F r a g e b o g e n D o t a z n í k. zur Vorbereitung einer Erbscheinsverhandlung (Antrag zur Erlangung eines Erbscheins)



Podobné dokumenty
Informace k prohlášení o odmítnutí dědictví (včetně návrhu formulace)

5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY

Příloha Zahraničí k žádosti o německé přídavky na dítě ze dne.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Mezinárodní závody Zpívající fontány

Německý jazyk. Jaroslav Černý

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_ NEJ

KG 51R F K. 1 Údaje o žádající osobě. 2 Údaje o manželovi, resp. životním partnerovi žádající osoby

Informace k prohlášení o odmítnutí dědictví (včetně návrhu formulace)

Příp. rodné jmého a jméno z dřívějšího manželství Jméno Vorname Ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Život v zahraničí Dokumenty

Život v zahraničí Dokumenty

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en)

Liberec, Ansprechpartner kontaktní osoba

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice

EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS

SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik

F r a g e b o g e n D o t a z n í k

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Berlin Sehenswürdigkeiten 1

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Deutschland Bundesländer

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová

Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Informace k prohlášení o odmítnutí d dictví (včetn návrhu formulace)

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

1. vyhotovení pro daňový úřad žadatele

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: M/02 Cestovní ruch

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Dělnická.

Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen Spolkový úřad pro centrální služby a otevřené majetkové otázky

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :

Dotazník pro přijetí do rodinného pojištění (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung)

Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Vorname: č. /Hausnr.: PSČ / PLZ:

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174

Diskriminierung und Rassenwahn

Bei Ehegatten, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

Antrag zur Erteilung einer Bescheinigung nach DIN zum Nachweis der Eignung zum Kleben von Schienenfahrzeugen und fahrzeugteilen Žádost

BOHEMIA Troppau, o. p. s. IdNr

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden.

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724


EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden.

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

Byznys a obchodní záležitosti

Projekt Projekt Gefahrenabwehrsystem und Systém odvracení ohrožení a die Hilfeleistung poskytování pomoci in der Euroregion Neiße v Euroregionu Nisa

Digitální učební materiály III/ 2- Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. VY_32_INOVACE_860_Zemepisna_jmena_PL

STTN2. Obrábění paprskem elektronů. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR

Stammesheimat Sudetenland

Postup pro objednání jízdenek pomocí internetových stránek

MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

Neplatí pro přístroje série Pro EVO!

Příp. rodné jmého a jméno z dřívějšího manželství Jméno Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Materiál obsahuje časování slovesa waren a hatten. Materiál obsahuje cvičení k procvičování na dané téma a řešení jednotlivých cvičení.

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

PLATEBNÍ POUKÁZKY 1759 ZAHLUNGSPAPIERE 1759

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Bei Ehegatten/Lebenspartnern, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

Stříkací pistole. Striekacia pištoľ

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

Gesunde Lebensweise :38:05

Rahmenvertrag zum Projekt / Rámcová smlouva k projektu 124

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Časté chyby při návrhu a provádění pasivních domů masivní konstrukce v ČR 1. Úvod:

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724

OBSAH 1. LEKCE 2. LEKCE

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Dienstleistungen. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

POLO 2.0. Art. Nr.: BEZPEČNOST - OBSLUHA. Výhradní dovozce a distributor pro Českou republiku a Slovensko Caravan Centrum Hykro s.r.o.

Spojky podřadné - procvičování

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele min min

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO FIAT PUNTO ab 09/99

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

A Sloupkové stojánky. B Broušené desky a lišty. Transportní a upínací přípravky. D Vodící prvky. Přesné díly. Pružiny. G Elastomery H FIBROCHEMIE

PRŮVODCE PO LIBERCI DER STADTFÜHRER DURCH LIBEREC

Život v zahraničí Studium

Pracovní list Souvětí podřadné - časové a podmínkové věty

Budoucnost odborné pracovní síly na trhu práce v Jihočesk. eském m kraji. Freistadt

Transkript:

Stand: April 2015 F r a g e b o g e n D o t a z n í k zur Vorbereitung einer Erbscheinsverhandlung (Antrag zur Erlangung eines Erbscheins) k pøípravì jednání o dìdickém potvrzení (žádost o získání dìdického potvrzení) Bitte gut lesbar ausfüllen. Prosím dobře čitelně vyplnit Die von Ihnen in den Fragebogen eingesetzten Antworten werden für die Erbscheinsverhandlung benötigt. Die Richtigkeit muss bei der Beurkundung der Erbscheinsverhandlung an Eides Statt versichert werden. Eine wissentlich falsche Versicherung an Eides Statt, aber auch eine fahrlässig falsche Versicherung an Eides Statt, sind strafbar. Odpovìdi, které vyplníte v dotazníku, jsou potøebné pro jednání o dìdickém potvrzení. Správnost musí být pøi ovìøování stvrzena místopøísežným prohlášením. Vìdomé køivé místopøísežné prohlášení, ale i køivé místopøísežné prohlášení z nedbalosti, je trestné. In Wiedergutmachungssachen kann eine falsche Versicherung an Eides Statt auch den Verlust aller Wiedergutmachungsansprüche zur Folge haben. Ve vìcech reparací mùže mít køivé místopøísežné prohlášení za následek i ztrátu všech nárokù na reparaci. I. Es liegt im Interesse des Antragstellers, bereits verfügbare Dokumente über sein Erbrecht möglichst vollständig dem Konsularbeamten vorzulegen, denn dieser kann am einfachsten auf ihrer Basis seine Prüfungs- und Belehrungspflicht ausüben. Unzulänglichkeiten in der Vorlage von Unterlagen gehen zu Lasten des Antragstellers und können später beim Nachlassgericht, dem sämtliche Nachweise vorliegen müssen, bei Abweichungen zur Zurückweisung des Erbscheinsantrags führen. Je v zájmu žadatele, aby konzulárnímu úøedníku pøedložil dokumenty o svém dìdickém právu, jež má již k dispozici, pokud možno úplné, nebo ten mùže nejjednodušeji na jejich základì vykonat svou ovìøovací a pouèovací povinnost. Neúplnosti pøi pøedkládání podkladù jdou na úkor žadatele a mohou pozdìji pøi dìdickém soudu, kde musejí být veškeré dùkazy pøedloženy, pøi odchylkách vést k zamítnutí žádosti o dìdické potvrzení. Weitere Informationen: www.prag.diplo.de Adresse: Vlašská 19 118 01 Praha 1 (Malá Strana) Postanschrift: Box 88 118 01 Praha 1 Nächste Haltestellen: U-Bahn Linie A: Malostranská Tram Linien 12, 20, 22: Hellichova

An Urkunden werden benötigt: Je zapotøebí následujících dokladù: 1. Sämtliche Testamente des Erblassers (Verstorbenen) im Original oder in beglaubigter Fotokopie; sofern ein gerichtliches Verfahren anhängig ist oder war, entsprechende Unterlagen. Liegt ein Erbnachweis durch eine ausländische Nachlassbehörde vor, diesen bitte vorlegen. Všechny závìti zùstavitele (zesnulého) v originále nebo v ovìøené fotokopii; pokud probíhá èi probíhalo soudní øízení, příslušné podklady.. Existuje-li doklad o dìdictví od zahraničního dědického úøadu,, prosím pøedložit. 2. Die Sterbeurkunde des Erblassers. (Úmrtní list zùstavitele). 3. Falls der Ehegatte des Erblassers oder seine Abkömmlinge oder sonstigen Verwandte erben, ist der Nachweis der Erbberechtigung (Ehegatten- oder Verwandteneigenschaft zum Erblasser) lückenlos darzulegen. Hierzu geeignete Personenstandsurkunden sind: Dìdí-li manžel/ka zùstavitele nebo jeho potomci èi jiní pøíbuzní, je tøeba doložit věškerá právnìní dìdit (pøíbuzenský vztah manžela/manželky èi pøíbuznýc k zůstaviteli. Náležité podklady pro toto jsou: a) Heiratsurkunde, oddací list, b) Geburts- oder Abstammungsurkunde; oder entsprechende beglaubigte Abschriften oder Auszüge aus dem Familienbuch. rodný list èi doklad o rodokmenu nebo odpovídající ovìøené opisy nebo výòatky z rodinné kroniky c) bei Vorversterben des Ehegatten des Erblassers oder erbberechtigter Verwandter des Erblassers ist deren Sterbeurkunde vorzulegen; pøi døívìjším úmrtí manžela/manželky zùstavitele nebo pøíbuzných zùstavitele, kteøí jsou oprávnìni dìdit, je tøeba pøedložit jejich úmrtní list, d) bei einem Erbverzicht, den gleich- oder vorberechtigte Erben mit dem Erblasser abgeschlossen hatten, ist der Erbverzichtsvertrag vorzulegen oder anzugeben, wo er hinterlegt ist; pøi zøeknutí se dìdictví, na nìmž se dìdicové se stejným èi pøednostním oprávnìním dohodli se zùstavitelem, je tøeba pøedložit smlouvu o zøeknutí se dìdictví nebo uvést, kde je uložena; e) im Falle einer Erbausschlagung genügt der Hinweis auf die Nachlassakten. v pøípadì odmítnutí dìdictví staèí odkaz na doklady o pozùstalosti. Bitte, falls vorhanden, auch Schreiben von Rechtsanwälten, Notaren, deutschen und ausländischen Dienststellen beifügen. Existuje-li korespondence právníkù, notáøù, nìmeckých èi zahranièních úøedních míst, pak je prosím pøedložte.

II. 1. Antragsteller: Žadatel a) Name und Vornamen: (ggf. auch Geburtsname, bei Geschiedenen oder Verwitweten auch den oder die Familiennamen, die früher geführt wurden), Pøíjmení a jméno: (popř. i rodné jméno, u rozvedených nebo ovdovìlých i pøíjmení, která byla døíve užívána) b) Geburtsdatum und -ort: Datum a místo narození: c) Staatsangehörigkeit: Státní pøíslušnost: d) Adresa: Für weitere Nachfragen, Ihre Email: Pro další dotazy Váše adresa: e-mail e) Telefonnummer (tagsüber) Telefonní číslo (v pracovní době) Mobiltelefon/Mobilní telefon f) Personalausweis oder Reisepass Nr. (Občanský průkaz nebo cestovní pas č.). Reg. Nr. (Registr. è.) ausgestellt am (vystaven dne) ausstellende Behörde (kým): (bei deutschen Staatsangehörigen möglichst deutscher Reisepass oder Personalausweis) (u nìmeckých státních pøíslušníkù pokud možno nìmecký pas nebo občanský průkaz) g) Verwandschaftsverhältnis zum Erblasser: Pøíbuzenský vztah k zùstaviteli: h) Sprache: Jazyk: i) Zweck, für den der Erbschein benötigt wird: Úèel, k nìmuž je dìdického potvrzení zapotøebí: 2. Erblasser (Verstorbener): Zùstavitel (zemøelý) a) Name und Vorname: Pøíjmení a jméno: (ggf. auch Geburtsname - pøíp. i rodné jméno) b) Geburtsdatum und -ort: Datum a místo narození: c) Sterbedatum und -ort: Datum a místo úmrtí: (Sterbeurkunde - úmrtní list)

d) Wohnsitz im Zeitpunkt des Todes: Bydlištì v dobì úmrtí Wie lange bestand der letzte Wohnsitz im Sterbeland? (Jak dlouho trval pobyt v zemi úmrtí?) Angabe der verwaltungsmäßigen Zugehörigkeit (Verwaltungsbezirk, Provinz etc. Bundesstaat) Údaj o pøíslušnosti ke správní jednotce (Správní okres, provincie atp. spolkový stát) Letzter Wohnsitz im Land der Staatsangehörigkeit: Poslední bydlištì v zemi státní pøíslušnosti: e) Bei Verschollenheit: (U nezvìstného): Falls ein rechtskräftiger Beschluss über die Todeserklärung vorliegt: Angabe des vom Gericht festgestellten Zeitpunkts des Todes, des Datums, des Beschlusses des Amtsgerichts, Aktenzeichen (Existuje-li právoplatné rozhodnutí o prohlášení o úmrtí Údaj o soudnì zjištìné dobì úmrtí, data, soudního rozhodnutí, èíslo jednací) Falls keine rechtskräftige Todeserklärung: (Neexistuje-li právoplatné prohlášení o úmrtí) seit wann verschollen? (nezvìstnost od kdy?) Letzter bekannter Aufenthaltsort? (Poslední známé místo pobytu?) Angaben zur Stützung der Todesvermutung: (Údaje podporující domnìnku o úmrtí) f) Staatsangehörigkeit zur Zeit des Todes: (Státní pøíslušnost v dobì úmrtí: Nachweis der Staatsangehörigkeit durch: (Doložení státní pøíslušnosti prostøednictvím) Staatsangehörigkeitsausweis: (Prùkaz o státní pøíslušnosti) Ausweis über die Rechtsstellung als Deutscher: (Doklad o právním postavení jako Nìmec) Falls Deutscher durch Einbürgerung, bei Frauen auch durch Eheschließung mit einem Deutschen (bis 19.08.1957) sowie durch Erklärung nach Eheschließung mit einem Deutschen (vom 20.08.1957 bis 31.12.1969) auch die frühere Staatsangehörigkeit: (V pøípadì získání obèanství, u žen i sòatkem s Nìmcem /do 19.8.1957/ a prohlášením po sòatku s Nìmcem /od 20.8.1957 do 31.12.1969/ i døívìjší státní pøíslušnost)

Hatte der Erblasser zur Zeit des Erbfalls außer der deutschen noch eine (oder mehrere) ausländische Staatsangehörigkeit(en)? (Mìl zùstavitel v dobì dìdického pøípadu kromì nìmecké ještì jinou (èi nìkolik) cizích státních pøíslušností?) Falls der Erblasser (aufgrund des Gesetzes vom 14.07.1933 (RGBl. I S. 480) oder der Verordnung vom 25.11.1941 (RGBl. I S.722) ausgebürgert und nicht wieder eingebürgert worden ist und sofern er keine fremde Staatsangehörigkeit erworben hat, ist staatenlos einzusetzen (Pokud byl zùstavitel (na základì zákona ze 14.7.1933 /RGBI. I S. 480/ nebo vyhlášky z 25.11.1941 (RGBI. I S. 722/ zbaven obèanství a znovu je nezískal a pokud nezískal žádnou cizí státní pøíslušnost, je tøeba vyplnit bezdomovec. Bei Staatenlosigkeit: (Bez státní pøíslušnosti) Welche Staatsangehörigkeit durch Geburt: (Jaká státní pøíslušnost narozením) Wann ausgewandert: (Kdy došlo k vystìhování) Warum ausgewandert: (Dùvod vystìhování) g) Familienstand zur Zeit des Todes: (Stav v dobì úmrtí) (ledig, verheiratet, verwitwet, geschieden) (svobodný, vdaná/ženatý, ovdovìlý, rozvedený) h) Datum der Eheschließung (Datum sòatku): 1. Ehe (1. manželství): 2. Ehe (2. manželství): i) Ort der Eheschließung und erster ehelicher Wohnsitz: (Místo uzavøení sòatku a první bydlištì v manželství) j) Staatsangehörigkeit zur Zeit der Eheschließung: Státní pøíslušnost v dobì uzavøení sòatku: 1. Ehe (manželství): 2. Ehe (manželství):

k) Hat der Erblasser früher in Deutschland gewohnt, wann und wo? Bydlel zůstavitel dříve v Německu, kdy a kde? l) Rechtliche Zugehörigkeit oder Nichtzugehörigkeit zu einer Kirche, Religionsgemeinschaft oder Weltanschauungsgemeinschaft des Erblassers zur Zeit des Erbfalles (nur bei Erblassern, deren letzter Heimatstaat für die Beerbung auf religiöses Recht verweist): Právní pøíslušnost nebo nepøíslušnost k církvi, církevnímu sdružení nebo spoleènosti jistého svìtového názoru zùstavitele v dobì úmrtí (pouze u zùstavitelùm jejichž poslení domovský stát poukazuje na pohøbení podle církevního práva): 3. Ehegatte des Erblassers: Manžel/ka zùstavitele: 1. Ehe (1. manželství): a) Name (Pøíjmení): (ggf. auch Geburtsname/pøíp.i rodné jméno:) b) Vorname (Jméno): c) Anschrift : d) Geburtsdatum und -ort (Datum a místo narození): e) Staatsangehörigkeit zur Zeit der Eheschließung: Státní pøíslušnost v dobì uzavøení sòatku) Staatsangehörigkeit zur Zeit des Erbfalles: Státní pøíslušnost v dobì úmrtí) (nur, wenn der Erblasser mit letztem Wohnsitz in Deutschland verstorben ist) (jen v pøípadì, že zùstavitel mìl v dobì úmrtí poslední trvalé bydlištì v Nìmecku) f) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde nastalo úmrtí): bzw. geschieden (pøíp. rozvod): (bei Scheidung Angabe des Gerichts, das die Scheidung ausgesprochen hat, Datum des Scheidungsurteils und Aktenzeichen): (Pøi rozvodu údaj soudu, který o rozvodu rozhodl, datum rozsudku o rozvodu a èíslo jednací):

2. Ehe (2. manželství): a) Name (Pøíjmení): (ggf. auch Geburtsname/pøíp. i rodné jméno:) b) Vorname (Jméno): c) Anschrift : d) Geburtsdatum und -ort (Datum a místo narození): e) Staatsangehörigkeit zur Zeit der Eheschließung: Státní pøíslušnost v dobì uzavøení sòatku) Staatsangehörigkeit zur Zeit des Erbfalles: Státní pøíslušnost v dobì úmrtí) (nur, wenn der Erblasser mit letztem Wohnsitz in Deutschland verstorben ist) (jen v pøípadì, že zùstavitel mìl v dobì úmrtí poslední trvalé bydlištì v Nìmecku) f) Wann und wo verstorben: Kdy a kde nastalo úmrtí): bzw. geschieden (pøíp. rozvod): (bei Scheidung Angabe des Gerichts, das die Scheidung ausgesprochen hat, Datum des Scheidungsurteils und Aktenzeichen) (Pøi rozvodu údaj soudu, který o rozvodu rozhodl, datum rozsudku o rozvodu a èíslo jednací): 4. a) hat ein gerichtlich oder notariell geschlossener Ehevertrag bestanden (= Regelung der güterrechtlichen Verhältnisse)? Existovala soudnì èi notáøsky uzavøená manželská smlouva (= úprava majetko-právních vztahù)? Wenn ja, wo, wann und nach welchem Recht wurde er geschlossen?: (V kladném pøípadì, kde, kdy a podle jakého práva byla uzavøena?) Art des vereinbarten Güterstandes: (Druh dohodnutého stavu majetku) b) Hat der Erblasser oder sein Ehegatte vor einem deutschen Notar, Gericht oder einer deutschen Auslandsvertretung durch eine einseitige Erklärung den Eintritt des gesetzlichen Güterstandes der Zugewinngemeinschaft nach deutschem Bürgerlichen Gesetzbuch ausgeschlossen?: (Vylouèil zùstavitel nebo jeho manžel/ka pøed nìmeckým notáøem, soudem nebo nìmeckým zahranièním zastoupením jednostranným prohlášením vstup zákonného stavu majetku partnerství získaného majetku podle nìmeckého Obèasnkého zákoníku?) Wenn ja, wann, vor wem und mit welcher Erklärung?: (V kladném pøípadì, kdy, pøed kým a jakým prohlášením?) 5. Abkömmlinge des Erblassers (Kinder, auch aus evtl. früheren Ehen, auch adoptierte und außerhalb der Ehe geborene): Potomci zùstavitele (dìti, i pøípadných pøedchozích manželství, adoptované, a dìti narozené v předchozích manželstvích)

Bei adoptierten Kindern ist Datum und Ort der Adoption, sowie die mit der Adoption befasste Behörde anzugeben. Bei außerhalb der Ehe geborenen Kindern ist anzugeben, ob die Vaterschaft anerkannt, rechtskräftig festgestellt oder ob und ggf. wann ein Verfahren zur Feststellung der Vaterschaft anhängig ist oder war oder ob und wann ein Antrag auf Feststellung der Vaterschaft gestellt wurde. (U adoptovaných dìtí je tøeba uvést datum a místo adopce, také úøad, který se adopcí zabýval. U dìtí narozených mimo manželství je nutno uvést zda bylo otcovství uznáno pravomocně zjištěno nebo zda a popř. kdy, probíhalo nebo probíhá řízení ke zjištění otcovství nebo zda a kdy byla podána žádost o zjištění otcovství. a) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): (Pøíjmení, jméno/pøípadnì i rodné jméno) b) Geburtsdatum und Geburtsort: (Datum a místo narození) Familienstand (ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet): (Stav: svobodný, ženatý/vdaná, rozvedený/á, ovdovìlý/á) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde došlo k úmrtí) b) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): (Pøíjmení, jméno/pøípadnì i rodné jméno) Geburtsdatum und Geburtsort: (Datum a místo narození) Familienstand (ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet): (Stav: svobodný, ženatý/vdaná, rozvedený/á, ovdovìlý/á) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde došlo k úmrtí) c) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): (Pøíjmení, jméno, pøípadnì rodné jméno) Geburtsdatum und Geburtsort: (Datum a místo narození) Familienstand (ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet): (Stav: svobodný, ženatý/vdaná, rozvedený/á, ovdovìlý/á) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde došlo k úmrtí)

Für weitere Kinder ggf. Rückseite benutzen. (Další dìti uvést pøípadnì na druhé stranì.) Sollte einer der vorstehend aufgeführten Abkömmlinge vor dem Erblasser verstorben sein oder die Erbschaft ausgeschlagen haben, sind nachstehend unter dem entsprechenden Buchstaben die Namen, Vornamen, Geburtsdatum, Geburtsorte und Anschriften der Kinder des Verstorbenen oder des Ausschlagenden aufzuführen: (Pokud nìkterý z uvedených potomků zemøel pøed zùstavitelem nebo dìdictví odmítl l, je tøeba níže pod pøíslušným písmenem uvést pøíjmení, jména, datum,místo narození a adresu dìtí zemøelého) zu 5 a)/ k 5 a) Zu 5 b)/ k 5 b) Zu 5 c)/ k 5 c) Für weitere Kinder ggf. Rückseite benutzen. (Další dìti uvést pøípadnì na druhé stranì.) 6. Falls der Erblasser keine Abkömmlinge hat: (Nemá-li zùstavitel žádané pozùstalé) Eltern des Erblassers (falls Adoptiveltern, bitte Adoptiv unterstreichen; in diesem Falle auch die leiblichen Eltern angeben): Uvést rodièe zùstavitele (u adoptivních rodièù podtrhnout slovo adoptivní/ v tomto pøípadì uvést i skuteèné rodièe): a) Vater: (Otec) Name, Vornamen: (Pøíjmení a jméno) Geburtsdatum und Geburtsort: (Datum a místo narození) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde došlo k úmrtí) b) Mutter: (Matka) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): (Pøíjmení, jméno/pøíp. i rodné jméno) Geburtsdatum und Geburtsort: (Datum a místo narození) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde došlo k úmrtí)

7. Falls die Eltern oder ein Elternteil verstorben (V pøípadì úmrtí rodièù èi jednoho z rodièù): Geschwister des Erblassers (Sourozenci zùstavitele) a) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): (Pøíjmení, jméno/pøíp. i rodné jméno) Geburtsdatum und Geburtsort: (Datum a místo narození) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde došlo k úmrtí) b) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): (Pøíjmení, jméno/pøíp. i rodné jméno) Geburtsdatum und Geburtsort: (Datum a místo narození) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde došlo k úmrtí) c) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): (Pøíjmení, jméno/pøíp. i rodné jméno) Geburtsdatum und Geburtsort: (Datum a místo narození) Wann und wo verstorben: (Kdy a kde došlo k úmrtí) Für weitere Geschwister Rückseite benutzen (Další sourozence uvést pøípadnì na druhé stranì.): Von vor dem Erblasser verstorbenen Geschwistern sind nachstehend unter dem entsprechenden Buchstaben die Kinder aufzuzählen (Zde uveïte pod pøíslušným písmenem dìti sourozencù, zemøelých pøed zùstavitelem): zu 7 a) k 7 a) zu 7 b) k 7 b)

zu 7 c) k 7 c) 8. Falls der Erblasser weder Abkömmlinge (Ziffer 5) noch Erben nach Ziffer 6 und 7 hat, welches sind seine Großeltern väterlicherseits und mütterlicherseits und deren Abkömmlinge (Geschwister der Eltern des Erblassers oder deren Kinder)? (Jestliže zùstavitel nemìl ani potomky /èíslo 5/ ani dìdice podle èísla 6 a 7, kdo jsou jeho prarodièe ze strany otce a matky a jejich potomci /sourozenci rodièù zùstavitele nebo jejich dìtí) Falls verstorben, Ort und Todesdatum angeben. (V pøípadì úmrtí uvést místo a datum smrti.) 9. Falls zu Ziffer 3, 5 bis 8 keine lebende Person genannt ist, welche mit dem Erblasser verwandte Personen leben noch? (Není-li v bodì 3, 5 až 8 jmenovaná žádná žijící osoba, jaké osoby, které jsou se zùstavitelem v pøíbuzenském vztahu, ještì žijí?): 10. Waren oder sind andere Personen vorhanden, durch welche der/die genannte/n Erbe/n von der Erbfolge ausgeschlossen oder durch die sein/ihr Erbteil gemindert werden würde? (Existovaly èi existují jiné osoby, díky nimž je/jsou jmenovaný dìdic/dìdicové z dìdictví vylouèen/ni nebo díky nimž by byl jeho/jejich podíl na dìdictví zmenšen?): 11. Hat der Erblasser eine Verfügung von Todes wegen (= letztwillige Verfügung) hinterlassen (Testament, gemeinschaftliches Testament, Erbvertrag)? (Zanechal zùstavitel pro pøípad své smrti nìjaké ustanovení /= poslední vùli, závì, partnerskou závì, dìdickou smlouvu?): Datum (Datum): Ort der Errichtung (Místo sepsání): Wo befindet sie sich (Kde se nachází): Form der letztwilligen Verfügung (Forma poslední vùle): 1) Privatschriftlich (psaná v soukromí): a) handschriftlich (zur Gänze eigenhändig) (ruènì psaná /jen celek vlastnoruènì) b) maschinenschriftlich vor wie vielen Zeugen? (psaná na stroji pøed kolika svìdky?)

(nur in Ländern des anglo-amerikanischen Rechtskreises) (pouze v zemích anglo-amerického práva) 2) Öffentliches Testament? (Veøejná závì?) vor welcher Stelle (etwa: Notar) Der notary public im anglo-amerikanischen Rechtskreis hat keine dem deutschen Recht entsprechende Beurkundungsbefugnis, wenn er in einem Testament des angloamerikanischen Rechtskreises auftritt, so handelt es sich nicht um ein öffentliches Testament (na jakém místì (napø: pøed notáøem) notary public v anglo-americkém právním prostøedí nemá žádné ovìøovací pravomoci, vystupuje-li v závìti anglo-amerického právního kruhu, pak se nejedná o veøejnou závì ) 3) Sonderformen, die von bestimmten Rechten für gewisse Situationen vorgesehen sind (bei Todesgefahr etc.) (Zvláštní formy, které jsou urèitým právním systémem zamýšleny pro jisté situace - pøi nebezpeèí smrti atp.) Gericht oder sonstige Stelle, bei der die letztwillige Verfügung eingereicht wurde, mit Aktenzeichen, Datum: (Soud nebo jiné místo, kam byla poslední vùle pøedána, s èíslem jednacím, datem) Wo befindet sich somit das Dokument? Ist Testamentsvollstreckung angeordnet?: (Je vykonání závìti naøízeno?) Name und Anschrift des Testamentsvollstreckers (Jméno a adresa vykonavatele závìti) Ist Nachlassverwaltung angeordnet?: (Je naøízena správa pozùstalosti?) Name und Anschrift des Nachlassverwalters: (Jméno a adresa správce pozùstalosti) Sind noch andere Verfügungen von Todes wegen vorhanden, ggf. welche?: (Existují ještì jiné dispozice kvùli úmrtí, pøípadnì jaké?) Welches sind die vom Erblasser durch Verfügung von Todes wegen eingesetzten Erben (Name, Vornamen, Geburtsdatum, Geburtsort, Anschrift)?: (Kdo jsou dìdicové dosazení zùstavitelem dispozicí kvùli smrti - pøíjmení, jméno, datum a místo narození, adresa)

12. Zu welchen Bruchteilen sind die durch Verfügung von Todes wegen eingesetzten Erben oder die gesetzlichen Erben erbberechtigt?: (Jakým dílem mají dìdicové dosazení dispozicí kvùli smrti nebo zákonní dìdicové právo dìdit?) 13. Sonstiges (Ostatní): a) Gehört ein Grundstück in Deutschland zum Nachlass des Erblassers, wo liegt es (möglichst genaue Angaben erbeten, evtl. mit kataster- oder grundbuchmäßiger Bezeichnung), wird hierfür ein Erbschein benötigt?: (Patøí k pozùstalosti zùstavitele pozemek v Nìmecku, kde leží /prosíme o co možná nejpøesnìjší údaje, ev. s oznaèením katastru a zápisu do pozemkových knih) Gehören in Deutschland noch andere Vermögenswerte als Grundstücke zum Nachlass, wo befinden sie sich, und wird hierfür ein Erbschein benötigt?: (Patøí k pozùstalosti ještì jiné majetkové hodnoty v Nìmecku než pozemky, kde jsou a je pro nì zapotøebí dìdického potvrzení?) b) Ist ein Rechtsstreit über das Erbrecht anhängig?: (Probíhá právní spor o dìdickém právu?) Wenn ja, bei welchem Gericht?:(Jestliže ano, u kterého soudu?) Aktenzeichen: (Èíslo jednací) Datum: (Datum) c) Ist über die gesamte Erbschaft oder Teile davon bereits ein Erbschein ausgestellt oder eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung ergangen?: (Byl o celkovém dìdictví èi o jeho èástech již vystaveno dìdické potvrzení nebo vydáno právoplatné soudní rozhodnutí?) Wenn ja, bei welchem Gericht?: (Jestliže ano, u kterého soudu?) Aktenzeichen: (Èíslo jednací) Datum: (Datum) d) Wem soll der Erbschein übersandt werden?: (Komu má být dìdické potvrzení zasláno?) Name: (Jméno)

e) Wie hoch ist der geschätzte Verkehrswert (Jaká je odhadnutá hodnota?) a. des gesamten reinen Nachlasses?: (celkové èisté pozùstalosti - u pozemkù jednotná hodnota) b. der in der Bundesrepublik Deutschland befindlichen Nachlassgegenstände?: (pøedmìtù pozùstalosti, které jsou ve Spolkové republice Nìmecko) f) Wird der Erbschein für ein Wiedergutmachungs-, Rückerstattungs- oder Lastenausgleichsverfahren benötigt?: (Zutreffendes unterstreichen) (Je dìdické potvrzení zapotøebí pro proces náhrady, úhrady èi vyrovnání bøemene - hodící se podtrhnìte) Entschädigungs- / Ausgleichsamt: (Ùøad pro odškodnìní/vyrovnání Aktenzeichen: (Èíslo jednací) g) Haben Sie eine in der Bundesrepublik Deutschland bevollmächtigte Person, die zur weiteren Durchführung des Nachlassverfahrens berechtigt ist? (Máte ve Spolkové republice Nìmecko zplnomocnìnou osobu, která je oprávnìna k dalšímu provádìní postupu ve vìci pozùstalosti?) Name: (Jméno) Telefonnummer: (Telefon) Welche Vollmacht haben Sie erteilt? Falls Sie bisher keine Person in der Bundesrepublik Deutschland bevollmächtigt haben, sind Sie bereit, eine Person zur weiteren Durchführung des Nachlassverfahrens zu ermächtigen?: (Pokud jste dosud nezplnomocnil/a ve Spolkové republice Nìmecko žádnou osobu, jste ochoten/ochotna nìjakou osobu pro další provádìní postupu ve vìci pozùstalosti zplnomocnit?) Name: (Jméno) Telefonnummer: (Telefon)

h) Wann haben Sie von dem Erbfall und dem Grund Ihrer Berufung als Erbe (Testament, Erbvertrag oder gesetzliche Erbfolge) Kenntnis erhalten?: (Kdy jste se dozvìdìl/a o dìdickém pøípadu a dùvodu Vašeho povolání jako dìdice /závì, dìdická smlouva nebo zákonná dìdická posloupnost/) Haben Sie die Erbschaft angenommen? (wenn nicht ausgeschlagen, gilt die Erbschaft als angenommen)?: (Pøíjal/a jste dìdictví? - Nedošlo-li k odmítnutí, platí dìdictví za pøijaté?) i) Haben Ihre Miterben von dem Erbfall Kenntnis erhalten?: (Dozvìdìli se Vaši spoludìdicové o dìdickém pøípadì?) Haben diese die Erbschaft angenommen? (wenn nicht ausgeschlagen, gilt die Erbschaft als angenommen)?: (Pøijali dìdictví? - Nedošlo-li k odmítnutí, platí dìdictví za pøijaté?) j) Wird ein gemeinschaftlicher Erbschein für alle Erben oder nur ein Teilerbschein für den Antragsteller/einige Antragsteller beantragt?: (Je zažádáno o spoleèné dìdické potvrzení nebo jen o podílové dìdické potvrzení pro žadatele?) k) Folgende Urkunden und Unterlagen (siehe Abschnitt I Seiten 1/ 2) füge ich bei: (Pøikládám následující listiny a podklady - viz oddíl I nahoøe str. 2) l) Folgende Urkunden und Unterlagen (siehe Abschnitt I) werde ich dem Nachlassgericht noch nachreichen: (Následující listiny a podklady /viz oddíl I/ ještì pøedložím soudu zabývajícím se pozùstalostí) m) Folgende Urkunden kann ich nicht beschaffen (auch Gründe angeben): (Následující listiny nemohu obstarat - uvést dùvody) n) Die Erbscheinsverhandlung soll nach Möglichkeit in deutscher Sprache geführt werden. (Jednání o dìdickém potvrzení má být podle možnosti vedeno v nìmeckém jazyce) Haben Sie ausreichende deutsche Sprachkenntnisse?: (Máte dostateèné znalosti nìmeckého jazyka?) 14. a) Ich bitte um Anberaumung eines Termins für die Beurkundung der Erbscheinsverhandlung. (Prosím o stanovení termínu pro ovìøení listin pro jednání o dìdickém potvrzení)

Folgende Termine würden mir nicht passen: (Následující termíny mi nevyhovují) b) Wegen zu großer Entfernung kann ich nicht zu einem Termin erscheinen. Ich bitte, mir Formulierungshilfe für einen schriftlichen Antrag zu geben. (Vzhledem k velké vzdálenosti se nemohu na termín dostavit. Prosím o pomoc pøi formulování písemné zádosti.) (Unterschrift des Antragstellers oder seines hiesigen Bevollmächtigten) (Podpis žadatele nebo jeho zdejšího zmocnìnce)