KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP. kterým se mění protokol 4 k dohodě týkající se pravidel původu



Podobné dokumenty
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Předloha ROZHODNUTÍ RADY PRO PŘIDRUŽENÍ EU-EGYPT

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP ke změně protokolu 4 (o pravidlech původu) k Dohodě o EHP

PROTOKOL č. 4. o definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce

Brusel 7. listopadu 2005 (24.11) (OR. fr) PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A MAROKEM UE-MA 2708/05

PROTOKOL č. 4 OBSAH HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY

PROTOKOL č. 3. o definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

PROTOKOL 2. Kumulace ve Společenství. Kumulace v Bosně a Hercegovině. Zcela získané produkty. Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

PROTOKOL 3 o pravidlech původu

Dodatek o definici pojmu původní produkty či produkty pocházející z a o metodách správní spolupráce

L 261/612 Úřední věstník Evropské unie PROTOKOL I. O definici pojmu Původní produkty a o metodách správní spolupráce

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

REGIONÁLNÍ ÚMLUVA o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

Rozhodnutí číslo 1/1999 Výboru pro celní spolupráci ES Turecko z 28. května 1999 (OJ L 204 ze )

PROTOKOL 1 týkající se definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

Rada Evropské unie Brusel 18. prosince 2014 (OR. en)

2001R1207 CS

PŘÍLOHA PŘÍLOHA XI. návrhu rozhodnutí Rady

PŘÍLOHA PŘÍLOHA XI. návrhu rozhodnutí Rady

Rada Evropské unie Brusel 29. června 2015 (OR. en)

Úřední věstník Evropské unie L 111/1023

Úřední věstník L 54. Evropské unie. Právní předpisy. Nelegislativní akty. Svazek února České vydání. Obsah MEZINÁRODNÍ DOHODY

18. Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného dokladu o původu

Rada Evropské unie Brusel 28. března 2017 (OR. en)

Na základě těchto oznámení udávají níže uvedené tabulky datum, od kterého lze diagonální kumulaci uplatnit.

Na základě oznámení předložených stranami Evropské komisi v příloze uvedené tabulky udávají:

DŮKAZY PREFERENČNÍHO PŮVODU A STATUSU

Článek 19 Uplatnění nároku na preferenční sazební zacházení a předkládání dokladu o původu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ PŘÍLOHA II PROTOKOL 1 TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY ČI PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z A METOD SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

ANNEX PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

DODATEK K PŘÍRUČCE PRO PRAKTICKÉ UPLATŇOVÁNÍ NAŘÍZENÍ O RYBOLOVU NNN

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 150/2003. ze dne 21. ledna 2003

O d d í l 1. P o d o d d í l 1

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

5814/17 RP/pj DGG 3B. Rada Evropské unie. Brusel 16. února 2017 (OR. en) 5814/17. Interinstitucionální spis: 2016/0330 (NLE) UD 16 SPG 7

PŘÍLOHA III definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

6051/19 ADD 10 RP/pj RELEX.1.A. Rada Evropské unie. Brusel 14. června 2019 (OR. en) 6051/19 ADD 10. Interinstitucionální spis: 2018/0356 (NLE)

PŘÍLOHA II. Pravidla původu

Návrh. NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č.,

Delegace naleznou v příloze dokument D045810/01.

PUBLIC DGC 2B LIMITE CS. Brusel 12. června 2015 (OR. cs) UE-OLP 1851/15. Interinstitucionální spis: 2015/0018 (NLE) LIMITE

Rada Evropské unie Brusel 16. února 2016 (OR. en)

PROTOKOL 4 týkající se definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

13370/14 ADD 1 JF/pj DGC 1B. Rada Evropské unie. Brusel 3. prosince 2014 (OR. fr) 13370/14 ADD 1. Interinstitucionální spis: 2014/0265 (NLE)

PŮVOD ZBOŽÍ A JEHO VÝZNAM V MEZINÁRODNÍM OBCHODĚ

Delegace naleznou v příloze dokument COM(2018) 691 final - ANNEX 9.

Rada Evropské unie Brusel 20. července 2017 (OR. en)

PROBLEMATIKA PŮVODU ZBOŽÍ

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 20. září 2011 o dovozu spermatu skotu do Unie (oznámeno pod číslem K(2011) 6426) (2011/630/EU)

PROTOKOL 2 týkající se definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o snížení nebo odstranění cel na zboží pocházející z Ukrajiny

DODATEK III. Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1. Tiskařské pokyny

PE-CONS 61/1/16 REV 1 CS

PŘÍLOHA III. definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce. (k článku 58) (uváděný překlad předpisu je pouze pracovní verzí)

s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2010)0765),

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) /... ze dne

PROTOKOL 1. O definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce. Index. 2. Obecné požadavky. 3. Dvoustranná kumulace

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

L 343/22 Úřední věstník Evropské unie

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Svatou Lucií o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

302 Úřední věstník Evropské unie ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o sazebním zacházení se zbožím pocházejícím z Ekvádoru

(6) Tímto nařízením není dotčena otázka souladu ochranných opatření USA s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO.

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Komplexní hospodářská a obchodní dohoda s Kanadou (CETA)

DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

(4) Konzultace mezi USA a Unií podle článku 8 a čl. 12 odst. 3 Dohody WTO o ochranných opatřeních nedospěly k uspokojivému řešení ( 2 ).

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ A STANOVISKA SOUČASNÝCH SMLUVNÍCH STRAN A NOVÝCH SMLUVNÍCH STRAN DOHODY

Dodatek III. Průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) /... ze dne

Brusel, 20. června 2005 (OR. fr) PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A TUNISKEM UE-TU 2605/05

(Text s významem pro EHP)

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Spojenými arabskými emiráty o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

(2011/630/EU) (Úř. věst. L 247, , s. 32)

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU)

Příručka pro žadatele Vydávání licencí pro dovoz etanolu zemědělského původu

B PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

(Text s významem pro EHP) (5) Riziko pro zdraví zvířat, které cirkusy či poutě představují,

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

(3) Prováděcí nařízení (EU) č. 792/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

Rada Evropské unie Brusel 26. ledna 2016 (OR. en)

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

Návrh SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Královstvím Tonga o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 6 a článek 132 této smlouvy,

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

Návrh NAŘÍZENÍ RADY, kterým se mění příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku

Návrh NAŘÍZENÍ RADY. o pozastavení cel na dovoz některých těžkých olejů a jiných podobných výrobků

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o zrušení některých zastaralých aktů Rady

Prolínání celních a daňových aspektů v zahraničním obchodu s Ruskem

EVROPSKÁ KOMISE. V Bruselu dne KOM(2009)671 v konečném znění 2009/0179 (NLE) Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

DGC 2A. Brusel 20. ledna 2015 (OR. en) PARTNERSTVÍ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MOLDAVSKEM UE-MD 1103/15

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY č. (EHS) 2919/85. ze dne 17. října 1985,

Transkript:

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 29.11.2004 SEK(2004) 1449 v konečném znění ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP kterým se mění protokol 4 k dohodě týkající se pravidel původu - Předloha společného postoje Společenství - (předložená Komisí) CS CS

ODŮVODNĚNÍ 1. V roce 1997 byl mezi Společenstvím, Bulharskem, Polskem, Maďarskem, Českou republikou, Slovenskou republikou, Rumunskem, Litvou, Lotyšskem, Estonskem, Slovinskem, Islandem, Norskem a Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska) zaveden systém diagonální kumulace, který byl v roce 1999 rozšířen o Turecko. 2. V březnu 2002 bylo na evropsko-středomořském ministerském setkání v Toledu dohodnuto, že tento systém celoevropské kumulace původu bude v návaznosti na barcelonský proces, který byl zahájen barcelonským prohlášením přijatým ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, rozšířen na partnery ve Středomoří. 3. Na evropsko-středomořském ministerském setkání v Palermu dne 7. července 2003 schválili ministři nový protokol o pravidlech původu, který umožňuje rozšíření celoevropského systému kumulace původu na země Středomoří. Ministři rovněž požádali dotyčné partnery, aby učinili opatření nezbytná k vložení nového protokolu do svých dohod. 4. Zejména je nezbytné změnit články o kumulaci jako takové; rovněž však musí být přijata nová ustanovení o osvědčování původu, harmonizována ustanovení týkající se zákazu navracení cel nebo osvobození od cel, harmonizovány požadavky na zpracování, které jsou stanoveny v protokolech a na jejichž základě získají nepůvodní materiály status materiálů původních, a provedeny další změny, aby byla ustanovení všech protokolů shodná. 5. Na základě výsledku jednání Smíšeného výboru ES a Dánska-Faerských ostrovů ze dne 28. listopadu 2003 se navrhuje zahrnout do celoevropsko-středomořské kumulace původu rovněž Faerské ostrovy. 6. Protože už neexistují rozdíly v celních preferencích, které Společenství poskytuje na jedné straně Turecku a na straně druhé svým ostatním evropským obchodním partnerům, navrhuje se, aby celoevropsko-středomořské kumulace původu mohly využívat také zemědělské produkty pocházející z Turecka. 7. Pro zavedení celoevropsko-středomořské kumulace původu musí proto Společenství nahradit protokoly o pravidlech původu připojené k dohodám o volném obchodu s Bulharskem, Rumunskem, Islandem, Norskem, Švýcarskem, Faerskými ostrovy, Tureckem, Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Sýrií, Tuniskem a Palestinskou správou západního břehu a pásma Gazy, jakož i protokol o pravidlech původu připojený k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. V případě Sýrie je celoevropsko-středomořský protokol o pravidlech původu vložen do celoevropsko-středomořské dohody, která se právě vyjednává. 8. Rada se proto vyzývá, aby přijala postoj Společenství týkající se rozšíření systému kumulace původu na středomořské partnery a předložila jej institucím stanoveným v dotyčných dohodách. V případě Alžírska se navrhuje, aby předložení postoje Společenství Radě pro přidružení EU-Alžírsko bylo odloženo do vstupu v platnost obchodních ustanovení evropsko-středomořské dohody podepsané ve Valencii dne 22. dubna 2002. CS 2 CS

V souladu s prohlášením Evropské unie u příležitosti čtvrtého zasedání Rady pro přidružení EU-Izrael ve dnech 17. a 18. listopadu 2003 by měl být postoj Společenství předložen Radě pro přidružení EU-Izrael až po vyřešení dvoustranných otázek mezi EU a Izraelem týkajících se pravidel původu. CS 3 CS

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP kterým se mění protokol 4 k dohodě týkající se pravidel původu SMÍŠENÝ VÝBOR EHP, s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru 1, ve znění protokolu upravujícího Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, dále jen dohoda, a zejména na článek 98 této dohody, vzhledem k těmto důvodům: (1) Stávající protokol k dohodě stanoví kumulaci původu mezi Společenstvím a Islandem, Bulharskem, Norskem, Rumunskem, Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska) a Tureckem. (2) Je vhodné rozšířit systém kumulace, neboť umožňuje využít materiály pocházející ze Společenství, Bulharska, Rumunska, Islandu, Norska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska), Faerských ostrovů, Turecka nebo z jakékoli jiné země, která je účastníkem Euro-středomořské dohody, a to na základě barcelonského prohlášení přijatého na Euro-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995 2, aby se rozvinul obchod a posílila regionální integrace. (3) Pro účely realizace rozšířeného systému kumulace výhradně mezi zeměmi, které splňují nezbytné podmínky, a s cílem zamezit obcházení cel je nezbytné zavést nová ustanovení týkající se osvědčování původu. (4) Na zboží, které je v den, od něhož se toto rozhodnutí použije, v tranzitu nebo uskladněné, by se měla vztahovat přechodná ustanovení, aby se na toto zboží mohl uplatnit rozšířený systém kumulace. (5) Důvody, které daly podnět k vyloučení zemědělských produktů pocházejících z Turecka ze systému kumulace, už nejsou platné. (6) Společné prohlášení týkající se přezkoumání změn v pravidlech původu v důsledku změn v harmonizovaném systému lze používat do 31. prosince 2004, a proto jej není třeba po tomto datu v protokolu nadále zachovávat. (7) Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými verzemi daného znění a v těchto verzích. (8) Pro řádné fungování dohody a s cílem usnadnit práci uživatelům a celním správám je proto vhodné, aby se do nového znění protokolu zapracovala veškerá příslušná ustanovení, 1 2 Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 1. Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýrie, Tunisko, západní břeh a pásmo Gazy. CS 4 CS

ROZHODLA TAKTO: Článek 1 Protokol 4 dohody se nahrazuje zněním přílohy a příslušných společných prohlášení. Článek 2 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne [ ], pokud proběhla všechna oznámení smíšenému výboru podle čl. 103 odst. 1 dohody 3. Použije se od prvního dne měsíce následujícího po dni přijetí. Článek 3 Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie. V dne, Za Smíšený výbor EHP předseda 3 Ústavněprávní požadavky neuvedeny. CS 5 CS

LEGISLATIVNÍ FINANČNÍ VÝKAZ 1. Právní základ Článek 133 Smlouvy 2. Název opatření Návrh změny definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce stanovených v protokolech k dohodám mezi EU a Bulharskem, Rumunskem, Islandem, Norskem, Švýcarskem, Faerskými ostrovy, Tureckem, Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Tuniskem a Palestinskou správou západního břehu a pásma Gazy, jakož i v protokolu o pravidlech původu přiloženém k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. 3. Cíl Rozšířit systém celoevropské kumulace původu na partnery ve Středomoří a na Faerské ostrovy. 4. Finanční dopad Vzhledem k tomu, že rozšíření systému kumulace původu na partnery ve Středomoří a na Faerské ostrovy nemá žádný dopad na celní koncese poskytované na základě daných dohod, nemá tento návrh žádný finanční dopad. CS 6 CS

PROTOKOL 4 O PRAVIDLECH PŮVODU CS 7 CS

Článek 1 Definice HLAVA I OBSAH OBECNÁ USTANOVENÍ HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY ČI PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z Článek 2 Článek 3 Článek 4 Článek 5 Článek 6 Článek 7 Článek 8 Článek 9 Článek 10 Obecné požadavky Diagonální kumulace původu Zcela získané produkty Dostatečně opracované nebo zpracované produkty Nedostatečné opracování nebo zpracování Určující jednotka Příslušenství, náhradní díly a nástroje Soupravy (sady) Neutrální prvky Článek 11 Článek 12 Článek 13 HLAVA III Zásada teritoriality Přímá doprava Výstavy TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 14 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla Článek 15 HLAVA V Obecné požadavky DOKLAD O PŮVODU Článek 16 Článek 17 Článek 18 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED Článek 19 Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Článek 20 Odděleně vedené účetnictví CS 8 CS

Článek 21 EUR-MED Článek 22 Článek 23 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře Schválený vývozce Platnost dokladu o původu Předkládání dokladu o původu Dovoz po částech Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu Prohlášení dodavatele Podpůrné doklady Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů Rozdíly a formální chyby Částky vyjádřené v eurech Článek 32 HLAVA VI Vzájemná pomoc UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI Článek 33 Článek 34 Článek 35 Článek 36 Článek 37 Ověřování dokladů o původu Ověřování prohlášení dodavatele Řešení sporů Sankce Svobodná pásma Článek 38 Článek 39 HLAVA VII Uplatňování protokolu Zvláštní podmínky CEUTA a MELILLA Článek 40 HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Přechodné ustanovení pro zboží nacházející se ve fázi tranzitu nebo skladování CS 9 CS

Seznam příloh Příloha I: Úvodní poznámky k seznamu v příloze II Příloha II: Seznam opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, které jsou vyžadovány k tomu, aby vyrobenému produktu mohl být přidělen status původního produktu Příloha IIIa: Příloha IIIb: MED Příloha IVa: Příloha IVb: Příloha V: Příloha VI: Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR- Text prohlášení na faktuře Text prohlášení na faktuře EUR-MED Vzor prohlášení dodavatele Vzor dlouhodobého prohlášení dodavatele Společná prohlášení SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o přijímání dokladů o původu vystavených v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím ze Společenství, Islandu nebo Norska Společné prohlášení o Andorrském knížectví Společné prohlášení o Republice San Marino CS 10 CS

HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Pro účely tohoto protokolu se rozumí: Článek 1 Definice a) výrobou každé opracování nebo zpracování, včetně kompletace nebo zvláštních postupů; b) materiálem každá příměs, surovina, součást, část apod. použitá při výrobě produktu; c) produktem vyráběný produkt, a to i v případě, že je určen k pozdějšímu využití při jiné výrobní operaci; d) zbožím jak materiály, tak produkty; e) celní hodnotou hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994; f) cenou ze cena zaplacená za produkt ze výrobci v EHP, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů, po odečtení všech vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; g) hodnotou materiálů celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo, není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP; h) hodnotou původních materiálů hodnota materiálů definovaná v písmenu g) použitá obdobně; i) přidanou hodnotou cena ze po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článku 3, u nichž lze použít kumulaci, nebo, není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP; j) kapitolami a čísly kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, na který se v tomto protokolu odkazuje jako na harmonizovaný systém nebo HS ; k) zařazením zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla; l) zásilkou produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány od vývozce k příjemci na podkladě jediného přepravního dokladu nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; CS 11 CS

m) územími území včetně teritoriálních vod. CS 12 CS

HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY ČI PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z Článek 2 Obecné požadavky 1. Pro účely provádění této dohody se za původní produkty EHP, tedy za produkty pocházející z EHP, považují tyto produkty: a) produkty zcela získané v EHP ve smyslu článku 4; b) produkty získané v EHP a obsahující materiály, které tam nebyly zcela získány, pod podmínkou, že tyto materiály byly v EHP dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5; Pro tyto účely jsou území smluvních stran, na něž se tato dohoda vztahuje, považována za jednotné území. 2. Bez ohledu na odstavec 1 je území Lichtenštejnského knížectví vyloučeno z území EHP pro účely určování původu produktů uvedených v tabulkách I a II protokolu 3 a tyto produkty jsou považovány za pocházející z EHP pouze tehdy, pokud byly buďto zcela získány nebo dostatečně opracovány nebo zpracovány na území ostatních smluvních stran. Článek 3 Diagonální kumulace původu 1. Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty za produkty pocházející z EHP, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) 1, Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v EHP přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním. 2. Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty za produkty pocházející z EHP, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Faerských ostrovů nebo z jakékoli jiné země, která je na základě Barcelonského prohlášení, jež bylo přijato na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, s výjimkou Turecka 2, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v EHP přesahuje rámec 1 2 Lichtenštejnské knížectví tvoří se Švýcarskem celní unii a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru. z Alžírska, Egypta, Izraele, Jordánska, Libanonu, Maroka, Sýrie, Tuniska, Západního břehu Jordánu a pásma Gazy. CS 13 CS

operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním. 3. Nepřesahuje-li opracování nebo zpracování provedené v EHP rámec operací uvedených v článku 6, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z EHP pouze tehdy, je-li hodnota tam přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě v EHP. 4. Původ produktů, které pocházejí z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2 a které nejsou v EHP žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, se při vývozu do jedné z těchto zemí nemění. 5. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze použít pouze pod podmínkou, že: a) mezi zeměmi zapojenými do získání statusu původního produktu a zemí určení lze použít preferenční obchodní dohodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT); b) materiály a produkty získaly status původních materiálů a produktů uplatněním pravidel původu, která se shodují s pravidly původu uvedenými v tomto protokolu; a c) v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C) a v ostatních smluvních stranách podle jejich vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace. Kumulace stanovená v tomto článku se použije od data uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C). Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství poskytne ostatním smluvním stranám podrobné údaje o dohodách, včetně dat vstupu těchto dohod v platnost a odpovídajících pravidel původu, které se používají u ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Článek 4 Zcela získané produkty 1. Za produkty zcela získané v EHP se považují: a) nerostné produkty vytěžené z jejich půdy nebo mořského dna; b) rostlinné produkty tam sklizené; c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a chovaná; d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných; CS 14 CS

e) produkty tamního lovu nebo rybolovu; f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody smluvních stran jejich plavidly; g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f); h) použité předměty tam sebrané a určené pouze pro recyklaci surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad; i) odpad a šrot vzniklý během výrobních operacích tam prováděných; j) produkty vytěžené z mořského dna a podloží mimo jejich teritoriální vody za podmínky, že mají výhradní práva na využívání mořského dna nebo podloží; k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). 2. Pojmy jejich plavidla a jejich výrobní plavidla uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla: a) která jsou registrována nebo zapsána v členském státě Společenství nebo ve státě ESVO; b) která se plaví pod vlajkou členského státu Společenství nebo státu ESVO; c) která minimálně z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo státu ESVO, nebo společnost se sídlem v jednom z těchto států, jejíž ředitel či ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo státu ESVO a jejíž kapitál v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným patří alespoň z poloviny těmto státům nebo veřejným subjektům či státním příslušníkům uvedených států; d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo státu ESVO; a e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo státu ESVO. Článek 5 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 1. Pro účely článku 2 se produkty, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II. CS 15 CS

Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování či zpracování, které musí být provedeno u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. z toho vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původního produktu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě. 2. Bez ohledu na odstavec 1 se však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, mohou použít za předpokladu, že: a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny ze daného produktu; b) při uplatňování tohoto odstavce není překročen žádný procentuální podíl uvedený v seznamu jako maximální hodnota nepůvodních materiálů. Tento odstavec se nepoužije na produkty spadající pod kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému. 3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 6. Článek 6 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby byl produktu udělen status původního produktu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, považovány tyto operace: a) operace, jejichž účelem je zachování dobrého stavu produktů během přepravy a skladování; b) rozdělování a kompletace nákladových kusů; c) praní, čištění, odstraňování prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů; d) žehlení nebo mandlování textilií; e) jednoduché nátěry a leštění; f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže; g) barvení nebo tvarování cukru; h) loupání, odpeckovávání a louskání zeleniny, ovoce a ořechů; i) ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání; j) třídění, prosévání, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně sestavování souprav (sad) předmětů); CS 16 CS

k) jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché činnosti související s balením; l) připevňování nebo tištění značek, štítků, log a ostatních obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; m) jednoduché vytváření směsí produktů, též různých druhů; n) jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný předmět nebo rozkládání produktů na části; o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n); p) porážka zvířat. 2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu v EHP posuzují společně. Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro uplatnění tohoto protokolu je konkrétní produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že: a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně. 2. Pokud se podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zahrnuje do klasifikace společně s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrnuje i při určování původu produktu. Článek 8 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou odeslány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem. CS 17 CS

Článek 9 Soupravy (sady) Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze této soupravy (sady). Článek 10 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení; c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává součástí konečného složení produktu, ani k tomuto účelu není určeno. CS 18 CS

HLAVA III TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY Článek 11 Zásada teritoriality 1. S výjimkou článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původního produktu stanovené v hlavě II plněny v EHP nepřetržitě. 2. Je-li původní zboží, které bylo z EHP vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článku 3 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům uspokojivě prokázat, že: a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím; a b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho zachování v dobrého stavu. 3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo EHP v případě materiálů, které byly z EHP vyvezeny a následně tam opětovně dovezeny, pokud: a) uvedené materiály jsou zcela získány v EHP nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6; a b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že: i) opětovně dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo EHP podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu. 4. Pro účely odstavce 3 neplatí podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II, bylo-li opracování či zpracování provedeno mimo EHP. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování původního statusu u konečného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo EHP, přesáhnout uvedený procentuální podíl. CS 19 CS

5. Pro účely použití odstavců 3 a 4 celková přidaná hodnota znamená všechny náklady vzniklé mimo EHP, a to včetně hodnoty materiálů tam zahrnutých. 6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované jen tehdy, pokud se použije obecná tolerance stanovená v čl. 5 odst. 2. 7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty zařazené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 8. Každé opracování nebo zpracování, které je upraveno tímto článkem a provádí se mimo EHP, se řídí režimy pasivního zušlechťovacího styku nebo obdobnými režimy. Článek 12 Přímá doprava 1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo v rámci EHP, nebo přes území zemí uvedených v článku 3, u nichž lze použít kumulaci. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu. Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území EHP. 2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 doloží předložením: a) jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na trasu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje: i) přesný popis produktů; ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně názvy plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků; a iii) potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu; nebo c) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše. CS 20 CS

Článek 13 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článku 3, u nichž lze použít kumulaci, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do EHP, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že: a) vývozce odeslal tyto produkty z jedné ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavil je tam; b) vývozce tyto produkty prodal osobě z jedné ze smluvních stran nebo je na ni jinak převedl; c) produkty byly odeslány v průběhu konání výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány; a d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. V souladu s hlavou v musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který musí být obvyklým způsobem předložen celním orgánům země dovozu. v tomto dokladu musí být uveden název a adresa výstavy. v případě potřeby může být požadováno předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny. 3. Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů. CS 21 CS

HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 14 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla 1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají v žádné ze smluvních stran navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu. 2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na každé ujednání o náhradě, částečném či úplném prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se v kterékoli ze smluvních stran vztahují na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití. 3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny. 4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 9, pokud tyto předměty nejsou původní. 5. Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho předem nevylučují uplatňování režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, které jsou použitelné při vývozu v souladu s touto dohodou. CS 22 CS

HLAVA V DOKLAD O PŮVODU Článek 15 Obecné požadavky 1. Tato dohoda se vztahuje na původní produkty při dovozu do jedné ze smluvních stran po předložení jednoho z těchto dokladů o původu: a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; b) průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb; c) v případech specifikovaných v čl. 21 odst. 1, prohlášení (dále jen prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED ), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, což umožňuje jejich identifikaci. Texty prohlášení na faktuře jsou uvedeny v přílohách IVa a IVb. 2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů. Článek 16 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED 1. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem. 2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s ustanovením vnitrostátního práva země vývozu. Při vyplňování formulářů rukou se použije inkoust a tiskací písmo. Popis produktů se musí uvést v kolonkách vyhrazených pro tento účel, žádné řádky nesmí zůstat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka, musí se pod posledním řádkem popisu vodorovně proškrtnout a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč. 3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. CS 23 CS

4. Aniž je dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany v těchto případech: - lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 1, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu; - lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v článku 3, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu, pod podmínkou, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR- MED; 5. Průvodní osvědčení EUR-MED vydávají celní orgány smluvní strany, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, u nichž lze použít kumulaci, splňují požadavky tohoto protokolu a: - kumulace byla použita u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2; nebo - produkty lze v souvislosti s kumulací použít jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2; nebo - produkty lze ze země určení opětovně vyvézt do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2. 6. Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení uvedených v angličtině: - pokud byl původ získán uplatněním kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3: CUMULATION APPLIED WITH (název země/zemí); - pokud byl původ získán bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3: NO CUMULATION APPLIED. 7. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED podniknou veškeré potřebné kroky k ověření původního statusu produktů a k plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakýkoli důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou. Rovněž zajistí řádné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména kontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby se zcela vyloučilo případné další podvodné vpisování údajů. 8. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení. CS 24 CS

9. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydají celní orgány a poskytnou jej vývozci, jakmile se uskuteční nebo zajistí skutečný vývoz. Článek 17 Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně 1. Bez ohledu na čl. 16 odst. 9 lze průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud: a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem; nebo b) se celním orgánům uspokojivě prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR- MED bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato. 2. Bez ohledu na čl. 16 odst. 9 lze průvodní osvědčení EUR-MED vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje a pro něž bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže se celním orgánům uspokojivě prokáže splnění podmínek uvedených v čl. 16 odst. 5. 3. Za účelem uplatnění odstavců 1 a 2 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, a důvody žádosti. 4. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED zpětně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech. 5. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně musí obsahovat tuto poznámku uvedenou v angličtině: ISSUED RETROSPECTIVELY. Průvodní osvědčení EUR-MED vydaná zpětně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku uvedenou v angličtině: ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no... [datum a místo vydání]) 6. Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED. CS 25 CS

Článek 18 Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR- MED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o duplikát vyhotovený na základě vývozních dokladů, které tyto orgány vlastní. 2. Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat toto slovo uvedené v angličtině: DUPLICATE 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED. 4. Duplikát, který musí obsahovat datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, vstupuje v platnost od uvedeného data. Článek 19 Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Jakmile se původní produkty dostanou pod dohled celního úřadu na území smluvních stran, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci EHP nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohled jsou produkty umístěny. Článek 20 Odděleně vedené účetnictví 1. V případech, kdy by oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou shodné nebo zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě těchto zásob metodu tzv. odděleně vedeného účetnictví. 2. Tato metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných produktů, které lze považovat za původní, rovnal počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny. 3. Celní orgány mohou toto povolení udělit na základě podmínek, které považují za vhodné. 4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních zásad použitelných v zemi, v níž byl produkt vyroben. 5. Subjekt využívající toto usnadnění může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu, nebo o ně požádat, a to pro takové množství produktů, které lze považovat CS 26 CS

za původní. Na žádost celních orgánů předloží tento subjekt prohlášení o způsobu spravování uvedeného množství produktů. 6. Celní orgány monitorují využívání povolení a mohou jej kdykoli odejmout, jakmile jej subjekt, kterému bylo uděleno, využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu. Článek 21 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR- MED 1. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. c) může vyhotovit: a) schválený vývozce ve smyslu článku 22; nebo b) každý vývozce pro každou zásilku, která se skládá z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR. 2. Aniž je dotčen odstavec 3, prohlášení na faktuře může být vyhotoveno v těchto případech: - lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 1, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu; - lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v článku 3, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu, pod podmínkou, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR- MED;. 3. Prohlášení na faktuře EUR-MED může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, u nichž lze použít kumulaci, splňují-li tyto produkty požadavky tohoto protokolu a: - kumulace byla použita u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2; nebo - produkty se mohou v souvislosti s kumulací použít jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2; nebo - produkty mohou být ze země určení opětovně vyvezeny do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2. CS 27 CS

4. Prohlášení na faktuře EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení uvedených v angličtině: - pokud byl původ získán uplatněním kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3: CUMULATION APPLIED WITH (název země/zemí); - pokud byl původ získán bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3: NO CUMULATION APPLIED. 5. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 6. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IVa nebo IVb, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v těchto přílohách a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Při vyplňování prohlášení rukou se použije inkoust a tiskací písmo. 7. V prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED je uveden originál vlastnoručního podpisu vývozce. Po schváleném vývozci ve smyslu článku 22 se však nežádá, aby tato prohlášení podepisoval, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej označuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal. 8. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje. Článek 22 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen schválený vývozce, který často zasílá produkty podle této dohody, aby vyhotovoval prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotčených produktů. Vývozce, který o takové povolení usiluje, musí ke spokojenosti celních orgánů nabídnout všechny záruky, které jsou nezbytné k ověření původního statusu produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 2. Celní orgány mohou udělit status schváleného vývozce s výhradou všech podmínek, které považují za vhodné. CS 28 CS

3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře nebo v prohlášení na faktuře EUR-MED. 4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá. 5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení. Článek 23 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu. 2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty za účelem uplatnění preferenčního zacházení, pokud k předložení těchto dokladů nedošlo ve stanovené lhůtě kvůli výjimečným okolnostem. 3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před koncem uvedené lhůty. Článek 24 Předkládání dokladu o původu Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy, které v dané zemi platí. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody. Článek 25 Dovoz po částech V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům při dovozu první části jediný doklad o původu pro tyto produkty. CS 29 CS

Článek 26 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 1. Produkty, které jsou posílány formou malých balíčků soukromým osobám soukromými osobami nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se uznají za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů posílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženému k uvedenému dokladu. 2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží. 3. Kromě toho celková hodnota těchto produktů nesmí u malých balíčků přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1 200 EUR. Článek 27 Prohlášení dodavatele 1. V případech, kdy se v jedné ze smluvních stran vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení na faktuře pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z ostatních smluvních stran a bylo opracováno nebo zpracováno v EHP, aniž by získalo status preferenčního původu, se přihlíží k prohlášením dodavatele učiněným vzhledem k tomuto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží k doložení opracování nebo zpracování, kterému se dotčené zboží podrobilo v EHP, a využívá se ke stanovení toho, zda produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, lze považovat za produkty pocházející z EHP a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu. 3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem předepsaným v příloze V, na listu papíru, jenž přiloží k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, přičemž dostatečně podrobně popíše dotčené zboží, aby byla možná jeho identifikace. 4. Posílá-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v EHP a u kterého se předpokládá, že se jeho status po delší dobu nezmění, může předložit jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží, dále jen dlouhodobé prohlášení dodavatele. Dlouhodobé prohlášení dodavatele je obvykle platné maximálně po dobu jednoho roku od data jeho vyhotovení. Celní orgány země, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých lze prohlášení používat i po delší dobu. CS 30 CS

Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem předepsaným v příloze VI a dotčené zboží dostatečně podrobně popíše, aby byla možná jeho identifikace. Prohlášení se poskytuje dotčenému zákazníkovi před tím, než mu je dodána první zásilka zboží, na něž se toto prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, informuje o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 se vyplní na stroji nebo vytiskne v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena tato dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, v níž je vyhotoveno, a opatří se originálem vlastnoručního podpisu dodavatele. Prohlášení lze vyplnit i vlastnoručně, v takovém případě musí být použit inkoust a tiskací písmo. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je toto prohlášení vyhotoveno, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že informace uvedené v daném prohlášení jsou správné. Článek 28 Podpůrné doklady Doklady uvedené v čl. 16 odst. 3, čl. 21 odst. 5 a čl. 27 odst. 6, používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo do prohlášení na faktuře či prohlášení na faktuře EUR-MED lze považovat za produkty, které pocházejí z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3 a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, a že informace uvedené v prohlášení dodavatele jsou pravdivé, mohou být kromě jiného: a) přímý důkaz o postupech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitropodnikovém účetnictví; b) dokumenty, které dokládají původní status použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, kde se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; c) dokumenty, které dokládají opracování nebo zpracování materiálů v EHP, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, kde se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED či prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, která dokládají původní status použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve smluvních stranách v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 3, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu; e) prohlášení dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů v EHP a které bylo vyhotoveno ve smluvních stranách v souladu s tímto protokolem; CS 31 CS

f) příslušný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo EHP na základě článku 11, dokládající splnění požadavků uvedeného článku. Článek 29 Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů 1. Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovává dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 alespoň tři roky. 2. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR- MED, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 21 odst. 5, alespoň 3 roky. 3. Dodavatel, který vyhotovuje prohlášení dodavatele, uchovává kopii tohoto prohlášení a kopie faktury, dodacích listů a dalších obchodních dokladů, k nimž je toto prohlášení přiloženo, jakož i dokumentů uvedených v čl. 27 odst. 6, alespoň tři roky. Dodavatel, který vyhotovuje dlouhodobé prohlášení dodavatele, uchovává kopii tohoto prohlášení a kopie veškerých faktur, dodacích listů a dalších obchodních dokladů týkajících se zboží, na něž se prohlášení vztahuje a které bylo posláno dotčenému zákazníkovi, jakož i kopie dokumentů uvedených v čl. 27 odst. 6, alespoň tři roky. Uvedená lhůta se počítá od data vypršení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. 4. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR- MED, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 alespoň tři roky. 5. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED, která jim byla předložena, alespoň tři roky. Článek 30 Rozdíly a formální chyby 1. Zjištění drobných rozdílů mezi prohlášeními učiněnými v dokladu o původu a těmi, která byla učiněna v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, nezpůsobí samo o sobě neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům. 2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, jestliže tyto chyby nejsou takové, aby vznikly pochybnosti o správnosti prohlášení v něm učiněných. CS 32 CS