLOVESA
TÉMA: Časování sloves NEPRAVIDELNÁ SLOVESA Pracovní list č. 1 1. Jaké skupiny nepravidelných sloves rozlišujeme? 1) 2) Přiřaď slovesa do skupin a přelož je: fahren, schlafen, geben, lesen, backen, sprechen,
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
VY_22_INOVACE_CJ_IV/2.08 Základní škola a Mateřská škola Dobronín, příspěvková organizace, Polenská 162 / 4, Dobronín
Kód DUM : Škola: Číslo projektu: Název projektu: Název šablony: jazyků Název materiálu: Autor materiálu: VY_22_INOVACE_CJ_IV/2.08 Základní škola a Mateřská škola Dobronín, příspěvková organizace, Polenská
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
gehen gegangen Wir üben Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_986_gehen gegangen Wir üben_pwp
gehen gegangen Wir üben Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_986_gehen gegangen Wir üben_pwp Název školy: Číslo a název projektu: Číslo a název šablony klíčové aktivity: Označení
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
1) Číslovky procvičení. Wir üben die Zahlwörter.
Vzdělávací materiál: Název programu: Název projektu: Registrační číslo projektu: Předmět: Ročník: Téma učivo: Autor: VY_01_NJE_9_07 Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Nové trendy ve výuce
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 12 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován
POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/
POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339 Soukromá SOŠ manažerská a zdravotnická s. r. o., Břeclav Označení Název Anotace Autor VY_32_INOVACE_NJ-06 Pracovní list Přivlastňovací zájmena Pracovní list pomáhá
Cílová skupina SŠ s maturitní zkouškou německý jazyk pro začátečníky (vyučováno jako 2. cizí jazyk)
Autor Mgr. Irena Papežíková Tematický celek Konverzace pro NJ jako 2. cizí jazyk Cílová skupina SŠ s maturitní zkouškou německý jazyk pro začátečníky (vyučováno jako 2. cizí jazyk) Anotace Materiál má
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZATOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA ADOSTI, ŠKOLA KVALITY
CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_ 04_TEST 7 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077
Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Můžete mi pomoci, prosím? Pro zeptání se na pomoc Mluvíte anglicky? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Mluvíte _[language]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem Nemluvím_[language]_.
Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Můžete mi pomoci, prosím? Pro zeptání se na pomoc Mluvíte anglicky? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Mluvíte _[language]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem Nemluvím_[language]_.
OBSAH 1. LEKCE 2. LEKCE
OBSAH 1. LEKCE Was ist das? Wer ist das? Wo ist Familie Veselý? 13 Pořádek větných členů v německé větě Věta oznamovací.. 24 Wo sind sie? 26 Věta tázací Otázka doplňovací 28 Bratislava 30 Kladná a záporná
Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012
Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012 Co jsme dělali ve čtvrtek? Was wir am Donnerstag gemacht haben? Poznávací hry Prezentace Nástěnku na chodbě Výuku češtiny Viděli jsme převoz lebky do kostela a
Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým pořádkem slov a s vedlejšími větami.
Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: VY_32_INOVACE_HLAVE_NEMCINA2_05 Spojky Německý jazyk 2. ročník Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým
M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
P O S L E H Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-pos-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Kundin: Guten Tag! Verkäuferin: Guten Tag, haben Sie einen Wunsch? Kundin:
VY_22_INOVACE_CJ_IV/2.12 Základní škola a Mateřská škola Dobronín, příspěvková organizace, Polenská 162 / 4, Dobronín
Kód DUM : Škola: Číslo projektu: Název projektu: Název šablony: jazyků Název materiálu: Autor materiálu: VY_22_INOVACE_CJ_IV/2.12 Základní škola a Mateřská škola Dobronín, příspěvková organizace, Polenská
Test časování sloves, číslovky, pozdravy
Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_32_INOVACE_HLAVE_NEMCINA1_06 Test časování sloves, číslovky, pozdravy Němčina 1. ročník
Digitální učební materiál
Digitální učební materiál Projekt CZ.1.07/1.5.00/34.0415 Inovujeme, inovujeme Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT (DUM) Tematická NEJ_GRAMMATIK_REISEN_WIEN Společná pro celou
I N V E S T I C E D O R O Z V O J E V Z D Ě L Á V Á N Í
I N V E S T I C E D O R O Z V O J E V Z D Ě L Á V Á N Í Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Projekt: Registrační číslo projektu: Každý máme
Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :
Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : den 5. ezember 2013, in München Hallo Sabine! anke für deinen netten rief,
Německý jazyk, kvarta 1.pol. Učebnice: Planet 2 L17,18,19,20,21,22
Německý jazyk, kvarta 1.pol. Učebnice: Planet 2 L17,18,19,20,21,22 Slovní zásoba: druhy sportu, popis místností v domě, části lidského těla, nemoci, dialog u lékaře, jídlo, v restauraci, denní režim, popis
Projekt Odyssea, www.odyssea.cz
Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Příprava na vyučování s cíli osobnostní a sociální výchovy Název lekce (téma) Mein Klassenzimmer, meine Schulsachen Časový rozsah lekce 2 navazující vyučovací hodiny (v
M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-psa-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Was macht ihr in der Freizeit? So lautete das Thema in der Zeitschrift IH.
VY_22_INOVACE_0231 Komunikační strategie a jazykové prostředky Ivana Kotasová VOŠPS a SPgŠ Kroměříž
Název DUMu Tematická oblast Autor Škola Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Cílová skupina Anotace Klíčová slova Komunikační strategie a jazykové prostředky
PSANÍ. Německý jazyk 9. třída Eva Slováčková
PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Eva Slováčková nj9-jes-slo-psa-05 Z á k l a d o v ý t e x t : von: an: susi_hartwig@google.com darina.mala@volny.cz Datum: 24. 09. 2013 Betreff:
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162.
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 7. třída
2 zwei SS = ß 10:00 14:00 22:00. 1. Begrüßungen und Verabschiedungen. Pozdravy. N S E H O T R G
pracovní sešit orstellen. Vorstellen. Begrüßungen und Verabschiedungen. Pozdravy. a) Buchstabensalat. Schreiben die Grußformeln richtig. Napište správně jednotlivé pozdravy. A O. L! H L SS = ß N 4. T U
Předložky se 4. pádem Präpositionen mit dem Akkusativ
66 Předložky se 4. pádem Präpositionen mit dem Akkusativ bis Der Assistent ist in unserem Institut bis Ende September angestellt. Der Zug fährt bis Hamburg. Die Arbeit muss bis zehnten Mai fertig sein.
Lektion 1 4. Glossar XXL. Přehled gramatiky Komunikační prostředky. Max Hueber Verlag
DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE NIVEAUSTUFE A1/1 TANGRAM 1 aktuell Lektion 1 4 Glossar XXL Německo-český slovníček Přehled gramatiky Max Hueber Verlag Inhalt Německo-český slovníček 5 Kursbuch 7 Arbeitsbuch 25