Pf 2011. Pupp Journal



Podobné dokumenty
NEW YEAR S EVE GOURMET DINNER IN ZINC RESTAURANT

Magický konec roku ve stylu The Mark. Magical Year-End by The Mark

Náhradník Náhradník 5.A

CZ.1.07/1.5.00/

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol. illness, a text

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

U DOKTORA. U DOKTORKY

Náhradník Náhradník 5.A

Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list

CELEBRATE THE FESTIVE SEASON OSLAVTE OBDOBÍ SVÁTKŮ HILTON PRAGUE OLD TOWN

Náhradník Náhradník 5.A

Invitation to ON-ARRIVAL TRAINING COURSE for EVS volunteers

How to order in a restaurant

WELCOME TO THE CZECH REPUBLIC, SUMMER JOB

CZ.1.07/1.5.00/

MONTHLY PROGRAM DECEMBER 2016 PRAGUE

Steaky / Steaks: 200 g Steak z pravé svíčkové (Highland - biomaso) 400,- (steak from sirloin with any of the above mentioned flavor)

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

CZ.1.07/1.5.00/

ENVIRONMENTAL EDUCATION IN.

Informace o písemných přijímacích zkouškách. Doktorské studijní programy Matematika

Základní škola a Mateřská škola, Moravský Písek

CZ.1.07/1.5.00/

Věty k překladu From Unit 3 part A, Project 2

CZ.1.07/1.5.00/

Anglický jazyk 5. ročník

Německý jazyk. Jaroslav Černý

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_ NEJ

CZ.1.07/1.5.00/

Digitální učební materiál

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

Věty k překladu From Unit 4 part A, Project 2

Zjistit, jak žáci zvládli učivo prvního pololetí. Pomůcky: Psací potřeby Zdroje: vlastní. III_2-05_54 Half term test, 6yr - řešení

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.

Anotace Mgr. Filip Soviš (Autor) Angličtina, čeština Speciální vzdělávací potřeby - žádné -

KONVERZAČNÍ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová

Vánoční sety Christmas sets

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení.

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Chrudim, Čáslavská 205. Keywords: The wedding banquet, The seating arrangement, Wedding customs

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Digitální učební materiál

Snow White and seven dwarfs

Anglický jazyk 5. ročník

SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Inovace a individualizace výuky

VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03. Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

GRAND KANCELÁŘSKÉ STOLY DR * 900 DR * 900 DR * 800 DR * 800 DZ 1600 * 900 DZ 1600 * 900 SKLADEBNOST SYSTÉMU GRAND

Energy vstupuje na trh veterinárních produktů Energy enters the market of veterinary products

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Czech Republic. EDUCAnet. Střední odborná škola Pardubice, s.r.o.

Instrukce: Cvičný test má celkem 3 části, čas určený pro tyto části je 20 minut. 1. Reading = 6 bodů 2. Use of English = 14 bodů 3.

Anglicky u snídaně - věty

FOOTBALL MATCH INVITATION, WELCOME TO MY TOWN

Autorem materiálu a všech jeho částí je, není-li uvedeno jinak, Mgr. Petra Píclová.

SSOS_NJ_2.12 Die Feste

OPEN CALL FOR PORTFOLIO SUBMISSION - THE NEW BOHEMIA

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

PŘEDPŘÍTOMNÝ prostý ČAS - procvičení

CZ.1.07/1.5.00/

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

AJ 3_20_American_holidays.notebook. April 14, Úvodní strana

CZ.1.07/1.5.00/

Čtvrtý Pentagram The fourth Pentagram

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví

Jménem chlapeckého basketbalového klubu BK Snakes Ostrava si Vás dovolujeme pozvat na 2. ročník basketbalového turnaje s mezinárodní účastí.

CZ.1.07/1.5.00/

Starters/Předkrmy. Soups/Polévky. Fine Pumpkin Soup Jemná Dýňová polévka Allergens: (1, 5, 7, 8, 11) 110,-CZK / 4,40

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Theme 6. Money Grammar: word order; questions

Název sady: Anglický jazyk pro 2. ročník čtyřletých maturitních uměleckořemeslných oborů

Výjimečný hotel pro výjimečné zážitky Ein besonderes Hotel für besondere Erlebnisse

Náhradník Náhradník 9.A

VELKÁ CENA HRADCE KRÁLOVÉ A KRÁLOVÉHRADECKÉHO KRAJE V PLAVÁNÍ 2. ročník ČESKÝ POHÁR V PLAVÁNÍ 1. kolo:

ActiPack rozšířil výrobu i své prostory EMBAX Od ledna 2015 jsme vyrobili přes lahviček či kelímků. Děkujeme za Vaši důvěru!

Anotace Mgr. Filip Soviš (Autor) Angličtina, čeština Speciální vzdělávací potřeby - žádné -

Vánoční stromeček ještě stojí The Christmas tree still stands I/2014

ROLNIČKY ROLNIČKY VYCHUTNEJTE SI ATMOSFÉRU SVÁTKŮ TWINKLE TWINKLE CELEBRATE THE FESTIVE SEASON

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Digitální učební materiál

MS 2008 WOC Časový program, přístupové cesty z Olomouce a plánky arén Schedule, access routes from Olomouc, maps of arenas

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings

AREÁL SVATOVÁCLAVSKÉ VINICE A VILLA RICHTER / ST. WENCESLAS VINEYARD AND VILLA RICHTER

Charming... Kolekce Podzim - Zima 2008 / PODZIM ZIMA 2008 / 2009

Stammesheimat Sudetenland

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Berlin Sehenswürdigkeiten 1

1 porc. Sádlo se škvarky a cibulí, pivní chléb (1a,b,c) 49,- Kč Home fat with cracklings,onion, bread

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Britské společenství národů. Historie Spojeného království Velké Británie a Severního Irska ročník gymnázia (vyšší stupeň)

STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace

TRADICE OD Den, na který se nezapomíná

Transkript:

Pište s námi příběh Grandhotelu Pupp i v roce 2011! Schreiben Sie mit uns die Geschichte des Grandhotels Pupp auch im Jahre 2011! Write the Story of the Grandhotel Pupp with us again in 2011! Pf 2011 Pupp Journal ZIMA I WINTER 4 2010 2011 www.summithotels.com

GRA NDHOTEL PUPP Ucelená nabídka péče a wellness konceptu Pupp Royal Spa je tím pravým světem regenerace pro celý organismus. Das komplexe Angebot des Pflegeund Wellness-Konzeptes Pupp Royal Spa ist die wahre Welt der Regenerierung für den gesamten Organismus. The comprehensive care and the wellness concept Pupp Royal Spa is the right choice for the regeneration of the whole body. The Spa Treatments You Deserve

OBSAH inhalt content Obsah I Inhalt I Content Události I Ereignisse I Events 5-7 Grandhotel Pupp doporučuje I Wir empfehlen I We Recommend Vánoce I Weihnachten I Christmas 8-10, 20-21 Silvestr I Silvester I New Year's Eve 11 Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where? 12-13 Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef 14-19 Nabídky I Angebote I Offers 22-25 Ella Baché Paris 26-27 Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 28-29 Pupp Royal Spa Lázeňské procedury I Kurbehandlungen I Spa Treatments 30-33 Historie I Geschichte I History 34-37 Setkání dvou věků I Zusammentreffen von zwei Zeitaltern I A Meeting of Two Ages 38-39 Výlet na běžkách I Ein Langlaufausflug I Cross - Country Skiing Trip 40-41 Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe Ceník I Preisliste I Price List 2011 42 Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - zima 2010/2011 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, archiv Film Service Festival, Aleksandra Chytra Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Jitka Kulhánková Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Vychází v nákladu 7000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 360 91 Karlovy Vary Czech Republic Tel. +420 353 109 111 Fax: +420 353 224 032 pupp@pupp.cz 3

EDITORIAL Vážení hosté Grandhotelu Pupp, připadá Vám zimní vydání Pupp Journalu menší, kompaktnější, praktičtější? Neklame Vás zrak ani hmat - na základě průzkumu mezi našimi hosty jsme se odhodlali k této změně. Přestože formátem je Váš oblíbený časopis menší, obsahem naopak rozkvétá. Nic na tom nezmění ani nadcházející zimní období. Zima je v Grandhotelu Pupp vždy obdobím speciálním. Jedinečnou atmosféru interiérů hotelu umocňují snové doteky zasněženého města a lesů nad ním. K tomu se přidávají vánoční svátky a silvestrovské oslavy. Je to jediné období, které kromě relaxace, procházek či procedur můžete skombinovat s pohybem na lyžích. Někdy lze běžky obout přímo u hotelu nebo na blízkém golfu, můžete také vyjet za město do blízkých Krušných hor. Všude Vás může doprovázet Pupp Journal v tomto praktickém formátu a vždy v něm objevíte mnoho zajímavého - vše důležité, co se událo a dít bude, i speciálně pro zimu připravené nabídky Grandrestaurantu. Jak Vás zregenerují v Pupp Royal Spa? Co se před 100 lety v hotelu přihodilo Králi Edwardu VII.? Grandhotel Pupp, hotel filmových hvězd představí další ze svých celebrit. A kam se vydat na běžkách? Zimní Pupp Journal Vám nic nezatají. Tajit se Vám bude jen dech nad zimní krásou Karlových Varů. Přeji Vám, aby na zimní pobyt zbyly jen hřejivé vzpomínky. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp, kommt Ihnen die Winterausgabe von Pupp Journal kleiner, kompakter, praktischer vor? Es täuscht Sie weder der Gesichts- noch der Gefühlssinn anhand einer Umfrage unter unseren Gästen haben wir uns zu dieser Veränderung entschlossen. Obwohl von Format Ihre beliebte Zeitschrift kleiner ist, mit dem Inhalt erblüht sie dagegen. Daran ändert auch nichts die kommende Winterzeit. Der Winter ist im Grandhotel Pupp immer ein besonderer Zeitraum. Die einmalige Atmosphäre der Hotelinnenräume erheben die traumhaften Berührungen der verschneiten Stadt und der Wälder über ihr. Dazu kommen noch die Weihnachtsfeiertage und die Silvesterfeier hinzu. Es ist die einzige Zeit, die man außer der Entspannung, der Spaziergänge oder der Anwendungen mit der Bewegung auf Ski kombinieren kann. Manchmal kann man die Langlaufski direkt am Hotel anbinden oder am nahen Golfplatz, man kann auch außerhalb der Stadt ins nahe Erzgebirge fahren. Überall kann Sie das Pupp Journal in diesem praktischen Format begleiten und immer finden Sie darin viel Interessantes alles Wichtige, was geschehen ist und geschehen wird, auch besonders für den Winter vorbereitete Angebote des Grandrestaurants. Wie erholt man sich in Pupp Royal Spa? Was vor hundert Jahren im Hotel dem englischen König Eduard VII. passierte? Das Grandhotel Pupp, das Hotel der Filmstars, stellt einen weiteren seiner Promis vor. Wohin einen Langlaufausflug unternehmen? Die Winterausgabe vom Pupp Journal vorenthält Ihnen nichts. Sie werden nur den Atem über der Winterschönheit von Karlsbad anhalten. Ich wünsche Ihnen, dass Ihnen auf den Winteraufenthalt nur wärmende Erinnerungen bleiben. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear guests of the Grandhotel Pupp, Do you find the winter edition of the Pupp Journal smaller, compacter and practical? Both your eyes and your sense of touch serve you well - we decided on the change on the basis of a survey among our guests. Though your favourite magazine is smaller in size, its content is flourishing. And the coming winter season cannot change it. Winter is always specific in the Grandhotel Pupp. Dreamlike touches of the snowy town and the forests above it intensify the unique atmosphere of hotel interiors. And then there are Christmas and New Year s Eve celebrations. It is the only season which, apart from relaxation, walks and spa treatments, can be combined with skiing. Sometimes you can put on cross-country skis right in front of the hotel or in the nearby golf course; however, you can also go on a trip in the neighbourhood of the town or the Ore Mountains. The Pupp Journal in this practical size can accompany you everywhere and you will always find lots of interesting information in it all important events which were or will be held as well as the special winter offers of the Grandrestaurant Pupp. How will they restore you to health in Pupp Royal Spa? What happened to King Edward VII in the hotel a hundred years ago? The Grandhotel Pupp, a hotel of film stars, will introduce another of its celebrities. Where to go on cross-country skis? The winter Pupp Journal will not hide anything from you. The beauty of Karlovy Vary in winter will take your breath away. I wish you warm and happy memories of your winter stay. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp 4

UDÁLOSTI EREIGNISSE EVENTS přijeli do Karlových Varů předvést soubory domácí, i z dalekého Mexika, Nového Zélandu, Číny nebo Venezuely. Jednou ze scén je již tradičně prostranství před Grandhotelem Pupp, kde festival doprovází Porcelánové slavnosti. Dvořákův karlovarský podzim Již po dvaapadesáté vyvrcholila koncertní sezóna hudebním festivalem Dvořákův karlovarský podzim. V hudební historii Karlových Varů má dominantní postavení právě Antonín Dvořák, dne 20.7. 1894 zazněla v Poštovním dvoře kontinentální premiéra jeho symfonie č. 9 Z Nového světa. Dvořáks Karlsbader Herbst Bereits zum zweiundfünfzigsten Mal erreichte die Konzertsaison mit dem Musikfestival Dvořáks Karlsbader Herbst ihren Höhenpunkt. In der Musikgeschichte von Karlsbad hat gerade Antonín Dvořák eine dominierende Stellung, am 20. 7. 1894 ertönte im Posthof die kontinentale Premiere seiner Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt. Dvořák Autumn The concert season has culminated in the music festival Dvořák Autumn for the 52nd time already. It is just Antonín Dvořák that has a leading position in the music history of Karlovy Vary. His symphony No. 9 From the New World had its continental first night here on the 20th July 1894. Der Karlsbader Folklorefestival mit einem Porzellanund einem altböhmischen Markt Im September fand der 15. Jahrgang des Festivals statt, das immer auf die Straßen den Tanz und Spaß bringt. Ihre besten Musik- und Tanzauftritte führten in Karlsbad nicht nur Ensembles aus dem Inland vor, sondern auch aus dem weiten Mexiko, Neuseeland, China oder Venezuela. Eine der Bühnen ist bereits traditionell der Platz vor dem Grandhotel Pupp, wo das Festival mit dem Porzellanfest verbunden ist. Karlovy Vary Folklore Festival The 15th year of the festival, which always brings dance and joy into the streets of the town, was held in September. Folklore groups from both our country and far Mexico, New Zealand, China or Venezuela came to show their best music and dance performances. One of the scenes is traditionally the space in front of the Grandhotel Pupp where the Porcelain Festival takes place every year. Karlovarský folklórní festival s porcelánovými a staročeskými trhy V září proběhl 15. ročník festivalu, který vždy vnese do ulic města tanec a veselí. Svá nejlepší hudební a taneční čísla Pupp Golf Cup 2010 Tento podzimní golfový turnaj se ve svém pátém ročníku stal již tradicí. Za slunečného zářijového dne se na golfovém hřišti Golf Resort Karlovy Vary sešli golfisté, aby opět podpořili projekt Pink Ribbon Golf, který v České republice spolupracuje s Aliancí žen s rakovinou prsu. Startovné ve výši 40.000 Kč putovalo na konto aliance na podporu boje s touto vážnou nemocí. 5

UDÁLOSTI EREIGNISSE EVENTS Pupp Golf Cup 2010 Dieses Herbstgolfturnier wurde in seinem fünften Jahrgang bereits zur Tradition. An einem sonnigen Septembertag trafen sich die Golfspieler am Golfplatz von Golf Resort Karlsbad, um das Projekt Pink Ribbon Golf wieder unterstützen zu können, das in der Tschechischen Republik die Allianz der Frauen mit Brustkrebs unterstützt. Das Startgeld in Höhe von 40.000 Kč ging auf das Konto der Allianz zur Unterstützung der Bekämpfung dieser ernsten Krankheit. Pupp Golf Cup 2010 This autumn golf tournament, which was held for the fifth time, has already become a tradition. Golfers met at the Golf Resort Karlovy Vary on a sunny September day to support the project Pink Ribbon Golf which supports the Alliance of Women with Breast Cancer in the Czech Republic. 40,000 crowns from starting fees went to the account of the alliance to support the fight with this serious disease. Tourfilm a Karlovarský týden 2010 Nejstarší festival turistických filmů Tourfilm přivezl při svém 43. ročníku do Karlových Varů na 600 titulů ze 135 zemí světa. Hvězdou letošního festivalu byla dr. Charlotte Uhlenbroek, zooložka a psycholožka, která strávila čtyři roky v Gombských lesích v Tanzánii studií komunikace mezi divokými šimpanzi, a pracovala pro televizní kanál BBC Natural History. Grand Prix Tourfilm 2010 si odvezl snímek Christmas Miracle in Riga. Festival byl součástí Karlovarského týdne - celého komplexu akcí týkajících se cestovního ruchu a lázeňství. Tourfilm und die Karlsbader Woche 2010 Das älteste Festival der touristischen Filme, der Tourfilm, brachte innerhalb seines 43. Jahrganges nach Karlsbad an die 600 Titel aus 135 Ländern der Welt. Der Star des diesjährigen Festivals war Dr. Charlotte Uhlenbroek, die Zoologin und Psychologin, die vier Jahre in den Gombe Wäldern in Tansania verbrachte, wo sie die Kommunikation unter den wilden Schimpansen beobachtete, sie arbeitete für den Fernsehsender BBC Natural History. Den Grand Prix Tourfilm 2010 erhielt der Film Christmas Miracle in Riga. Das Festival war ein Bestandteil der Karlsbader Woche, einer Reihe von Veranstaltungen, die den Fremdenverkehr und das Kurwesen betreffen. Tourfilm and Karlovy Vary Week 2010 The 43rd Tourfilm Festival, the oldest festival of films about tourism, brought about 600 films from 135 countries of the world to Karlovy Vary. The star of this year s festival was Doctor Charlotte Uhlenbroek, a zoologist and psychologist, who had spent four years in Gombe rainforests in Tanzania where she had studied the communication among chimpanzees and worked for the BBC channel Natural History. The Grand Prix Tourfilm 2010 went to the film Christmas Miracle in Riga. The festival was a part of the Karlovy Vary Week, a whole group of events referring to tourism and balneology. Setkání prezidentů Višegradské čtyřky Prezidenti čtyř zemí - Maďarska, Polska, Slovenska a České republiky se počátkem listopadu sešli v Karlových Varech. Předmětem jednání, jejichž část se odehrávala také v Grandhotelu Pupp, bylo hledání společných zájmů, priorit a iniciativ v rámci Visegradské čtyřky. Summit zakončila jedinečná večeře ve Slavnostním sále, kde se prezidentům podávalo například consommé z kapouna s lanýžovou sedlinou či pečená jelení svíčková. 6

UDÁLOSTI EREIGNISSE EVENTS Eurest Keineswegs zum ersten Mal suchte sich das Grandhotel Pupp die Gesellschaft Eurest für ihre Jahresveranstaltung aus. Am Anfang November füllte das Programm dieser Veranstaltung, der größten Catering Gesellschaft in der Tschechischen Republik, die Räumlichkeiten von Grandhotel Pupp. Die Delikatessen des Festabends servierte man dann direkt an der größten Karlsbader Heilquelle, in der Sprudelkolonnade. Das Treffen der Präsidenten der Visegrader Vier Die Präsidenten der vier Länder - Ungarn, Polen, der Slowakei und der Tschechischen Republik - trafen sich am Anfang November in Karlsbad. Das Thema der Verhandlungen, deren Teil auch im Grandhotel Pupp verlief, war gemeinsame Interessen, Prioritäten und Initiativen im Rahmen der Visegrader Vier zu suchen. Der Summit endete mit einem festlichen Abendessen im Festsaal, wo man den Präsidenten zum Beispiel ein Consommé aus Kapaun mit Trüffeln oder einen gebratenen Hirschlendenbraten servierte. Meeting of the Presidents of the Visegrad Four Presidents of four countries Hungary, Poland, Slovakia and the Czech Republic - met in Karlovy Vary in early November. The subject of their negotiations, whose part was held in the Grandhotel Pupp too, was looking for common interests, priorities and initiatives within the bounds of the Visegrad Four. The summit was closed with a gala dinner in the Festive Hall where presidents were served e.g. consommé from capon with truffle liaison or roast fillet of venison. Eurest Nikoli poprvé si společnost Eurest vybrala Grandhotel Pupp pro svou výroční akci. Program této události, za níž stojí největší cateringová společnost v České republice, zaplnil počátkem listopadu prostory Grandhotelu Pupp. Pochoutky slavnostního večera pak podávali přímo u největšího karlovarského léčivého zdroje, ve Vřídelní kolonádě. Eurest It was not the first time that the company Eurest chose the Grandhotel Pupp for its annual meeting. The rooms of the Grandhotel Pupp were full of visitors who had come to see the programme of this biggest catering company in the Czech Republic in early November. Delicacies of this gala evening were served directly at the biggest Karlovy Vary curative spring, in the Sprudel Colonnade. Wolff Ost Reisen Dlouholetým obchodním partnerem Grandhotelu Pupp na německém trhu cestovního ruchu je společnost Wolff Ost Reisen. Z její iniciativy každoročně navštěvují Grandhotel Pupp skupiny německých turistů, aby zde ochutnaly pochoutky české kuchyně. Ve dnech 4. až 6.11. se zde v rámci této gastronomické akce ubytovalo na 160 hostů. Wolff Ost Reisen Ein langjähriger Handelspartner von Grandhotel Pupp am deutschen Tourismusmarkt ist die Gesellschaft Wolff Ost Reisen. Das Grandhotel Pupp besuchen alljährlich dank ihr deutsche Touristengruppen, um hier die Leckerbissen der böhmischen Küche zu kosten. Vom 4. bis zum 6.11. unterkamen im Hotel im Rahmen dieser gastronomischen Veranstaltung an die 160 Gäste. Wolff Ost Reisen The company Wolff Ost Reisen is a long-standing business partner of the Grandhotel Pupp in the German market. It initiated the visits of groups of German tourists to the Grand hotel Pupp who come every year to taste the delicacies of Czech cuisine. About 160 of those taking part in this gastronomic event found accommodation here between the 4th and the 6th November. 7

GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE WIR EMPFEHLEN WE RECOMMEND Oslavy Vánoc a Nového roku v Grandhotelu Pupp Weihnachts- und Neujahrsfeier im Grandhotel Pupp Christmas and New Year s Celebrations in the Grandhotel Pupp Tradice od roku 1701 I Eine Tradition seit dem Jahre 1701 I Tradition since 1701 a jedna slavnostní událost střídá druhou. Rádi bychom Vás srdečně pozvali k prožití těchto krásných chvil pohody v jedinečném prostředí a s prvotřídním servisem, který Grandhotel Pupp nabízí. Eine Einladung ins festliche Grandhotel Pupp Während der Weihnachtszeit und der Feier des neuen Jahres 2011 wird im Grandhotel Pupp eine festliche Atmosphäre herrschen und ein feierliches Ereignis folgt dem anderen. Wir möchten Sie herzlich zu diesen schönen Augenblicken ins Grandhotel Pupp einladen, das ein einmaliges Milieu und ein erstklassiges Service bietet. Pozvání do svátečního Grandhotelu Pupp Během vánočního období a oslav příchodu nového roku 2011 se Grandhotel Pupp prodchne sváteční atmosférou Invitation to the Festive Grandhotel Pupp The Grandhotel Pupp will be filled with a festive atmosphere and there will be a festive event after a festive event. We would like to invite you to spend these beautiful and peaceful whiles in the unique milieu and with first-rate service which the Grandhotel Pupp is offering. 8

GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE WIR EMPFEHLEN WE RECOMMEND 23.12. 2010 13.30-17.00 Dec 23rd, 2010 1.30 p.m. - 5 p.m. Odpolední setkání u vánočního stromku Terasa před Grandhotelem Pupp, Vánoční vytrubování, kasace, zpěv koled, poslech vánoční a folkové hudby. Vstup volný. NACHMITTAG TREFFEN AM WEIHNACHTSBAUM Terrasse vor dem Grandhotel Pupp, Weihnachtstrompeten, Kas sation, Gesang der Weihnachtslieder, Weihnachts- und Folk musik. Eintritt frei. AFTERNOON MEETING AT THE CHRISTMAS TREE The terrace outside the Grandhotel Pupp, Christmas fanfares, cassation, carol-singing and Christmas and folk music. Admission free. 24.12. 2010 19.00 Dec 24th, 2010 7 p.m. ZLATÉ VÁNOCE V GRANDHOTELU PUPP Slavnostní sál. Slavnostní štědrovečerní večeře v domácím duchu s hudebním doprovodem. Vstupné 1.500 Kč. GOLDENE WEIHNACHT IM GRANDHOTEL PUPP Festsaal. Festliches Heiligabendessen in einer heimischen Atmosphäre mit musikalischer Begleitung. Eintrittspreis 1.500 CZK. Golden Christmas in the grandhotel PUPP Festive Hall. Christmas Eve gala dinner in the home-made style with music accompaniment. Admission 1,500 CZK. 24.12. 2010 14.30 Dec 24th, 2010 2.30 p.m. VÁNOČNÍ koncert Tichá noc, svatá noc Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč. weihnachtskonzert STILLE NACHT, HEILIGE NACHT Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK. CHRISTMAS CONCERT SILENT NIGHT, HOLY NIGHT Festive Hall. Admission from 400 CZK. 9

GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE WIR EMPFEHLEN WE RECOMMEND 25.12. 2010 15.00 / Dec 25th, 2010 3 p.m. Sváteční koncert při svíčkách Slavnostní sál. Slavné vánoční melodie. Vstupné od 400 Kč. GALAKONZERT BEI KERZENLICHT Festsaal. Berühmte Weihnachtsmelodien. Eintrittspreis ab 400 CZK. GALA CONCERT BY CANDLELIGHT Festive Hall. Famous Christmas melodies. Admission from 400 CZK. 26.12. 2010 15.00 / Dec 26th, 2010 3 p.m. BÍLÉ VÁNOCE S BIG BANDEM A SWINGOVOU HUDBOU Slavnostní sál. Koncert slavných evergreenů, plný jazzu a swingu. Vstupné od 400 Kč. WEIßE WEIHNACHTEN MIT EINER BIG BAND UND SWING MUSIK. Festsaal. Konzert der berühmten Evergreens, voller Jazz und Swing. Eintrittspreis ab 400 CZK. WHITE CHRISTMAS WITH BIG BAND AND SWING MUSIC Festive Hall. Concert of famous evergreens, full of jazz and swing. Admission from 400 CZK. 29.12. 2010 19.00 / Dec 29th, 2010 7 p.m. OD BAROKA K ROKOKU Slavnostní sál. Galavečer se slavnostní večeří a tanečním programem. Vstupné 3.300 Kč. Vom BAROck zum ROKOKo Festsaal. Ein Galaabend mit einem festlichen Abendessen und einem Tanzprogramm. Eintrittspreis 3.300 CZK. From the Baroque to the Rococo Festive Hall. A gala evening with a gala dinner and a dance programme. Admission 3,300 CZK. 30.12. 2010 18.00 / Dec 30th, 2010 6 p.m. ČESKÝ A MEZINÁRODNÍ BUFET Gastronomické toulky minulostí Grandhotelu Pupp. Vstupné 900 Kč. tschechisches und internationales BUFETt Ein gastronomischer Bummel durch die Geschichte vom Grandhotel Pupp. Eintrittspreis 900 CZK. Czech and international buffet Gastronomic rambling through the past of the Grandhotel Pupp. Admission 900 CZK. 10

GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE WIR EMPFEHLEN WE RECOMMEND 31.12. 2010 19.00 / Dec 31st, 2010 7 p.m. SILVESTROVSKÁ REVUE Slavnostní sál, Becher s Bar. Silvestrovský galaprogram se slavnostní večeří a velkolepým ohňostrojem. Vstupné od 3.300 Kč. SILVESTER REVUE Festsaal, Becher s Bar. Ein Silvester-Gala-Programm mit einem Festabendessen und einem großartigen Feuerwerk. Eintrittspreis ab 3.300 CZK. NEW YEAR S EVE REVUE Festive Hall, Becher s Bar. New Year s gala programme with a gala dinner and splendid fireworks. Admission from 3,300 CZK. 1.1. 2011 15.00 / Jan 1st, 2011 3 p.m. Slavnostní Novoroční koncert Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč. NEUJAHRS-GALA-KONZERT Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK. NEW YEAR S GALA CONCERT Festive Hall. Admission from 400 CZK. REZERVACE AKCÍ / Buchung der Veranstaltungen / BOOKING OF EVENTS: Květa Koubková % +420 353 109 642 kveta.koubkova@pupp.cz REZERVACE KONCERTŮ / Buchung der Konzerte / Booking of concerts: % +420 353 109 622 guestservice@pupp.cz REZERVACE AKCÍ S UBYTOVÁNÍM / Buchung der Veranstaltungen mit Unterkunft / Booking of events with accommodation: % +420 353 109 631 reservation@pupp.cz 11

CO, KDY, KDE WAS, WANN, WO WHAT, WHEN, WHERE 14.12. 19.30 / Dec 14th, 7.30 p.m. Jazzové Vánoce, Big Band Gringos a hosté, Městské divadlo JAZZWEIHNACHTEN, Big Band Gringos und Gäste, Stadttheater JAZZ CHRISTMAS, Big Band Gringos and guests, Municipal Theatre 7., 14., 21., 28. 12. 16.00 Dec 7th, 14th, 21st, 28th 4 p.m. Slavné Ave Maria, koncerty chrámové hudby, Chrám sv. Máří Magdalény Bekannte Ave Maria, Kirchenkonzerte, Maria Magdalena Kirche Famous Ave Maria, concerts of church music, Maria Magdalena Church 9.12. 19.30 / Dec 9th, 7.30 p.m. Galakoncert operetních melodií a evergreenů, ze slavných operet F. Lehára, J. Strausse, E. Kálmána ad., Městské divadlo GALAKONZERT DER OPERETTENMELODIEN UND EVERGREENS, aus den berühmten Operetten von F. Lehar, J. Strauss, E. Kalman u. A., Stadttheater GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES AND EVERGREENS, from famous operettas by F. Lehár, J. Strauss, E. Kalmán etc., Municipal theatre 17.12. 19.30 / Dec 17th, 7.30 p.m. VÁNOČNÍ KONCERT KSO, Jan Jakub Ryba: Česká mše vánoční, Grandhotel Pupp WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTERS, Jan Jakub Ryba: Böhmische Hirtenmesse, Grandhotel Pupp CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA, Jan Jakub Ryba: Czech Christmas Mass, Grandhotel Pupp 21.12. 18.00 / Dec 21st, 6 p.m. VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT UMĚLECKÉ ŠKOLY, Jan Jakub Ryba: Česká mše vánoční, Grandhotel Pupp GROSSES WEIHNACHTSKONZERT DER MUSIKSCHULE, Jan Jakub Ryba: Böhmische Hirtenmesse, Grandhotel Pupp BIG CHRISTMAS CONCERT OF THE ART SCHOOL, Jan Jakub Ryba: Czech Christmas Mass, Grandhotel Pupp 31.12. 19.00 / Dec 31st, 7 p.m. SILVESTROVSKÁ REVUE v Grandhotelu Pupp SilvestEr REVUE Im Grandhotel Pupp NEW YEAR S EVE REVUE IN THE GRANDHOTEL PUPP 11.12. 20.00 / Dec 11th, 8 p.m. ACTION BÁL 2010, velkolepý zábavný večer s různými hudebními žánry, Grandhotel Pupp ACTION BALL 2010, großartiger Unterhaltungsabend mit verschiedenen Musikgenres, Grandhotel Pupp ACTION BALL 2010, a grand entertaining evening with various musical genres, Grandhotel Pupp 12

CO, KDY, KDE WAS, WANN, WO WHAT, WHEN, WHERE 14.1. 19.30 / Jan 14th 7.30 p.m. Symfonický koncert, Karlovarský symfonický orchestr, L. van Beethoven: Symfonie č. 1, J. Haydn: Symfonie č. 88 G dur, W.A. Mozart Koncert pro klavír d moll, Lázně III Symphoniekonzert, Karlsbader Symphonieorchesters, L. van Beethoven: Symphonie Nr. 1, J. Haydn: Symphonie Nr. 88 G-Dur, W.A. Mozart: Klavierkonzert d-moll, Bad III Symphony Concert, Karlovy Vary Symphony Orchestra, L. van Beethoven: Symphony No. 1, J. Haydn: Symphony No. 88 G major, W.A. Mozart: Piano Concerto d minor, Spa III 29.1. 19.30 / Jan 23rd, 7.30 p.m. 16. bál Festival, ples pořádaný Mezinárodním filmovým festivalem, Grandhotel Pupp DER 16. ball Festival, veranstaltet von dem Internationalen Filmfestival, Grandhotel Pupp 16th BALL FESTIVAL, a ball organized by the International Film Festival, Grandhotel Pupp 3.2. 20.00 / Feb 3rd, 8 p.m. Best Bál Best Ball, Grandhotel Pupp 12.2. 19.00 / Feb 12th, 7 p.m. abba the concert, atmosféra legendárního koncertu ve Wembley 1979, KV Arena abba the concert, Atmosphäre des legendären Konzertes in Wembley 1979, KV Arena abba the concert, atmosphere of the legendary concert in Wembley in 1979, KV Arena 20.2. 19.30 / Feb 20th 7.30 p.m. A.J. Lerner, F. Loewe: My Fair Lady světoznámý muzikál, Městské divadlo das weltbekannte Musical, Stadttheater world famous musical, Municipal Theatre 25.2. 19.30 / Feb 25th 7.30 p.m. Symfonický koncert, Karlovarský symfonický orchestr, L. van Beethoven: Symfonie č. 5, J. Brahms: Koncert pro klavír č. 2, Lázně III Symphoniekonzert, Karlsbader Symphonieorchesters, L. van Beethoven: Symphonie Nr. 5, J. Brahms: Klavierkonzert Nr. 2, Bad III Symphony Concert, Karlovy Vary Symphony Orchestra, L. van Beethoven: Symphony No. 5, J. Brahms: Piano Concerto No. 2, Spa III Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 353 109 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622. 13

PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET PREPARED BY THE CHIEF GRANDRESTAURANT V ZIMĚ GRANDRESTAURANT IM WINTER I GRANDRESTAURANT IN WINTER 14

PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET PREPARED BY THE CHIEF Advent v Grandrestaurantu 28.11. - 22.12. 2010 Příprava adventního menu je v Grandrestaurantu již dlouhou tradicí, těšící se velkému zájmu hostů. Každoročně nově vytvářené originální menu je nedílnou součástí předvánočního času a výtečnou příležitostí se zastavit a vychutnávat umění našich mistrů kuchařů. I Salát z červené řepy marinovaný v lanýžovém oleji a doplněný rokfórovým sorbetem I Jemná polévka z biodýně servírovaná se smaženým nokem z kaštanového pyré a chilli křupinkou deutsch Der Advent im Grandrestaurant 28.11. - 22. 12. 2010 Die Zubereitung vom Adventsmenü hat im Grandrestaurant bereits eine lange Tradition, und erfreut sich großem Interesse der Gäste. Das alljährlich neu gestaltete originelle Menü ist ein fester Bestandteil der Vorweihnachtszeit und eine einmalige Gelegenheit stehen zu bleiben und die Kunst unserer Meister Köche auszukosten. I Salat aus roter Rübe mariniert im Trüffelöl serviert mit Roquefortsorbet I Grilovaná kachní prsa s medem a zázvorem, podávaná s bramborovo-kaštanovým ragú I Pečená divoká kachna s jablky a celou skořicí, servírovaná na červeném zelí a s opečenými bramborovými střapačkami I Panna Cotta s chutí zeleného čaje Ronnefeldt, doplněná o omáčku a perly z čerstvých jahod 15

PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET PREPARED BY THE CHIEF I Feine Suppe aus Bio-Kürbiss serviert mit einem panierten Nockerl aus Kastanienpüree und einer Chiliknusperrinde I Gegrillte Entenbrust mit Honig und Ingwer, serviert mit Kartoffelkastanien Ragout I Gebratene Wildente mit Äpfeln und ganzem Zimt, serviert mit Rotkraut und mit gebratenen Kartoffelspätzle I Panna Cotta mit Grüntee Ronnefeldt Geschmack, vollendet mit Soße und frischen Erdbeeren ENGLISH Advent in the Grandrestaurant 28th November - 22nd December 2010 The preparation of the Advent menu has already become a long tradition in the Grandrestaurant and it enjoys a great interest of guests. The original menu, which is newly composed every year, is an inseparable part of the Advent time and an excellent opportunity to stop and enjoy the skills of our master cooks. I Salad from beetroot marinated in truffle oil and complemented with Roquefort sorbet I Fine bio pumpkin soup served with fried gnocchi from chestnut puree and a chilli crisp I Grilled duck s breast with honey and ginger, served with potato and chestnut ragout I Roast wild duck with apples and whole cinnamon, served with red cabbage and roast gnocchi from potatoes I Panna Cotta with the flavour of green tea Ronnefeldt, complemented with sauce and pearls from fresh strawberries Karlovarská regionální kuchyně 7. - 31.1. 2011 Historie karlovarského regionu má také svou kulinářskou kapitolu. Připravili jsme pro Vás ukázku toho nejchutnějšího, co se v karlovarských a krušnohorských kuchyních připravovalo a díky tradici připravuje dodnes. I Salát z tence krájeného uzeného hovězího jazyku s vinaigrette z červené cibule a zelených jablek I Polévka Krušnohorský bača s vepřovými nudličkami a podzimním zelím I Karlovarský telecí guláš s máslovými noky, zjemněný smetanovou pěnou I Dort Pupp podle tradiční receptury 16

PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET PREPARED BY THE CHIEF deutsch Karlsbader regionale Küche 7. - 31.1. 2011 Die Geschichte der Karlsbader Region hat auch sein kulinarisches Kapitel. Man bereite für Sie eine Kostprobe des Schmackhaftesten, was man in der Karlsbader und der Erzgebirger Küche vorbereitete und dank der Tradition bis heute vorbereitet wird. I Salat aus fein einer geschnittenen geräucherten Rinderzunge Vinaigrette aus roter Zwiebel und grünen Äpfeln I Erzgebirger Schafhirt ("Krušnohorský bača"), eine Suppe mit Schweinefleischstreifen und Herbstkraut I Karlsbader Kalbsgulasch mit Butterklößen, verfeinert mit Rahmschaum I Pupp Torte nach einer traditionellen Rezeptur ENGLISH Karlovy Vary Regional Cuisine 7th - 31st January 2011 The history of the Karlovy Vary region has its culinary chapter too. We have prepared for you the best of what has been cooked in the kitchens in Karlovy Vary and the Ore Mountains until these days. I Salad from thinly cut smoked ox tongue with vinaigrette from red onions and green apples I Soup Krušnohorský bača with noodles of pork and autumn cabbage I Karlovy Vary goulash from veal with butter gnocchi refined with cream mousse I Cake Pupp by a traditional recipe Tradiční domácí česká a francouzská zabijačka 1. - 28.2. 2011 Zabijačka byla, a je i dnes, velkou společenskou událostí. Patří mezi staré slavnosti zimního období, kdy lidé nejen hodovali. Zabijačka byla také příležitostí k setkávání a veselici. V únoru bude tím správným místem zabijačkového hodování a veselí také Grandrestaurant. I Terinka z vepřových nožiček s podzimním zelím a čerstvým křenem I Navarin ragú z dušeného jehněčího masa s kořenovou zeleninou a bylinkami, s toasty z francouzské bagety 17

PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET PREPARED BY THE CHIEF I Rillettes z vepřového masa podávané v kombinaci s kotletkami z mladého prasátka krmeného bylinkami, s mačkanými bramborami se slaninou a zadělávanou kapustou I Smetanovo-perníkový krém s čerstvými malinami deutsch Die traditionelle böhmische und französische Hausschlachtung 1. - 28.2. 2011 Die Schlachtung war, und ist auch heute, ein großes gesell schaftliches Ereignis. Sie gehört zu den alten Festen der Winterzeit, als die Leute nicht nur schmausten. Die Schlachtung war auch eine Gelegenheit zum Zusammentreffen und zur Fröhlichkeit. Im Februar wird zum richtigen Ort für ein Schlachtungsfestmahl und die Heiterkeit auch das Grandrestaurant. I Schweinehaxenterrine mit Herbstkraut und frischem Meerrettich I Navarin Ragout aus gedünstetem Lammfleisch mit Wurzelgemüse und Kräutern, mit Toasts aus einer französischen Baguette I Rillettes aus Schweinefleisch serviert in Kombination mit Koteletten aus einem jungen mit Kräutern gefütterten Schweinchen, Stampfkartoffeln mit Speck und eingemachtem Wirsing I Rahmlebkuchencreme mit frischen Himbeeren 18

PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘKOU VOn CHEFKöCHIN VORBEREITET PREPARED BY THE CHIEF ENGLISH Traditional Czech and French Pig-slaughtering 1st - 28th February 2011 Pig-slaughtering has always been a big social event. It ranks as one of the celebrations of the winter season when people not only wined and dined. Pig-slaughtering was also an opportunity for people to meet and have some fun. The Grandrestaurant will be the right place for the feast on the occasion of pig-slaughtering in February. I Terrina from pig s trotters with winter cabbage and fresh horseradish I Navarin ragout from stewed lamb with root vegetables and herbs, with toasts from French baguette I Rillettes from pork served in combination with chops from young piglet fed with herbs, mashed potatoes with bacon and Savoy cabbage fricassee I Cream and gingerbread cream with fresh raspberries PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy: PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein: PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends: 24.12. 2010 / Dec 24th 2010 Štědrovečerní menu I Das Heiligabendmenü I Christmas Eve menu 1.- 6.1. 2011 / Jan 1st - 6th 2011 Královna mušlí - ústřice Fine de Claire I Die Königin der Muscheln - die Auster Fine de Claire Queen of Mussels - oysters Fine de Claire 11.-14.2. 2011 / Feb 11th - 14th 2011 Svatovalentýnské menu I Das Valentinsmenü I St. Valentine s menu 19

GRANDHOTEL PUPP ZVE DAS GRANDHOTEL PUPP LÄDT EIN GRANDHOTEL PUPP'S INVITATION Odpolední setkání u vánočního stromu čtvrtek 23. prosince 2010, 13.30 hod., terasa před Grandhotelem Pupp, vstup volný Krásná vánoční atmosféra, koledy, horký punč a tradiční cukroví Celý tým Grandhotelu Pupp srdečně zve své hosty, karlovarskou veřejnost a návštěvníky města na příjemné setkání u ozdobeného vánočního stromu před Grandhotelem Pupp. Všichni, kteří se této letité tradice účastní, odnášejí si s sebou nenapodobitelnou sváteční atmosféru sblížení, pospolitosti a klidu. Můžete se těšit na vánoční vytrubování, kasace, zpěv koled, poslech vánoční a folkové hudby. Vyhledávanou zajímavostí jistě bude výstavka betlémů a ve vánočních stáncích na vás bude čekat horký ovocný punč, svařené víno a vánoční čaj spolu s medovými perníčky, vánočním cukrovím a čerstvě pečenými staročeskými trdelníky. Využijeme také těchto vzácných okamžiků k pomoci zvířecím obyvatelům azylu pro týraná a hendikepovaná zvířata Ostrovský Macík, který Grandhotel Pupp dlouhodobě podporuje. Z každé prodané položky bude díky vám věnováno 10 korun na jejich péči. A v případě, že to počasí dovolí, přijdou se k nám některá ze zvířátek také podívat. Přejeme Vám klidný čas předvánoční a příjemné přípravy na sváteční chvíle.těšíme se s vámi na viděnou u našeho zářícího vánočního stromu. deutsch Das Nachmittagstreffen am Weihnachtsbaum Am Donnerstag, den 23. Dezember 2010, 13.30 Uhr, die Terrasse vor Grandhotel Pupp, Eintritt frei Schöne Weihnachtsatmosphäre, Weihnachtslieder, heißer Punsch und traditionelles Gebäck Das gesamte Grandhotel Pupp Team lädt herzlich seine Gäste, die Karlsbader Öffentlichkeit und die Stadtbesucher zu einem angenehmen Treffen am geschmückten Weihnachtsbaum vor dem Grandhotel Pupp ein. Alle, die an dieser langjährigen Tradition teilnehmen, erleben eine unnachahmliche feierliche Atmosphäre der Annäherung, der Geselligkeit und der Ruhe. Man kann sich auf das Weihnachtstrompeten, die Kassation, den Gesang der Weihnachtslieder, die Weihnachts- und Folkmusik freuen. Eine ausgesuchte Sehenswürdigkeit wird sicher die Krippenausstellung und in den Weihnachtsständen werden Sie heißer Obstpunsch, Glühwein und Weihnachtstee mit Honiglebkuchen, Weihnachtsgebäck und mit frischgebackenen altböhmischen Trdelníky erwarten. 20