Bohemistyka 2010, nr 1, ISSN 1642 9893. Promìny èeského lexika pod vlivem historických událostí 20. století. Vladimír NOVÁK Praha



Podobné dokumenty
PROJEKT POSILOVÁNÍ BIPARTITNÍHO DIALOGU V ODVÌTVÍCH PRACOVNÌPRÁVNÍ VZTAHY V ODVÌTVÍ OBCHODU

NELEGÁLNÍ PRÁCE V ODVÌTVÍ STAVEBNICTVÍ


ZDRAVOTNÌ SOCIÁLNÍ FAKULTA

STRUKTURA ZAMÌSTNANCÙ ZEMÌDÌLSKÝCH FIREM



skupina PASPORTAPROJEKT

3.3.2 Základní pojmy a teorie Kódování Principy, znaky a využití genetických algoritmù Expertní systémy

Bohemistyka 2007, nr 4, ISSN Uèebnice èeštiny jako cizího jazyka a Spoleèný evropský referenèní rámec pro jazyky.

skupina PASPORTAPROJEKT OBECSTVOLÍNKY

METODIKA N 4 Jak ve kole vytvoøit zdravìj í prostøedí


EU Legal Update EVROPSKÝ SYSTÉM OCHRANY DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ. Èervenec 2003 VYBRANÉ OKRUHY OCHRANY DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ

Tato kniha popisuje výchozí stanoviska psychotroniky jako potenciální vìdní disciplíny Tvoøí ucelenou pracovní hypotézu pro realizaci základního výzku


skupina PASPORTAPROJEKT Vypracoval:Neckář Pavel Datum:Listopad201

skupina PASPORTAPROJEKT OBECPLANÁ

skupina PASPORTAPROJEKT



rok 2001 byl pro spoleènosti SaM silnice a mosty a.s rokem z hlediska hospodaøení, rozvoje a finanèní stability. Spoleènosti tvoøí fakticky koncern.

VLASTNOSTI PARAMETRY SVÍTIDLA VÝHODY NA PØÁNÍ

Zámìr: Komplex pro bydlení a ubytování TRIANGLE, Praha 6, k.ú. Støešovice

PROJEKT POSILOVÁNÍ BIPARTITNÍHO DIALOGU V ODVÌTVÍCH VÝZNAM OBCHODU JAKO ZAMÌSTNAVATELE

skupina PASPORTAPROJEKT OBECBOROVÁ

SEKTOROVÁ DOHODA. pro obor fitness industry. na období 2011 až 2015 v Èeské republice. Pøedkládá: Sektorová rada pro osobní služby

Systémy oplocení brány plotové díly branky sloupky

KONEC NADÌJÍM A NOVÁ OÈEKÁVÁNÍ

KLASTRY. Spoleènosti se spojují lokálnì, aby rostly globálnì. Ifor-Ffowcs Williams, Cluster Navigators,

Rozhodnutí. Zaøazení pozemních komunikací do kategorie místní komunikace

Ilegální èinnost a poèátky odboje v Karlových Varech. znièená nìmecká technika na Dolním nádraží, foto od Rudolfa Špaèka

5.1 Øízení o žádostech týkajících se mezinárodních ochranných známek pøihlašovatelù z Èeské republiky

II. SVĚTOVÁ VÁLKA, VLÁDA KSČ

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Home Media Server. Instalace aplikace Home Media Server do poèítaèe. Správa mediálních souborù. Home Media Server


POSÍLENÍ KOLEKTIVNÍHO VYJEDNÁVÁNÍ

ZÁPADOÈESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

Pořadové číslo projektu: CZ.1.07/ / Šablona: EU I/2 Sada:ČP D9, 30

ZÁKON. ze dne 29. èervence o státním obèanství nìkterých bývalých èeskoslovenských státních obèanù


Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi

Matematika II Aplikace derivací

na evropských burzách pohotové zboží

Ústav pro ekopolitiku, o. p. s.

Èeské knihovny v EZB podpora konsorciální správy pøístupù k elektronickým èasopisùm

Muzeum vltavínù v Èeském Krumlovì

Nové partnerství pro soudr nost

V souèasné dobì pùsobíme pøedevším v Praze a Støedoèeském kraji. Po domluvì však kdekoliv v ÈR.

ZPRAVODAJROZVOJOVÉHO

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Učební osnovy vyučovacího předmětu dějepis se doplňují: 2. stupeň Ročník: devátý. Tematické okruhy průřezového tématu


Pedagogická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

POZEMNÍ. HOKEJ Mnichovice. O pozemním hokeji.


Kapitola 3 UNIPOLÁRNÍ TRNZISTORY 3.1 Obecný popis Unipolární tranzistory s pøechodovým hradlem (JFET) MOSFET MOSFET zvláštní k

Úøad prùmyslového vlastnictví. s e ž á d o s t í o z á p i s d o r e j s ø í k u. Údaje o ochranné známce - oznaète køížkem

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9

Učební osnovy pracovní

ČTENÍ. Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček. Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu. Z á k l a d o v ý t e x t ( s l o v ) :

HALAS liga online. 26. a 29. øíjna 2012 Logika Kolo 2

ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

Dějiny od konce 19.století do 1. světové války. Průmyslová revoluce v Evropě. Trojspolek,Dohoda. Vývoj v koloniálních a závislých zemích

u STA V STA TU A PRA V A

ZÁVÌR ZJIŠ OVACíHO ØíZENí

HOTELOVÁ ŠKOLA Školní rok 2014/2015


Urèeno uživatelùm CB pásma, kteøí si chtìjí rozšíøit okruh vìdomostí, rádiovým posluchaèùm a všem, kteøí se pøipravují ke zkouškám pro povolení provoz

Úvodní slovo po celou dobu dodržovali podmínky B. Charakteristika Spoleèného regionálního operaèního programu C. Pravidla pro užívání loga SROP

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Turnaj ve stolním tenise v Horním Poli

2007 Nokia. V¹echna práva vyhrazena. Nokia, Nokia Connecting People a Nseries jsou ochranné známky nebo registrované ochranné známky spoleènosti

O B E C C H A L O U P K Y

Další balony ze Západu?

Témata maturitních prací z dějepisu pro školní rok

50 let od založení podniku MESIT

Ministerstvo životního prostředí ISO NORMY

Cesta pojistné smlouvy

MEZINÁRODNÍ MIGRACE A MIGRACE V ÈESKÉ REPUBLICE

Předmět: DĚJEPIS Ročník: 9. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu


Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Bezpeènostní list podle 1907/2006/ES, èlánek 31

2. světová válka čs. odboj. Rozdělení čs. odboje, významné osobnosti odboje. Číslo projektu, šablona: Kdo vytvořil, ověřil: Martin Dolejší

OZNÁMENÍ ZADÁVACÍHO ØÍZENÍ / VYHLÁŠENÍ VEØEJNÉ SOUTÌŽE O NÁVRH

zní: stát neodpovídá za závazky tiskové kanceláøe a tisková kanceláø neodpovídá za


Junáka. protinacistického odboje roku 1941 zvláštním dekretem ministr exilové londýnské vlády Juraj Slávik. Za účast v odboji zaplatilo životem na


se níže uvedeného dne mìsíce a roku ve smyslu ustanovení 685 a násl. obèanského zákoníku domluvili na této smlouvì o nájmu bytu: I Pøedmìt nájmu

Historie 13. Otázka číslo: 1. Havajské ostrovy se v roce 1959 staly: jedinou kolonií USA. jedním ze států USA

Úvodní slovo pøedsedy

Téma: Prezentace vývoje Československa od uchopení moci komunisty v únoru 1948 do vyhlášení Československé socialistické republiky v roce 1960.

Kniha je urèena všem zájemcùm o teorii elektrických obvodù Poslouží jako pøíruèka pro praxi, ale i jako uèebnice pro studenty støedních a vysokých ško


1. Pravidla obezøetného podnikání Pøehled pravidel platných v roce Pøíprava nových regulatorních opatøení Èeské národní banky 6

VY_32_INOVACE_D 12 08

Transkript:

Bohemistyka 2010, nr 1, ISSN 1642 9893 Vladimír NOVÁK Praha Promìny èeského lexika pod vlivem historických událostí 20. století Základním cílem tohoto èlánku je poskytnout ètenáøi pøehled o promìnách slovní zásoby èeštiny ve 20. století a na základì toho poukázat na význam promìn mimojazykové reality ve vztahu k vývoji lexika. Do 20. století èeština vstupovala jako plnohodnotný evropský kulturní jazyk, který díky aktivitám obrozencù a jejich následovníkù z øad vìdcù, umìlcù a urnalistù ji disponoval reprezentativní spisovnou slo kou, kodifikovanou v normativních jazykovìdných dílech 1, jí slovní zásoba byla uzpùsobena pro vyu ití v oblasti vìdy a výzkumu, publicistiky, umìlecké tvorby. Spoleèenským a hospodáøským vývojem, pøedevším pak migrací venkovského obyvatelstva do mìst za prací v dynamicky se rozvíjejícím prùmyslu a rostoucí vzdìlaností èeské populace byly ji v polovinì 19. století nastartovány procesy v nespisovné slo ce èeského lexika, které ve 20. století vyvrcholily stíráním regionálních náøeèních rozdílù a rozvojem interdialektù (srov. Šlosar, Veèerka 2009, s. 124), mezi nimi se dostal do hlavní role pøedevším støedoèeský. Promìny nespisovné slo ky lexika se rovnì realizovaly v oblasti sociolektù. Spoleèenský vývoj v nìkolika prvních desetiletích 20. století (pøedevším ve 20. a 30. letech) tento vývoj dále dynamizoval. 1 V oblasti mluvnické kodifikace to byla napø. Mluvnice èeská pro školy støední a uèitelské I, II Jana Gebauera (1890), tentýñ autor pro oblast ortografie vytvoøil i Pravidla èeského pravopisu (1905). 26

První dùle itou historickou událostí, která zásadnì ovlivnila vývoj èeského lexika v uplynulém století, byl v z n i k s a m o s t a t n é h o è e s k o s l o v e n s k é h o s t á t u. Po 28. øíjnu 1918 toti bylo nutno vytvoøit terminologii pro nìkteré (pro existenci nového demokratického státu klíèové) obory, jejich názvosloví bylo a doposud tvoøeno v rámci rakousko-uherského soustátí lexikem nìmeckého pùvodu. Èeština se toti dostala do dalších funkcí: stala se jazykem státní administrativy, pronikla do oblasti vojenství, eleznic a spojù (Šlosar, Veèerka 2009, s. 124). Novì vzniklé terminologie byly velkým dílem pùvodu domácího (jejich jednotky byly tvoøeny pøedevším prefixací a sufixací: podpìrka, vrtulník; øidèeji se uplatòovala kompozice: jednoplošník, pìtilampovka), ale znaènì se v nich uplatòovaly i mezinárodní termíny, a umìle utvoøené ze základù øeckých a latinských, èi pøevzaté z vlivných evropských jazykù, u ívaných v první polovinì 20. století jako mezinárodní francouzštiny, angliètiny èi nìmèiny (viz Helcl 1961, s. 59). Napø. v oblasti vojenství byla novì vytvoøena, èi pøejata nejen pojmenování pro zbraòovou techniku (kulomet, tank), vojenské útvary a taktické postupy (pìchota, nálet, týl), ale i kompletní soubor vojenských povelù, ovlivnìný sokolskou tìlocviènou terminologií vypracovanou M. Tyršem v 2. polovinì 19. století, (napø. vpravo v bok, pochodem v chod, pozor, pohov) a hodnostních oznaèení (desátník, plukovník), mezi kterými byly zachovány i nìkteré internacionalismy u ívané ji v pøedešlém období (kapitán, major). Na tvorbu vojenského názvosloví mìli výrazný vliv jak bývalí pøíslušníci èeskoslovenských legií, pøedevším pak ruských (viz výše uvedená a z ruštiny pocházející slova kulomet, nálet, týl), kteøí tvoøili základ novì se formujícího dùstojnického sboru ès. armády, tak i jazykovìdci èi spisovatelé (napø. J. S. Machar, který se stal generálním inspektorem èeskoslovenské armády). Na periferii slovní zásoby byla na základì existence nových pojmenování postupnì vytlaèena ještì nedávno bì nì u ívaná slova jako batalion, infanterie, lajtnant, které se staly souèástí vrstvy archaismù, nebo pucflek (s významem dùstojnický sluha), je se stalo historismem, nebo funkce, kterou oznaèovalo, ve vznikající èeskoslovenské armádì ji neexistovala. V oblasti dopravy byla terminologie doplnìna o oznaèení pro zamìstnance, a to nejen v její ji tradièní eleznièní slo ce (strojvùdce, vlakvedoucí, výpravèí), ale i v pozvolna se rozvíjejícím letectví (letuška). Znaènými promìnami rovnì prošlo pod vlivem nástupu nových technologií v dobì po 1. svìtové válce i názvosloví technické, v nìm se zaèal masovì uplatòovat trend pøejímání mezinárodnì pou ívaných slov (napø. film, rádio, tranzistor, trolejbus), v nìkterých pøípadech se stala souèástí bì ného úzu i slova domácího pùvodu (napø. letadlo, pøijímaè, rozhlas, vrtulník). Jejich autoøi nezùstali v dy v anonymitì. Všeobecnì známými se staly napø. okolnosti vzniku výrazu robot, u itého poprvé bratry Èapky v dramatu R.U.R. z roku 1920, který v prùbìhu nìkolika desetiletí pøekonal prostor umìní a stal se celosvìtovì u ívaným termínem oznaèujícím umìlou inteligenci. Nepøíliš známé jsou naopak okolnosti spojené s vytvoøením slova dálnice, aèkoliv také u nìj mù eme díky archivním pramenùm identifikovat jeho tvùrce, štábního kapitána Karla Chmela, pracovníka Velitelství stavby dálkových silnic, a dokonce i rok jeho vzniku 1938 (viz Hofman 2009, s. 41). I zpùsoby zábavy rychle se modernizující èeskoslovenské spoleènosti se pod vlivem západní Evropy a Ameriky promìòovaly, co se rovnì odrá elo ve slovní zásobì èeštiny. Napø. v oblasti sportovní se vedle cizojazyèných pojmenování pro sportovní odvìtví (basketbal, fotbal, volejbal) u ívalo domácích ekvivalentù (kopaná, odbíjená, košíková) 2. Tento vývojový trend se ale neuplatòoval plošnì, co dokládají pojmenování rugby a hokej, jejich domácí synonyma vytvoøena nebyla. V nìkterých pøípadech byly naopak z bì ného u ívání vytlaèeny starší výrazy domácího pùvodu pojmenováními 2 Tato èeská pojmenování jsou však od konce 20. století pod vlivem angliètiny jako dominantního mezinárodního jazyka uñívána jiñ pouze v rámci odborných sportovních textù (napø. pravidel sportovních disciplín), která obsahovì vycházejí z textù vzniklých v meziváleèném období. 27 28

internacionální povahy (box místo rohování). Aèkoliv byl vliv internacionalismù znaèný, byla v oficiálním názvosloví preferována slova pùvodem èeská (napø. obránce, postavení mimo hru, útoèník místo bek, ofsajd, forvard), která jsou jeho souèástí i v dnešní dobì. Novì vytvoøené terminologie se velmi rychle staly souèástí spisovné vrstvy slovní zásoby a staly se i základem pro terminologie souèasné. Kromì úspìšných poèinù se v oblasti tvorby odborné slovní zásoby mù eme setkat i s projekty nepøíliš úspìšnými, jak o tom svìdèí ve své dobì velmi kritizované názvosloví administrativní. I pøes vznik periodika Naše úøední èeština v roce 1922 se nedaøilo odstranit a úspìšnì nahradit celou øadu slov, slovních spojení a celých formulací vzniklých doslovným pøekladem z nìmèiny jako bývalého hlavního jazyka státní administrativy, která èasto znaènì znesnadòovala pochopení smyslu úøedních sdìlení a s jejich relikty se mù eme setkávat doposud napø. ve slovních spojeních pøicházet v úvahu, vystavit doklad (viz Šlosar 1990, s. 81 82). Nìkteré jednotky slovní zásoby z této oblasti prodìlaly i významové promìny, na jejich základì bylo umo nìno jejich další aktivní u ívání (napø. oznaèení státního úøedníka hejtman). Jak u bylo uvedeno v úvodu, spoleèenské zmìny se v prvních desetiletích 20. století nepromítly jen do slovní zásoby spisovné, ale také nespisovné. Kromì nivelizace regionálních dialektù, jejím výsledkem byla existence v bì né komunikaci stále silnìji se prosazujících interdialektù, probíhaly zajímavé procesy ve slovní zásobì rùznorodých spoleèenských skupin, tedy slangu a argotu, který se rovnì promìòoval v závislosti na mìnící se mladé èeskoslovenské spoleènosti (srov. Šlosar, Veèerka 2009, s. 124). Napø. studentský slang se oproš oval od výrazù, jejich u ívání bylo vzhledem k pominutí historické skuteènosti, kterou oznaèovaly, ji bezpøedmìtné (napø. karcer ve významu trestu uzavøení do místnosti, vìzení pro støedoškolského studenta, souèásti rakouského støedoškolského systému, která byla z èeskoslovenského školního øádu odstranìna v roce 1936, aèkoliv v této dobì existovala ji pouze formálnì). Nové slangové výrazy byly ovlivnìny pøedevším široce dostupným a ánrovì pestrým komerènì orientovaným umìním. Dobrodru nou literaturou a filmovou produkcí tak byla napøíklad inspirována oznaèení pro øeditele školy (sahib, šerif), uèitele (grizzly, kojot) èi pùvabnou uèitelku (rù e prérie) 3. Slovní zásoba pracovníkù bezpeènostních slo ek (policie, èetnictva a armády) se zase promìòovala pøedevším pod vlivem skuteèností, s nimi se pøi své pracovní èinnosti tito lidé novì setkávali. K ji bì ným výrazùm (napø. kasaø, pùdaø oznaèujícím zlodìje podle zamìøení jejich kriminální èinnosti) tak pøibyla ze zloèineckého argotu pøejatá slova jako koks (ve významu kokain) èi z nìmèiny pocházející výrazy ordner, hakenkrajcler, které byly pou ívány pro oznaèení pøíslušníkù nìmeckých paramilitárních bojùvek, s jejich èleny se pøi obranì státních hranic pøíslušníci bezpeènostních sil ÈSR utkávali v nìkolika posledních letech, které pøedcházely záboru velké èásti èeskoslovenského území na základì tzv. Mnichovské dohody uzavøené na konci záøí 1938. V tomto období byla také vytvoøena a u ívána zobecnìlá vlastní jména oznaèující obranné objekty budované na ochranu státní hranice (napø. øopík ze zkratky ØOP neboli Øeditelství opevòovacích prací). Dalším dùle itým historickým milníkem, který zpùsobil promìny èeského lexika, byla e x i s t e n c e P r o t e k t o r á t u È e c h y a M o r a v a v letech 1939 1945, kdy èeský národ ztratil svou suverenitu a jeho existence závisela na libovùli nìmeckých okupaèních sil, které pøevzaly faktickou moc v èeské a moravské èásti bývalého Èeskoslovenska. Výsledkem nacistické okupaèní politiky mìla být likvidace èeského etnika a s ním i jeho kultury a jazyka. Realizace tohoto cíle však byla nacistickými vedoucími èiniteli ze strategických dùvodù (na území protektorátu se nacházelo mno ství významných podnikù, jejich chod byl pro Nìmecko klíèový a jejich zamìstnanci 3 Podrobnìjší pøedstavu si o této problematice lze vytvoøit na základì humoristických textù (Napø. Študáci a kantoøi) støedoškolského profesora Jaroslava ñáka, které byly v meziváleèném období mezi ètenáøi velmi populární. 29 30

byli právì Èeši) odlo ena na dobu po plánovaném váleèném vítìzství nìmeckých sil. Èeština se i pøesto okam itì stala pøedmìtem restrikcí ze strany nìmeckých protektorátních úøadù. Kromì zavedení povinných dvojjazyèných nápisù s nìmeckou formou na prvním místì, omezení hodinové dotace výuky èeštiny na základních a støedních školách èi pøerušení vysokoškolského studia na základì výnosu o uzavøení èeských vysokých škol z listopadu 1939 se jazyková naøízení týkala i pou ívání nìkterých slov. Napø. bylo zakázáno u ívání slova strojvùdce, nebo pøíliš pøipomínalo slovo Vùdce, které bylo u íváno jako èeský ekvivalent nìmeckého slova Führer a které mìlo být u íváno pouze pro oznaèení této politické funkce, jejím vykonavatelem byl Adolf Hitler. Místo nìj mìlo být u íváno pouze slovo strojvedoucí (viz Šlosar 1990, s. 86). Souèástí bì nì u ívané slovní zásoby se staly výrazy oznaèující nové spoleèenské instituce, jejich èleny èi aktivity. Ty pocházely jak z nìmèiny (arizovat, gaulaiter, gestapo), tak i z èeštiny (napø. vlajkaø ve významu pøíslušníka èeské fašistické organizace Vlajka). Z frazémù vìtné povahy se ujaly i nìkteré dodnes vyu ívané, které vznikly pøekladem propagandistických vyjádøení pro potøebu protektorátních médií (napø. být plnì vytí en, pracovat na plné obrátky). Do nespisovného lexika pak pronikly poèeštìné výrazy jako esesák, gestapák, koncentrák, landrát, šmelináø èi zglajchšaltovat nebo èeská slova s promìnìným významem (kotláø ve významu letadlo útoèící na lokomotivy). Dùkazem o významu jazykové hravosti pro udr ení optimistické nálady nezbytné pro pøe ití slo itého dìjinného období mù e být výraz protentokrát, který byl u íván pro ironické oznaèení státního zøízení, v nìm byli u ivatelé èeštiny nuceni ít a které jasnì vyjadøovalo smýšlení èeského obyvatelstva o jeho perspektivì. Promìny slovní zásoba èeštiny neprodìlala v období 2. svìtové války pouze na území protektorátu, ale i v zahranièí, a to pøedevším v øadách jeho u ivatelù, kteøí se stali èleny èeskoslovenských zahranièních vojsk na východní èi západní frontì. Vývoj vojenské 31 slovní zásoby lze nejlépe ilustrovat pøíklady nìkterých slangových pojmenování, která byla reakcí na váleèné události, s nimi byli èeskoslovenští vojáci konfrontováni. Šlo o oznaèení zbraní (oznaèení typù letadel hurouš, mesoun èi zbraòových systémù ka uše, pancrfaust), souèástí vojenské výstroje (oznaèení pro mìlkou helmu britských vojákù blembák), vojenských útvarù (tøistajedenáctka neboli 311. bombardovací peru, wing) èi vojenských akcí (svíp ve významu nálet 4 ). Nìkteré z tìchto výrazù se po skonèení 2. svìtové války a návratu èeskoslovenských vojákù ze zahranièí staly souèástí neoficiální èeské vojenské terminologie, nebo se napø. do výzbroje armády obnoveného Èeskoslovenska dostaly zbranì u ívané v prùbìhu tohoto konfliktu spojeneckými i nìmeckými vojsky (podrobnìji k této problematice viz Nìmec 2000, s. 257 273). O b n o v e n í s u v e r é n n í h o s t á t u spojené s ukonèením nacistické okupace se ve slovní zásobì èeštiny projevilo jak pozvolným pøechodem oznaèení protektorátních politických a spoleèenských reálií na periferii slovní zásoby (napø. árijec, hitlerjugend, schupo ve významu nìmecká poøádková policie, trojhendr neboli správce nacisty zabaveného majetku), tak i uplatòováním jednotek cizojazyèných (ve formì pøejímek èi kalkù), které souvisely s novì nastolenou politickou situací sovìtským vzorem se øídícího Èeskoslovenska, která vyústila v p ø e v z e t í m o c i k o m u n i - s t i c k o u s t r a n o u v ú n o r u 1 9 4 8. Vliv rusismù pojmenovávajících hospodáøské a politické reálie SSSR, oznaèovaných nìkdy i jako sovìtismy (viz Daneš a kol. 1997, s. 20), nabyl na intenzitì s tím, jak se vytváøela totalitní moc KSÈ na konci 40. a v 50. letech 20. století, její struktura mìla pøesnì kopírovat sovìtské vzory i v rámci u ívaného názvosloví. Z toho dùvodu byla pøejata pojmenování z oblasti hospodáøské (chozrasèot, kolchoz, lesopark, pìtiletka, úderník), politické (agitprop, kulak, politbyro), 4 Èeskoslovenskými letci ve Velké Británii uñíváno pro oznaèení leteckých bojových akcí nad kontinentální Evropou. 32

5 Øada tìchto pøejímek se ovšem neujala a od 60. let v dùsledku politických a spoleèenských zmìn prakticky z bìñného úzu vymizela. 6 Tento proces tvoøení nových významù lexikálních jednotek je dnes oznaèován jako neosématizace. 7 Základtohotoemancipaèníhoprocesuvpracovníoblastibyljiñpoloñenza1.a2. svìtové války. bezpeènostní (po árník, regulovèik, staršina), umìní (èastuška) èi sportu (fyskultura, gorodky) 5. Kromì pøejímek byla vytvoøena i slova domácí (kádrovník, svazák, úkoláø, vyakènit, zlepšovatel) nebo promìnìn význam ji u ívaných slov 6 (reakce neboli politiètí protivníci KSÈ, úchylka ve významu politického odklonu od vládnoucí ideologie) tak, aby odpovídaly potøebám realizace dùsledného uplatòování mocenského monopolu KSÈ v praxi. Zajímavým zpùsobem se projevil v hospodáøském ivotì proces uplatòování en v povoláních, jejich dosavadními vykonavateli byli pouze mu i 7. Pracovní zaøazení en zaèalo být oznaèováno pøechýlenými formami (jeøábnice, zednièka), z nich se nìkteré uplatòují doposud (øidièka). Pod vlivem cílené aktivity jazykovìdcù se rovnì pøechýlených tvarù slov zaèalo u ívat i v pøípadech, v nich byla doposud u ívána primárnì oznaèení mu ského rodu (doktorka, profesorka, uènice), co bylo zpùsobeno i výrazným prosazováním se en v oblastech, v nich se v minulých desetiletích uplatòovaly spíše jen okrajovì èi vùbec (poslankynì, ministrynì) (viz Šlosar 1990, s. 93 94). V promìnìných podmínkách spoleèenského ivota pøestala být souèástí centra slovní zásoby slova spojená s existencí pluralitní demokracie a kapitalismu (napø. ba ovec, èetník, skaut, sluha, starosta, továrník, velkoobchodník). Nìkterá z nich byla revitalizována po demokratizaèních zmìnách v roce 1989, jak o tom ještì bude pojednáno dále. Dùsledné uplatòování dobového hesla Sovìtský svaz náš vzor! se projevilo nejenom v oblasti jmen obecných, ale i vlastních. Øada podnikù, sportovních klubù, ale i mìst a místních èástí byla pojmenována nebo pøejmenována po vzoru zvyklostí obvyklých v SSSR. Škoda Plzeò tak byla pøejmenována na Závody V. I. Lenina 8, Slavie Praha se stala po vzoru moskevského sportovního klubu Dynamem Praha, novì vzniklé hokejové týmy byly pojmenovány jako Rudá hvìzda Brno èi Køídla vlasti, Zlín se stal Gottwaldovem a øada ulic, námìstí a tøíd nesoucích ještì v roce 1948 jména T. G. Masaryka a dalších pøedstavitelù meziváleèné èeskoslovenské demokracie byla oznaèena jmény uctívaných komunistických vùdcù V. I. Lenina, J. V. Stalina, K. Gottwalda 9. Po sovìtském vzoru rovnì vznikla øada zkratkových slov slou ících jako chrématonyma (Drutìva, Kovomat, Mototechna, Øempo, Tonak). Jistými promìnami lexika se projevily i o b r o d n ý p r o c e s v K S È a d e m o k r a t i z a è n í t e n d e n c e v è e s k o s l o v e n - s k é s p o l e è n o s t i vrcholící v jarních a letních mìsících roku 1968. Na krátký èas byly revitalizovány lexémy oznaèující èleny obnovených spoleèenských institucí (skaut, socdemák, sokol), vznikla nová oznaèení spoleèenských institucí, vzniklých na základì promìn v politické oblasti (KAN neboli Klub anga ovaných nestraníkù), promìnilo se vnímání slov, která byla pod vlivem propagandy doposud vnímána jako negativní (pétépák neboli èlen PTP, trestných armádních útvarù pro politicky nespolehlivé jedince existujících v letech 1950 1954). V tomto období se rovnì souèástí úzu mladé generace stala pøejatá slova oznaèující prosazující se populární umìlecké ánry 8 Dìjinným paradoxem byla skuteènost, ñe stejný podnik byl za 2. svìtové války okupanty pojmenován jako Závody Hermanna Göringa. 9 Masová zmìna místních názvù na základì zmìny politického reñimu nebyla vèeskýchdìjinách20.stoletínièímnovým.mùñemesesnítaksetkativletech1918 a 1919, 1939, 1945 èi 1989 a 1990. Dílèím zpùsobem se v této oblasti projevila i Chrušèovova kritika tzv. kultu osobnosti na XX. sjezdu KSSS v r. 1956, která vyústila v odstraòování jména J. V. Stalina z názvù institucí i pojmenování místních èástí. 33 34

(bigbít, country, rokenrol) 10. Promìny se týkaly i technického názvosloví, reagujícího na výrazné zmìny v oblasti vìdy a techniky, jeho jednotky se postupnì stávaly souèástmi aktivní slovní zásoby bì ného èlovìka (kosmonaut, magnetofon, raketa, televize). R e s t a u r a c e t o t a l i t n í m o c i p o i n v a z i v o j s k Va r - š a v s k é s m l o u v y 21. 8. 1968 vyvrcholila na konci 60. a na poèátku 70. let tzv. n o r m a l i z a c í. Cílem úsilí vládnoucí, od reformátorù oèištìné KSÈ bylo vytvoøit takové spoleèenské klima, v nìm by ji nemohlo být pochyb o její jasné mocenské dominanci. To se v jazykové politice projevilo napø. naøízením o pøejmenování anglicky pojmenovaných hudebních skupin (napø. z Greenhorns se stali Zelenáèi, z Rangers Plavci) 11. Na realizaci tohoto cíle se podíleli i pøíslušníci bezpeènostních slo ek státu (Lidových milicí, Státní bezpeènosti, Veøejné bezpeènosti), souèástí jejich slangu se proto staly takové výrazy jako napø. mánièka zesmìšòující pøíznivce západního ivotního stylu (v tomto pøípadì mu e nosící dlouhé vlasy). Ve zmìnìné spoleèenské situaci, kdy vìtšina obyvatelstva ji nevìøila v komunistickou ideologii, se bì ný obyvatel ÈSSR zamìøoval místo politické aktivity spíše na zvyšování svého ekonomického standardu, co ovšem bylo èastokrát v rozporu s tehdejším právním øádem a realizovalo se v oblasti tzv. šedé a èerné ekonomiky. Souèástí bì ného nespisovného úzu se proto stala taková slova jako melouch (nepovolená výdìleèná soukromá pracovní aktivita), podpultovka (nedostatkové zbo í, které bylo pøedmìtem nelegálních transakcí) nebo vekslák. V š e o b e c n ý r o z k l a d K S È a k r i z o v ý s t a v è e s k o - s l o v e n s k é h o h o s p o d á ø s t v í i s n a h y o j e h o n á p r a v u 10 Tento vývojový smìr se uplatòoval i v 70. a 80. letech, kdy vládnoucí moc uñívání výrazù anglického pùvodu pøíliš nepøála. V této dobì byla napø. pøejata slova disko, metal, punk. 11 Podobnéopatøenísealetýkaloinázvùinstitucí,vnichñsevroce1968zpohledu normalizátorù pøíliš rozvinuly reformní tendence. Napø. mládeñnická organizace pod vedením KSÈ, která v letech 1949 1969 nesla název Èeskoslovenský svaz mládeñe (ÈSM) byla v roce 1970 fakticky obnovena pod názvem Svaz socialistické mládeñe (SSM). 35 v 2. polovinì 80. let se také odrazily v èeském lexiku. Nejen ruskými pøejímkami perestrojka a glasnos, které byly souèástí politického výraziva KSSS a je mìly být i v èeskoslovenských podmínkách pou ívány pro oznaèení základních idejí politických a ekonomických reforem realizovaných pod vedením KSÈ, ale i významovými promìnami nìkterých lexikálních jednotek vzniklých na základì jazykového vývoje poèátku totalitní éry. Napø. u nespisovných výrazù estébák, jezeïák, kádrovák byla intenzifikována jejich negativní expresivita, titul RSDr. (rerum socialium doctor neboli doktor sociálnì-politických vìd) udìlovaný absolventùm Vysoké školy politické ÚV KSÈ byl pak dokonce bì nì zesmìšòován výklady rodné strany doktor, rozhodnutím strany doktor, rychle snadno doktor èi rerum srandarum doctor, je jasnì vypovídaly o smýšlení bì ného obyvatelstva o úrovni vzdìlanosti pøedních èlenù politické hierarchie KSÈ, kteøí byli jeho nositeli. Posledním významným historickým milníkem, který se nemohl v èeském lexiku neprojevit, byl p á d k o m u n i s t i c k é m o - c i v z á v ì r u r o k u 1 9 8 9 a t r a n s f o r m a c e è e s k o s l o - v e n s k é (od roku 1993 se zánikem Èeskoslovenska u jen èeské) s p o l e è n o s t i n a d e m o k r a t i c k o u. Významným trendem byl v souvislosti s tìmito zmìnami pøesun øady lexikálních jednotek oznaèujících reálie spojené s dobou vlády KSÈ na periferii slovní zásoby, a to jak do pozice historismù (JZD, kolektivizace, meloucháø, milicionáø, MNV, pìtiletka, politruk, ROH), tak i archaismù u ívaných pøíslušníky starší generace pro oznaèování nových skuteèností, které nahradily své pøedchùdce z totalitního období (napø. esenbák místo policista, národní výbor namísto obecní úøad) (srov. Daneš a kol. 1997, s. 24). To se ale netýkalo všech lexémù spojených s jazykem éry totalitního Èeskoslovenska: Výrazy charakteristické pro minulý reñim vyšly sice oficiálnì z uñívání, ale pøesto se nìkdy objevují (vìtšinou ze setrvaènosti, nìkdy i pro svou výstiñnost). Napø.:(pracovní) brigáda, obezlièka, kádry,(skryté) rezervy, skluz aj. název kolektiv byl jednak nahrazen názvem tým, ovšem v nìkterých kontextech se pochopitelnì udrñuje(vkolektivudìtí,kolektivníhry) rovnìñodvozenéslovonahlásit(bývalobohemisty kritizováno) pøeñívá, podobnì jako uñ vñitý rusismus na èele (Daneš a kol. 1997, s. 24). 36

Øada lexémù, která byla v pøedcházejícím období pøi exemplifikaci hodnocena ve slovnících s poznámkami døíve, v kapitalismu, prodìlala proces revitalizace, obnovení jejich bì ného u ívání bylo zpùsobeno opìtovným vznikem reálií, které v minulosti oznaèovaly (akcie, bankéø, burza, podnikatel, senátor). Z cizích jazykù se pøi pøejímání slov do èeské slovní zásoby dostala do neotøesitelné pozice angliètina, z ní pochází vìtšina odborného názvosloví technického (harddisk, CD, Internet, web), ekonomického (brífink, grant, HR, mana er, marketing, outsorcing), umìleckého (hardcore, fantasy, rap, remake, sitcom, trashmetal) èi sportovního (kouè, paragliding, snowboard) 12. Mno ství pùvodnì anglických slov bylo také tvarovì pøizpùsobeno za pomoci èeských morfologických komponent (napø. globalizovat, hacknout ve významu neoprávnìnì proniknout do poèítaèového systému, harašení z sexual harassment, píárista neboli pracovník v oblasti public relations, sívíèko ve významu ivotopis, tuneláø). Nìkteré anglicismy se staly souèástí frazeologie (napø. v nespisovném vyjádøení vo co go vytvoøeném obmìnou frazému vo co de). Výrazná restrukturalizace spoleèenského, politického a hospodáøského ivota rovnì motivovala vznik nemalé skupiny neologismù, jejich autory byly pøedevším publicisté, kteøí potøebovali oznaèit nové skuteènosti, s nimi se setkávali. Šlo napøíklad o okazionalismy cimrmanolog (osoba, zabývající se fiktivní osobou Járy Cimrmana), lunetikofil (fanoušek hudební skupiny Lunetic) èi zklausovatìt (stát se zastáncem názorù V. Klause), z nich se nìkteré staly trvalou souèástí jazyka mediálních pracovníkù (k promìnám èeské slovní zásoby v tomto období podrobnìji viz Martincová a kol. 2005). Na závìr lze konstatovat, e pod vlivem øady pøelomových historických událostí prodìlala slovní zásoba èeštiny znaèné promìny, jejich jistá èást se uplatòuje v bì né spisovné i nespisovné komunikaci 12 Tento trend nebyl nièím novým, neboù s tím, jak se angliètina v 2. polovinì 20. století stávala nejvíce uñívaným mezinárodním jazykem, souvisel i stále se zvyšující poèet anglických pøejímek do èeštiny (napø. baseball, laser, windsurfing). 37 i na poèátku 21. století, a e èeský jazyk se na konci 20. století pod vlivem globalizaèních tendencí stal pøedmìtem promìn, které se ve stejné dobì realizovaly i v ostatních slovanských jazycích a které stále probíhají i v souèasnosti. Literatura Daneš F. a kol., 1997, Èeský jazyk na pøelomu tisíciletí. Praha, Academia. Helcl M.,1961,Slovnízásobaèeštinyajejízmìny.In:OèeštinìproÈechy,Praha, Orbis, s. 26 60. Hofman P., 2009, Páteø zlomené zemì. Krátký ñivot èesko-slovenské dálnice. Dìjinyasouèasnost 31, è. 3, s. 40 43. Kli meš L., 1983, Slovník cizích slov. Praha, SPN. Mart incová O. a kol., 2005, Neologizmy v dnešní èeštinì. Praha, ÚJÈ AVÈR. Nìmec I., 2000, Èeská slova odboje. Slovo a slovesnost 61, s. 257 273. Nov ák V., 2006, Historismy v èeštinì. Rigorózní práce, Praha (rkp.). Nová slova èeštinì. Slovník neologizmù 1. 1998, Praha, Academia. Nová slova v èeštinì. Slovník neologizmù 2. 2004, Praha, Academia. Slovník spisovné èeštiny pro školu a veøejnost. 1978, Praha, Academia. Šlosar D., Veèerka R., 2009, Spisovný jazyk v dìjinách èeské spoleènosti. Brno, Host. Šlosar D., 1990, Tisíciletá. Praha, Horizont. ñ ák J., 2005, Študáci a kantoøi. Pøírodopisná studie. Praha, Beta. Summary The article deals with the problematic of the Czech language changes in 20 th century. The main attention is given to problematic of the Czech lexicon changes undertheinfluenceofhistoricalturnsinthiscentury.20 th centurywasthetimeofthe Czech lexicon dynamical changes, because political, technical and cultural development of the Czech society was very fast and rich. The most interesting historical events, that produced significant part of these changes, was the fall of Austrian Habsburgs empire in the 1918 and the establishment of Czechoslovak democratic state and society in the 1920s and 1930s, the occupation of Czech countries by German forces in the 1939-1945, the establishment of Communist Party government in the end of 1940s and 1950s and the Czech society democratic transformation after the 1989s Velvet Revolution. Historical turns are focused on theczechstandardandsubstandardlexicon.lexicalchangeswererealizedespecially in the group of substantives (appellatives and proper substantives) and verbs. The great part of these lexical changes were motivated by German, French, English and Russian languages. 38