Evropský parlament mluví v mnoha jazycích, ale vždy společnou řečí [17-10-2007-17:33] Evropská unie je společenstvím dvaceti sedmi členských států, jehož jednota i rozmanitost se vyjadřuje pomocí dvaceti tří úředních jazyků, jakož i prostřednictvím velkého množství dalších národních, regionálních a místních řečí. V Unii žije téměř 500 milionů obyvatel různého etnického původu, kteří mluví různými jazyky. Mnohojazyčnost přispívá k evropským hodnotám: k demokracii, rovnosti, transparentnosti a konkurenceschopnosti. Zachování této jedinečné jazykové rozmanitosti představuje náročný úkol. Vzhledem k tomu, že nedávno začala EU pracovat ve dvaceti třech jazycích, je na místě zamyslet se nad významem mnohojazyčnosti, nad jejími výhodami a nad náklady s ní spojenými. EU je multikulturní, mnohojazyčná demokracie, která používá tři abecedy: abecedu latinskou, řeckou a cyrilici. S cílem uvést čtenáře do kontextu tohoto článku předkládáme několik statistických údajů o nákladech vyplývajících z mnohojazyčnosti: Celkové náklady na veškeré překlady a tlumočení v orgánech a institucích EU představovaly v roce 2005 1% souhrnného rozpočtu EU (tj. přibližně 1 123 miliard EUR neboli méně než 2,30 EUR na občana a rok, což je cena jedné kávy). Odhaduje se, že v roce 2006 dosáhly náklady na překlady ve všech orgánech a institucích EU 800 milionů EUR. V roce 2005 představovaly celkové náklady na tlumočení 190 milionů EUR. Výdaje spjaté s mnohojazyčností tvoří více než třetinu celkových výdajů Parlamentu. V první polovině roku 2007 bylo v EP přeloženo 673 000 stran (z nichž 165 000 externě). Od roku 2005 bylo v EP přeloženo více než milion stran ročně. Systém EU si průměrně vyžádá více než 2 000 překladatelů a 800 tlumočníku denně. CS Tiskové oddělení Ředitelství pro sdělovací prostředky Ředitel - mluvčí : Jaume DUCH GUILLOT Referenční číslo:20071017fcs11816 Tiskové odd. - ústředna (32-2) 28 33000 1/7
EU mluví vaší řečí EU - skutečně mnohojazyčné společenství - je někdy popisována jako složitá, ustavičně rostoucí babylonská věž. Ale to je nepochopení podstaty věci - jazyková rozmanitost souvisí s úsilím zajistit co nejlepší porozumění mezi institucemi a občany EU. Je to dokonce součást demokratických základů, na nichž EU stojí. Při přistoupení si každá země stanoví jazyk (popř. více jazyků), který má být na její žádost vyhlášen úředním jazykem EU, a celkový seznam úředních jazyků poté schvalují vlády zemí EU. Každé rozšíření EU s sebou tudíž nese i rozšíření jazykové a kulturní. Ne náhodou bylo nařízení zakotvující úřední jazyky prvním nařízením EU - nařízení č. 1 z roku 1958. 1. ledna 2007 se rodina EU rozrostla na 23 úředních jazyků. Irština - ačkoliv její použití je zpočátku omezené - se stala 21. úředním jazykem a s přistoupením Bulharska a Rumunska vystoupl počet jazyků na 23. Tvoří je: bulharština, čeština, dánština, nizozemština, angličtina, estonština, finština, francouzština, němčina, řečtina, maďarština, irština, italština, lotyština, litevština, maltština, polština, rumunština, portugalština, slovenština, slovinština, španělština a švédština. Odpovědnost, přístupnost a transparentnost Legitimita orgánů a institucí EU je založena na jejich odpovědnosti, přístupnosti a transparentnosti. Řada občanů mluví pouze jedním jazykem. EU musí proto zajistit, aby měli přístup k právním předpisům, postupům a informacím ve svém národním jazyce a mohli komunikovat se všemi orgány a institucemi v kterémkoliv úředním jazyce. Každý volený zástupce má v EP právo mluvit, poslouchat, číst a psát ve svém vlastním jazyce. Toto právo přispívá k zaručení úplného a spravedlivého zastoupení všech občanů, jelikož díky němu nás nemusí zastupovat nejlepší lingvisté, ale nejlepší politici, kterým nejlepší evropští odborníci zajišťují tlumočení a překlady. Žádný jiný regionální nebo globální orgán nepoužívá tolik úředních jazyků. Žádná jiná mezinárodní organizace nepoužívá tolik jazyků, dokonce ani polovinu z jazyků, co používáme my, poznamenala Olga Cosmidou vedoucí ředitelství pro tlumočení. V Evropě, kde stavíme na modelu multikulturální společnosti, je tlumočení jednou ze základních potřeb. Žádný jiný orgán nevynaloží tolik finančních prostředků na překlady a tlumočení a přesto jsou tyto náklady relativně stále nízké. 20071017FCS11816-2/7
Mnoho jazyků, jedna Unie Jazyková rovnost znamená, že žádný jazyk není rovnější než ostatní. Listina základních práv EU zaručuje zohlednění jazykové rozmanitosti. Nikdo nesmí být diskriminován na základě jazyka, ať už by to byl občan malého či velkého členského státu. Naše pravidelně aktualizovaná internetová stránka EP usiluje o poskytnutí cesty k informacím ve vašem jazyce. Jazyková rovnost je prvořadá Bez vysoce kvalitních překladů a vysoce kvalitního tlumočení by EU nemohla fungovat. Jakkoliv není snadné pracovat ve dvaceti třech jazycích, jazyková rovnost je prvořadá zásada. Od 1. ledna 2007 se do irštiny překládají některé sekundární právní předpisy a tlumočí se do ní plenární zasedání EP, zatímco bulharští a rumunští lingvisté byli v EP zaměstnáni již před přistoupením těchto zemí, aby bulharským a rumunským pozorovatelům umožnili pracovat v rodném jazyce. Na plenárním zasedání zajišťuje tlumočení 23 jazykových kabin, v každé z nich se střídají 3 tlumočníci. I když poslanci EP anglicky, francouzsky nebo německy mluví, jakmile přijde na politický projev (jazykové nuance), potřebují mít k dispozici kompletní škálu jazykových prostředků, kterou člověk obvykle má jen v rodném jazyce, uvádí paní Cosmidou. 20071017FCS11816-3/7
Evropský parlament - mistr v mnohojazyčnosti Podle jednacího řádu EP se všechny dokumenty Parlamentu vyhotovují ve všech úředních jazycích a každý poslanec má právo hovořit v Parlamentu úředním jazykem dle svého výběru. Jazyková rozmanitost roste s každým rozšířením a v důsledku toho i počet překladatelů a tlumočníků. Evropský parlament, Rada ministrů, Hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů používají všechny úřední jazyky EU a vytvoření úřadu komisaře pro mnohojazyčnost, který funguje od 1. ledna 2007, poukazuje na značnou pozornost, kterou výkonné orgány této otázce věnují. Vysoká jazyková kvalita a efektivita Jako největší zaměstnavatel tlumočníků a překladatelů na světě, u něhož tito zaměstnanci tvoří třetinu (přibližně 1 500 lidí) personálu, je Evropský parlament mistrem v mnohojazyčnosti, který do nejvyšší možné míry zajišťuje tlumočení na plenárních zasedáních, schůzích řídícího orgánu a schůzích výborů a delegací. S rostoucími pravomocemi EP a vzrůstajícím počtem používaných jazyků se samozřejmě zvětšuje i množství práce. Špičkovou jazykovou kvalitu a přesnost zajišťují profesionální tlumočníci, překladatelé a jiní administrátoři, jako jsou například právníci lingvisté. V čem spočívá tajemství zvládání dalších jazyků? Léta přípravy a plánování, vysoce motivovaní a zkušení vedoucí a řadoví pracovníci - a noví překladatelé a vedoucí pracovníci přicházející s nadšením," vysvětluje ředitel Helmut Spindler z ředitelství pro překlady. To je dále třeba zkombinovat se školením a celoživotním odborným vzděláváním..., s účinným využíváním jazykových zdrojů a nástrojů, inovativními metodami a spojením interních a pečlivě kontrolovaných externích zdrojů. 20071017FCS11816-4/7
Mluvené a psané slovo K zajištění transparentního rozhodovacího procesu jsou vysoká kvalita a přesnost zásadní a klíčem k tomu jsou jasné a stručné výchozí texty a projevy. Revize, kontroly a dohled zaručují kvalitní překlady. Konzistentní používání terminologie je zajištěno prostřednictvím překladových pamětí a databází terminologie charakteristické pro Společenství. Miliony stran Na více než dvou milionech stran, které se ročně přeloží v orgánech a institucích EU, má EP lví podíl. Po rozšíření v roce 2004 vzrostlo množství požadovaných překladů více než pětkrát. Překlady provádí v EP v zásadě rodilí mluvčí. Využívá se zde pivotní systém překládání přes nejpoužívanější jazyky. Takže dokument vypracovaný v méně rozšířeném jazyce se nebude nutně překládat do všech ostatních jazyků přímo. Pravděpodobně bude nejdřív přeložen do jednoho ze známějších pivotních jazyků a teprve poté do ostatních jazyků. Díky tomuto systému není nutné, aby překladatelé byli schopni pracovat přímo v 506 možných dvojjazyčných kombinacích, které by byly zapotřebí k přímým překladům z každého úředního jazyka EU do všech ostatních. Tlumočnické pivoty Vzhledem k tomu, že škála témat projednávaných při parlamentních diskusích je doslova neomezená, musí mít tlumočník dobré obecné znalosti o EU, jakož i znalosti z téměř všech oblastí činnosti EU od citlivých otázek zahraniční politiky až po různé druhy ryb. Simultánní tlumočení je mimořádně složitý proces, zejména během plenárních zasedání, kde je poslancům na jejich příspěvek vyhrazen omezený časový úsek. Tlumočení se poskytuje na třech pracovních místech Parlamentu (v Bruselu, ve Štrasburku a Lucemburku) i jinde, například pro potřeby meziparlamentních delegací. Čím více jazyků, tím komplikovanější tlumočení. Parlament zaměstnává přibližně 400 stálých tlumočníků, k nimž se v nejvytíženějších obdobích může připojit stejný počet externích tlumočníků. Pro kompletní tlumočnický tým ke schůzi, kde se bude jednat ve dvaceti třech aktivních a pasivních jazycích, je zapotřebí šedesát devět tlumočníků pracujících ve tříčlenných tlumočnických kabinách, z nichž každá přímo pokryje maximální počet jazyků. Počet tlumočníků tlumočících z některých méně používaných jazyků může být omezený, v takovém případě spoléhá tým na pivotní tlumočníky, jejichž přetlumočení slouží jako výchozí. Jindy mohou tlumočníci, zejména ti z novějších členských států, tlumočit do i ze svého mateřského jazyka, což je tlumočení obousměrné označované také jako retour. 20071017FCS11816-5/7
Ztracen v překladu? Řízená, úplná mnohojazyčnost Výhody mnohojazyčnosti jasně kompenzují vynaloženou práci a vzniklé výdaje a její dosažení je demokratickou povinností Parlamentu. S cílem zajistit skutečný základ EU provozují orgány a instituce EU největší tlumočnický a překladatelský servis na světě. V EU, v níž by se používala nějaká nadnárodní lingua franca, by se orgány a instituce EU občanům odcizily. Orgány a instituce proto usilují o podporu jazykové a kulturní rozmanitosti na svých pracovištích i mimo ně a snaží se nepoužívat euro-speak. Navzdory všem zmíněným výhodám nelze a nemělo by se zapomínat ani na náklady a praktické potíže spojené s dosažením jazykové rovnosti. S každým dalším rozšířením EU tyto náklady a potíže rostou, a to nejen v souvislosti s hledáním dostatečně kvalifikovaných lingvistů, ale i z hlediska infrastruktury - například zajištění zasedacích místností vybavených dostatečným počtem tlumočnických kabin. Rozšíření se tak stalo mohutnou hybnou silou k efektivnějšímu zajišťování mnohojazyčnosti. Například všeobecné pravidlo stanovující, že překladatelé a tlumočníci překládají a tlumočí pouze do svého mateřského jazyka se pomalu mění. V důsledku stále náročnější práce, která přináší stále větší výzvy, se celkový přístup k překladům a tlumočení mění. Pragmatický přístup Zatímco pro potřeby plenárního zasedání a u všech úředních dokumentů přijímaných Parlamentem a jeho orgány je zaručen plný překlad a kompletní tlumočení, k přípravným dokumentům a schůzím se přistupuje flexibilněji. Ne všechny tyto dokumenty jsou nutně překládány do všech jazyků a tlumočení na těchto schůzích není vždy poskytováno do všech jazyků. Například parlamentní výbory vytváří jazykové profily svých členů tak, aby se používaly pouze jazyky, které jejich členové skutečně potřebují. Na řadě menších schůzí se poslanci sami z pragmatických důvodů domluví, že budou pracovat v omezeném počtu jazyků, někdy dokonce pouze v jednom jazyce. Tento pragmatický přístup se odráží v nedávno přijatých předpisech EP. V Pravidlech pro uplatňování mnohojazyčnosti, která Parlament přijal v roce 2006, se uvádí, že používání řízené plné mnohojazyčnosti, jež se zakládá na předem sdělených a dle priorit uživatelů seřazených potřebách, je jediný způsob, jak zachovat jazykovou rovnost a přitom udržet náklady v rámci přijatelných mezí rozpočtu, a jak zajistit rovnoprávnost poslanců a občanů. Na základě zprávy finského poslance Alexandra Stubba z politické skupiny PPE-DE přijal EP rovněž usnesení o výdajích na tlumočení a způsobech, jak zlepšit pracovní metody. Zatímco se v něm zdůrazňuje, že mnohojazyčnost a schopnost rozumět v EP ostatním mluvčím jsou pro evropskou demokracii zásadní, v usnesení jsou také označeny oblasti, v nichž by se dalo ušetřit, pokud by se nákladům na tlumočení věnovala větší pozornost, méně by se rušila jednání na poslední chvíli, zkrátily by se pracovní pohotovosti tlumočníků a pokud by se požadavky a zdroje zpracovávaly optimálně. V roce 2003 se 16% nákladů na tlumočení vynaložilo na pracovní pohotovost či služby, které byly poskytnuty, ale nebyly využity. V usnesení o návrhu rozpočtu na rok 2007 poslanci EP uznali, že mnohojazyčnost je pro práci poslanců a pro občany zásadní, ale že náklady - přibližně 33 % celkových výdajů EP - je třeba mít pod kontrolou. V usnesení o výdajích na rok 2008 je zvažována případná restrukturalizace tlumočnického servisu a jsou navrhovány postihy za zneužívání mnohojazyčných služeb v EP. Vyšší efektivita Technické vymoženosti, jako jsou počítačem podporované překlady, sdílené překladové paměti a systémy rozpoznání hlasu, jsou nápomocné, nicméně stroje nejsou schopny nahradit lidský element. Při překladu a tlumočení se o něco z původního textu či projevu nevyhnutelně přijde. Ovšem bez jeho překladu či přetlumočení by se přišlo ještě o více. 20071017FCS11816-6/7
Jednota v rozmanitosti: EU financuje mnohojazyčnost EU podporuje studium jazyků a jazykovou rozmanitost uvnitř i vně svých hranic. Podle zprávy EP ze dne 27. dubna 2006, v níž jsou opět zdůrazněny závěry z barcelonského zasedání Evropské rady z března 2002, by měla dobrá znalost alespoň dvou cizích jazyků patřit k základním schopnostem každého Evropana studujícího a pracujícího v EU. EU požaduje, aby členské státy zahrnuly do školních osnov výuku alespoň dvou cizích jazyků od raného věku a zajistily tak zájem a motivaci žáků k dokonalému zvládnutí dalších jazyků, což by pomohlo budovat základy ke vzájemnému porozumění a pochopení napříč Evropou. Podpora mnohojazyčnosti Vzdělávácí programy a programy v oblasti odborné přípravy financované EU, jako jsou Socrates (Lingua a Comenius) a Leonardo da Vinci, aktivně podporují celoživotní výuku a studium jazyků a jazykovou rozmanitost. Z programu Media jsou poskytovány finanční prostředky na dabování a titulkování evropských filmů. V rámci snah o podnícení celoživotního studia jazyků byl vyhlášen Evropský den jazyků, který byl stanoven na 26. září. K šíření mnohojazyčnosti přispívá také iniciativa EU nazvaná Evropská jazyková cena (forma schvalování kreativních iniciativ v oblasti výuky a studia jazyků) a rok 2008 bude vyhlášen Evropským rokem mezikulturního dialogu. K dosažení těchto záměrů je zapotřebí většího úsilí a poslanci EP uvítali vytvoření Evropského ukazatele jazykových znalostí, jehož pomocí bude možné srovnávat úrovně jazykových znalostí a jazykové politiky členských států. Příslušné průzkumy by se měly začít provádět v roce 2009. Z průzkumu prováděného prostřednictvím Eurobarometru pod názvem Evropané a jejich jazyky, jehož výsledky byly zveřejněny v únoru 2006, vyplynulo, že 28 % Evropanů uvádí, že znají dva cizí jazyky, zatímco 56 % občanů EU je schopno konverzovat v jednom cizím jazyce. Téměř polovina respondentů připustila, že kromě své mateřštiny nezná žádný jazyk. Přibližně jeden z pěti Evropanů se jazyky aktivně učí. Ostatní národní, regionální a menšinové jazyky Spíše než překážkou je jazyková rozmanitost pro sjednocenou EU výhodou a Unie, v níž přibližně 50 milionů Evropanů mluví zhruba šedesáti regionálními či menšinovými jazyky, tyto jazyky podporuje formou programů pro studium jazyků i prostřednictvím finanční pomoci. V řadě usnesení z počátku 80. let prokázal EP své odhodlání méně používané jazyky chránit. Podle zvláštních ustanovení se mohou občané od roku 2006 obracet na Evropský parlament a dostávat odpovědi v tak zvaných dalších úředních jazycích Španělska (tj. v jazycích jiných než ve španělštině / kastilštině, jejichž statut je ve Španělsku zaručen ústavou). Španělská vláda souhlasila s tím, že veškeré dodatečné náklady na překlady uhradí. Zajišťuje také překlady mnohých textů EU do těchto jazyků. V Parlamentu funguje pracovní skupina pro tradiční menšiny a regionální jazyky a za oblasti mnohojazyčnosti zodpovídá místopředseda EP Miguel Ángel Martínez. Společně s komisařem Leonardem Orbanem zpřístupnil dne 28. června veřejnosti databázi nazvanou Interaktivní terminologie pro Evropu. Tato databáze obsahuje 8,7 milionu termínů, 500 000 zkratek a 100 000 vět a pokrývá všech 23 úředních jazyků EU. 20071017FCS11816-7/7