MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY Komunikační varianty cizích oikonym v současné psané češtině (na příkladě Gsg. maskulin) Bakalářská práce Brno 2014 Vedoucí práce: doc. PhDr. Jana Marie Tušková, Ph.D. Vypracovala: Eva Šůstková

2 Bibliografický záznam ŠŮSTKOVÁ, Eva. Komunikační varianty cizích oikonym v současné psané češtině (na příkladě Gsg. maskulin): bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Fakulta pedagogická, Katedra českého jazyka a literatury, Vedoucí bakalářské práce doc. PhDr. Jana Marie Tušková, Ph.D. Anotace Bakalářská práce se zabývá deklinací cizích oikonym mužského rodu v genitivu singuláru. Data pro výzkum jsou získávána z materiálu korpusu SYN2010. První část práce obsahuje vysvětlení užitých pojmů, teoretický výklad o onomastické gramatice a korpusové lingvistice a rozbor odborné literatury, která se zabývá tématem této práce. Praktická část je založena na frekvenční analýze korpusových dat a zkoumání faktorů, které ovlivňují volbu koncovek. Abstract The bachelor thesis deals with the declension of foreign maskuline oikonyms in genitive singular. Data for research are gained from materials, which are contained in corpus SYN2010. The first part includes an explanation of applied terms, theoretical explication about onomastic grammar and corpus linguistics and analysis of literature, which deals with the topic of this thesis. The practical part is based on frequency analysis of corpus data and research of factors, which influence the choice of endings. Klíčová slova Cizí oikonyma, deklinace, koncovky, Český národní korpus, SYN2010 Keywords Foreign oikonyms, declension, endings, the Czech National Corpus, corpus SYN2010

3 Prohlášení Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů. V Brně dne 15. listopadu 2014 Eva Šůstková

4 Poděkování Na tomto místě bych chtěla upřímně poděkovat doc. PhDr. Janě Marii Tuškové, Ph.D., za její cenné rady a připomínky, odbornou pomoc, mimořádnou trpělivost a ochotu. Můj vděk patří také mé rodině, která mě podporovala během celého studia.

5 Obsah Úvod Terminologie Onomastická gramatika Gramatické kategorie oikonym Odborná literatura Deklinace cizích oikonym v mluvnicích Mluvnice spisovné češtiny Mluvnice češtiny Mluvnice současné češtiny Příruční mluvnice češtiny Akademická gramatika spisovné češtiny Deklinace cizích oikonym v jiných zdrojích Metodologie výzkumu Korpusová lingvistika Jazykový korpus Typy korpusů Český národní korpus Členění ČNK Přístup k ČNK Vyhledávání v korpusu SYN Genitiv singuláru cizích maskulinních oikonym Faktory ovlivňující výběr koncovek Gsg. cizích maskulinních oikonym Závěr Resumé Literatura Přílohy... 39

6 Úvod Korpusová lingvistika je velmi mladou a rychle se rozvíjející disciplínou. Díky velkým korpusům přístupným v Českém národním korpusu (ČNK) jsme získali možnost zkoumat jazykové jevy na velkém množství dat, která bychom manuálně těžce získávali. Tato data jsou aktuální a odráží to, jak lidé v dané době užívají jazyka. Korpusy se díky těmto přednostem a zároveň pro svou rychlou a snadnou přístupnost staly novou platformou pro jazykový výzkum. Zájem o tuto metodu zpracování jazykových dat nás přivedl k sepsání bakalářské práce založené na materiálu ČNK. Materiálovým východiskem se stal synchronní reprezentativní korpus současné psané češtiny SYN2010. Vybrali jsme jej pro jeho aktuálnost a vyváženost žánrového složení. Pro vyhledávání korpusových dat jsme použili korpusový manažer Bonito. Získané výsledky jsme konfrontovali s poznatky uvedenými ve vybraných mluvnicích a jazykových příručkách. Věnovali jsme se deklinaci cizích singulárových oikonym mužského rodu. Cílem práce je zjistit, jaké deklinační varianty genitivu singuláru se u nich používají v současné psané češtině a zda se u některých oikonym vyskytují dublety. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části v kapitole 1. jsou vysvětleny termíny, které používáme při objasňování výsledků, a dále předkládáme definici onomastické gramatiky a propriální sféry jazyka. V kapitole 4. uvádíme přehled odborné literatury, která se soustřeďuje na deklinaci oikonym češtiny. Jedná se o literaturu vydanou v období druhé poloviny 20. století a ve století dnešním a patří k ní především mluvnice a jazykové příručky. V následující kapitole shrnujeme základní informace o korpusové lingvistice, jazykových korpusech a Českém národním korpusu. Zároveň v ní popisujeme způsob, jakým jsme v korpusu vyhledávali požadovaná data. Praktická část sestává především z frekvenční analýzy korpusových dat. Všímali jsme si, zda a jak se cizí maskulinní oikonyma začlenila do deklinačního systému českého jazyka. Zvláště nás zajímaly faktory, které ovlivňují volbu dubletních tvarů koncovek. V závěru stanovujeme, který z faktorů ovlivňuje volbu koncovek nejčastěji, a tento výsledek srovnáváme s informacemi uváděnými v současných mluvnicích, jazykových příručkách a odborných článcích. Zároveň hodnotíme práci v korpusovém manažeru. K práci přikládáme tabulku se seznamem oikonym, se kterými 6

7 jsme pracovali. Oikonyma jsou řazena retrográdně a obsahují hodnoty celkové absolutní frekvence a absolutní frekvence jednotlivých koncovek nebo nesklonnosti. 7

8 1. Terminologie V práci jsme užili termínů z gramatiky, onomastiky a korpusové lingvistiky. Stěžejní je rozdělení substantiv na apelativa (jména obecná) a propria (jména vlastní). Propria jsou jazykovými prostředky s funkcí individualizační (ohraničují propriálně pojmenované objekty v rámci objektů téhož druhu jako neopakovatelnou jednotlivinu), diferenční (odlišují jednotlivé prvky téhož druhu objektů nezaměnitelným způsobem od sebe) a lokalizační (zařazují propria do určitých věcných, prostorových, sociálních, kulturních, historických nebo ekonomických vztahů). Vlastní jména tak tvoří druhou vrstvu jazyka, která se vydělila z první, apelativní vrstvy. 1 Mezi oběma zmíněnými vrstvami (sférami) jazyka existuje přechodový pás, jenž se v onomastické teorii chápe jako prostor, kde propria získávají svůj status nascendi 2 (status naplněné identity). Prvek se z apelativa změní na proprium až tehdy, změní- li svou původní pojmenovací funkci (apelativum onymum; písek Písek). Onymická složka jazyka nemůže existovat bez apelativní, která je pro ni zdrojem slovní zásoby, pojmenovacích prostředků a postupů pro vlastní propriální pojmenovací akt. Pomocí apelativní složky se propria realizují v komunikačním procesu. Co je však obsahem apelativní složky, nemusí být v plnosti obsaženo ve složce onymické. Vztah mezi oběma složkami je obousměrný (mluvíme o proprializaci a relativizaci). Výsledkem procesu proprializace (onymizace) je vznik nové lexikální jednotky mající všechny znaky a vlastnosti vlastního jména. 3 Opačným procesem je relativizace (deonymizace, deproprializace), ve kterém se proprium stane apelativem (Manchester manšestr, manšestrový; Roengen rentgen, rentgenový, rentgenovat). Z onymického významu původního vlastního jména se vyčlení jeden a více komponentů, které byly vázány pouze na jediný objekt, a postupně se přenáší a rozšiřují na objekty neonymické povahy, které je možné těmito komponenty charakterizovat a pojmenovat a které se vyskytují jako určitý samostatný druh. Posledním procesem, o kterém se v této souvislosti zmíníme, je transonymizace. Jde o užití jednoho druhu propria při vzniku propria jiného druhu (např. oikonymum Praha hotel Praha). 4 Propria můžeme podle druhu onymických objektů rozdělit do tří základních skupin na geonyma, bionyma a chrématonyma. Geonyma označují propriální objekty, 1 ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, s Tamtéž, s Tamtéž, s Tamtéž, s

9 které leží v krajině a jsou postižitelné kartograficky. Patří k nim toponyma (jména onymických objektů na povrchu země) a kosmonyma (jména nebeských těles a útvarů na nich). Toponyma můžeme ještě dále členit na oikonyma a anoikonyma. Oikonyma jsou vlastními jmény osídlených objektů, tj. domů, sídlišť, vsí, měst, hradů, továren atd. Anoikonyma naopak pojmenovávají neosídlené objekty (hydronyma, oronyma, agronyma, hodonyma a choronyma). Další skupinou vlastních jmen jsou bionyma, tedy jména pro živé (nebo jakoby živé) objekty. Jsou fixovány v sociálních a společenských vztazích. Dělíme je na antroponyma a pseudoantroponyma, theonyma, pravá i nepravá zoonyma a fytonyma. Poslední skupinou jsou chrématonyma, jimiž označujeme propriální objekty, jevy a vztahy vzniklé výsledkem lidské činnosti. Jsou zakotveny v ekonomických, politických a kulturních vztazích (jména výrobků, institucí, organizací, společenského jevu, vyznamenání apod.). 5 Cizí toponyma můžeme dělit také z hlediska jejich podoby. Původní podobu cizího toponyma označujeme jako endonymum (např. Roma). M. Harvalík definuje endonymum jako jméno geografického objektu v jednom z jazyků vyskytujících se v oblasti, kde je objekt situován. 6 Opakem jsou exonyma, tedy domácí podoby cizích toponym pro objekt ležící mimo území vlastního domácího jazyka (např. Řím). 7 Tato zeměpisná jména se přizpůsobila českému hláskosloví (např. Augsburg Augšpurk) a morfologii. Česká podoba jména může vzniknout také úplným nebo částečným překladem jména původního (např. New York Nový York). Počešťování cizích toponym se dělo hlavně v závěru 19. století a začátku 20. století. Od 60. let minulého století a zvláště po roce 1989 si ale můžeme povšimnout opačné tendence: česká exonyma jsou nahrazována autentickými podobami z důvodu odstranění možných překážek v komunikaci se zahraničím. Jména mající starou tradici se užívají dodnes (např. Cařihrad, Hamburk, Londýn, Mnichov, Pasov, Řím), ale některá jsou na ústupu, nebo se s nimi už nesetkáme (např. Augšpurk pro Augsburg, Gotinky pro Göttingen, Tubinky pro Tübingen, Inšpruk nebo Inomostí pro Innsbruck). 8 Podle Milana Harvalíka 9 dělíme exonyma podle původu na národní, charakteristická jen pro jeden jazyk, 5 ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, s BERÁNEK, Tomáš, aj. Index českých exonym: standardizované podoby, varianty. 2. vyd. Praha: Český úřad zeměměřický a katastrální, 2011, s Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002, s ŠRÁMEK, Rudolf. Cizí místní jména v češtině (O exonymech v dnešní češtině). In DANEŠ, František a kol. Český jazyk na přelomu tisíciletí. 1. vyd. Praha: Academia, 1997, s HARVALÍK, Milan. Synchronní a diachronní aspekty české onymie. 1. vyd. Praha: Academia, 2004, s

10 a mezinárodní, společná pro více jazyků. Jiný způsob kvalifikace hledí na relaci mezi přejatou formou a původní podobou exonym, a rozděluje je na zvuková (fonetická) a grafická. Podle frekvence výskytu v čase mluvíme o exonymech živých (současných), ustupujících (zastarávajících) a historických (zastaralých). V naší tabulce (viz příloha) jsou starší podoby oikonym (nebo jejich původní podoby) zvýrazněny tučně. V práci užíváme termínu koncovka, což je tvaroslovný segment, který stojí na absolutním konci slovního tvaru. 10 Rozlišujeme koncovky pádové, rodové, osobní a infinitivní. U proprií hovoříme především o pádových koncovkách. V souvislosti s koncovkami je nutné zmínit se o termínech varianta a dubleta. Definici přebíráme z práce Jany Marie Tuškové: Pokud mají slova ohýbaná podle jednoho flektivního vzoru pro vyjádření téže pádové formy více než jednu koncovku, v případě, že se dvě koncovky pojí s jedním základem, hovoříme o morfologické dubletě, v případě, že spojení s různými koncovkami rozděluje slova do rozdílných podskupin, hovoříme o variantě Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002, s TUŠKOVÁ, Jana Marie. Deklinační systém femininních oikonym v češtině. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2011, s

11 2. Onomastická gramatika V tradičním pojetí můžeme chápat onomastickou gramatiku jako slovotvorný popis proprií a odchylek od tvarosloví apelativ. 12 Tento přístup ale není zcela přesný. Profesor Rudolf Šrámek, přední český odborník na onomastiku, ji definuje jako subdisciplínu onomastiky, která se zabývá studiem (popisem, analýzou, typologií, kategorizací) konečné množiny jazykových i nejazykových elementů, které jsou strukturovány jako svébytný systém a prosazují se jak v propriální pojmenovacím aktu, tak v komunikačním užití proprií podle určitých schémat majících noremní charakter. Předmětem onomastické gramatiky jsou všechny jazykové, jazykově komunikační a mimojazykové elementy, jevy a kategorie, které slouží ke vzniku, uspořádání a fungování propriální sféry jazyka. 13 Klíčovým faktem, který si musíme uvědomit při zkoumání gramatických vlastností proprií, je jejich dvojí zakotvenost. To znamená, že vznik propria (tzv. akt nominace) je vlastností propriální sféry jazyka, ale při komunikaci se řídí morfologickými a syntaktickými zákonitostmi daného jazyka a přizpůsobuje se tak apelativní sféře jazyka. Onomastická gramatika má základy v apelativní sféře, což se v deklinaci proprií v komunikaci projevuje tak, že je přiřazujeme k nejbližšímu deklinačnímu typu apelativ. U některých domácích oikonym známe strukturu utvářenosti a sémantiku, a proto mohou vyjadřovat svou proprialitu tak, že využívají koncovky odlišující se od odpovídajících apelativních deklinačních typů. U cizích vlastních jmen neznáme strukturu ani sémantiku propria, a proto většinou neužívají odlišných tvarů a skloňují se pravidelně podle deklinačních vzorů apelativ. V některých případech, má-li vlastní jméno propriální sufix, užívá díky němu propriální tvary odlišující se od apelativních (v případě Gsg. se u oikonym se sufixem -ov, -ín uplatňuje koncovka -a: Krakova, Berlína) ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, s Tamtéž, s TUŠKOVÁ, Jana Marie. Deklinační systém femininních oikonym v češtině. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2011, s

12 3. Gramatické kategorie oikonym Oikonyma přiřazujeme k mluvnickým rodům podle zakončení v Nsg., tedy stejně jako u apelativ. Většinou se nebere v potaz jejich rod v původním jazyce (např. Poznaň je v polštině maskulinum, v češtině femininum). Na rozdíl od apelativ oikonyma častěji v gramatickém rodě kolísají. Ta oikonyma, která mají při vyslovování jiné zakončení než některý ze vzorů apelativ, se neskloňují (Bordeaux). Apelativa a oikonyma mají také jinou frekvenci užívání kategorie životnosti a neživotnosti. U maskulinních oikonym se ve většině případů setkáme jen s neživotností, ale u apelativ se setkáme s životností i neživotností. 15 Tvary oikonym odpovídají zpravidla jen jednomu gramatickému číslu. Buď jsou tedy singularia tantum (Bagdád, Kolín), nebo pluralia tantum (Košice). V našem seznamu najdeme pouze singularia tantum. U oikonym se nesetkáme s vokativem (jedině v písních nebo poezii, např. Jestli, Jeruzaléme, na tebe zapomenu, v biblickém žalmu ). J. M. Tušková 17 také upozorňuje na fakt, že oikonyma jsou na rozdíl od apelativ pouze konkrétní a počitatelná substantiva. Většina cizích oikonym se skloňuje, ale frekvence využití jednotlivých pádů je odlišná. Tuto frekvenci je však obtížné určit z korpusu, protože je ovlivněna jeho obsahovou skladbou. 15 TUŠKOVÁ, Jana Marie. Deklinační systém femininních oikonym v češtině. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2011, s Žalm 137 [online]. Česká biblická společnost, Praha 2009 [cit ]. Dostupné z: < 17 TUŠKOVÁ, Jana Marie. Deklinační systém femininních oikonym v češtině. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2011, s

13 4. Odborná literatura 4.1. Deklinace cizích oikonym v mluvnicích Základem pro naše zkoumání bylo pět mluvnic: Trávníčkova (1951), Mluvnice češtiny 2 (1986), Mluvnice současné češtiny (2010), Příruční mluvnice češtiny (2. vydání, 2012) a Akademická gramatika spisovné češtiny (2013). Postihli jsme tak časové období od poloviny 20. století až do současnosti a získali přehled o vývoji lingvistického zkoumání cizích oikonym v tomto období. U výše zmíněných mluvnic si všímáme, zda a do jaké míry postihují deklinaci cizích oikonym všech gramatických rodů v genitivu. Charakterizujeme obsah těchto částí mluvnic a zejména se zaměřujeme na to, zda autoři uvádějí faktory ovlivňující volbu koncovek u dublet Mluvnice spisovné češtiny V Trávníčkově Mluvnici spisovné češtiny z roku 1951 se řeší hlavně deklinace místních jmen domácích, okrajově cizích. Maskulinní cizí oikonyma jsou skloňována podle vzoru dub (hrad), popřípadě les. V Gsg. se tedy užijí koncovky -a, nebo -u. Koncovku -a mají všechny jména na -ov, -ev, -ín a -in (Krakova, Lvova, Mnichova, Turína), ruská jména končící v nominativu singuláru na -sk (Kurska, Minska) a další jinak nespecifikovaná jména (Londýna, Milána, Říma). Koncovku -u užívají jména, která se cítí jako vzniklá ze jmen obecných a mají tvar podle nich (podle hradu: Bělehradu, Leningradu, Stalingradu; podle toku: Vladivostoku) a u mnoha dalších (Curychu, Lisabonu, Lyonu, Madridu, Washingtonu atd.). O dubletech píše F. Trávníček jen v souvislosti s Lsg. (Lisaboně (častější)/lisabonu, Lyoně/Lyonu), který ale není předmětem našeho zkoumání. Pomnožná vlastní jména se taktéž skloňují podle vzoru dub (Lurdy, Drážďany, Gpl. -Ø/-ů: Lurd, Drážďan). Koncovka je volena podle zakončení slova, dále podle původu slova nebo (v případě Benátek) podle utvoření slova ve tvaru zdrobněliny. Jinou skupinou jsou pomnožná vlastní jména rodu ženského (patří k nim např. Athény), které se skloňují podle vzoru ryba. U feminin se podle vzoru kost (kromě Gsg., kde je koncovka -e) skloňují některá cizí jména počeštěná nebo ta, která se svým zakončením shodují s českými jmény (Kodaň, Bretaň, Lublaň, Bombaj, Paříž). O cízích oikonymech středního rodu se autor nezmiňuje. 13

14 F. Trávníček zařazuje deklinaci oikonym k deklinaci apelativ. Věnuje se hlavně domácím oikonymům a cizí místní jména zmiňuje jen okrajově. Na dubletní tvary také poukazuje spíše u domácích jmen. V kapitole zaměřené na cizí substantiva řeší převážně antroponyma. Frekvenci vyjadřuje slovy častěji, zpravidla, neobvykle. Při popisu jevů dává přednost výčtu jmen před teoretickým výkladem. Při volbě koncovek uplatňuje především kritérium formální, v některých případech původ slova Mluvnice češtiny V Mluvnici češtiny 2 z roku 1986 je deklinaci proprií včetně oikonym věnován celý oddíl. Zpracovali jej M. Knappová a M. Sedláček. Nejprve je však připomenuto, jak definujeme vlastní jména, jaké jsou jejich základní druhy a mluvnické rysy (rod, číslo). Mimo jiné konstatují, že skloňování proprií vychází z apelativního substantivního systému, ale vzhledem ke zvláštnostem souvisejících s jejich funkcí a významem mají některé odlišnosti ve využití gramatického rodu a čísla a tím i v deklinaci. Cizí toponyma si většinou nezachovávají mluvnický rod z původních jazyků. Jestliže je lze podle zakončení v Nsg. přiřadit k některému českému deklinačnímu typu, přejímají i jeho rod (např. Poznaň je v polštině maskulinum, ale v češtině femininum). Co se týká čísla, zvláště u cizích jmen pomnožných, některá se morfologicky adaptovala (Brémy, Cáchy), jiné nikoliv (Cannes, Massachusetts). Autoři vychází z tvrzení, že všechna domácí a většina cizích toponym se skloňují, ale jejich deklinace má svá specifika. Nesklonná zůstávají některá cizí jména, před nimiž stojí člen (Las Vegas, Los Angeles), nebo jména víceslovná (Buenos Aires, Saint Louis). Maskulina zakončená ve výslovnosti na tvrdou nebo obojetnou souhlásku se skloňují podle vzoru hrad. To znamená, že koncovky v Gsg. budou -a/-u (Betléma, Jeruzaléma, Říma / Hamburku, Babylónu). Autoři upozorňují na fonické a grafické změny při skloňování některých oikonym, přičemž uvádějí i dubletní tvary. Např. Dunkerque Gsg. Dunkerku i Dunkerquu; Melbourne Gsg. Melbourne i Melbournu; Quebec Gsg. Quebeku i Quebecu. Podle vzoru hrad se skloňují také toponyma mužského rodu ve výslovnosti zakončená samohláskou (jejich psaná forma ale většinou končí na souhlásku: Montpellier, Treptow). Maskulina končící na měkkou nebo obojetnou souhlásku se deklinují podle vzoru stroj (jména na -ec: Čerepovec, Kamenec, 14

15 Grintavec; menší počet jiných zakončení: Sliač, Miskolc, Marrákeš). Maskulinní toponyma s adjektivní formou se nejčastěji skloňují podle vzoru mladý (Slaný, Rudničnyj), zřídka podle vzoru jarní (Vyšnij, Gorjačij). U ženského rodu se uplatňují paradigmata všech čtyř základních vzorů ženského rodu. Pokud je femininum zakončeno samohláskou -a a předchází ji tvrdá nebo obojetná souhláska, skloňuje se podle vzoru žena (např. u jmen Mekka, Malaga, Casablanca). Jestliže před koncovou samohláskou -a stojí měkká souhláska, dochází ke smíšenému skloňování podle vzorů žena a růže, tedy podle podvzoru sója (např. u jména Bystrica). Feminina zakončená na -e se skloňují podle vzoru růže (Skopje). Jména zakončená na souhlásku mají deklinaci podle vzoru píseň nebo kost (kromě antických jmen skloňujících se podle vzoru žena). Toponyma středního rodu mají deklinaci vzorů město, moře, stavení, popř. adjektivní skloňování. Neutra zakončená samohláskou -o se řadí ke vzoru město (Hnězdna, Lešna). Jestliže se však koncová samohláska -o (popř. -ó) zaznamenává jinak, než je v češtině obvyklé, zůstávají tato jména zpravidla nesklonná (Bordeaux, Waterloo). Neutra zakončená na samohlásku -e se skloňují podle vzoru moře (Gorodišče), na -ie podle vzoru stavení (Zablatie). Cizí zeměpisná jména zakončená na samohlásky -i, -u nebo neslovanská jména zakončená na -e se neskloňují (Sydney, Dillí, Tbilisi, Honolulu, Halle). Pomnožná jména zakončená na -y mají paradigma vzoru hrad nebo žena (jména neslovanského původu Atény, Brémy, Mykény). Pomnožná toponyma zakončená na -e skloňujeme podle vzoru stroj (Oravce), nebo růže (Pompeje). Poslední skupinou jsou pomnožná jména zakončená na -a s paradigmatem vzoru město. Část pomnožných zeměpisných jmen (zvláště českých) však v rodě kolísá mezi maskuliny a femininy. Mluvnice češtiny 2 přináší rozsáhlejší výklad proprií než Trávníčkova mluvnice. Oceňujeme postup od základního k podrobnějšímu, kdy autoři nejprve rozebrali základní pojmy a až poté přešli k problematice deklinace. Zaměřují se i na dublety, avšak někdy zredukují výklad na pouhý výčet příkladů jmen. Stejně jako u předchozí mluvnice je při výběru koncovek uplatněno především kritérium formální. 15

16 Mluvnice současné češtiny První díl této mluvnice z roku 2010 je průlomový především tím, že je první příručkou, která je vytvořena na základě jazykových korpusů. Je tedy pochopitelné, že se autoři věnovali spíše frekvenci jevů, než jejich výkladu. Omezili se na výčty příkladů bez podrobnějšího popisu jednotlivých jevů a neuvádějí ani faktory, na jejichž základě si cizí oikonyma volí určité koncovky. Nejfrekventovanější cizí oikonyma nalezneme v soupisu příkladů u jednotlivých vzorů. K substantivům maskulin inanimat autoři přiřazují vzory list a stroj a podvzory les a jazyk. Nejfrekventovanějšími cizími oikonymy vzoru list jsou Bělehrad, Berlín, Bonn, Jeruzalém, Londýn, Madrid, Mnichov, Peking, Řím a Washington. Koncovku -a mají vždy nebo zpravidla názvy měst a obcí zakončené na -ov (Mnichov) a řada dalších (Londýn, Berlín, Řím). Autoři se zmiňují o dubletu -u/-a v Gsg., ale v příkladech tohoto jevu uvádí pouze apelativa Příruční mluvnice češtiny Ve 2. vydání Příruční mluvnice češtiny z roku 2012 se stejně jako u většiny mluvnic objevuje deklinace proprií v rámci morfologie apelativ. Je užíváno termínu vlastní jména místní, který však není vysvětlen. U maskulin je pod vzorem hrad uveden podtyp ostrov, ke kterému řadíme oikonyma se zakončením v Gsg. samohláskou -a a v Lsg. -ě/-e. Patří sem oikonyma se sufixem -ov a -ín (Lvov, Hulín) a další místní jména (Řím, Betlém, Londýn). V kapitole o skloňování přejatých jmen je stejně jako v předchozích mluvnicích napsáno, že neživotná maskulina končící na tvrdý nebo obojetný konsonant mají deklinaci vzoru hrad (Bangkok, Minsk, Pittsburgh). U slovanských jmen dochází k vypuštění hlásky o nebo a (Chopok - Chopku, Kežmarok Kežmarku). Podle vzoru hrad se skloňují také jména zakončená na tvrdou nebo obojetnou souhlásku s nečteným vokálem (Newcastle Newcastlu). Končí-li na nečtenou souhlásku, je jí využito při deklinaci (Montpellier Montpellieru). Končí-li na dva konsonanty, tak se obvykle druhá souhláska nevyslovuje ani při sklonění (Rochefort [rošfór] Rochefortu [rošfóru]). Cizí maskulina končící na měkký nebo obojetný konsonant náleží k typu stroj (Karlovac, Brač). 16

17 U feminin kolísajících mezi vzory žena a růže jsou kromě typu Troja uváděného i v předchozích mluvnicích přidána i jména na -ica, která obsahují dublety (Asg.: Bystricu/Bystrici, Isg.: Bystricou/Bystricí), a jména typu Alexandria, která kromě tvaru Nsg. přešla ke vzoru růže. Podle typu žena se skloňují feminina na -a (Hirošima, Mekka, Canberra). Podle deklinace typu píseň se řídí feminina končící na měkký nebo obojetný konsonant (Basilej, Bombaj, Kodaň, Šanghaj). K typu kost se řadí jména Budapešť, Bukurešť apod. Neutra na -o se skloňují podle vzoru město (Chicago, Rio de Janeiro, San Francisco), podle vzoru moře např. slovanská jména Opole a Krasnoje Pole, podle typu stavení slovenské názvy Záhorie, Medvedie atd. Jména pomnožná jsou obvykle slovanského původu a mají koncovky analogické s českými. Koncovky stejné jako Hradčany mají Kostolany, Leváre atd., koncovky jako Háje např. Kielce, Karlovci, koncovky jako Paseky mají např. Gorki, Brzezinski, Atény a Brémy, koncovky jako Nusle jsou u jmen Kysuce, Pompeje atd. Zmíněno je i adjektivní skloňování. Ke vzoru mladý řadíme jména slovanského původu, ve kterých poznáme adjektiva (Makarska). Tvar vzoru jarní mají např. jména Vyšnij, Siňaja atd. Jestliže přejatá substantiva nevyhovují českým deklinačním typům, zůstávají nesklonná (Buenos Aires, Los Angeles, Cannes, Lausanne). Příruční mluvnice češtiny uvádí faktory ovlivňující volbu koncovek jen u cizích oikonym podtypu ostrov v Lsg., u nichž zmiňuje syntaktický faktor a vyhýbání se alternaci konsonantů (kterou by v tomto případě způsobilo užití koncovky -e u cizích jmen zakončených na -g, -(h), -ch, -k, -r) Akademická gramatika spisovné češtiny Nejnovější mluvnice, ze které jsme čerpali, byla vydána v roce 2013 a je z velké části založena na poznatcích získaných z elektronických korpusů. Čerpá také z poznatků obsažených v dosavadních mluvnicích češtiny. Deklinaci názvů cizích obcí, které jsou neživotnými maskuliny, je vyhrazena samostatná podkapitola, u ostatních rodů jsou propria zmíněna jen okrajově v rámci popisu deklinace apelativ a spíše výčtem příkladů. Zvláštní kapitola je věnována cizím zeměpisným jménům, která mají odlišné skloňování od jmen domácích. 17

18 Tvar neživotných maskulinních oikonym skloňujících se podle vzoru hrad kolísá v Gsg. mezi koncovkami -a/-u. Opět zde podle autorů neexistují žádná přesná pravidla, objevují se však různé tendence k jednotlivým koncovkám. Pouze koncovku -a mají evropská města, jejichž jména končí na -v a -n (Mnichov, Berlín, Krakov, Londýn), některá ruská města na -sk (Smolensk) a některá další jinak nespecifikovaná města (Řím). Pouze koncovku -u mají např. města Hamburk, Salcburk, Petrohrad, Madrid a Stockholm. Obě koncovky se užívají u Norimberku a u názvů mnohých ruských měst na -sk (Omsk, Murmansk). Německá jména měst zakončená na -ingen buď zůstávají nesklonná, nebo se skloňují jako názvy domácích oikonym zakončených tvrdou souhláskou (do Tübingenu, Göttingenu). Jména zakončená na -e jsou buď nesklonná (do Melbourne), nebo se v jiných pádech než v nominativu koncové -e vypouští (do Grenoblu, Newcastlu). U ženského rodu kolísají mezi vzory žena a růže proprium Troja a názvy některých měst (většinou slovenských měst; Levoča, Prievidza, Dobrudža, Bologna). Pokud se však před koncovkou -a objeví vyslovovaná neměkká souhláska, skloňují se podle vzoru žena (Casablanca, Sevilla). Pomnožná jména, která se pravidelně skloňují jako feminina, mají několik podvzorů (podtypů). K podtypu noviny můžeme zařadit např. Atény, Benátky, Brémy, Helsinky; k podtypu brýle např. Pyreneje. Cizí oikonyma zakončená na -o opět zůstávají nesklonná (Waterloo) nebo mají variantní skloňování podle vzoru město (do Osla/Oslo). U cizích víceslovných zeměpisných názvů je deklinace značně nepravidelná (do San Franciska, Sankt Petěrburgu/Petěrburku, Monte Carla, Sierra Nevady, ale do Saint Tropez, do Santiaga de Compostella). Souhrnně lze říci, že v případě deklinace cizích oikonym Akademická gramatika spisovné češtiny nepodává teoretický morfologický výklad, ale převážně taxativní. Na tento fakt je upozorněno již v úvodu gramatiky. Výčty jmen získaných studiem korpusových materiálů však postihuje většinu jevů, se kterými se v dnešní běžné komunikaci můžeme setkat. V souvislosti s volbou dubletních tvarů koncovek cizích oikonym poukazuje gramatika především na faktor formální, tedy na zakončení oikonym. 18

19 4.2. Deklinace cizích oikonym v jiných zdrojích Východiskem pro tuto práci byla studie J. M. Tuškové s názvem Cizí oikonyma v deklinačním systému psané češtiny (2013). V ní autorka sleduje gramatické vlastnosti cizích oikonym na příkladě maskulin v tvarech lokálu singuláru. Vychází ze vzorku sta cizích oikonym korpusu SYN2010, z nějž bylo vybráno prvních čtyřicet nejfrekventovanějších jmen, a zbytek byl zvolen náhodným výběrem. Jedná se převážně o názvy cizích hlavních měst, popř. velkoměst nebo obecně známých částí velkoměst. Tento vzorek jmen jsme převzali a všímali si u nich tvarů genitivu singuláru. Čerpali jsme i z dalších publikací J. M. Tuškové, v nichž jsou obsaženy poznatky získané z materiálu ČNK. Při výběru odborné literatury o problematice deklinace oikonym a při strukturování práce na jednotlivé části nám zejména pomohly knihy Deklinační systém feminních oikonym v češtině a Variantní a dubletní tvary v současné deklinaci apelativních feminin. Autorka v nich nejprve vybírá a popisuje pasáže ze sekundární literatury zaměřené na deklinaci oikonym. Poté vysvětluje zvolenou oblast na velkém množství příkladů a dat z ČNK. V časopise Naše řeč nalezneme řadu studií věnovaných deklinaci cizích oikonym. Zmiňme například práce Aloise Jedličky (Genitiv místních jmen typu Jince, Hrobce, 1949), Evy Pokorné (Skloňování místních jmen na -ingen a tvoření přídavných jmen od nich odvozených, 1977) a Miloslava Sedláčka (Do Záhřeba, nebo do Záhřebu?, 1975; V Záhřebě i v Záhřebu, 1982; Vlastní zeměpisná jména v deklinačním systému češtiny, 1983). Alena Polívková se ve svých článcích věnuje zeměpisným jménům jednoho cizího jazyka a jejich začleňování do českého jazyka (Začleňování francouzských místních jmen do českého textu, 1977; Pravopis, výslovnost a skloňování španělských zeměpisných jmen v češtině, 1979; Slovenská místní jména v českém kontextu, 1984). Z populárně-naučných prací vyberme například příručku O češtině pro Čechy (1960), která o deklinaci cizích oikonym podává pouze stručné informace a odvolává se na Trávníčkovu Mluvnici spisovné češtiny (1951). Ucelený výklad deklinace domácích i cizích zeměpisných jmen podává Internetová jazyková příručka 18 Jazykové poradny Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR v oddílu Skloňování zeměpisných jmen a názvů institucí. Při deklinaci se autoři řídí především zakončením jmen ve vyslovované podobě a podle toho je řadí 18 Internetová jazyková příručka [online]. Ústav pro jazyk český AV ČR, Praha [cit ]. Dostupné z: < >. 19

20 k deklinačnímu typu. U kritérií volby dubletních koncovek v Lsg. se zmiňují o hláskové alternaci, o faktoru tradice v místním úzu a o faktoru syntaktickém. Nejde o komplexní popis problematiky, ale o objasnění jevů, na které se uživatelé češtiny opakovaně ptají. Příručka vychází z Pravidel českého pravopisu a ze současných mluvnic, ale na rozdíl od nich popisuje deklinaci zeměpisných jmen uceleněji a podrobněji. Uvádí rozdíly mezi kodifikací a spisovným územ i odlišnosti jednotlivých jazykových příruček. K nim pak přidává doporučené řešení. Nespornou výhodou internetové jazykové příručky je její aktuálnost, protože může být kdykoli doplňována o nové výrazy (zejména cizího původu) nebo mohou být zpřesňovány údaje v ní obsažené. Výkladová část této příručky vyšla knižně pod názvem Akademická příručka českého jazyka (2014). Problematikou deklinace oikonym se zabývala také Pavlína Koutníčková ve své diplomové práci s názvem Deklinace oikonym středního rodu typu Hovězí a Napajedla na materiálu ČNK (2011). 20

21 5. Metodologie výzkumu 5.1. Korpusová lingvistika Korpusová lingvistika je obor jazykovědy zabývající se studiem jazyka prostřednictvím korpusů, které vytváří, zpracovává a odvozuje od nich metodologii. Její vznik souvisel s rychlým rozvojem výpočetní techniky v posledních dvou desetiletích 20. století. Menší korpusy vznikaly již dříve (např. Brown Corpus z roku 1964, u jehož zrodu stál lingvista českého původu Henry Kučera, měl 1 milion textových slov), ale dnešní technologie nám umožňují operovat s daleko větším množstvím dat (např. korpus Bank of English disponuje 500 miliony slovních tvarů). Dnes už nejspíš neexistuje evropský jazyk, který by neměl vlastní korpus. U nás se korpusová lingvistika začala rozvíjet v roce 1994, kdy byl založen Ústav Českého národního korpusu na Filosofické fakultě Univerzity Karlovy. V korpusové lingvistice se užívají dva přístupy, jež vymezila Elena Tognini Bonelli (2011). Přístup na korpusu založený nazýváme corpus-based a přístup korpusem řízený corpus-driven. V prvním případě badatel pomocí korpusu vyvrací nebo potvrzuje předem vytvořenou hypotézu, v druhém případě jsou teoretická tvrzení vytvářena až v návaznosti na zkoumání dat Jazykový korpus Korpus můžeme definovat jako rozsáhlý soubor elektronických textů, cíleně shromážděný jako referenční zdroj pro vědecké studium jazyka a pro zpracování užitných jazykových nástrojů, který je v jednotném formátu, je lingvisticky označkovaný a který lze z hlediska skladby považovat za jistým způsobem vyvážený. 20 Smysl tvorby korpusů spočívá v tom, že data nejrůznějšího druhu se v korpusu nacházejí ve své přirozené kontextové podobě a užití, což umožňuje všestranné a objektivní studium a indukci závěrů. Velký rozsah plánovitě vybudovaného korpusu minimalizuje to, že čirou náhodou k níž u malých rozsahů dat dochází převládnou zvláštní a okrajová 19 TOGNINI-BONELLI, Elena. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Citováno dle: ČERMÁKOVÁ, Anna. Valence českých substantiv. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2009, s ŠULC, Michal. Korpusová lingvistika: první vstup. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1999, s

22 užití jazykových jednotek nad základními a typickými. 21 Důraz je kladen na reprezentativnost to znamená, že korpusy by měly být proporcionálně složené z textů tak, aby jejich složení odráželo buď sledovaný žánr, oblast nebo celé univerzum jazyka. 22 Korpusy psané češtiny určují reprezentativnost na základě čtenosti textů. Předpokládá se totiž, že hojně čtené texty ovlivňují jazyk více než texty soukromé či neveřejné. 23 Přínos korpusů je mimo jiné v tom, že ukazují variabilitu jazyka, který se neustále vyvíjí a u kterého můžeme najít varianty téměř ve všech oblastech (i u těch, které nedokážou postihnout pravidla spisovné češtiny). Díky korpusům vznikají spolehlivější slovníky (výkladové, dvoujazyčné atd.), výukové programy, překladové programy, nové gramatiky apod. U nás takto vznikl nový Frekvenční slovník češtiny (2004) a Akademická gramatika spisovné češtiny (2013). Korpusy naleznou své využití i v mimo lingvistických disciplínách. Pedagogové je mohou použít k výuce jazyka, historikové, sociologové a psychologové se zaměří na obsah textů a pracovníci v oblasti médií na formu textů Typy korpusů Podle velikosti můžeme dělit korpusy na velké (rozsah stovek milionů textových slov), střední (desítky milionů) a malé. Podle zaměření na korpusy specializované (zkoumají např. dětský jazyk, jazyk určité profese, literárního žánru nebo jediného autora) a obecně reprezentativní (všeobecné, vyvážené). Podle množství jazyků na korpusy jednoho jazyka (Český národní korpus) a paralelní korpusy, tvořené dvěma a více jazyky (většinou jde o originál a překlady). Dle formy komunikace je dělíme na psané a mluvené (kvůli své náročnosti a nákladnosti mají menší rozsah, patří k nim také nářeční korpusy). Podle časového záběru rozlišujeme korpusy synchronní, založené na současných textech, a diachronní, pokrývající několik vývojových stádií daného jazyka. Od diachronního můžeme odlišit ještě korpus historický, který se zaměřuje na jedno vývojové stadium jazyka. Z technického hlediska dělíme korpusy 21 ČERMÁK, František. Jazykový korpus: prostředek a zdroj poznání. In Studie z korpusové lingvistiky. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2000, s ČERMÁK, František; BLATNÁ, Renata. Korpusová lingvistika: stav a modelové přístupy. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2006, s CVRČEK, Václav; KOVÁŘÍKOVÁ, Dominika. Možnosti a meze korpusové lingvistiky. Naše řeč [online]. 2011, roč. 94, č. 3, s. 131 [cit ]. Dostupné z: < >. 22

23 na monitorovací (dynamické), které jsou otevřené novým textům, korpusy studijní, tvořené z textů studentů cizích jazyků, a testovací korpusy, které jsou omezené rozsahem a na nichž se testují a vylepšují různé anotační programy Český národní korpus Český národní korpus (ČNK) je kontinuální projekt, jehož produkty (jednotlivé konkrétní korpusy) mapují a monitorují různé podoby českého jazyka s cílem zpřístupnit uživatelům co nejbohatší zdroj jazykových dat a příslušné nástroje k jejich využívání. 25 Tento nekomerční akademický projekt je otevřen všem zájemcům bez většího omezení. Kromě pracovišť Filosofické fakulty Karlovy univerzity spolupracují s Ústavem Českého národního korpusu (ÚČNK) také Akademie věd ČR, Matematicko-fyzikální fakulta UK, Fakulta elektrotechnická ČVUT, Filosofická fakulta, Pedagogická fakulta a Fakulta informatiky Masarykovy univerzity, Vysoké učení technické v Brně, Slezská univerzita v Opavě, Univerzita Hradec Králové, Univerzita Palackého v Olomouci, Západočeská univerzita v Plzni a Technická univerzita v Liberci. ÚČNK zároveň spolupracuje s dalšími korpusovými pracovišti v zahraničí a účastní se mezinárodních projektů Členění ČNK V současné době spadá pod ČNK necelých třicet korpusů. Dělíme je na synchronní a diachronní. ČNK zároveň obsahuje nekorpusové složky (archivy a banky). V archivech jsou uloženy texty ve výchozí, nezkonvertované a neoznačkované podobě. V bankách jsou shromážděny všechny texty v konečném formátu SGML. 27 K synchronním korpusům psaného jazyka patří SYN2013PUB, SYN2010, SYN2009PUB, SYN2006PUB, SYN2005, SYN2000, FSC2000, CZESL-PLAIN, KSK-DOPISY, JEROME, LINK, ORWELL a SKRIPT2012. Platí, že tyto korpusy jsou disjunktní. To znamená, že každý text může být zařazen jen do jednoho z nich. 24 KOCEK, Jan; KOPŘIVOVÁ, Marie; KUČERA, Karel. Český národní korpus: úvod a příručka uživatele. 1. vyd. Praha: Filozofická fakulta UK, 2000, s Tamtéž, s Spolupráce. Český národní korpus [online]. [cit ]. Přístupné na: < 27 KOCEK, Jan; KOPŘIVOVÁ, Marie; KUČERA, Karel. Český národní korpus: úvod a příručka uživatele. 1. vyd. Praha: Filozofická fakulta UK, 2000, s

24 Korpus SYN je nereferenční spojení textů všech referenčních synchronních psaných korpusů řady SYN. 28 Ve verzi, která byla zpřístupněna v lednu tohoto roku, v sobě zahrnuje 6 korpusů a jeho velikost činí milionů textových slov. Protože je nereferenční, může být v budoucnu kdykoliv změněn. Převažuje v něm publicistika, a proto jej nemůžeme pokládat za reprezentativní korpus. 29 Korpusy s označením PUB jsou zaměřené výhradně na publicistiku (a tudíž nejsou reprezentativní). Najdeme v nich publicistické texty od listopadu 1989 až po rok Složení korpusů je však nevyvážené jak podle roku vydání, tak podle titulů. 30 Korpusy SYN2000, SYN2005 a SYN2010 jsou reprezentativní a najdeme v nich převážně texty z let 1990 až Beletrie může být i starší, ale platí zásada, že autor textu musí být narozen po roce Procentuální složení hlavních oborů (beletrie, odborné literatury a publicistiky) je shodné u korpusů z let 2005 a 2010, ale značně se liší od nejstaršího korpusu z této trojice. Tato změna je dána novými výzkumy recepce psaného jazyka. 31 FSC2000 je korpus, na kterém je založen Frekvenční slovník češtiny z roku Jde o upravenou verzi korpusu SYN2000. CZESL-PLAIN (Czech as a Second Language, plain bez anotace) je nereferenčním žákovským korpusem nerodilých mluvčích (a romských žáků). Korpus soukromé korespondence obsahuje přepisy ručně psaných dopisů z let , přičemž každý dopis je psán jiným pisatelem. Složení pisatelů a adresátů odpovídá všem věkovým a vzdělanostním kategoriím. JEROME je jednojazyčný korpus sloužící k porovnání překladové a nepřekladové (původní česky psané) češtiny. LINK (Lingvistův narozeninový korpus), byl vytvořen u příležitosti 70. narozenin profesora Františka Čermáka. Jde o nereferenční korpus pouze odborných lingvistických textů, určený pro výzkum specifik akademického jazyka. ORWELL je ručně označkovaný korpus románu 1984 George Orwella a má dvě podoby (dvojí značkování). Korpus SKRIPT2012 tvoří písemné práce žáků od pátých tříd ZŠ po poslední ročník gymnázií. 32 Další složkou ČNK jsou mluvené synchronní korpusy, ke kterým patří ORAL2013, ORAL2008, ORAL2006, SCHOLA2010, PMK a BMK. U korpusů 28 Korpus SYN. Český národní korpus [online] [cit ]. Přístupné na: < 29 Tamtéž. 30 Dostupné korpusy. Český národní korpus [online] [cit ]. Přístupné na: < 31 Tamtéž. 32 Tamtéž. 24

25 s označením ORAL jde o zachycení neformální mluvené češtiny, přičemž ORAL2013 umožňuje propojení přepisu se zvukovou stopou. SCHOLA2010 zaznamenává mluvený jazyk vyučovacích hodin. Pražský mluvený korpus je prvním korpusem mluvené češtiny a po něm hned následoval Brněnský mluvený korpus. V obou případech se jedná o přepisy nahrávek pražské a brněnské mluvy z 90. let 20. století. 33 Nereferenční korpus diachronní složky ČNK (DIAKORP) obsahuje texty z 2. poloviny 13. století (první dochované souvislejší záznamy) až do roku 1989 (u uměleckých textů do roku 1944), kde začínají texty synchronních korpusů. Vytváří tak elektronickou materiálovou základnu pro výzkum vývoje českého jazyka. 34 Všechny texty jsou dobově autentické. Vytváření diachronního korpusu je obtížné a zdlouhavé, protože většina textů musí být manuálně přepsána. Texty z doby před rokem 1849 jsou vkládány do korpusu v transkribované podobě, protože není v možnostech ČNK je spojovat s jejich transliterovanými variantami (do budoucna se s tím počítá, ale bude to velmi pracné). 35 Dalšími diachronními korpusy jsou DOTKO a HOTKO, nereferenční korpusy dolní a horní lužické srbštiny. 36 V rámci projektu InterCorp vznikl paralelní korpus, jehož cílem je vytvořit korpus pro většinu jazyků studovaných na FF UK (vždy pro daný jazyk a češtinu) Přístup k ČNK Na internetové stránce Ústavu Českého národního korpusu ( je pro veřejnost k dispozici korpus SYN2000, ale jen v omezené podobě. Ve výsledku vyhledávání se zobrazí jen prvních 50 konkordančních řádků. Proto je vhodné se do systému ÚČNK zaregistrovat (uživatel se zaváže, že nepoužije data získaná z korpusů ke komerčním účelům), a získat tak plný přístup ke všem korpusům ÚČNK. Většinu z nich můžeme využívat díky korpusovému manažeru Bonito. Tento program je určen k získávání a zpracování dat z korpusů. Návod pro práci s tímto manažerem nalezneme taktéž na stránkách ÚČNK ( nebo v příručce Český národní korpus: úvod 33 Dostupné korpusy. Český národní korpus [online] [cit ]. Přístupné na: < 34 KOCEK, Jan; KOPŘIVOVÁ, Marie; KUČERA, Karel. Český národní korpus: úvod a příručka uživatele. 1. vyd. Praha: Filozofická fakulta UK, 2000, s Tamtéž, s Dostupné korpusy. Český národní korpus [online] [cit ]. Přístupné na: < 37 Úvod. Intercorp [online] [cit ]. Přístupné na: < 25

26 a příručka uživatele. Pro svou práci jsme zvolili korpus SYN2010, protože je považován za reprezentativní korpus současné psané češtiny a operuje s aktuálními daty. Na konci ledna letošního roku byl spuštěn nový portál Spolu s ním vznikl také nový vyhledávací program KonText, který umožňuje práci s více korpusy i nezaregistrovaným uživatelům a je dostupný také v angličtině Vyhledávání v korpusu SYN2010 V manažeru Bonito jsme si z nabídky korpusů vybrali ten, se kterým jsme chtěli pracovat (v našem případě korpus SYN2010). U každého cizího oikonyma jsme zjišťovali nejprve celkovou absolutní frekvenci lemmatu (CAF) a následně absolutní frekvenci tvarů Gsg. u daných oikonym (AF). Stávalo se, že se ve výsledcích objevily jiné druhy proprií vzniklé transonymizací (názvy hotelů, fotbalových klubů, firem atd.). HSB se u Hamburg - Mannheimer pojistila několika desítkami milionů eur. (SYN2010, PUB) Abychom získali relevantní informace pro náš výzkum, museli jsme tyto nežádoucí výsledky odstranit manuálně. Vzhledem k velkému počtu sledovaných oikonym jsme toto manuální třídění uplatnili pouze u oikonym s frekvencí do sta výsledků. Tato oikonyma jsou v seznamu označena kurzívou. První číslo vždy označuje počet nalezených výskytů a číslo za lomítkem značí počet výskytů po manuálním třídění. Jestliže je uvedeno pouze jedno číslo, znamená to, že všechny výskyty odpovídají našim požadavkům (toto platí u proprií označených kurzívou). Množství transonymizovaných proprií v lemmatech oikonym se lišil v rozmezí 0 64 %. Podíl oikonym a transonymizovaných proprií u některých oikonym ilustrují grafy 1 a 2. V dnešních studiích už autoři neuvádí přesná čísla, ale buď pouze orientační, nebo jen slovně vyjádří vyšší či nižší frekvenci v porovnání s jinými příklady. 26

27 Graf 1: Hamburg 38% 62% oikonymum Hamburg transonymizovaná propria Graf 2: Salzburg 19% oikonymum Salzburg 81% transonymizovaná propria Nejprve jsme hledali oikonymum ve všech tvarech, a proto jsme užili lemmatu (základní slovníkový tvar vyhledávání podle tvaru 1. pádu). Dotaz pro vyhledávání jsme vytvořili graficky. V hlavním menu jsme vybrali Dotaz a dále Grafické vytváření. Zobrazilo se nám nové okno s názvem Graf dotazu, ve kterém jsme do grafu vložili položku Atribut tlačítkem Přidat. Zvolili jsme položku lemma a do prázdného pole vepsali hledané oikonymum (Bagdád). Graf jsme potvrdili tlačítkem OK a výsledný dotaz se objevil v dotazovém řádku ve znění [lemma="bagdád"]. Vyhledávání jsme zahájili stisknutím tlačítka Enter. U slovních spojení jsme postupovali obdobně, ale ke každému slovu jsme vkládali atribut lemma zvlášť ([(lemma="new") & (lemma="york")]). Bohužel takovýmto způsobem jsme nezískali žádné výsledky, a proto jsme museli slovní spojení do dotazového řádku vepisovat bez atributů. Při vyhledávání frekvence tvarů Gsg. oikonym jsme přidali k lemmatu ještě tag (vyhledávání pomocí morfologických značek). Znovu jsme vybrali Dotaz a Grafické vytváření. V menu Nový prvek jsme vybrali položku A zároveň a vložili ji do grafu tlačítkem Přidat. V grafu jsme stiskli vloženou položku A zároveň a v menu Nový prvek vybrali položku Atribut a stiskli tlačítko Přidat. Znovu jsme zopakovali postup Atribut Přidat. V grafu u první položky Atribut jsme zvolili možnost lemma a vepsali oikonymum (Bagdád). K druhé položce Atribut jsme vybrali ze seznamu položku tag a do prázdného pole zapsali NNIS2.* (substantivum obyčejné, maskulinum inanimatum, singulár, genitiv, dále jakýkoliv znak). Seznam značek a jejich pozic jsme našli 27

28 na internetových stránkách Českého národního korpusu. Po stisknutí tlačítka OK jsme získali dotaz [(lemma="bagdád") & (tag="nnis2.*")]. Klávesou Enter jsme dotaz potvrdili a zahájili vyhledávání. Někdy se ve výsledcích objevily tvary slov v Dsg. nebo Lsg. Proto jsme museli znovu provést manuální opravu, a to u oikonym, která jsme manuálně kontrolovali už při vyhledávání CAF (označené kurzívou). U příkladů z korpusových materiálů uvádíme v závorce zdrojový korpus a žánr textu v užívaných zkratkách, např. NOV román, POP populárně-naučná literatura, SCI vědecko-naučná literatura, FAC literatura faktu. Práci nám znesnadnily technické problémy manažeru Bonito, kvůli nimž byl dočasně mimo provoz. Alternativou pro vyhledávání nám byl program pro práci s korpusy KonText, který jsme ale nepoužili, abychom zabránili případným nesrovnalostem způsobených rozdílností těchto programů. 28

29 6. Genitiv singuláru cizích maskulinních oikonym Při sběru dat jsme vycházeli ze vzorku sta cizích oikonym, který jsme převzali ze studie J. M. Tuškové (viz 2.2.). Jedná se hlavně o názvy cizích hlavních měst, jiných významných velkoměst a také známých částí velkoměst, viz příloha 1. Genitiv spolu s nominativem jsou po lokálu nejfrekventovanějšími pády u oikonym. 38 Také díky tomu nám korpus SYN2010 umožňuje pracovat s dostatečným množstvím dat pro náš výzkum. Genitiv má často funkci příslovečného určení místa, méně funkci neshodného atributu (např. Chtěl bych jako diplomat odletět do Bruselu. V pátek jel Robert do práce a my metrem do centra Bruselu.). Zvolený vzorek tvoří maskulinní oikonyma, která se skloňují podle vzoru hrad, popř. podvzoru les. K deklinačnímu typu je přiřazujeme podle vyslovované podoby jejich zakončení. Kromě několika jmen se všechny skloňují a tím se v komunikaci gramaticky přizpůsobují. Nejfrekventovanější koncovkou cizích oikonym v Gsg. bylo -u (58 % jmen; např. Bagdádu, Pekingu, New Yorku). Druhou nejčastěji uplatněnou koncovkou bylo -a (23 % oikonym; např. Jeruzaléma, Betléma, Říma). Letadlo z Pekingu se sneslo ke konci dráhy. (SYN2010, NOV) Cesta z Jeruzaléma do Damašku byla vyčerpávající. (SYN2010, NOV) Zbytek výsledků už je rozdělen téměř rovnoměrně. Na třetím místě se uplatnila dubleta -a/-u (5 % jmen; např. Norimberka i Norimberku, Debrecína i Debrecínu). Většina mědi byla odtud expedována do Norimberka. (SYN2010, POP) Počet pražských novin vysoce převýšil produkci Vídně, Vratislavi, Augšpurku i Norimberku. (SYN2010, SCI) 4 % jmen kolísají mezi -u a nesklonnou podobou. Tato jména kolísají také v sedmém singulárovém pádě (viz Tušková, 2013). U všech vybraných jmen se více užívá skloňovaného tvaru s koncovkou -u (např. Göttingenu (6) / Göttingen (1), New Orleansu (150) / New Orleans (48)). Čluny byly zmenšené napodobeniny parníků z New Orleansu, (SYN2010, NOV) Claire by mohla sedět a dýchat vůně New Orleans, (SYN2010, NOV) Z vybraného vzorku zůstala v Gsg. nesklonná 3 % jmen (Toulouse, Bruxelles, Passau). Ta řadíme k neutrům. Kromě Toulouse se jedná o původní oficiální podoby 38 TUŠKOVÁ, Jana Marie. Deklinační systém femininních oikonym v češtině. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2011, s

STUDIJNÍ OPORA K DISCIPLÍNĚ KORPUSOVÁ LINGVISTIKA. Katedra českého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Univerzity Palackého

STUDIJNÍ OPORA K DISCIPLÍNĚ KORPUSOVÁ LINGVISTIKA. Katedra českého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Univerzity Palackého STUDIJNÍ OPORA K DISCIPLÍNĚ KORPUSOVÁ LINGVISTIKA Katedra českého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Univerzity Palackého Počet kreditů: 1 Typ předmětu: volitelný Způsob zakončení: zápočet Garant

Více

KORPUSOVÝ WORKSHOP. Václav Cvrček, Lucie Chlumská. 13. 2. 2013 Univerzita Karlova v Praze VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT!

KORPUSOVÝ WORKSHOP. Václav Cvrček, Lucie Chlumská. 13. 2. 2013 Univerzita Karlova v Praze VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT! KORPUSOVÝ WORKSHOP VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT! Václav Cvrček, Lucie Chlumská 13. 2. 2013 Univerzita Karlova v Praze O (Ú)ČNK Ústav Českého národního korpusu, založen v roce

Více

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA

MASARYKOVA UNIVERZITA MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra českého jazyka Deklinace oikonym středního rodu typu Hovězí a Napajedla na materiálu ČNK Diplomová práce Brno 2011 Vedoucí práce: PhDr. Jana Marie Tušková,

Více

Možnosti korpusů psané češtiny při zkoumání deklinace oikonym Jana Marie Tušková Katedra českého jazyka, PdF MU, Poříčí 7/11, Brno

Možnosti korpusů psané češtiny při zkoumání deklinace oikonym Jana Marie Tušková Katedra českého jazyka, PdF MU, Poříčí 7/11, Brno Možnosti korpusů psané češtiny při zkoumání deklinace oikonym Jana Marie Tušková Katedra českého jazyka, PdF MU, Poříčí 7/11, 603 00 Brno Abstract Possibilities of written Czech corpora when describing

Více

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu

Více

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE Toto je šablona ke zpracování závěrečné práce (bakalářské, diplomové apod.) z ruského jazyka. Informace zde uvedené jsou jen orientační a student bude konzultovat konečnou formu

Více

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje 1. Něco málo o jazykových korpusech co to je a jak se to používá 2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje webový portál www.korpus.cz 3. Korpusový nástroj SyD porovnání dvou a více slov z hlediska

Více

1.0 Onomastika jako vedecký obor, podstata vlastních jmen, propriální sféra jazyka...11

1.0 Onomastika jako vedecký obor, podstata vlastních jmen, propriální sféra jazyka...11 OBSAH 1.0 Onomastika jako vedecký obor, podstata vlastních jmen, propriální sféra jazyka...11 1.1 Vlastní jméno jako výsledek interakce...12 1.1.1 Rovina objektů, jevů a vztahů (tzv. onymický objekt)...12

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE na Fakultě životního prostředí UJEP v Ústí nad Labem. 1. Bakalářská a diplomová práce se odevzdává ve třech výtiscích v pevné vazbě. Práce musí být svázaná

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější

Více

Pravidla a metodické pokyny pro zpracování a odevzdání bakalářské/diplomové práce

Pravidla a metodické pokyny pro zpracování a odevzdání bakalářské/diplomové práce Pravidla a metodické pokyny pro zpracování a odevzdání bakalářské/diplomové práce Vedoucí základních součástí (kateder/ústavů) jsou povinni seznámit studenta se všemi okolnostmi pro vypracování a odevzdání

Více

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce - 1 - Formální požadavky na zpracování bakalářské práce Minimální rozsah 40 stran Řádkování Řádkování 1,5 Písmo Velikost 12, Times New Roman Okraje Horní okraj stránky 25 mm, dolní okraj stránky 25 mm,

Více

Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta

Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta Odevzdání práce Bakalářské a diplomové práce se odevzdávají prostřednictvím webového rozhraní SIS na adrese

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské

Více

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce 1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají

Více

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte Lucie Saicová Římalová filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Saicová

Více

2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ... 17

2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ... 17 Obsah PŘEDMLUVA... 11 1 ÚVOD... 15 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ... 17 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ...20 3.1 Typy vlastních

Více

Pokyny pro zpracování bakalářských prací

Pokyny pro zpracování bakalářských prací Grafická a multimediální laboratoř Vysoká škola ekonomická v Praze 2014 Pokyny pro zpracování bakalářských prací Obsah Struktura bakalářské práce... 2 Vstupní část práce... 2 Hlavní textová část práce...

Více

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky

Více

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Současný český jazyk upevňování a procvičování obtížných gramatických jevů Český jazyk

Více

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP)

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) Provedení obálky a titulní strany je jednotné podle směrnice rektora č.2/2009 a pokynu děkana č. 6/2009. Tisk obálky a vazbu zajistí

Více

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) pro akademický rok 2018/2019

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) pro akademický rok 2018/2019 Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) pro akademický rok 2018/2019 Provedení obálky práce (desky) a titulní strany je jednotné. Tisk obálky a vazbu zajistí ÚK. Pro vyhotovení

Více

Formální úprava bakalářských a diplomových prací. Univerzita Karlova v Praze Husitská teologická fakulta

Formální úprava bakalářských a diplomových prací. Univerzita Karlova v Praze Husitská teologická fakulta Formální úprava bakalářských a diplomových prací Odevzdání práce Univerzita Karlova v Praze Husitská teologická fakulta Bakalářské a diplomové práce se odevzdávají na Studijním oddělení UK HTF a to ve

Více

Katedra bohemistiky. Česká filologie SPECIFIKA FLEXE TOPONYM V SOUČASNÉ ČEŠTINĚ. Magisterská práce H E L E N A T E S A Ř O V Á

Katedra bohemistiky. Česká filologie SPECIFIKA FLEXE TOPONYM V SOUČASNÉ ČEŠTINĚ. Magisterská práce H E L E N A T E S A Ř O V Á UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZO FICKÁ FAKULTA Katedra bohemistiky H E L E N A T E S A Ř O V Á Česká filologie SPECIFIKA FLEXE TOPONYM V SOUČASNÉ ČEŠTINĚ Particularities in the flexion of toponyms

Více

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků. Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním

Více

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje

Více

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová

Více

Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová

Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL KAROLINUM Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL Karel

Více

Přídavná jména Střední průmyslová škola a Obchodní akademie Uherský Brod Český jazyk a literatura

Přídavná jména Střední průmyslová škola a Obchodní akademie Uherský Brod Český jazyk a literatura Přídavná jména Název školy: Střední průmyslová škola a Obchodní akademie Uherský Brod Adresa: Nivnická 1781, 688 01 Uherský Brod Předmět: Český jazyk a literatura Vyučující: Balaštíková Andrea Přídavná

Více

PRŮVODNÍ LIST k nově vytvořenému / inovovanému učebnímu materiálu

PRŮVODNÍ LIST k nově vytvořenému / inovovanému učebnímu materiálu PRŮVODNÍ LIST k nově vytvořenému / inovovanému učebnímu materiálu Název projektu Kvalitní výuka za podpory ICT Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.3646 Název školy Základní škola Ohrazenice, okres Semily

Více

Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury

Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových prací O zadání diplomového úkolu

Více

PŘÍLOHA 4. Rýmařovsko

PŘÍLOHA 4. Rýmařovsko PŘÍLOHA 4 Rýmařovsko PŘÍLOHA 5 Okres Rýmařov v roce 1948 PŘÍLOHA 6 Národnostní složení obyvatelstva v Rýmařově v roce 1930 Němci Češi jiné PŘÍLOHA 7 Národnostní složení obyvatelstva v okrese Rýmařov v

Více

Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU

Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových prací: a) bakalářské diplomové práce: O

Více

VZDĚLÁVÁNÍ V OBLASTI ROZVOJE A ÚDRŽBY ZELENĚ

VZDĚLÁVÁNÍ V OBLASTI ROZVOJE A ÚDRŽBY ZELENĚ VZDĚLÁVÁNÍ V OBLASTI ROZVOJE A ÚDRŽBY ZELENĚ operační program Rozvoj lidských zdrojů, priorita 3.3. Rozvoj celoživotního vzdělávání, opatření 3.3.3. Rozvoj dalšího profesního vzdělávání ZÁVĚREČNÁ ODBORNÁ

Více

Vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Kopřivnice, příspěvková organizace. Střední odborná škola MATURITNÍ PRÁCE

Vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Kopřivnice, příspěvková organizace. Střední odborná škola MATURITNÍ PRÁCE Vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Kopřivnice, příspěvková organizace Střední odborná škola MATURITNÍ PRÁCE název práce Obor: Třída: Školní rok: jméno a příjmení autora

Více

VY_12_INOVACE_26_MLUVNICKE_KATEGORIE_PODSTATNYCH_ JMEN. Předmět: Český jazyk Ročník: 4. Časová dotace: 45 min Datum ověření:

VY_12_INOVACE_26_MLUVNICKE_KATEGORIE_PODSTATNYCH_ JMEN. Předmět: Český jazyk Ročník: 4. Časová dotace: 45 min Datum ověření: Kód materiálu: Název materiálu: VY_12_INOVACE_26_MLUVNICKE_KATEGORIE_PODSTATNYCH_ JMEN Mluvnické kategorie podstatných jmen Předmět: Český jazyk Ročník: 4. Časová dotace: 45 min Datum ověření: 10. 4. 2013

Více

Za přiměřenost a adekvátnost tématu odpovídá vedoucí práce.

Za přiměřenost a adekvátnost tématu odpovídá vedoucí práce. Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských diplomových prací na oboru Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových

Více

Specializované korpusy mluveného jazyka - jejich tvorba a využití

Specializované korpusy mluveného jazyka - jejich tvorba a využití Specializované korpusy mluveného jazyka - jejich tvorba a využití Karolína Vyskočilová 34. Žďárek, Poděbrady, 2. 4. května 2014 vyskoczilova@seznam.cz Obsah příspěvku korpusy čeština v zahraničí BANÁT

Více

Pokyny pro formální zpracování maturitní práce

Pokyny pro formální zpracování maturitní práce Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16 Pokyny pro formální zpracování maturitní práce V Praze dne: 15. 10. 2008 Ing. Jan Hildebrand ředitel školy

Více

WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY

WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY Datum konání: 11. dubna 2014 Místo konání: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity (učebna G13) Název přednášky: Přednášející: Webové korpusy Aranea

Více

PŘÍDAVNÁ JMÉNA (ADJEKTIVA)

PŘÍDAVNÁ JMÉNA (ADJEKTIVA) PŘÍDAVNÁ JMÉNA (ADJEKTIVA) Název materiálu: Název sady: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Téma: Jméno autora: VY_32_INOVACE_CJ2r0108 Morfologie pro 2. ročník Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova

Více

Metodický manuál pro vypracování seminární práce

Metodický manuál pro vypracování seminární práce Metodický manuál pro vypracování seminární práce Liberec 2008 Obsah: 1. Význam a cíl seminární práce 2. Formální úprava seminární práce 2.1. Titulní stránka 2.2. Řazení listů seminární práce 2.3. Vlastní

Více

Střední zdravotnická škola Beroun. Manuál k vypracování maturitní práce

Střední zdravotnická škola Beroun. Manuál k vypracování maturitní práce Střední zdravotnická škola Beroun Manuál k vypracování maturitní práce Základní kritéria Název maturitní práce musí vystihovat obsah práce. V maturitní práci se věnujte jen zvolenému tématu. Maturitní

Více

Výnos děkana č. 8/2010

Výnos děkana č. 8/2010 Filozofická fakulta UHK Rokitanského 62, 500 03 Hradec Králové Sídlo fakulty: Nám. Svobody 331, Hradec Králové www.uhk.cz/ff Mgr. Petr Grulich, Ph.D. tel. 493 331 201 děkan e-mail: petr.grulich@uhk.cz

Více

Dataprojektor, kodifikační příručky

Dataprojektor, kodifikační příručky Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Prima 2 hodiny týdně Dataprojektor, kodifikační příručky Slovní druhy Objasní motivaci pojmenování slovních druhů Vysvětlí

Více

Shoda u českých složených základních číslovek obsahujících číslovku jeden

Shoda u českých složených základních číslovek obsahujících číslovku jeden Shoda u českých složených základních číslovek obsahujících číslovku jeden Ivona Turinská, FF UK Žďárek 2009 Sto jeden žák, či sto jedna žáků? Shoda mezi složeným číslovkovým výrazem (SČV) a počítaným předmětem

Více

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Okresní kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Následující

Více

Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16. Pokyny pro formální zpracování absolventské práce

Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16. Pokyny pro formální zpracování absolventské práce Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16 Pokyny pro formální zpracování absolventské práce Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická

Více

METODIKA PSANÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE

METODIKA PSANÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE METODIKA PSANÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE I. Obsah seminární práce strana 1: úvodní strana (VIZ PŘÍLOHA NA KONCI) strana 2: prohlášení (VIZ PŘÍLOHA NA KONCI) strana 3: poděkování vedoucímu (VIZ PŘÍLOHA NA KONCI)

Více

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace: 10.5. 2011 31.5. 2017) PP povinné předměty OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 dop. kr. přednášející

Více

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá

Více

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Autor: Mgr. Alena Hynčicová Tematický celek: Tvarosloví Cílová skupina: první ročník oborů SŠ Anotace: Materiál má podobu pracovního listu s úlohou, pomocí níž si žáci procvičí a zopakují vzory podstatných

Více

GYM ÁZIUM A OBCHOD Í AKADEMIE MARIÁ SKÉ LÁZ Ě přesný název.semi ÁŘ 2007/2008 ázev seminární práce 25.4. 2008 Jméno a příjmení termín dokončení a odevzdání seminární práce třída Poděkování Zmínění toho,

Více

TECHNICKÉ PARAMETRY DIPLOMOVÉ PRÁCE

TECHNICKÉ PARAMETRY DIPLOMOVÉ PRÁCE TECHNICKÉ PARAMETRY DIPLOMOVÉ PRÁCE 1. VAZBA Práce je vázána v pevných deskách, na kterých jsou následující údaje: Název vysoké školy a fakulty; jméno autora diplomové práce; název práce; Diplomová práce

Více

JANÁČKOVA AKADEMIE MÚZICKÝCH UMĚNÍ V BRNĚ. Divadelní/Hudební fakulta Katedra/Ateliér Studijní obor. Název práce

JANÁČKOVA AKADEMIE MÚZICKÝCH UMĚNÍ V BRNĚ. Divadelní/Hudební fakulta Katedra/Ateliér Studijní obor. Název práce JANÁČKOVA AKADEMIE MÚZICKÝCH UMĚNÍ V BRNĚ Divadelní/Hudební fakulta Katedra/Ateliér Studijní obor Název práce Diplomová práce [druh práce - Bakalářská práce, Diplomová práce, Disertační práce] Autor práce:

Více

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté 5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru

Více

Standard ročníkové práce

Standard ročníkové práce Standard ročníkové práce Formální úprava, pokyny k technickému zpracování odborné předměty Spedice, doprava vyučovací předměty a přeprava, Logistika, Firemní logistika, Dopravní zeměpis, Zbožíznalství,

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého

Více

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření do učebních osnov vyučovacího předmětu ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Ukázka byla zpracována s využitím

Více

Položky diplomové práce

Položky diplomové práce Kompletace práce Položky diplomové práce Povinné položky ročníkové práce jsou uvedeny tučně: Přední strana desek Titulní strana (započítává se do číslování stran) Prohlášení o samostatném zpracování práce

Více

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova Název ŠVP Motivační název Datum 15.6.2009 Název RVP Verze 01 Dosažené vzdělání Střední vzdělání s maturitní zkouškou Platnost od 1.9.2009 Forma vzdělávání Koordinátor Délka studia v letech: denní forma

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 5. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas vymyslí

Více

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed. Komunikační a slohová výchova Praktické a věcné čtení Praktické a věcné naslouchání Základy mluveného projevu Pozdrav, oslovení, omluva, prosba, vzkaz, zpráva, oznámení, vyprávění, dialog, mimika, gesta

Více

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,

Více

diferencované - nelze volně zaměnit (přijel na jaře/ hovořili jsme o posledním vlhkém jaru)

diferencované - nelze volně zaměnit (přijel na jaře/ hovořili jsme o posledním vlhkém jaru) Varianty dublety v české substantivní flexi Má-li slovní tvar téhož slova dvojí různou podobu, takže jeho synonymní (polymorfní) tvarotvorné formanty se mohou navzájem zaměňovat, mluvíme o tvaru variantním/dubletním.

Více

OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický

OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický OBSAH Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický Úvod Rozdělení jazykového rozboru Poměr fonologie k fonetice. Dějiny bádání Fonémy a varianty Monofonémové hodnocení hláskových komplexů Dvoufonémové

Více

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE Vypracováním seminární práce žák prokazuje schopnost sestavit odborný text delšího rozsahu, pracovat s odbornou literaturou i dalšími informačními zdroji

Více

Institut průmyslově právní výchovy. P O K Y N Y pro vypracování odborné práce

Institut průmyslově právní výchovy. P O K Y N Y pro vypracování odborné práce Institut průmyslově právní výchovy P O K Y N Y pro vypracování odborné práce Zadávání odborných prací Každý posluchač si může zvolit jedno z vypsaných témat nebo navrhnout vlastní téma. U vypsaných témat

Více

Retrográdní slovníky = inverzní

Retrográdní slovníky = inverzní Retrográdní slovníky = inverzní Přinášejí slovní zásobu (nebo její část) určitého jazyka v obráceném abecedním řazení (tj. od konce slova, a tergo) Jsou především zdrojem poznání slovotvorných typů a jejich

Více

Tematický plán učiva. Předmět : Český jazyk a literatura Školní rok : 2012-2013 Třída-ročník : 4. Vyučující : Věra Ondrová

Tematický plán učiva. Předmět : Český jazyk a literatura Školní rok : 2012-2013 Třída-ročník : 4. Vyučující : Věra Ondrová Tematický plán učiva Předmět : Český jazyk a literatura Školní rok : 2012-2013 Třída-ročník : 4. Vyučující : Věra Ondrová 1.Vyjadřuje se v běžných komunikačních situacích, neskáče do řeči a naslouchá,

Více

Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů

Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a datových modelů Obsah Seznam tabulek... 1 Seznam obrázků... 1 1 Úvod... 2 2 Metody sémantické harmonizace... 2 3 Dvojjazyčné katalogy objektů

Více

Nové deklinační vzory a postupy v komunikativní výuce češtiny jako cizího jazyka? Lída Holá

Nové deklinační vzory a postupy v komunikativní výuce češtiny jako cizího jazyka? Lída Holá Nové deklinační vzory a postupy v komunikativní výuce češtiny jako cizího jazyka? Lída Holá Rosemary Kavanová: Cena svobody. Život Angličanky v Praze (1997 ) Ano, samozřejmě jsem se chtěla naučit česky,

Více

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura 3. ročník Měsíc Téma Učivo Očekávaný výstup září říjen OPAKOVÁNÍ Z 2. roč. VĚTA JEDNODUCHÝ PŘÍBĚH OPAKOVÁNÍ Z 2. ročníku PÁROVÉ SOUHLÁSKY ABECEDA JEDNODUCHÝ

Více

Filozofická fakulta. Katedra bohemistiky MORFOLOGICKÉ ADAPTACE PŘEJATÝCH TOPONYM. Magisterská diplomová práce BC. ELIŠKA MÜHLDORFOVÁ

Filozofická fakulta. Katedra bohemistiky MORFOLOGICKÉ ADAPTACE PŘEJATÝCH TOPONYM. Magisterská diplomová práce BC. ELIŠKA MÜHLDORFOVÁ UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra bohemistiky MORFOLOGICKÉ ADAPTACE PŘEJATÝCH TOPONYM Magisterská diplomová práce BC. ELIŠKA MÜHLDORFOVÁ Obor: Česká filologie II. ročník navazující

Více

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015 Morfologie Příručka k povinnému předmětu bakalářského studia oboru ČJL Robert Adam Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství

Více

Český jazyk v 5. ročníku

Český jazyk v 5. ročníku Český jazyk v 5. ročníku září Jazyková Při hlasitém čtení vhodně využívá modulace souvislé řeči a různá zabarvení hlasu. Po tichém čtení samostatně reprodukuje text. Odliší podstatné a okrajové informace,

Více

Univerzita Karlova v Praze

Univerzita Karlova v Praze [Vzor: Pevná deska diplomové práce není součástí elektronické verze] [Verze 3/2013 platná od 18.3.2013 dostupná z http://www.mff.cuni.cz/studium/bcmgr/prace] Univerzita Karlova v Praze Matematicko-fyzikální

Více

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje

Více

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku. - plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným

Více

ŽÁKOVSKÝ KORPUS MERLIN: JAZYKOVÉ ÚROVNĚ A TROJJAZYČNÁ CHYBOVÁ ANOTACE

ŽÁKOVSKÝ KORPUS MERLIN: JAZYKOVÉ ÚROVNĚ A TROJJAZYČNÁ CHYBOVÁ ANOTACE ŽÁKOVSKÝ KORPUS MERLIN: JAZYKOVÉ ÚROVNĚ A TROJJAZYČNÁ CHYBOVÁ ANOTACE Mgr. Barbora Štindlová, Ph. D., Mgr. Veronika Čurdová, Mgr. Petra Klimešová, Mgr. Eva Levorová ÚJOP UK, Praha Práce s chybou, Poděbrady

Více

Název práce [velikost písma 20b]

Název práce [velikost písma 20b] [Vše kromě názvu práce v češtině; název práce v jazyce práce] JANÁČKOVA AKADEMIE MÚZICKÝCH UMĚNÍ V BRNĚ [velikost písma 16b] Divadelní/Hudební fakulta Katedra/Ateliér Studijní obor [velikost písma 14b]

Více

Čl. I Obecná ustanovení. Čl. II Přihláška k rigoróznímu řízení

Čl. I Obecná ustanovení. Čl. II Přihláška k rigoróznímu řízení Příkaz děkanky FF UJEP Ústí nad Labem č. 41/2019 PRAVIDLA RIGORÓZNÍHO ŘÍZENÍ NA FF UJEP Čl. I Obecná ustanovení 1. Tento příkaz stanovuje pravidla pro státní rigorózní zkoušky a obhajoby rigorózních prací

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy

Více

Název Autor Jitka Debnárová Vedoucí práce Mgr. Petra Vondráčková, Ph.D. Oponent práce Mgr. Lenka Reichelová

Název Autor Jitka Debnárová Vedoucí práce Mgr. Petra Vondráčková, Ph.D. Oponent práce Mgr. Lenka Reichelová Název Autor Jitka Debnárová Vedoucí práce Mgr. Petra Vondráčková, Ph.D. Oponent práce Mgr. Lenka Reichelová Vztahová vazba u osob se závislostí na pervitinu POSUDEK BAKALÁŘSKÉ / MAGISTERSKÉ PRÁCE VEDOUCÍ

Více

Úprava desek práce ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE FAKULTA STAVEBNÍ. Zde možno vložit znak ČVUT BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Jméno, Příjmení

Úprava desek práce ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE FAKULTA STAVEBNÍ. Zde možno vložit znak ČVUT BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Jméno, Příjmení Úprava desek práce ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE FAKULTA STAVEBNÍ Zde možno vložit znak ČVUT BAKALÁŘSKÁ PRÁCE 2012 Jméno, Příjmení ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE Fakulta stavební Katedra konstrukcí

Více

Morfologie. Morfém. Morf. Typy morfů (podle významu, který vyjadřují) Morfologická homonymie. Morfologická synonymie

Morfologie. Morfém. Morf. Typy morfů (podle významu, který vyjadřují) Morfologická homonymie. Morfologická synonymie Morfologie Morfologie (tvarosloví) jazykovědná disciplína, součást gramatiky (spolu se syntaxí) Členění: a) formální morfologie b) funkční (sémantická) morfologie Morfonologie alternace vokalické alternace

Více

Psaní textů (PSATE) Úvodní seminář. Zpracování bibliografického údaje. Parafráze odborného textu.

Psaní textů (PSATE) Úvodní seminář. Zpracování bibliografického údaje. Parafráze odborného textu. Psaní textů (PSATE) Úvodní seminář. Zpracování bibliografického údaje. Parafráze odborného textu. Jaroslav David & Radek Čech jaroslav.david@osu.cz radek.cech@osu.cz Cíle předmětu KCJ/PSATE je: - předmět,

Více

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Odborný styl Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Iveta Burianová. Dostupné na požádání na: zs.tisa@volny.cz Autor: Mgr. Iveta

Více

ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu. Název práce

ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu. Název práce 25 45 65 50 (VZOR ÚVODNÍCH STRÁNEK PRÁCE) Střední průmyslová škola a Vyšší odborná škola technická, Brno, Sokolská 1 ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu Název práce 25 Studijní obor: Technické lyceum 78 42

Více

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ MATURITNÍ PRÁCE

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ MATURITNÍ PRÁCE Obchodní akademie, Střední pedagogická škola, Vyšší odborná škola cestovního ruchu a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky, s. r. o. SNP 170, 500 03 Hradec Králové, tel.: 495 541 548, e-mail:

Více

český jazyk a literatura

český jazyk a literatura 1 český jazyk a literatura český jazyk a literatura Učivo Praktické čtení - pozorné, plynulé, přiměřeně rychlé, čtení hlasité i tiché, s porozuměním Zdokonalování techniky čtení Porozumění přiměřeným textům

Více

Položky diplomové práce

Položky diplomové práce Kompletace práce Položky diplomové práce Povinné položky ročníkové práce jsou uvedeny tučně: Přední strana desek Titulní strana (započítává se do číslování stran) Prohlášení o samostatném zpracování práce

Více