Hodnocení rozvoje Ústavu translatologie 2010 2012 PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. Tuto bilanci předkládám ve snaze zhodnotit společnou práci všech akademických zaměstnanců našeho ústavu, který jsem měl možnost opakovaně vést uplynulé tři roky. Jako východisko jsem zvolil koncepci, s níž jsem podruhé kandidoval do čela ústavu v roce 2009 a jež obsahovala především následující oblasti rozvoje: stabilizace personálního složení inovace studijních plánů (reakreditace) rozvoj výzkumu a metodiky výuky zahraniční spolupráce tvorba zázemí pro výuku a výzkum 1. Stabilizace personálního složení V rámci personálního rozvoje pracoviště byli na interní úvazek přijati: D. Mraček, L. Ott a Z. Šťastná (anglická sekce), J. Špirk (anglická a německá sekce), V. Kloudová a K. Sitařová Prokešová (německá sekce), M. Molchan (ruská sekce) a V. Kuklová (španělská sekce). Dr. Duběda, který dosud polovinou úvazku působil na ÚRS FF UK, se od října 2012 stal interním pracovníkem ÚTRL na plný úvazek. V rámci několikaleté spolupráce ÚTRL s DAAD byl prodloužen pedagogický úvazek A. Winter a v německé sekci se vystřídali celkem čtyři lektoři (K. Zimmermann, B. Lipanska, M. Cipra, A. Vetter). Přijetím M. Molchan se podařilo dokončit proces personálně-jazykové stabilizace pracoviště: všechny cizí jazyky ÚTRL jsou nyní zastoupeny jedním rodilým mluvčím v interním úvazku. Stávající rodilí mluvčí R. Russell, A. Brunel, A. Winter, M. Molchan a M. Cuenca mají nemalou zásluhu na zajišťování kvalitní výuky překladu a/nebo tlumočení a namnoze se podílejí také na projektové činnosti ústavu. Pokud jde o stabilizaci hodnostní struktury ÚTRL v hodnoceném období, titul Ph.D. obhájili Z. Jettmarová a E. Kalivodová (anglická sekce), J. Špirk (anglická a německá sekce) a V. Marková (německá sekce); do doktorského studia nastoupila M. Žárská; z docentů FF UK navázali interní pedagogickou spolupráci s ÚTRL V. Horčička, I. Lemeškin, M. Tvrdík a M. Vachková; z interních pracovníků ÚTRL shromáždila nezbytné podklady k habilitačnímu řízení Z. Jettmarová; T. Duběda odevzdal do tisku rukopis práce, jež bude sloužit jako jeho habilitační spis, a Š. Tobrmanová zpracovává monografii pro Cambridge University Press, která se stane podkladem pro její habilitaci. Významnou roli při zajišťování výuky hrají také odborníci z řad externistů. ÚTRL v tomto směru spolupracuje s celou řadou vysokoškolských institucí, neziskových a nevládních organizací či úřadů státní a veřejné správy, jakož i se subjekty komerční sféry. Nemalý význam má i pravidelné pedagogické hostování pracovníků Generálních ředitelství pro překlad a tlumočení Evropské komise a pracovníků Evropského parlamentu či Evropského soudního dvora. Garanti jazykových sekcí ÚTRL zapojují do výuky rovněž perspektivní doktorandy translatologie, kteří jsou pedagogicko-metodicky vedeni našimi interními vyučujícími. 1
2) Inovace studijních plánů V roce 2010 proběhla reakreditace všech studijních oborů v rámci studijního programu překladatelství a tlumočnictví. Návrh akreditačního spisu vznikl v rámci projektu Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK v Praze, podpořeného Evropským sociálním fondem a Magistrátem hlavního města Prahy. Reakreditované studijních plány odrážejí poznatky a zkušenosti našich pedagogů i studentů s předchozí podobou studia, reagují na modifikované požadavky domácího i mezinárodního vývoje v oblasti překladatelské a tlumočnické práce a současně tyto požadavky také anticipují, např. v souvislosti s migrací a demografickými změnami. Při tvorbě studijních plánů byly zohledněny rovněž zahraniční standardy v oblasti kvality překladu a tlumočení, především ty, k nimž ÚTRL zavazuje jeho členství v mezinárodních organizacích a programech (FIT, CIUTI, EMCI, UNITI). Významnou roli při sledování nových trendů v oblasti překladatelské a tlumočnické práce v zahraničí sehrála rovněž spolupráce ÚTRL s Evropskou komisí a jejím Generálním ředitelstvím pro překlad a tlumočení, s Evropským parlamentem a Evropským soudním dvorem mimo jiné díky pravidelnému pedagogickému hostování pracovníků těchto institucí na ÚTRL, jakož i prostřednictvím absolventů ÚTRL pracujících v evropských strukturách. 3) Rozvoj výzkumu a metodiky výuky Podle výsledků hodnocení vědecké činnosti na FF UK z roku 2011, jež vychází z počtu bodů podle databáze RIV za předchozích pět let, ÚTRL dosáhl v průměru 69,63 bodu na jednoho vyučujícího, a umístil se tak v první třetině mezi ostatními hodnocenými pracovišti FF UK. Návrh vnitřního výzkumného záměru na období 2012 2016, který ÚTRL podal v roce 2010, byl v posledním kole hodnocení zamítnut. Návrh byl v prvním, interním kole hodnocen známkou B- (financovatelný) a podobné hodnocení (B) získal i v druhém, externím kole. Z posledního kola, v němž byl hodnocen Komisí pro vědu FF, ovšem vyšel jako nefinancovatelný (C). Konference, workshopy, kurzy a) Tlumočnické kurzy CŽV pro odbornou veřejnost, 2009 2012 (garant a vedoucí: prof. Čeňková): modulární kurzy pro tlumočníky, kteří spolupracují s českou státní a veřejnou správou a tlumočí i pro instituce a orgány Evropské unie; b) Přednáškové cykly v rámci Univerzity třetího věku: Kapitoly z dějin českého překladu aneb od Shakespeara k Vernovi, akad. rok 2009/2010 (garanti: doc. Uličný a Mgr. Mraček); Dějiny českého uměleckého překladu od Josefa Jungmanna po Martina Hilského, akad. rok 2010/2011 (garant: Mgr. Mraček); Šest zemí a šest století v českých překladech a kultuře, akad. rok 2011/2012 (garant: Mgr. Mraček); c) Komunitní tlumočení pro státní správu ve styku s menšinami (garantka: prof. Čeňková): rekvalifikační kurz pro veřejnost (2010 2011) a neziskovou organizaci META (2012 2013); d) Česko-španělský workshop Možnosti a meze mezikulturní komunikace: metajazyková omezení překladu, duben 2010 (hlavní organizátor: prof. Králová): workshopu se zúčastnili hosté ze Španělska a Latinské Ameriky; přednesené příspěvky byly publikovány ve zvláštním svazku řady Iberoamericana Pragensia; e) Konference Překlady pro EU, říjen 2010 (hlavní organizátor: dr. Svoboda): pořádáno ve spolupráci s JTP a KST ČR; na konferenci vystoupili zástupci institucí EU, překladatelských agentur a translatologických a právních univerzitních oborů; 2
f) Kulatý stůl Ústavu translatologie FF UK, listopad 2011 (garant: dr. Rubáš): prezentace pěti nových učebních opor, které vytvořili akademičtí pracovníci ÚTRL; g) Kulatý stůl v rámci evropského projektu Improving Police and Legal Interpreting IMPLI, leden 2012 (organizátorka za ÚTRL: prof. Čeňková): prezentace příspěvků významných představitelů Policejní akademie ČR, Unie státních zástupců ČR, Celní správy ČR a dalších orgánů státní a veřejné správy, následná diskuze a závěrečná bilance; h) Mezinárodní kolokvium La phonétique du français : entre norme et usage, plánováno na leden 2012 (organizátor za ÚTRL: dr. Duběda): kolokvium o fonetice francouzštiny spolupořádané PedF UK, asociací Gallica, Sdružením učitelů francouzštiny a ÚTRL; i) Mezinárodní konference Classroom without walls, říjen 2012 (garant a organizátor: prof. Čeňková): konference v rámci projektu ORCIT II; j) Multipointové videokonference se simultánním a konsekutivním tlumočením v rámci projektu konsorcia EMCI, únor a květen 2012 (organizátorka za ÚTRL: prof. Čeňková): videokonference spolupořádaná Univerzitou v Ženevě (FTI), ESIT Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Univerzitou v Lisabonu, Evropským parlamentem (DG INTE) a Evropskou komisí (DG SCIC); k) Přednášky o teorii tlumočení, březen a září 2012 (garantka: prof. Čeňková): přednáškový cyklus v rámci Certifikačního programu České komory tlumočníků znakového jazyka; l) Konference v rámci mezinárodního projektu Erasmus Mundus Optimale, duben 2012 (garant a organizátor za ÚTRL: dr. Svoboda): prezentace příspěvků a jednání pracovní skupiny za účasti odborníků z devíti zemí Evropy a zvaných odborníků z profesní/zaměstnavatelské sféry; m) Virtual learning environment (VLE) při přípravě budoucích konferenčních tlumočníků, říjen 2012 (organizátorka: prof. Čeňková): mezinárodní workshop v rámci partnerství ÚTRL v projektu EU ORCIT, koordinovaného Univerzitou v Leedsu (partneři: Madrid Comillas, Univerzita Thessaloniki, Univezita Vilnius, ÚTRL FF UK); n) Čtvrté přednáškové setkání Skupiny pro románskou kontrastivní lingvistiku, plánováno na prosinec 2012 (organizátor za ÚTRL: dr. Duběda): kolokvium věnované kontrastivní lingvistice románských jazyků a spolupořádané Kruhem moderních filologů a ÚTRL; o) V rámci přijímacího řízení ÚTRL každoročně pořádal přípravný kurz pro uchazeče; p) ÚTRL zahájil přípravné práce spojené s 12. mezinárodní konferencí o překladu a tlumočení: Český a polský strukturalismus v současném paradigmatu translatologie (viz Koncepce rozvoje ÚTRL 2013 2015). Tvorba studijních opor a databází V rámci projektu OPPA (2010 2012) vyšlo pět studijních opor (M. Csiriková: Odborný překlad v právní praxi na rusko-českém materiálu; M. Houžvičková a J. Hoffmannová: Čeština pro překladatele; J. Králová: Vybrané problémy španělské stylistiky; T. Svoboda: Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou; J. Šotolová a A. Brunel: Stylistická analýza českých a francouzských textů). V rámci doktorského projektu Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945 (2008 2011) byla vytvořena interaktivní Databáze českého překladu (http://www.databaze- 3
prekladu.cz), zahrnující životopis a seznam knižních překladů více než 1000 překladatelských osobností činných po roce 1945. Rozvoj doktorského studia Závěrečná zpráva AK MŠMT týkající se kontroly doktorského studia, jež na FF UK proběhla na přelomu let 2011 a 2012, konstatuje, že doktorský studijní obor Translatologie je oborem excelentním a jedinečným a že grantová i publikační činnost pracoviště je intenzivní; nepříznivý je pouze poměr habilitovaných školitelů vůči nehabilitovaným (11 : 9). V roce 2011 bylo doktorské studium translatologie akreditováno v angličtině a francouzštině a do tohoto studia byla přijata první cizojazyčná studentka. V hodnoceném období úspěšně dokončili doktorské studium celkem 3 studenti (E. Císlerová, J. Špirk, Š. Timarová) a disertační práci odevzdal O. Vimr (obhajoba: prosinec 2012). Zapojení do projektové a grantové činnosti V hodnoceném odbobí byly podpořeny a/nebo realizovány následující projekty: a) Čtyřletý doktorský projekt Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945 (podpořeno GA ČR, 2008 2011, řešitelé: dr. Rubáš a dr. Šotolová); b) Projekt Vývoj, příprava a nabídka specifických modulů tlumočnických kurzů CŽV se zaměřením na problematiku Evropské unie a potřeby veřejné a státní správy (centralizovaný rozvojový projekt MŠMT, 2009, řešitelka prof. Čeňková); c) Tříletý badatelský projekt Možnosti a meze mezikulturní komunikace (podpořeno GA AV, 2009 2011, řešitelka: prof. Králová); d) Tříletý badatelský projekt Překlad díla J. Levého do španělštiny (podpořeno GA ČR, 2009 2011, řešitelka: prof. Králová); e) Postgraduální roční kurz Euromasters in Conference Interpreting (sponzorováno Evropskou komisí a Evropským parlamentem, 2009/2010 a 2011/2012, garantka a hlavní koordinátorka: prof. Čeňková); f) Projekt Podpora při začleňování ÚTRL do evropské struktury European Master's in Translation (centralizovaný rozvojový projekt MŠMT, 2010, řešitel: dr. Svoboda); g) Projekt Inovace a rozvoj studijního programu překladatelství a tlumočnictví na ÚTRL FF UK v Praze (Operační program Praha Adaptabilita, 2010 2012, řešitel: dr. Rubáš); h) Projekt Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe OPTIMALE (financováno Generálním ředitelstvím Evropské komise pro vzdělávání a kulturu, 2010 2013, koordinátor za ÚTRL: dr. Svoboda); i) Projekt EUROSIGN (ve spolupráci s ČKTZJ, 2010, účast za ÚTRL: prof. Čeňková); j) Projekt PRETHODŽIPEN PŘEKLAD: Analýza potřeb v oblasti překladu a tlumočení mezi romštinou a češtinou (dotační program Podpora implementace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků 2011, řešitel: dr. Svoboda); k) Projekt Udržitelná zaměstnatelnost (sustainable employability) absolventů ÚTRL FF UK: V čem spočívá a jak ji lze podporovat (centralizovaný projekt MŠMT, 2011, řešitel: dr. Svoboda); 4
l) Projekt Improving Police and Legal Interpreting IMPLI (subvencováno Evropskou komisí, DG Justice, koordinátor ISIT Paříž, 2011 2012, řešitelka za ÚTRL: prof. Čeňková); m) Projekt Online resources for conference intepreters training ORCIT II (subvencováno Evropskou komisí, DG SCIC, koordinátor Univ. v Leedsu, 2011 2012, a Univerzita ve Vilniusu, 2012 2013; koordinátor za ÚTRL: prof. Čeňková); n) Projekt cizojazyčních mutací webových stránek o J. Palachovi (www.janpalach.cz) (v rámci Multimediálního webového projektu UK, 2012, koordinátoři za ÚTRL: učitelé překladu v rámci jazykových sekcí); o) Projekt Teorie překladu a tlumočení prismatem současných španělských translatologů (vnitřní grant FF UK, 2012, vedoucí projektu: prof. Králová); p) Projekt Videokonferenční technika pro inovaci tlumočnické laboratoře Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (grant FRVŠ, 2012, řešitelka: prof. Čeňková); q) Projekt Quality assessment EMCI (sponzorováno Evropskou komisí, DG SCIC, 2012 2013, koordinátor za ÚTRL: prof. Čeňková). Do projektové činnosti jsou soustavně zapojováni také studenti na všech stupních studia. V hodnoceném období šlo zejména o doktorský grant GA ČR (viz výše) a knižně vydané studentské překlady vzniklé v kurzech ÚTRL pro edici SCHOLARES: M. Bulgakov: O prospěšnosti alkoholismu, 2011 (pod vedením dr. Rubáše) a B. Neelyová: Blanche na útěku, 2012 (pod vedením dr. Kalivodové) a dále pro nakladatelství Mladá fronta: I. Metzen, C. Miller, K. Weise: Purpurová stuha, 2012 (pod vedením Mgr. Dimtera). Nově podané projekty (v r. 2012): a) Návrh čtyřletého projektu Překlad a kulturní identita v globalizovaném světě, 2013 2016 (podáno v rámci Programu aplikovaného výzkumu a vývoje národní a kulturní identity NAKI; zpracovatelé: dr. Jettmarová, prof. Králová a dr. Svoboda); b) Návrh čtyřletého badatelského projektu Dílo Jiřího Levého v kontextu soudobé translatologie, 2013 2016 (grantového řízení GA ČR; zpracovatelky: dr. Jettmarová a prof. Králová); c) Návrh projektu Český a polský strukturalizmus v současném paradigmatu translatologie, 2013 (dotační řízení MZV ČR, zpracovatelka: dr. Jettmarová). Vybrané knižní publikace Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení (C. H. Beck, 2010), rozsahem i významem ojedinělá lexikografická práce mezinárodního autorského týmu. Spoluautorka: Mgr. Žárská; Karel Čapek: Believe in People (Faber & Faber, 2010), anglické vydání publicistických a dalších textů Karla Čapka. Překlad, předmluva a výběr: dr. Tobrmanová; Karel Hynek Mácha: Máj 1836 / Mayo 2010 (Jalna, 2010), dvojjazyčné českošpanělské vydání Máchova Máje. Překlad a doslov: doc. Uličný; Rusko-český česko-ruský slovník (s důrazem na užití ve větách) (Leda, 2010), oboustranný slovník zahrnující cca 25 tisíc výrazů. Spoluautorka: doc. Csiriková; Jiří Levý: The Art of Translation (John Benjamins, 2011), anglické vydání Umění překladu J. Levého. Editorka a autorka předmluvy: dr. Jettmarová; 5
Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury (Karolinum, 2011), monografie o české a anglické literatuře 19. století v perspektivě genderových studií a dějin překladu. Autorka: dr. Kalivodová; Španělské lidové popěvky: Coplas populares españolas (Jalna, 2011), zrcadlový španělsko-český výbor z překladů A. Pikharta. Editor: doc. Uličný; William Shakespeare: Dvanáct nejlepších her 1, 2 (Romeo, 2011), dvousvazkový výbor z dramatické tvorby Williama Shakespeara. Překlad a předmluva: doc. Josek; Slovo za slovem. S překladateli o překládání (Nakladatelství Academia, 2012), kniha 27 rozhovorů s doyeny českého literárního překladu, které realizovali a spolueditovali studenti doktorského a magisterského studia ÚTRL FF UK a KAA FF MU. Editor a autor předmluvy: dr. Rubáš; Acta Universitatis Carolinae, Philologica 2 2011, Translatologica Pragensia VIII (Karolinum, 2012), vybrané příspěvky z 11. mezinárodní konference o překladu a tlumočení. Editoři: prof. Králová a dr. Rubáš; Synonyme unter dem Mikroskop. Eine korpuslinguistische Studie (Narr Verlag, 2012), monografie věnovaná německým adjektivním synonymním párům na základě korpusu DeReKo. Autorka: dr. Marková; Ruská gramatika ve cvičeních (Leda, 2012): vysokoškolská učebnice zaměřená na nácvik větných struktur. Spoluautorka: doc. Csiriková. Ocenění studentů ÚTRL 2011: Cenu ASKOT za nejlepší tlumočnickou diplomovou práci obhájenou na ÚTRL v r. 2010 získala V. Ageiwa (vedoucí práce: prof. Čeňková); 2011: Cenu Jana Palacha za diplomovou práci získala A. Rosová (vedoucí práce: dr. Rubáš); 2011: Prix Gallica za nejlepší diplomové práce obhájené 2009/2010 na romanistických pracovištích ČR byla udělena A. Malkovské (2. místo; vedoucí: prof. Čeňková) a K. Balajová (3. místo; vedoucí práce: dr. Šotolová). 4) Zahraniční spolupráce Kromě spolupráce se svými tradičními domácími (JTP, OP ČR, KST ČR, ČKTZJ ad.) a zahraničními partnery (FIT, CIUTI, EMCI, UNITI ad.) rozvíjel ÚTRL následující aktivity, jež se vztahují ke sledovanému období: 2011 2012: ÚTRL se zapojil do evropského projektu Improving Police and Legal Interpreting IMPLI. Projektu, zaměřeného na zkvalitňování tlumočení pro orgány činné v trestním řízení, se účastnilo dalších 5 evropských vysokoškolských pracovišť (ISIT Paris, Fachhochschule Köln, Heriot-Watt University of Edinburgh, Lessius University College Antverp a Università degli Studi di Bologna). Projekt zahrnoval mimo jiné kulatý stůl, pořádaný ÚTRL na FF UK (viz výše), závěrečnou konferenci s širokou mezinárodní účastí (zástupci Evropské komise, francouzských ministerstev vnitra a spravedlnosti, profesních tlumočnických organizací ad.) a 6 instruktážních filmů o tlumočení pro policii. Koordinátorka za ÚTRL: prof. Čeňková. 2010 2013: ÚTRL se stal členem a následně regionálním koordinačním centrem programu Erasmus Mundus OPTIMALE. Do programu je zapojeno 65 partnerů z členských zemí EU a dále 5 partnerů z tzv. třetích zemí. Cílem OPTIMALE je využít 6
výsledků programu European Master s in Translation (EMT) a přispívat k dalšímu rozvoji jeho aktivit, zejména rozšiřováním dotazníků a průzkumů, zajišťováním monitoringu v co největším počtu zemí a posilováním spolupráce s institucemi a profesními organizacemi mimo okruh univerzit, které jsou v současnosti do programu EMT zapojeny. Koordinátor sítě OPTIMALE: dr. Svoboda. 2012: prof. Králová se stala členkou vědeckého výboru impaktovaného španělského translatologického časopisu Hermēneus, který uveřejňuje příspěvky v angličtině, němčině, francouzštině, španělštině a italštině. 2012: prof. Čeňková se stala členkou vědeckého výboru polského translatologického časopisu Miedzy Oryginalem a Przekladem, který uveřejňuje příspěvky v angličtině, španělštině, francouzštině a polštině. 2012: ÚTRL podnikl na základě výzvy Univerzity v Lipsku první kroky k přípravě společného mezinárodního bakalářského studijního oboru. Koordinátoři za ÚTRL: dr. Winter a dr. Svoboda. Pracovníci ÚTRL zorganizovali řadu přednášek významných zahraničních odborníků z oblasti překladu a tlumočení a dalších osobností. Na ÚTRL vystoupili, nebo (do konce r. 2012) vystoupí mimo jiné: a) dr. Ronald Jenn, Université Lille 3 (duben 2010); b) prof. Sylvia Kalina, Fachhochschule Köln, a prof. Ebru Diriker, Boğaziçi University, Istanbul (květen 2010); c) doc. Sergej Skorvid, Ruská státní univerzita humanitních věd (listopad 2010); d) prof. Rosa Rabadán, Univerzita v Leónu (říjen 2011); e) dr. Sue-Ann Harding, The University of Manchester (listopad 2011); f) ruský spisovatel Vitalij Šentalinskij (květen 2012); g) americká spisovatelka Barbara Neely (květen 2012); h) prof. Miguel Ángel Vega, Universidad de Alicante (listopad 2012 leden 2013); i) prof. Antonio Bueno García, Universidad de Valladolid (listopad 2012). 5) Tvorba zázemí pro výuku a výzkum Zázemí pro výuku těžce narušila havárie, k níž došlo ve Šporkově paláci podle odhadu 24. 28. 12. 2009. Likvidace a náhrada škod způsobených cca 10 m 2 vody z prasklé vodoinstalace, která zničila prakticky veškeré zařízení tlumočnické laboratoře, trvala téměř dva roky. V r. 2010 proběhly sanační práce a s akademickým rokem 2010/2011 byl provoz ve Šporkově paláci obnoven, s výjimkou tlumočnické laboratoře, kde kromě úprav stavebně technických bylo třeba zajistit náhradu technického a technologického vybavení. Dodavatel technologie byl vybrán až po opakovaných výběrových řízeních k červenci roku 2011. Laboratoř byla následně obnovena a uvedena do provozu během září až listopadu 2011. V souvislosti s obnovou Šporkova paláce zveřejnilo vedení ÚTRL výzvu k finanční podpoře (výtěžek téměř 220 tis. Kč) a studenti ústavu uspořádali benefiční koncert (výtěžek cca 15 tis. Kč) a rovněž akci Šperk pro Špork (výtěžek ve výši cca 7 tis. Kč). Laboratoře, učebny a kabinety Tlumočnické laboratoře byly vybaveny novou technikou získanou na základě grantů prof. Čeňkové (videokonferenční zařízení ad.) a dr. Rubáše (velkoplošná obrazovka, židle). Překladatelská laboratoř byla v rámci projektu OPPA (2010 2012) vybavena 17 novými počítači, lincencemi TRADOS a židlemi (další licence TRADOS byly pořízeny pro jednotlivé kabinety ÚTRL a rovněž pro studovnu Knihovny Šporkova paláce). Do konce r. 2012 budou 7
v této laboratoři nainstalovány nové verze překladatelského softwaru TRADOS a multilicence softwaru Transit NXT (díky prostředkům realokovaným v rámci fakultou řešených grantů FRVŠ), péčí dr. Svobody. V učebně č. 212 byla nainstalována interaktivní tabule z grantu dr. Svobody. Tentýž typ tabule bude do konce r. 2012 zakoupen rovněž pro učebnu č. 203 (díky prostředkům realokovaným v rámci fakultou řešených grantů FRVŠ), péčí dr. Rubáše. Z grantových prostředků bylo zakoupeno také několik počítačových sestav a multifunkčních tiskáren pro kabinety pracovníků ÚTRL, jakož i různé softwarové nástroje (např. pro rozpoznávání textu OCR; z grantu dr. Dubědy). Knihovna Šporkova paláce Chod knihovny zajišťují od září, resp. října 2011 tři odborní pracovníci, spadající pod vedení Knihovny FF UK: V. Obuchová (vedoucí knihovny), T. Mlynář (knihovník) a J. Beranová (katalogizace). V knihovně dále vypomáhají 3 pomvědi (vedení pod Knihovnou FF UK). Knihovna je pravidelně doplňována novými publikacemi nejen díky institucionálnímu knihovnímu fondu, nýbrž i na základě řady grantů ÚTRL. Ve studovně bylo péčí dr. Součka, proděkana pro informační zdroje FF UK, nainstalováno celkem 13 počítačů, jež zde nahradily dosavadní staré počítačové sestavy. Webové stránky V roce 2010 byly spuštěny nové webové stránky ústavu, rozšířené o anglickou verzi. Stránky jsou pravidelně aktualizovány a doplňovány o nové materiály, včetně on-line publikací pracovníků ÚTRL. V Praze 26. listopadu 2012 PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. 8