Parní automaty. The power of steam. Návod k obsluze E 100. Betriebsanleitung DE/CZ



Podobné dokumenty
Parní automaty. The power of steam. Návod k obsluze E 6-72 M. Betriebsanleitung DE/CZ

CERTUSS E 100. stav strana C5.01. základní informace / přednosti:

CERTUSS E 6-72 M. stav strana C4.01

Parní automaty. The power of steam. Návod na provoz. Betriebsanleitung Junior SC

Návod k montáži VAZ H1000/1, VAZ H1500/1. Návod k montáži. Pro servisního technika. Vydavatel/Výrobce Vaillant GmbH

Stříkací pistole. Striekacia pištoľ

NÁVOD K POUŽITÍ 1) Výrobek: ELEKTRICKÝ TOPNÝ ČLÁNEK 2) Typ: IVAR.ASKO HEAT AHR-B-C 3) Instalace: 4) Charakteristika použití:

Návod pro přestavbu na zkapalněný plyn P (G31)

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724

POLO 2.0. Art. Nr.: BEZPEČNOST - OBSLUHA. Výhradní dovozce a distributor pro Českou republiku a Slovensko Caravan Centrum Hykro s.r.o.

INSTALAČNÍ PLÁN PG 8130 PG 8131 PG 8132 PG cs - CZ

EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724

SIEMENS DE10104 návod k montáži a obsluze

WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN.

HAKL BX. Elektrický kombinovaný ohřívač vody. Návod k montáži a obsluze. Německý certifikát kvality

SEH62.1. Spínací hodiny. Siemens Building Technologies HVAC Products SEH62.1

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO FIAT PUNTO ab 09/99

NÁVOD K POUŽITÍ 1) Výrobek: ELEKTRICKÝ TOPNÝ ČLÁNEK 2) Typ: IVAR.ASKO HEAT AHR-B-S 3) Instalace: 4) Charakteristika použití:

Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden.

Zuführtechnik Podávací technika

VK 2 0,5 % 9 P 13 6/ T

VR 70. Návod k instalaci. Návod k instalaci. Pro instalatéra. Vydavatel/Výrobce Vaillant GmbH

Tepelná čerpadla vzduch/voda

Návod na obsluhu, montáž a údržbu kondenzačních sušiček

Technické údaje LA 60TUR+

Montážní návod Skupina solárního čerpadla 10 /

Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden.

SFA21/18 SFA71/18. Elektrické pohony. Siemens Building Technologies HVAC Products. Pro zónové ventily

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI

Návod k instalaci. Hlídač výkonu. Pro odbornou firmu. Prosim, před montáži a údržbou pečlivě přečist CZ (2007/06) OSW

Před uvedením do provozu si pozorně přečtěte návod k obsluze a uschovejte ho k dalšímu použití.

Neplatí pro přístroje série Pro EVO!

VIESMANN. VITOMAX 100-LW Nízkotlaké teplovodní kotle pro výstupní teploty do 110 C Jmenovitý tepelný výkon 0,65 až 6,0 MW. List technických údajů

Provozní návod VISCONET II VISCONET II F VISCONET II M VISCONET II MF. Obecné údaje. Instalace/ sestavení. Uvedení do provozu. Provoz.

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

Řídicí modul tepelného čerpadla. Návod k instalaci. Pro servisního technika VWZ AI VWL X/2 A. Vydavatel/Výrobce Vaillant GmbH

unistor Návod k obsluze Návod k obsluze Pro provozovatele Zásobník teplé vody Vydavatel/Výrobce Vaillant GmbH

Pro provozovatele. Návod k obsluze. allstor. Vyrovnávací zásobník

Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou

NIBE SPLIT ideální řešení pro rodinné domy

HAKL BSv/h. Návod k montáži a obsluze. Elektrický zásobníkový ohřívač vody - suchý ohřev. Německý certifikát kvality

Centronic EasyControl EC541-II

Návod pro přestavbu na zemní plyn E (G20) a zkapalněný plyn P (G31)

HAKL BDv. Elektrický zásobníkový ohřívač vody. Návod k montáži a obsluze. Německý certifikát kvality

TEPELNÁ ČERPADLA VZDUCH/VODA WPL 20/26 AZ POPIS PŘÍSTROJE, FUNKCE

ZÁSOBNÍK. Návod k instalaci. Zásobník. HydroComfort EAS C EAS-T C

actostor Návod k obsluze Návod k obsluze Pro provozovatele Zásobník teplé vody Vydavatel/Výrobce Vaillant GmbH

Home + Topná tyč do koupelnových těles s elektronickým termostatem s timerem

NÁVOD K OBSLUZE PUMPA. Tlaková řídící jednotka PPC15-5. překlad původního návodu N NÁ ÁV VO OD D K K O OB BS SL LU UZ ZE E. Vydání k

NÁVOD K OBSLUZE. Zimní sada SWK-20

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

VR 71. Návod k instalaci. Návod k instalaci. Pro instalatéra. Vydavatel/Výrobce Vaillant GmbH

Centronic EasyControl EC545-II

Stacionární kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 01 VK 196, 246, 306, 356 ecovit plus 03-S1

Technické údaje LA 11PS

Register now and benefit! Jetzt Registrieren und Profitieren! OW GFE. Doplňující listy k návodu k obsluze.

Automatické spínací zařízení. Controlmatic E.2. Typový list

Návod k montáži a provozu 10/2018. Podružný rozváděč

Návody na montáž, obsluhu a údržbu

Tepelné čerpadlo s vysokou teplotou topné vody vzduch / voda Aqualis Caleo aby nahradilo klasický kotel na tuhá paliva. 13,7 až 19,4 kw Využití

Řešení pro projekty velkého rozsahu ACO Odlučovače tuků Hydrojet OXL z polyethyelnu

Automatické spínací zařízení. Cervomatic EDP.2. Typový list

Elektrické pohony. pro ventily VXG48..., VXB489R..., VXI48 VVP459..., VXP459..., VMP459..., VVG549...

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI

PANEL. Indikátor napájení ON/OFF. Režim TATO TABULKA NEPLATÍ - V PRÍLOZE JE ZASLÁNO SPRÁVNÉ KONFIGUROVÁNÍ (PRERUŠENÍ)

Technické údaje LA 18S-TU

Montážní a provozní návod

HAKL BSDv. Návod k montáži a obsluze. Elektrický zásobníkový ohřívač vody - suchý ohřev. Německý certifikát kvality

Pro provozovatele. Návod k obsluze. Stanice čerstvé vody. Příprava teplé vody odpovídající potřebě

ČESKÁ REPUBLIKA. Ceník tepelných čerpadel země/voda 4,7 až 31,8 kw. platný od dubna

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI

BA195 miniba POTRUBNÍ ODDĚLOVAČ NÁVOD K MONTÁŽI. Uschovejte pro pozdější využití!

Elektromotorické pohony

Návod k obsluze FM456 FM457. Funkční modul. Pro obsluhu. Před obsluhou pozorně pročtěte /2008 CZ

Dávkovací čerpadla - INVIKTA

HAKL BH5s, BH10s. Návod k montáži a obsluze. Elektrický zásobníkový tlakový ohřívač vody. Německý certifikát kvality

Technické údaje VFBMC148

UŽIVATELSKÝ MANUÁL BOARD 8S. Spínací skříň s 8 zásuvkami typu IEC

Návod k obsluze a montáži

NÁVOD K OBSLUZE. Obj. č.:

OW REINFORCED PUMP TP

Tepelná čerpadla voda / voda POPIS

MRT Blasting Unit MRT Spinning Unit MRT Control Unit. řídící jednotka dálkové ovládání měřící systém polohy řetězový pohon 500 kg (Abus)

Technické údaje LA 25TU

GLAUNACH. Všeobecný návod k použití pro tlumiče výfukového hluku GLAUNACH GMBH vydání strana 1 z 8

Netcom100. pl Instrukcja instalacji 2 cs Návod na instalaci 12 hu Szerelési utasítás (2008/09) CZ/PL/HU

Technické údaje LA 60TU

Technické údaje LA 40TU

Elektromotorický pohon

Centronic EasyControl EC545-II

Návod k instalaci a obsluze EB CS. Regulátor přívodního tlaku, typ pro zvýšený pneumatický výkon

VU 200-5, 240-5, Atmotop Plus, VU 122-5, 202-5, 242-5, Turbotop Plus

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI

Komponenty VZT rozvodů

Instalační návod. Sada 2cestných ventilů/3cestných ventilů pro jednotky s ventilátorem EKMV2C09B7 EKMV3C09B7

MONTÁŽNÍ A PROVOZNÍ PŘEDPISY ELEKTRICKÝCH OHŘÍVAČU VZDUCHU

Manuál k pracovní stanici SR500

D15S. Redukční ventil tlaku. Návod na montáž a údržbu. Pokyny uchovejte pro pozdější použití!

Transkript:

Parní automaty Návod k obsluze Betriebsanleitung E 100 DE/CZ The power of steam

Typ CERTUSS E... Herstell-Nr./Výrobní číslo... Herstell-Jahr/Rok výroby... Ausrüstung/Vybavení Normal/Normální Autom. Abschlämmung/Autom. odkalování Thermotimat Ihr zuständiger Kundendienst Váš zákaznický servis Technische Änderungen vorbehalten. Technické změny vyhrazeny.

Inhaltsverzeichnis Allgemeine Beschreibung 1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1.1 Aufstellung und Installationsanschlüsse 1.2 Installationsschema 2 Funktionsschema und Beschreibung 2.1 Funktionsschema 2.2 Funktionsbeschreibung 3 Allgemeines 3.1 Piktogramme 3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen 3.4 Allgemeine Vorschriften 4 Sicherheit 4.1 Anforderungen an Personen 4.2 Pflichten des Betreibers 4.3 Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen 4.4 Elektrische/elektronische Einrichtungen 4.5 Vermeidung von Funktionsstörungen 4.6 Sicherheit bei Wartungsarbeiten 4.7 Ersatzteile 4.8 Entsorgung von Problem stoffen 5 Elektroanschluss 5.1 Mögliche elektrische Netzversorgung 6 Technische Daten 6.1 Technische Daten, Maße und Gewicht 7 Optionen und Zusatzausrüstungen 7.1 Thermotimat 7.2 Start und Abschaltung von Hand bei über Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat 7.3 Option Automatische Abschlämmung 8 Erstmalige Inbetriebnahme 8.1 Einbau Schwimmerkugel Wasserstandsregler 9 Starten und Abschalten 9.1 Dampfautomat von Hand anfahren 9.2 Dampfautomat ohne automatische Abschlämmung von Hand abschalten 9.3 Dampfautomat mit automatischer Abschlämmung von Hand abschalten 10 Beschreibung Multifunktions-Display 10.1 Multifunktions-Display 10.2 Bedeutung der Bedientasten 11 Wählbare Programme 12 Programmieren 12.1 Wochenschaltuhr (nur bei Thermotimat) 12.2 Jahresschaltuhr (nur bei Thermotimat) 12.3 Einstellung im Menü Absalzung 12.4 Einstellung Datum/Uhrzeit im Startmenü 13 Wartung 13.1 Täglich 13.2 Wöchentlich 13.3 Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate 13.4 Alle 12 Monate 14 Prüfungen 14.1 Prüfungen täglich 14.2 Prüfungen wöchentlich 14.3 Alle 12 Monate und länger 14.4 Zertifikat Baumusterprüfung 14.5 Konformitätserklärung 15 Konservieren und Kesselstein entfernen 15.1 Konservieren bei längerem Stillstand 15.2 Kesselstein entfernen 16 Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte 16.1 Betriebsbedingungen 16.2 Abschlämmen 16.3 Absalzen 16.4 Kesselspeisewasser aus enthärtetem Rohwasser 16.5 Vollentsalztes Speisewasser 16.6 Kesselwasser 16.7 Umrechnungstabelle Wasserhärte 17 Einstellung Dampfdruckregler/-begrenzer 18 Elektrische Steuerung 18.1 Schaltschrank mit Bedienungselementen 19 Störmeldungen 19.1 Wasserausfall im Drucksystem 19.2 Wassermangel im Drucksystem 19.3 Überdruck im Drucksystem 19.4 Wassermangel Speisewasserbehälter 19.5 Motorüberlastung Speisewasserpumpe 19.6 Störung Elektrobeheizung 19.7 Ausfall Steuerspannung 20 Leistungsminderung 20.1 Leistungsminderung bei der Dampferzeugung 21 Kessel mit angebauter Wasseraufbereitung und Zubehör 22 Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil 22.1 Druckbegrenzer prüfen 22.2 Sicherheitsventil prüfen Seite 4 5 5 7 9 9 10 12 12 12 12 13 14 14 14 14 14 15 15 15 15 16 16 17 17 18 18 18 19 20 23 24 24 24 24 25 25 25 26 27 27 34 38 39 41 41 41 41 41 42 42 42 44 45 45 46 46 48 50 50 50 50 50 51 51 51 52 53 53 54 54 56 58 60 61 62 63 64 64 65 66 66 67 Obsah Všeobecný popis 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.1 Montáž a instalační přípojky 1.2 Schéma instalace 2 Schéma a popis funkce 2.1 Schéma funkce 2.2 Popis funkce 3 Všeobecně 3.1 Piktogramy 3.2 Použití v souladu s určením 3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí 3.4 Všeobecné předpisy 4 Bezpečnost 4.1 Požadavky na osoby 4.2 Povinnosti provozovatele 4.3 Určení a poučení odpovědných osob 4.4 Elektrická/elektronická zařízení 4.5 Vyloučení poruch funkce 4.6 Bezpečnost při údržbářských pracích 4.7 Náhradní díly 4.8 Likvidace problematických látek 5 Elektrická přípojka 5.1 Možnosti elektrického napájení ze sítě 6 Technické údaje 6.1 Technické údaje, rozměry a hmotnost 7 Volitelné možnosti a přídavná vybavení 7.1 Thermotimat 7.2 Ruční spuštění a vypnutí parního automatu vypínaného jednotkou Thermotimat. 7.3 Volitelná možnost "Automatické odkalování" 8 První uvedení do provozu 8.1 Montáž kulového plováku regulátoru stavu vody 9 Spuštění a vypnutí 9.1 Ruční rozběh parního automatu 9.2 Vypnutí parního automatu bez automatického ručního odkalování 9.3 Vypnutí parního automatu s automatickým ručním odkalováním 10 Popis multifunkčního displeje 10.1 Multifunkční displej 10.2 Význam ovládacích tlačítek 11 Volitelné programy 12 Programování 12.1 Týdenní časový spínač (jen Thermotimat) 12.2 Roční časový spínač (jen Thermotimat) 12.3 Nastavení v menu "Odsolování" 12.4 Nastavení data/času v menu Start 13 Údržba 13.1 Denně 13.2 Týdně 13.3 Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců 13.4 Každých 12 měsíců 14 Kontroly 14.1 Denní kontroly 14.2 Týdenní kontroly 14.3 Každých 12 měsíců a déle 14.4 Certifikát o zkoušce prototypu 14.5 Prohlášení o shodě 15 Konzervování a odstranění kotelního kamene 15.1 Konzervování při delší nečinnosti 15.2 Odstranění kotelního kamene 16 Provozní podmínky a mezní hodnoty vody 16.1 Provozní podmínky 16.2 Odkalování 16.3 Odsolení 16.4 Kotelní napájecí voda ze změkčené surové vody 16.5 Plně odsolená napájecí voda 16.6 Kotelní voda 16.7 Převodní tabulka tvrdosti vody 17 Nastavení regulátoru/omezovače tlaku páry 18 Elektrické řízení 18.1 Rozvodná skříň s ovládacími prvky 19 Poruchová hlášení 19.1 Výpadek vody v tlakovém systému 19.2 Nedostatek vody v tlakovém systému 19.3 Přetlak v tlakovém systému 19.4 Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu 19.5 Přetížení motoru, čerpadlo napájecí vody 19.6 Porucha elektrického vyhřívání 19.7 Výpadek řídicího napětí 20 Snížení výkonu 20.1 Snížení výkonu při vyvíjení páry 21 Kotel s vestavěným zařízením pro úpravu vody a příslušenstvím 22 Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu 22.1 Kontrola omezovače tlaku 22.2 Kontrola pojistného ventilu Strana 4 5 5 7 9 9 10 12 12 12 12 13 14 14 14 14 14 15 15 15 15 16 16 17 17 18 18 18 19 20 23 24 24 24 24 25 25 25 26 27 27 34 38 39 41 41 41 41 41 42 42 42 44 45 45 46 46 48 50 50 50 50 50 51 51 51 52 53 53 54 54 56 58 60 61 62 63 64 64 65 66 66 67 3

Allgemeine Beschreibung Všeobecný popis Der Elektro-Dampfautomat E 100 ist in Anlehnung an das CERTUSS Dampfautomaten-Programm entwickelt worden, d. h. schnelle Anheizzeiten, geringer Platzbedarf, servicefreundlich, vollautomatisch, verlustarm. Nach der Europäischen Druckgeräterichtlinie 97/23 EG fällt er unter die Kategorie III mit Produkt aus Wasserinhalt (l) x höchstzulässigem Dampfdruck (bar) = kleiner 1000. Der Dampfautomat E 100 unterliegt für die Aufstellung und den Betrieb in den EG-Mitgliedsländern erleichternden Bedingungen. In der Bundesrepublik Deutschland ist er TÜV-überwachungs- und genehmigungsfrei. Es ist ein kompletter, betriebsbereiter Dampfautomat mit eingebautem Speisewasserbehälter und Speisepumpe. Bauseits sind nur die Ent- und Versorgungsleitungen sowie die Elektrozuleitung zu installieren. Die Steuerung des Dampfautomaten erfolgt über ein Multifunktions-Display. Dort werden alle Funktionen und Störungen im Klartext angezeigt. Der gewünschte Arbeitsdampfdruck ist zwischen 4 bar und dem max. Dampfdruck (6, 10 oder 12 bar) stufenlos einstellbar. Mit der Zusatzausrüstung Thermotimat ist ein vollautomatischer Start- und Abschaltbetrieb über eine integrierte Wochenschaltuhr oder bauseitigem Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschalter usw. möglich. Der Dampfautomat kann auch mit einer automatischen Entschlämmung ausgerüstet werden, die nach jeder Betriebsabschaltung von Hand oder im Automatikbetrieb das Drucksystem selbsttätig entschlämmt. Eine Einrichtung zur vollautomatischen Absalzung, zeitabhängig gesteuert, ist serienmäßig. Die Beheizung erfolgt über einen Kompaktheizstab, dessen Heizleistung stufenlos über einen Drucksensor, verteilt auf drei elektronische Leistungsschütze, geregelt wird. Über einen eingebauten handbedienbaren Leistungswahlschalter kann die Beheizungsleistung auf 1/3 oder 2/3 Last begrenzt werden. In dieser Betriebsanleitung sind alle Zeichnungen und Bilder eines Elektrokessels in Standardausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt auf der linken Seite dargestellt. Bei Sonderausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt auf der rechten Seite sind alle Anschlüsse und Armaturen spiegelbildlich angeordnet. Elektrický parní automat E 100 byl vyvinut v rámci programu výroby parních automatů CERTUSS a vyznačuje se krátkými časy nahřívání, nízkými prostorovými požadavky, snadnou údržbou a plně automatickým provozem s malými ztrátami. Podle evropské směrnice pro tlaková zařízení 97/23 ES spadá do kategorie III jako výsledek součinu obsahu vody (l) x nejvyšší povolený tlak páry (bar) = menší než 1000. Parní automat E 100 po stránce montáže a provozu podléhá národním předpisům členských států ES. Ve Spolkové republice Německo je osvobozen od dohledu a povolení T'UV. Jedná se o kompletní parní automat připravený k provozu s vestavěnou nádrží na napájecí vodu a napájecím čerpadlem. V rámci stavební části je nutno instalovat odpadní a napájecí vedení a rovněž elektrické přívody. Řízení parního automatu se provádí pomocí multifunkčního displeje. Na něm jsou všechny funkce a poruchy zobrazeny jako čitelný text. Požadovaný pracovní tlak páry je mezi 4 bar a tlakem páry max. (6, 10 nebo 12 bar), který je plynule nastavitelný. Při doplňkovém vybavení jednotkou "Thermotimat" je možný plně automatický provoz spuštění a vypnutí prostřednictvím integrovaného týdenního časového spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, SPS nebo dálkového spínače apod. Parní automat může být vybaven automatickým odkalováním, které po každém vypnutí provozu ručně nebo v automatickém provozu provede samočinné odkalení tlakového systému. Zařízení pro automatické odsolení, časově řízené, je montováno sériově. Vyhřívání se provádí pomocí kompaktní topné tyče, jejíž výkon ohřevu je plynule regulován pomocí tlakového snímače, s rozdělením na tři elektronické výkonové stykače. Pomocí vestavěného ručně ovládaného přepínače výkonu lze výkon ohřevu omezit na 1/3 nebo 2/3 zatížení. V tomto návodu k obsluze jsou všechny výkresy a obrázky elektrického kotle znázorněny ve standardním provedení s topnou přírubou a s výstupem páry na levé straně. U speciálního provedení s topnou přírubou a výstupem páry na pravé straně jsou všechny přípojky a armatury zrcadlově obráceny. Dampfautomat E 100 Parní automat E 100 4

915 min. 300 260 1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.1 Aufstellung und Installationsanschlüsse Standardausführung, Heizflansch und Dampfaustritt links 1.1 Montáž a instalační přípojky, standardní provedení, topná příruba a výstup páry vlevo 955 1 1005 290 160 390 7 250 s 6 5 70 2 55 1905 min. 300 8 9 3 1840 1700 1745 180 X 1000 1000 X 4 900 230 800 350 X min. 300 Freilassen für Bedienung und Service Keep Uvolnění free for pro operation obsluhu a and servis service Bei Sonderausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt auf der rechten Seite sind alle Anschlüsse spiegelbildlich angeordnet. 1 R 1/2 Dampfausgang 2 R 1 Sicherheitsventilausgang 3 R 1 Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter 4 R 1/2 Abschlämmung/Absalzung 5 R 1 Schwadenleitung 6 R 3/4 Kondensatrücklauf 7 R 1/2 Weichwasser von Wasseraufbereitung 8 mm 2 Zuführung Elektrokabel (50, 70 oder 95) 9 R 1/4 Pressluft (nur bei autom. Abschlämmung) s R 1/2 Dosiermitteleinspeisung mit Schlauch U speciálního provedení s topnou přírubou a výstupem páry na pravé straně jsou všechny přípojky a armatury zrcadlově obráceny. 1 R 1/2 Výstup páry 2 R 1 Výstup pojistného ventilu 3 R 1 Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu 4 R 1/2 Odkalování/odsolování 5 R 1 Potrubí pro zplodiny 6 R 3/4 Zpětné vedení kondenzátu 7 R 1/2 Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody 8 mm 2 Přívodní elektrický kabel (50, 70 nebo 95) 9 R 1/4 Tlakový vzduch (jen při autom. odkalování) s R 1/2 Napájení dávkovacího prostředku hadicí 5

1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.1.1 Wichtige Installationshinweise 1. Der Aufstellraum muss belüftet sein. Umgebungstemperatur max. 55 C. Relative Luftfeuchte 5-95%. 2. Alle Ent- und Versorgungsleitungen mit Verschraubungen anschließen, damit für Servicearbeiten der Dampfautomat demontiert werden kann. Wir empfehlen die Verwendung von geeigneten Schlauchverbindungen. 3. Elektroanschlüsse sowie die Verrohrungen nur durch dafür zugelassene Fachunternehmen ausführen lassen. 4. Dampfleitungen können aus folgendem Rohrmaterial verwendet werden: St = Stahlrohr DIN 2441 Est = Edelstahlrohr DIN 2463 CU = Kupferrohr DIN 2441. 5. Dampf- und Kondensatleitungen sowie Armaturen nur mit Teflon eindichten. 6. Sofern gelötete Kupferleitungen verwendet werden, diese an Verbindungsstellen nur hartlöten. Weichgelötete Verbindungen sind nicht zulässig. 7. Bei Verwendung von Pressverbindungen sind die vom Hersteller vorgegebenen Einsatzgrenzen zu beachten, insbesondere ist bei Dampfleitungen die Sattdampftemperatur zu berücksichtigen. 8. Die Sicherheitsventil-Ausblasleitung (2) muss entwässert sein und so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 9. Die Schwadenleitung (5) muss entwässert sein und so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 10. Die Abschlämmleitung (4) muss so enden, dass bei Wasser-/Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 11. Die Überlauf- und Entleerungsleitung (3) muss so geführt werden, dass ein freier Ablauf ohne Druckaufbau erfolgt. 12. Der im Dampfautomat eingebaute Speisewasserbehälter (14) ist kein Druckbehälter und darf nur drucklos betrieben werden. 13. Bei wasserführenden Rohrleitungen keine Werkstoff-Mischinstallation (Kupfer, verzinktes Rohr, Edelstahlrohr oder schwarzes Rohr) ausführen. Korrosionsgefahr! 14. Vorschriftsmäßige Installation ist Voraussetzung für einwandfreien und energiesparenden Betrieb. Vor der Aufstellung, Installation und erstmaliger Inbetriebnahme prüfen, ob nach nationalen Vorschriften für Dampfkessel die Aufstellung und der Betrieb bei zuständigen Stellen genehmigungs- oder anzeigepflichtig ist. 1.1.1 Důležité pokyny pro instalaci 1. Místo instalace musí být větráno. Okolní teplota max. 55 C. Relativní vlhkost vzduchu 5-95%. 2. Připojte všechna napájecí a odpadní vedení s použitím šroubení, aby pro servisní práce bylo možno parní automat demontovat. Doporučujeme použití vhodných hadicových propojení. 3. Elektrické přípojky a rovněž potrubní vedení svěřte výhradně k tomu oprávněnému odbornému podniku. 4. Parní potrubí může být provedeno z trubek z následujících materiálů: St = ocelová trubka DIN 2441 Est = nerezová ocelová trubka DIN 2463 CU = měděná trubka DIN 2441. 5. Potrubí páry a kondenzátu a rovněž montované armatury je třeba utěsňovat výhradně teflonovým těsněním. 6. Pokud jsou použita měděná potrubí, musí být spojována výhradně tvrdým pájením. Měkké pájení spojů není povoleno. 7. Při použití lisovaných spojů je třeba se řídit vymezením použitelnosti určeným výrobcem, zejména u parních potrubí je třeba zohlednit teplotu syté páry. 8. Pojistný ventil výfukového potrubí (2) musí být odvodněn a ukončen tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 9. Potrubí pro zplodiny (5) musí být odvodněno a ukončeno tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 10. Odkalovací potrubí (4) musí být ukončeno tak, aby při výstupu vody/páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 11. Přepadové a vypouštěcí potrubí (3) musí být vedeno tak, aby bylo umožněno volné odtékání bez vytváření tlaku. 12. Nádrž na napájecí vodu (14) vestavěná v parním automatu není tlaková nádoba a smí být provozována jen bez tlaku. 13. U potrubí, která vedou vodu, neprovádějte instalaci s použitím kombinace materiálů (měď, pozinkovaná trubka, trubka z nerezové oceli nebo černá trubka). Nebezpečí koroze! 14. Předpisová instalace je předpokladem bezvadného a energeticky úsporného provozu. Před montáží a prvním uvedením do provozu zkontrolujte na příslušných místech, zda je podle národních předpisů pro montáž a provoz plynového kotle nutné povolení nebo stačí jen ohlášení. 6

1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.2 Installationsschema 1.2 Schéma instalace 7

1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.2.1 Legende Installationsschema A Dampfautomat B Mischkühler C Wasserenthärtung D Dosiergerät E Feinfilter F Rohrtrenner G Wasserzähler H Dampfverbraucher, direkt beheizt I Dampfverbraucher, indirekt beheizt 1 Dampfausgang 2 Sicherheitsventil Ausblasleitung ins Freie 3 Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter 4 Abschlämmung/Absalzung 5 Schwadenleitung ins Freie 6 Kondensatrücklauf 7 Weichwasser von Wasserenthärtung 8 Elektroeinspeisung 9 Pressluft min. 4 bar, max. 6 bar (optional und nur bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung) 10 Dosiermitteleinspeisung im Speisewasserbehälter 11 Kanalanschluss 12 Rohwassereingang min. 3 bar, max. 5 bar 13 Wasserprobenentnahme Absperrventil Rückschlagventil Magnetventil Sicherheitsventil Kondensatableiter Schmutzfänger Druckminderer Thermostat Manometer Kanalanschluss Verbrennungsgefahr! Dampf- und Kondensatleitungen im Verkehrsbereich isolieren. Dampfleitungen ca. 70 mm, Kondensatleitungen ca. 50 mm. 1.2.1 Legenda ke schématu instalace A Parní automat B Směšovací chladič C Změkčování vody D Dávkovací jednotka E Jemný filtr F Potrubní odpojovač G Vodoměr H Spotřebič páry, s přímým ohřevem I Spotřebič páry, s nepřímým ohřevem 1 Výstup páry 2 Pojistný ventil, výfukové potrubí do atmosféry 3 Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu 4 Odkalování/odsolování 5 Odtah zplodin potrubím pro zplodiny do atmosféry 6 Zpětné vedení kondenzátu 7 Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody 8 Elektrické napájení 9 Tlakový vzduch min. 4 bar, max. 6 bar (volitelně a jen při vybavení automatickým odkalováním) 10 Napájení dávkovacího prostředku v nádrži na napájecí vodu 11 Kanalizační přípojka 12 Vstup surové vody min. 3 bar, max. 5 bar 13 Odběr vzorku vody Uzavírací ventil Zpětný ventil Elektromagnetický ventil Pojistný ventil Odlučovač kondenzátu Lapač nečistot Redukční ventil Termostat Manometr Kanalizační přípojka Nebezpečí popálení! Vedení páry a kondenzátu v průchozí oblasti izolujte. Parní potrubí cca 70 mm, potrubí kondenzátu cca 50 mm. Dampfleitungen in Flussrichtung immer mit ca. 1,5% Gefälle verlegen. Alle Dampfleitungen mit Endentwässerung über Kondensatableiter installieren. Parní potrubí vždy pokládejte se spádem cca 1,5 % ve směru proudění. Nainstalujte všechna parní potrubí s finálním odvodněním prostřednictvím odlučovače kondenzátu. Achtung! Dampf- und Kondensatleitungen dehnen sich im Betrieb temperaturbedingt aus - flexibel befestigen. Wenn notwendig Kompensatoren oder Dehnungsbögen verwenden. Pozor! Potrubí páry a kondenzátu se při provozu působením tepla prodlužují - upevněte pružně. Pokud je to nutné, použijte kompenzátory nebo dilatační oblouky. Bei Elektroinstallation - Rechtsdrehfeld. U elektrické instalace - pravotočivé pole. 8

2 Funktionsschema und Beschreibung 2 Schéma a popis funkce 2.1 Funktionsschema 2.1 Schéma funkce 9

2 Funktionsschema und Beschreibung 2 Schéma a popis funkce 2.1.1 Legende Funktionsschema 1 Dampfausgang 2 Sicherheitsventil Ausblasung 3 Überlauf/Entleerung zum Kanal 4 Abschlämmung/Absalzung zum Mischkühler 5 Schwaden/Entlüftung 6 Kondensatrücklauf 7 Speisewasser/Weichwasser 8 Elektroeinspeisung 9 Presslufteingang (optional) 10 Dosiermitteleinspeisung (optional) 11 Kanalanschluss 14 Speisewasserbehälter 15 Drucksystem 16 Gehäuse Wasserstandsregler/Begrenzer 17 Rollenwasserstandsanzeiger 18 Magnetschalter Regler/Begrenzer 19 Magnetschwimmer 20 Reinigungsstopfen mit Magnet 21 Drucksensor 22 Druckbegrenzer 23 Vakuumbrecher 24 Sicherheitsventil 25 Dampfventil 26 Manometer 27 Niveauregelung Speisewasser 28 Wassermagnetventil 29 Entleerungsventil 30 Zulaufventil Speisewasser 31 Schmutzfänger 32 Speisewasserpumpe mit Motor 33 Magnetventil 34 Rückschlagventil 35 Handabschlämmventil 36 Autom. Abschlämmventil mit Handventil (optional) 37 3-Wege-Magnetventil (optional) 38 Absperrventil Absalzung 39 Absalzmagnetventil 40 Temperaturbegrenzer (mechanisch) 41 Multifunktions-Display 42 Kompaktheizflansch 43 Dampfdurchflussdrossel 44 NOT-AUS-Schalter 45 Hauptschalter 46 Leistungswahlschalter 47 Temperaturfühler (Temperaturbegrenzer elektronisch) 2.1.1 Legenda ke schématu funkce 1 Výstup páry 2 Pojistný ventil, ventilace, vyfukovaný vzduch 3 Přetok/vyprázdnění do kanalizace 4 Odkalování/odsolování u směšovacího chladiče 5 Odvod/odvzdušnění 6 Zpětné vedení kondenzátu 7 Napájecí voda/měkká voda 8 Elektrické napájení 9 Vstup tlakového vzduchu (volitelně) 10 Napájení dávkovacího prostředku (volitelně) 11 Kanalizační přípojka 14 Nádrž na napájecí vodu 15 Tlakový systém 16 Skříň regulátoru/omezovače stavu vody 17 Rolovací ukazatel stavu vody 18 Magnetický spínač, regulátor/omezovač 19 Magnetický plovák 20 Čisticí zátka s magnetem 21 Tlakový snímač 22 Omezovač tlaku 23 Přerušovač podtlaku 24 Pojistný ventil 25 Parní ventil 26 Manometr 27 Regulace hladiny napájecí vody 28 Vodní elektromagnetický ventil 29 Vypouštěcí ventil 30 Přívodní ventil napájecí vody 31 Lapač nečistot 32 Čerpadlo napájecí vody s motorem 33 Elektromagnetický ventil 34 Zpětný ventil 35 Ventil pro ruční odkalování 36 Automat. odkalovací ventil s ručním ventilem (volitelně) 37 3cestný elektromagnetický ventil (volitelně) 38 Uzavírací ventil odsolování 39 Elektromagnetický ventil odsolování 40 Omezovač teploty (mechanický) 41 Multifunkční displej 42 Kompaktní vyhřívací příruba 43 Škrticí ventil průtoku páry 44 Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ 45 Hlavní spínač 46 Přepínač výkonu 47 Snímač teploty (elektronický omezovač teploty) 2.2 Funktionsbeschreibung In der Ausgangsstellung ist das Dampfventil (25) und das Abschlämmventil (35) geschlossen sowie das Zulaufventil (30) zur Speisepumpe geöffnet. Der NOT-AUS-Schalter (44) ist entriegelt, der Hauptschalter (45) eingeschaltet und der Leistungswahlschalter (46) steht auf Stellung 0. 2.2 Popis funkce V základním nastavení je parní ventil (25) a ventil pro odkalování (35) uzavřen a přívodní ventil (30) k napájecímu čerpadlu je otevřen. Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ (44) je odblokován, hlavní spínač (45) je zapnut a přepínač výkonu (46) je v poloze "0". 10

2 Funktionsschema und Beschreibung 2 Schéma a popis funkce Zum Starten des Dampfautomaten den Leistungswahlschalter (46) auf 33 %, 66 % oder 100 % stellen: - Die Speisewasserpumpe (32) füllt nun das Drucksystem (15) bis zum oberen Wasserstand auf. - Danach schaltet sich die Beheizung ein. - Der Dampfdruck im Dampfautomaten steigt nun an bis zum eingestellten max. Arbeitsdruck. - Mit steigendem Druck wird gleichzeitig die Beheizungsleistung herunter- und bei fallendem Druck wieder hochgefahren. Sie wird stufenlos über den Drucksensor (21) und das Multifunktions-Display (41) geregelt. Nach dem Öffnen des Dampfventils (25) strömt Dampf durch die Dampfdurchflussdrossel (43). Sie verhindert einen zu hohen Druckabfall im Dampfautomaten. Die Nachspeisung mit der Speisewasserpumpe (32) in das Drucksystem (15) wird durch die Min.- und Max.- Kontakte im Magnetschalter (18) und den Magnetschwimmer (19) geregelt. Beim Betrieb der Speisewasserpumpe öffnet gleichzeitig das Magnetventil (33). Es verhindert im geschlossenen Zustand, bei Stillstand der Pumpe, zusammen mit dem Rückschlagventil (34) ein Rückströmen von Dampf aus dem Drucksystem (15). Eine automatische, zeitabhängig gesteuerte Absalzung des Kesselwassers erfolgt über das Absalzmagnetventil (39). Die Absalzmenge wird durch individuelle Zeitprogrammierung im Multifunktions-Display (41) festgelegt. Nach dem Abschalten durch Drehen des Leistungswahlschalters (46) auf Stellung 0 und Schließen des Dampfventils (25), ist durch Öffnen des Abschlämmventils (35) das Drucksystem abzuschlämmen. Bei vollautomatischem Start- und Abschaltbetrieb mit Ausrüstung Thermotimat und/oder nur automatischer Abschlämmung erfolgt dies nach jedem Abschalten durch das pneumatisch gesteuerte autom. Abschlämmventil (36), wobei das vorgeschaltete Handventil (36) und das Dampfventil (25) immer geöffnet bleiben. Die druckseitige Absicherung erfolgt über ein Sicherheitsventil (24), einen mechanischen Druckbegrenzer (22) mit Verriegelung sowie über einen Drucksensor (21) und über das Multifunktions-Display (41). Der Wassermangel/-ausfall wird überwacht durch - Begrenzerkontakt Wasser min. am Magnetschalter (18) - Temperaturbegrenzer (40) oberhalb des Heizstabes - Elektronische Dampftemperaturüberwachung Temperaturfühler (47). Im eingebauten Speisewasserbehälter (14) wird eventuell anfallendes Kondensat, sowie über den Niveauregler (27) und das Magnetventil (28) gesteuert, Speisewasser zugeführt. Der Niveauregler (27) hat auch einen Wassermangelkontakt, der bei Unterschreitung des Min.-Wasserstandes den Dampfautomaten abschaltet. Ke spuštění parního automatu nastavte přepínač výkonu (46) nastavte na 33 %, 66 % nebo 100 %. - Čerpadlo napájecí vody (32) nyní naplní tlakový systém (15) až k hornímu stavu vody. - Poté se zapne vyhřívání. - Tlak páry v parním automatu nyní stoupá až na provozní tlak max. - Se zvyšujícím se tlakem současně klesá, a při klesajícím tlaku naopak stoupá, výkon ohřevu. Je plynule regulován pomocí tlakového spínače (21) a multifunkčního displeje (41). Po otevření parního ventilu (25) proudí pára přes škrticí ventil průtoku páry (43). Tento zabraňuje příliš vysokému poklesu tlaku v parním automatu. Dodatečné napájení pomocí čerpadla napájecí vody (32) do tlakového systému (15) je regulováno pomocí kontaktů Min. a Max. v magnetickém spínači (18) a magnetického plováku (19). Při provozu čerpadla napájecí vody se současně otevře elektromagnetický ventil (33). Ten v uzavřeném stavu, při nečinnosti čerpadla, zabraňuje spolu se zpětným ventilem (34) zpětnému proudění páry z tlakového systému (15). Automatické odsolování kotelní vody, řízené v závislosti na čase, se provádí prostřednictvím elektromagnetického ventilu odsolování (39). Odsolovací množství se stanovuje individuálním programováním času na multifunkčním displeji (41). Po vypnutí otočením přepínače výkonu (46) do polohy "0" a zavřením parního ventilu (25), je třeba otevřením ventilu pro odkalování (35) odkalit tlakový systém. Při plně automatickém provozu spuštění a vypnutí s použitím vybavení jednotkou Thermotimat anebo jen automatickým odkalováním toto proběhne po každém vypnutí, a to prostřednictvím pneumaticky řízeného ventilu pro automatické odkalování (36), přičemž předřazený ruční ventil (36) a parní ventil (25) zůstávají stále otevřené. Jištění na straně tlaku se provádí pomocí pojistného ventilu (24), mechanického omezovače tlaku (22) s blokováním a rovněž pomocí tlakového snímače (21) a multifunkčního displeje (41). Nedostatek/výpadek vody je sledován těmito prostředky: - Kontakt omezovače stavu vody min. na magnetickém spínači (18) - Omezovač teploty (40) nad topnou tyčí - Elektrické sledování teploty páry se snímačem teploty (47) Do vestavěné nádrže na napájecí vodu (14) je přiváděn případně vznikající kondensát a rovněž napájecí voda s přítokem řízeným regulátorem hladiny (27) a elektromagnetickým ventilem (28). Regulátor hladiny (27) má také jeden kontakt nedostatku vody, který při nedosažení minimálního stavu vody vypne parní automat. 11

3 Allgemeines 3 Všeobecně ACHTUNG! Für die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser Betriebsanleitung besonders beachten. Bei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller. 3.1 Piktogramme In dieser Betriebsanleitung werden folgende Pikto gramme verwendet: Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen mit möglichen Personen- oder Maschinenschäden aufmerksam. Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen durch elektrischen Strom aufmerksam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden. Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch heiße Oberflächen aufmerksam. POZOR! Pro zajištění bezpečnosti a bezporuchovou činnost je třeba obzvláště dodržovat červeně zvýrazněné předpisy a pokyny v tomto návodu k obsluze. V případě nerespektování odpadají veškeré záruky anebo nároky na plnění ze záruky se strany výrobce. 3.1 Piktogramy V tomto návodu k obsluze jsou použity následující piktogramy: Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace s možnými následky pro osoby nebo stroje. Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace způsobené elektrickým proudem. Příslušné práce smí provádět jen kvalifikovaný elektromechanik. Tento piktogram upozorňuje na nebezpečí způsobené horkými povrchovými plochami. Dieses Piktogramm macht auf nützliche Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen zur Handhabung des Dampfautomaten aufmerksam. 3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwen - dung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten und anderer Sachwerte entstehen. Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von Dampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch, dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebs - anleitung vollständig gelesen und verstanden hat und die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebsbedingungen/Vorgehens weisen beachtet werden. Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck und Beheizungsleistung betrieben werden. 3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen 1. Betriebsumgebungstemperatur +5 C bis +30 C (IEC 60068-2-1 und -2). 2. Lagerung +5 C bis +55 C. 3. Relative Luftfeuchte 5-95%. 4. Keine Betauung IEC/EN 60068-2-30. 5. Luftdruck (Betrieb) 795-1080 hpa. 6. Aufstellraum frostfrei. Bei Umgebungstemperaturen über 30 C empfehlen wir den Einsatz einer optionalen Schaltschrankkühlung zum Schutz vor erhöhtem Bauteilverschleiß. Bei Schaltschrankinnenraumtemperaturen über 55 C erlischt die Betriebszulassung, da sicherheitsrelevante Bauteile Schaden nehmen können. Tento piktogram upozorňuje na užitečné rady, vysvětlení a doplnění k zacházení s parním automatem. 3.2 Použití v souladu s určením Parní automat je konstruován v souladu s dnešním stavem techniky a s uznávanými bezpečnostnětechnickými pravidly. Při neodborném používání však může vzniknout nebezpečí ohrožení zdraví a života uživatele nebo třetích osob a rovněž poškození parního automatu a jiných věcných škod. Parní automat je určen výhradně k výrobě páry. Jiné použití nebo použití nad rámec určeného účelu je považováno za použití v rozporu s určením. K použití v souladu s určením patří také to, že obsluha parního automatu celý návod k obsluze přečetla, porozuměla mu a budou dodrženy provozní podmínky a postupy uvedené v návodu k obsluze. Parní automat smí být provozován pouze při dodržení mezních hodnot tlaku páry a výkonu ohřevu uvedených na typovém štítku. 3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí 1. Teplota prostředí pro provoz +5 C až +30 C (IEC 60068-2-1 a -2). 2. Skladování +5 C až +55 C. 3. Relativní vlhkost vzduchu 5-95 %. 4. Bez kondenzace IEC/EN 60068-2-30. 5. Tlak vzduchu (provozní) 795-1080 hpa 6. Místo instalace chráněné před mrazem. Při okolních teplotách nad 30 C doporučujeme použití některého volitelného chlazení rozvodné skříně k ochraně před zvýšeným opotřebením konstrukčních dílů. Při teplotách rozvodné skříně nad 55 C pozbývá platnost povolení k provozu, protože by mohlo dojít k poškození konstrukčních dílů souvisejících s bezpečností. 12

3 Allgemeines 3 Všeobecně 3.4 Allgemeine Vorschriften 3.4.1 Bundesrepublik Deutschland Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 97/23 EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Mai 1997 hergestellt und ausgerüstet und hat ein CE-Kennzeichen. Nachstehende Normen und Vorschriften sind berücksichtigt: 1. TRD 300, TRD 301, TRD 303, TRD 305, TRD 309, TRD 401 und TRD 802. 2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061: 2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113-102/ EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6 und -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 sowie alle anzuwendenden Normen nach DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter und VdTÜV-Merkblätter und -Vereinbarungen. 3. Betriebssicherheitsverordnung - BetrSichV vom 27. Sept. 2002 4. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Elektroversorger 5. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Wasserversorger 6. VdTÜV - Richtlinien für Speise- und Kesselwasserbeschaffenheit 7. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften 8. Im Übrigen gemäß den Regeln der Technik Es ist keine Erlaubnis entsprechend BetrSichV 13 erforderlich, da es ein Gerät der Gefährdungsklasse III mit Baumusterprüfung ist und nach BetrSichV - Anhang 5 - Pkt. 25 als serienmäßig, verwendungsfertig hergestelltes Aggregat gilt. Prüfungen nach BetrSichV 14 und 15 können von einer befähigten Person ausgeführt werden. 3.4.2 Andere EG-Mitgliedsstaaten Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten. 3.4.3 Länder außerhalb der EG CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern außerhalb der EG besonders zugelassen. Für die Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen Vorschriften. Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften durch zugelassene Überwachungsstelle oder durch einen autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen. Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der Dampfanlage vorgeschrieben. In einigen Ländern gilt auch ein generelles Verbot zum automatischen Ein- und Ausschalten für alle Dampferzeuger oder ab einer bestimmten Gefahrenklasse. Dies ist in nationalen Vorschriften der Länder geregelt. 3.4 Všeobecné předpisy 3.4.1 Spolková republika Německo Parní automat je vyroben a vybaven v souladu se směrnicí 97/23 ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 a nese označení CE. Jsou zohledněny následující normy a předpisy: 1. TRD 300, TRD 301, TRD 303, TRD 305, TRD 309, TRD 401 a TRD 802. 2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061: 2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113-102/EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6 a -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 a rovněž všechny použitelné normy dle DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE a rovněž materiálové listy VdTÜV a pokyny a ujednání VdTÜV. 3. Vyhláška o bezpečnosti práce - BetrSichV ze dne 27. září. 2002 4. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatele elektřiny 5. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatele vody 6. Směrnice VdTÜV pro vlastnosti napájecí a kotelní vody 7. Předpisy profesních sdružení 8. Ostatní se řídí technickými pravidly. Není nutné žádné povolení odpovídající vyhlášce BetrSichV- 13, protože přístroj s třídou ohrožení III se schválením prototypu je podle vyhlášky BetrSichV, dodatek 5, bod 25 považován za sériově vyráběný agregát určený k přímému využívání. Zkoušky podle ustanovení BetrSichV 14 a 15 smí provádět výhradně způsobilé osoby. 3.4.2 Ostatní členské státy ES Při instalaci a provozu je třeba dodržovat národní předpisy členských států. 3.4.3 Státy mimo ES Parní automaty CERTUSS jsou schváleny k použití v mnoha zemích mimo ES. Pro instalaci a provoz platí národní předpisy. Bezpečnostně-technické kontroly nechejte provádět každoročně a opakovaně podle národních předpisů pověřeným zkušebním pracovištěm nebo technikem autorizovaného zákaznického servisu. Pro plně automatické zapínání a vypínání parních automatů CERTUSS jsou podle země instalace nutná další přídavná vybavení parního zařízení. V některých zemích platí také obecný zákaz automatického zapínání a vypínání pro všechny vyvíječe páry nebo od určité třídy nebezpečnosti. To se řídí národními předpisy příslušné země. 13

4 Sicherheit 4 Bezpečnost 4.1 Anforderungen an Personen Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden. Personen, die an Dampfanlagen tätig sind, haben darauf zu achten, dass sie weder sich noch andere durch ihre Tätigkeit gefährden. 4.1 Požadavky na osoby Práce spojené s připojením, údržbou nebo opravami smí provádět pouze vyškolený kvalifikovaný personál. Osoby, které s parními zařízeními pracují, musí dbát na to, aby svou činností neohrožovaly sebe ani ostatní. Unfallgefahr! Arbeiten an Dampfanlagen dürfen nur von Personen ausgeführt werden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Qualifikation dazu berechtigt sind. Außerdem müssen die Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein. Nebezpečí úrazu! Práce na parních zařízeních smí provádět jen osoby, které jsou k tomu oprávněny na základě vzdělání a kvalifikace. Kromě toho musí být k tomu tyto osoby pověřeny provozovatelem. 4.2 Pflichten des Betreibers Der Betreiber ist verpflichtet, die Dampfanlage nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben. Gefahrenstellen, die zwischen der Dampfanlage und kundenseitigen Einrichtungen entstehen, müssen vom Betreiber gesichert werden. Unfallgefahr! Von den Dampfanlagen gehen Gefahren aus, wenn sie unsachgemäß oder nicht in ordnungsgemäßem Zustand betrieben werden. 4.2 Povinnosti provozovatele Provozovatel je povinen provozovat parní zařízení jen v řádném technickém stavu. Nebezpečná místa, která vznikají mezi parním zařízením a zařízeními zákazníka, musí provozovatel zabezpečit. Nebezpečí úrazu! Z provozu parních zařízení vyplývá nebezpečí v případě, že jsou používána neodborně nebo jsou používána ve špatném technickém stavu. 4.3 Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen Nur geschultes oder unterwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, War ten, Instandsetzen klar festlegen. Regelmäßig das sicherheits- und gefahrenbewusste Arbeiten des Personals unter Beachtung der Betriebs anleitung kontrollieren. Das mit Tätigkeiten an der Steuerung beauftragte Per sonal muss vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung, und hier besonders das Kapitel "Sicherheitsmaßnahmen", sowie geltende Vorschriften gelesen und verstanden haben. Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften so aufbewahren, dass sie dem Bedien- und Wartungspersonal zugänglich sind. Ergänzend zur Betriebsanleitung allgemeingültige, gesetzliche und sonstige verbindliche Rege lungen zur Unfallverhütung und zum Umwelt schutz beachten und anweisen! 4.3 Určení a poučení odpovědných osob Obsluhou je nutno pověřovat jen vyškolený nebo poučený personál. Je třeba jasně vymezit odpovědnost personálu z hlediska obsluhy, údržby a oprav. Pravidelně je třeba kontrolovat personál z hlediska bezpečnosti práce a povědomí o nebezpečí při dodržování návodu k obsluze. Personál pověřený prací na řízení musí před zahájením práce přečíst návod k obsluze, a v něm především kapitolu "Bezpečnostní opatření", a rovněž platné předpisy a musí jim porozumět. Návod k obsluze a platné předpisy je třeba uchovávat tak, aby byly pro personál obsluhy a údržby přístupné. Jako doplněk k návodu k obsluze je třeba dodržovat všeobecné zákonná ustanovení a ostatní závazná pravidla bezpečnosti práce a opatření týkající se ochrany prostředí. 4.4 Elektrische/elektronische Einrichtungen Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr! Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen Einrich tun gen muss die Steuerung vom Netz getrennt werden. 4.4 Elektrická/elektronická zařízení Při kontaktu s vedením nebo prvky, které jsou pod napětím, hrozí nebezpečí ohrožení života! Před prací na elektrickém nebo elektronickém zařízení musí být řízení odpojeno od sítě. 14

4 Sicherheit 4 Bezpečnost Die Funktionen regelmäßig überprüfen. Fest gestell te Mängel oder Störungen sofort beheben. Die Steuerung bis zum Beheben der Mängel abschalten. Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen notwendig, eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall die Span nungsversorgung ausschaltet. Den Arbeitsbereich ab sperren und mit einem Warnschild versehen. Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen. Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken. Nur die vom Hersteller vorgesehenen Sicherungen einsetzen. 4.5 Vermeidung von Funktionsstörungen Zur Vermeidung von Funktionsstörungen ist der Lüfterfilter an der Schaltschrankkühleinrichtung regelmäßig zu reinigen oder auszutauschen. Es ist zu prüfen und sicherzustellen, dass die Luftzufuhr nicht behindert wird. 4.6 Sicherheit bei Wartungsarbeiten Die Steuerung gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Am Gerät ein Warnschild anbringen. Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern. Schutzhauben und Abdeckungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder aufsetzen. Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden. Verätzungsgefahr! Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kes selsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen. Anwendungsvorschriften der Hersteller beachten! Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen. Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohr leitun - gen und Armaturen. 4.7 Ersatzteile Ersatzteile müssen den vom Hersteller des Dampfautomaten festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet. 4.8 Entsorgung von Problemstoffen Nicht mehr verwendbare Problemstoffe wie Elektronikteile und Batterien nicht in den Müll, sondern zu einer Entsorgungsstelle geben. Funkce pravidelně kontrolujte. Zjištěné závady a poruchy ihned odstraňte. Před odstraňováním závad řízení vypněte. Pokud je nutno provádět práce na dílech, které jsou pod napětím, je nutná účast druhé osoby, která v případě nouze odpojí napájení. Uzavřete pracovní prostor a umístěte výstražný štítek. Používejte jen elektricky izolovaný nástroj. Pojistky neopravujte ani nepřemosťujte. Používejte výhradně pojistky předepsané výrobcem. 4.5 Vyloučení poruch funkce Aby se zabránilo poruchám funkce, je nutno filtr větráku chladicího zařízení rozvodné skříně pravidelně čistit nebo vyměňovat. Je třeba kontrolovat a zabezpečit, že přívod vzduchu nebude omezen. 4.6 Bezpečnost při údržbářských pracích Řízení v souladu s návodem k obsluze vypněte a zajistěte proti opětnému zapnutí. Na přístroj umístěte výstražný štítek. Oblast, kde se provádějí opravy, dostatečně daleko zajistěte. Ochranné kryty a víka po dokončení údržby opět nasaďte. Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly. Nebezpečí popálení! Při použití prostředků na čištění a odstraňování kotelního kamene noste ochranný oděv. Dodržujte předpisy výrobce o používání! Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku. Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury. 4.7 Náhradní díly Náhradní díly musí splňovat technické požadavky stanovené výrobcem parního automatu. To může být zajištěno jen použitím originálních náhradních dílů. 4.8 Likvidace problematických látek Problematické látky, které již dále nelze použít, jako jsou elektronické součásti a baterie, nepatří do běžného odpadu nebo do kanalizace. 15

5 Elektroanschluss 5 Elektrická přípojka 5.1 Mögliche elektrische Netzversorgungen 5.1.1 In der Standardausführung der Dampfautomaten ist die Elektroversorgung für 3/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V ± 5% ausgelegt. 5.1.2 Abweichende Elektroversorgungen bedürfen der Abstimmung mit dem Hersteller. 5.1.3 Netzversorgungsbeispiele 5.1 Možnosti elektrického napájení ze sítě 5.1.1 Parní automaty ve standardním provedení jsou dimenzovány pro elektrické napájení 3/N/PE ~ 50 Hz 230 V/400 V ± 5 %. 5.1.2 Odlišné způsoby elektrického napájení vyžadují schválení výrobcem. 5.1.3 Příklady síťového napájení Standardausrüstung Standardní vybavení Bei von der Standardausrüstung abweichenden Netzanschlüssen, Spannungen oder Frequenzen prüfen, ob der Dampfautomat entsprechend ausgerüstet ist. Elektrische Bauteile können beschädigt werden! U síťových přípojek, které jsou odlišné od standardního vybavení, zkontrolujte napětí nebo frekvenci, s hlediska shody s vybavením parního automatu. Elektrické součásti mohou být poškozeny! Querschnitt der Elektrozuleitung von Installationsfachunternehmen auslegen lassen. Průřez elektrického přívodu nechejte dimenzovat odbornou firmou pro elektrické instalace. 16

6 Technische Daten 6 Technické údaje 6.1 Technische Daten, Maße und Gewicht Änderungen vorbehalten. 6.1 Technické údaje, rozměry a hmotnost Změny vyhrazeny. Standardausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt links. Bei Sonderausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt rechts sind alle Anschlüsse spiegelbildlich angeordnet. H B Standardní provedení s topnou přírubou a výstupem páry vlevo. U speciálního provedení s topnou přírubou a výstupem páry vpravo jsou všechny přípojky a armatury zrcadlově obráceny. T 6.1.1 Maße/Gewicht 6.1.1 Rozměry a hmotnost Höhe H = 1905 mm Výška Breite B = 1005 mm Šířka Tiefe T = 800 mm Hloubka Leergewicht ca. 415 kg Prázdná hmotnost cca 6.1.2 Technische Daten 6.1.2 Technické údaje Heizleistung max. 100 kw 120 kw Výkon ohřevu max. Dampfleistung max. * 135 kg/h * 160 kg/h Parní výkon max. Wärmeleistung max. * 100 kw * 120 kw Tepelný výkon max. Elektrischer Anschlusswert 105 kw 125 kw Elektrické připojovací hodnoty Stromaufnahme 144 A 173 A Příkon Vorsicherung 160 A 250 A Jištění Elektrische Zuleitung bis 5 Meter von 5 bis 20 Meter von 20 bis 30 Meter o 50 mm 2 70 mm 2 95 mm 2 Elektrický přívod do 5 metrů od 5 do 20 metrů od 20 do 30 metrů Wasserinhalt 38,8 l Obsah vody Zulässiger Betriebsüberdruck MPa 0,6-1,0-1,2 Povolený provozní přetlak max. bar 6-10 - 12 max. Arbeitsdruck min. - max. MPa 0,35-0,55 / 0,35-0,8 / 0,35-1,1 Pracovní tlak min. - max. Arbeitsdruck min. - max. bar 3,5-5,5 / 3,5-8 / 3,5-11 Pracovní tlak min. - max. Spannung/Frequenz ** 3 x 400 V/50 Hz Napětí/frekvence MPa bar MPa bar * bezogen auf 10 C Speisewassertemperatur und 0,6 MPa (6 bar) Dampfüberdruck ** Andere Spannungen/Frequenzen auf Anfrage möglich * vztaženo na teplotu napájecí vody 10 C a přetlak páry 0,6 MPa (6 bar) ** jiná napětí/frekvence jsou možná na vyžádání 17

7 Optionen und Zusatzausrüstungen 7 Volitelné možnosti a přídavná vybavení 7.1 Thermotimat Der CERTUSS Thermotimat ist eine optionale Erweiterung der Steuerung für die CERTUSS Dampfautomaten zum vollautomatischen Starten und Abschalten über eine integrierte Wochen-/Jahresschaltuhr oder bauseitigem Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschaltern. 7.1.1 Automatischer Start Nach dem Startimpuls setzt sich der Dampfautomat in Betrieb, die Speisewasserpumpe füllt das Drucksystem und die Elektroheizung schaltet ein. 7.1 Thermotimat Thermotimat CERTUSS je volitelné rozšíření řízení pro plně automatické spuštění a vypnutí parních automatů CERTUSS prostřednictvím integrovaných týdenního/ročního časového spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, SPS nebo dálkového spínače apod. 7.1.1 Automatické spuštění Po startovacím impulsu se parní automat uvede do provozu, čerpadlo napájecí vody začne plnit tlakový systém a zapne se elektrický ohřev. Im Display erscheint Na displeji se zobrazí 7.1.2 Automatisches Abschalten Beim Abschaltimpuls schaltet die Elektroheizung ab, der Dampfautomat bleibt in Betriebsstellung startbereit stehen. 7.1.2 Automatické vypnutí Při příchodu vypínacího impulsu se vypne elektrický ohřev, parní automat zůstane v provozním stavu připraven ke spuštění. Im Display erscheint Na displeji se zobrazí Nach 8-12 Betriebsstunden muss der Dampfautomat abgeschlämmt werden. Wir empfehlen den Einsatz einer automatischen Abschlämmung. 7.2 Start und Abschaltung von Hand bei über Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat 7.2.1 Starten 1. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das Feld Thermotimat EIN. 2. Taste 5 ( ) einmal betätigen. Es blinkt die Zeile Hand EIN. 3. Taste 1 (OK) einmal betätigen, es wird eine Markierung gesetzt. Die Speisewasserpumpe füllt das Drucksystem. Po 8-12 hodinách provozu musí být provedeno odkalení parního automatu. Doporučujeme použití automatického odkalování. 7.2 Ruční spuštění a vypnutí parního automatu vypínaného jednotkou Thermotimat. 7.2.1 Spuštění 1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká pole "Thermotimat ZAP". 2. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ). Bliká řádek "Ručně ZAP". 3. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK); nastaví se označení. Čerpadlo napájecí vody plní tlakový systém. Im Display erscheint Na displeji se zobrazí Bei Erreichen des Wasserstandes Min. schaltet die Beheizung ein. Při dosažení minimálního stavu vody se zapne vyhřívání. Im Display erscheint Na displeji se zobrazí 18

7 Optionen und Zusatzausrüstungen 7 Volitelné možnosti a přídavná vybavení 7.2.2 Abschalten 1. Mit den Tasten 4 ( ) oder 5 ( ) Menü Thermotimat EIN auswählen. 7.2.2 Vypnutí 1. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte v menu "Thermotimat ZAP". Im Display erscheint Na displeji se zobrazí 2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Erste Zeile Thermotimat EIN blinkt. 3. Tasten 5 ( ) einmal betätigen. Erste Zeile Hand EIN blinkt. 4. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Im zweiten Feld wird die Markierung entfernt und die erste Zeile blinkt. 2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). První řádek "Thermotimat ZAP" bliká. 3. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ). První řádek "Ručně ZAP" bliká. 4. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). V druhém poli se odstraní označení a bliká první řádek. Im Display erscheint Na displeji se zobrazí Der Dampfautomat schaltet ab und die Thermotimatfunktion ist wieder in Betrieb. Parní automat se vypne a funkce jednotky Thermotimat je opět v provozu. 7.3 Option Automatische Abschlämmung Die automatische Abschlämmung ist eine Zusatzausrüstung zum CERTUSS Thermotimaten und dient zum Abschlämmen nach jedem handausgelösten und automatischen Abschalten des Dampfautomaten. Sie besteht aus einem hilfsgesteuerten Kolbenventil (36) mit 3-Wege-Pilotventil (37). Die Betätigung erfolgt mit Druckluft, min. 3-6 bar Druck. Bei fehlender Druckluft kann auch ein Kugelabsperrventil mit Stellmotor eingesetzt werden. Das Kolbenventil (36) ist hinter einem Kugelabsperrventil am Wassereintritt des Dampfautomaten installiert. Es öffnet für eine bestimmte Zeit nach dem Hand- oder vollautomatischen Abschalten des Dampfautomaten. Mit dem im Kessel vorhandenen Dampf wird nun in dieser Zeit mit Druck das Kesselwasser aus dem Drucksystem gespült. 7.3 Volitelná možnost "Automatické odkalování" Automatické odkalování je přídavné vybavení k jednotce Thermotimat CERTUSS, které slouží k odkalení po každém ručně nebo automaticky spuštěném vypnutí parního automatu. Skládá se z pístového ventilu (36) s pomocným řízením s 3cestným pilotním ventilem (37). Aktivace se provádí tlakový m vzduchem o tlaku min. 3-6 bar. Při chybějícím tlakovém vzduchu může bý t kulový uzavírací ventil ovládán také servomotorem. Pístový ventil (36) je instalován za kulovým uzavíracím ventilem na vstupu vody parního automatu. Otvírá se na určenou dobu po ručním nebo plně automatickém vypnutí parního automatu. Pomocí páry, která je v kotli obsažena, je nyní v této době tlakem proveden výplach kotelní vody z tlakového systému. 37 36 Kugelabsperrventil mit Stellmotor Kulový uzavírací ventil se servomotorem Automatische Abschlämmung Automatické odkalování 19

8 Erstmalige Inbetriebnahme 8 První uvedení do provozu Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen. Bundesrepublik Deutschland Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage durch eine befähigte Person entsprechend BetrSichV 14 geprüft werden. Andere Länder Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage gemäß den entsprechenden Vorschriften des Landes geprüft werden. 1. Prüfen, ob die Installation der Kesselanlage entsprechend der Installationsvorschrift auf Seite 5-8 ausgeführt ist. 2. Alle Anschlussverschraubungen nachziehen. 3. Magnetschwimmer der Speisewasserniveauregelung entsprechend besonderer Anweisung (Seite 23) einbauen. 4. Dampfventil (25) schließen. 5. Leistungswahlschalter (46) auf Stellung 0 stellen. 6. Zulaufventil (30) Speisewasserpumpe öffnen. 7. Entleerungsventil (29) Speisewasserbehälter schließen. 8. Abschlämmventil (35) schließen. 9. Speisewasserzuleitung öffnen und kontrollieren, ob Wasserdruck anliegt - min. 1,5 bar. 10. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung Steuermedium für das pneumatische Abschlämmventil (36) freigeben (min. 3 bar, max. 6 bar) und vorgeschaltetes Kugelabsperrventil öffnen. 11. Speisewasserqualität prüfen (siehe Seite 50/51) - Härte 0,1 dh / PH-Wert 8,5-9,5. 12. Elektrische Installation auf ordnungsgemäßen Querschnitt prüfen, Zuleitungsklemmen nachziehen. 13. Einstellung des Motorschutzschalters (60) für die Speisewasserpumpe prüfen, ggf. nachstellen. 14. Spannungsversorgung für die Zuleitung zum Dampfautomaten einschalten. 15. Motorschutzschalter (59) für den Steuer- und Meldekreis einschalten (der Auslösestrom ist werksseitig voreingestellt). Im Multifunktions-Display erscheint die Anzeige První uvedení do provozu smí provést pouze autorizovaný zákaznický servis. Spolková republika Německo Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno oprávněnou osobou dle vyhlášky o bezpečnosti provozu BetrSichV 14. Ostatní státy Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno podle příslušných předpisů daného státu. 1. Zkontrolujte, zda je instalace zařízení kotle provedena podle předpisu pro instalaci na str. 5-8. 2. Dotáhněte všechny připojovací šroubové spoje. 3. Magnetický plovák regulace hladiny napájecí vody zamontujte v souladu se speciálním návodem (str. 23). 4. Uzavřete parní ventil (25). 5. Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy 0. 6. Otevřete přívodní ventil (30) čerpadla napájecí vody. 7. Uzavřete vypouštěcí ventil (29) nádrže na napájecí vodu. 8. Uzavřete ventil pro odkalování (35). 9. Otevřete přívod napájecí vody a zkontrolujte, zda je tlak vody minimálně 1,5 bar. 10. Při vybavení automatickým odkalováním otevřete přívod řídicího média pro ventil pro pneumatické odkalování (36) (min. 3 bar, max. 6 bar) a otevřete předřazený kulový uzavírací ventil. 11. Zkontrolujte kvalitu napájecí vody (viz str. 50/51). - Tvrdost 0,1 dh/hodnoty ph 8,5-9,5. 12. Zkontrolujte elektrické instalace z hlediska předepsaného průřezu a dotáhněte přívodní svorky. 13. Zkontrolujte nastavení motorového jističe (60) pro motor čerpadla napájecí vody a podle potřeby jej seřiďte. 14. Zapněte napájení pro přívod k parnímu automatu. 15. Zapněte motorový jistič (59) pro řídicí a hlásicí obvod (vybavovací proud je přednastaven z výroby). Na multifunkčním displeji se zobrazí 29 15 30 59 60 36 25 46 45 32 35 20