Zkušenosti z výuky češtiny u imigrantů a cizinců



Podobné dokumenty
PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ. Strana

Orientační průvodce mateřstvím a rodičovstvím v zadávacích dokumentacích poskytovatele

Přijímací řízení ve školním roce 2012/ Informace pro vycházející žáky a zákonné zástupce

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E. Čj.: / Oblastní pracoviště č. 9 INSPEKČNÍ ZPRÁVA. ŠÚ Hradec Králové

INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Střední průmyslová škola, Frýdek-Místek, příspěvková organizace. 28. října 1598, Frýdek-Místek

Sbírka zákonů ČR Předpis č. 27/2016 Sb.

VÝZVA. Česká republika-ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (dále jen zadavatel) se sídlem Karmelitská 7, Praha 1, IČ

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E. Základní škola a městské osmileté gymnázium Bruntál, Školní 2, PSČ

27/2016 Sb. VYHLÁŠKA ČÁST PRVNÍ ÚVODNÍ USTANOVENÍ ČÁST DRUHÁ

INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Základní škola Roudnice nad Labem, Školní 1803, okres Litoměřice

Základní škola a Mateřská škola Bílovec, Komenského 701/3, příspěvková organizace. Dopravní výchova

Česká republika Ministerstvo práce a sociálních věcí Na Poříčním právu 1, Praha 2. vyzývá

6. HODNOCENÍ ŽÁKŮ A AUTOEVALUACE ŠKOLY

VÝSTUPY Z DOTAZNÍKU SPOKOJENOSTI. Setkání zpracovatelů projektů v rámci programu KLASTRY CzechInvest, Praha, Štěpánská

SBÍRKA ZÁKONŮ. Ročník 2016 ČESKÁ REPUBLIKA. Částka 10 Rozeslána dne 28. ledna 2016 Cena Kč 210, O B S A H :

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY Poslanecká sněmovna 2005 IV. volební období

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E. Čj.: / Oblastní pracoviště č. 13 INSPEKČNÍ ZPRÁVA

ZAKLÁDACÍ LISTINA ÚSTAVU DYS-CENTRUM PRAHA Z. Ú.

Základní škola a základní umělecká škola

ŠKOLNÍ ŘÁD. Č. j.: Spisový a skartační znak: Základní škola ZaHRAda, Hornická 900, Tišnov, místo vzdělávání Riegrova 312, Tišnov.

9 METODICKÉ POKYNY AD HOC MODUL 2010: Sladění pracovního a rodinného života

Čl. 3 Poskytnutí finančních prostředků vyčleněných na rozvojový program Čl. 4 Předkládání žádostí, poskytování dotací, časové určení programu

POZVÁNKA NA MIMOŘÁDNOU VALNOU HROMADU

K novému způsobu přijímacího řízení - říjen 2008

obecně závazné vyhlášky o vedení technické mapy obce A. OBECNÁ ČÁST Vysvětlení navrhované právní úpravy a jejích hlavních principů

Miroslav Kunt. Srovnávací přehled terminologie archivních standardů ISAD(G), ISAAR(CPF) a české archivní legislativy

Školní vzdělávací program pro zájmové vzdělávání ve školním klubu

Česká školní inspekce Středočeský inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Čj.: ČŠIS-128/11-S. Mateřská škola Červený Újezd, okres Praha-západ

Pracovní právo seminární práce

Čj.:015 36/ Oblastní pracoviště č.1 Praha 1 Jeruzalémská 12 Signatura: ba5as107 Obvodní pracoviště Praha 6 Arabská 683 INSPEKČNÍ ZPRÁVA

Slovní úlohy vedoucí na lineární rovnice I

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E. Č. j.: / Inspektorát č. 5 INSPEKČNÍ ZPRÁVA

Výstup. Registrační číslo projektu CZ.01.07/1.1.01/ PaedDr. Vladimír Hůlka, PaedDr. Zdenka Kınigsmarková

Česká školní inspekce Moravskoslezský inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Základní škola Vražné, okres Nový Jičín. Místní část Vražné 157, Vražné

7.6 Pojetí vyučovacího předmětu Ruský jazyk (2. cizí jazyk )

Školní vzdělávací program školní družiny Základní školy a mateřské škol Černožice, okres Hradec Králové

VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDEK DO VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ ZADÁVACÍ PODMÍNKY

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E INSPEKČNÍ ZPRÁVA

Metodický výklad Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy

SK SLAVIA PRAHA POZEMNÍ HOKEJ, z.s. Stanovy spolku Návrh. Čl. I Název a sídlo. Čl. II Účel spolku. Čl. III Hlavní činnost spolku

EUROSTUDENT V ZPRÁVA Z MEZINÁRODNÍHO SROVNÁNÍ PODMÍNEK STUDENTŮ VYSOKÝCH ŠKOL V ČESKÉ REPUBLICE

6. DIDAKTICKÁ JEDNOTKA PREVENCE KONFLIKTŮ, KOMUNIKACE

DIDAKTIKA PRAKTICKÉHO VYUČOVÁNÍ I.

Oznámení o vyhlášení výběrového řízení na služební místo vedoucí oddělení hygieny práce Karviná (odborný rada)

Organizační řád Č.j.: Spisový znak Skartační znak

Metodický pokyn k zařazení vzdělávací oblasti Výchova k volbě povolání do vzdělávacích programů pro základní vzdělávání čj.

č. 16 / 2011 CELOŽIVOTNÍ VZDĚLÁVÁNÍ V RÁMCI AKREDITOVANÝCH STUDIJNÍCH PROGRAMŮ NA PEDAGOGICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY V OSTRAVĚ

Všeobecné pojistné podmínky pro pojištění záruky pro případ úpadku cestovní kanceláře

S T A N D A R D S A M O S T A T N É

I N V E S T I C E D O R O Z V O J E V Z D Ě L Á V Á N Í

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE. k zakázce malého rozsahu: ZAKÁZKA MALÉHO ROZSAHU NA DODÁNÍ NÁBYTKU V RÁMCI PROJEKTU KVALITNÍ A EFEKTIVNÍ VÝUKA.

Sbírka zákonů ČR Předpis č. 473/2012 Sb.

ŘÁD UPRAVUJÍCÍ POSTUP DO DALŠÍHO ROČNÍKU

VI. Finanční gramotnost šablony klíčových aktivit

S_5_Spisový a skartační řád

Česká školní inspekce Pardubický inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Čj. ČŠIE-1186/11-E

Příspěvky poskytované zaměstnavatelům na zaměstnávání osob se zdravotním postižením Dle zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, v platném znění.

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

NÁZEV/TÉMA: Období dospělosti

Oznámení o vyhlášení výběrového řízení na služební místo představeného

Výsledky srovnávacích testů za školní rok 2014/2015. Při interpretaci výsledků testů je samozřejmě zapotřebí jisté opatrnosti a uvědomění toho, že:

*** Co Vás přivedlo k tomu založit v České republice občanské sdružení?

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E. Čj.: / Oblastní pracoviště č.03 INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Mgr. Jitka Kašová Obec Obříství ŠÚ Mělník

S t r á n k a 1 I N V E S T I C E D O R O Z V O J E V Z D Ě L Á V Á N Í

ODŮVODNĚNÍ VEŘEJNÉ ZAKÁZKY Dostavba splaškové kanalizace - Prostřední Bečva a Horní Bečva, zhotovitel, dle vyhlášky č. 232/2012 Sb.

Výzva k podání nabídek Oznámení/Výzva o zahájení výběrového řízení na veřejnou zakázku malého rozsahu. : Výměna stávajících koberců

rové poradenství Text k modulu Kariérov Autor: PhDr. Zdena Michalová,, Ph.D

Česká zemědělská univerzita v Praze Fakulta provozně ekonomická. Obor veřejná správa a regionální rozvoj. Diplomová práce

Metodický list úprava od Daně a organizační jednotky Junáka

Ovoce do škol Příručka pro žadatele

Provozní řád ELMÍK Dětské centrum

CÍRKEVNÍ DOMOV MLÁDEŽE SVATÉ RODINY A ŠKOLNÍ JÍDELNA s.r.o. Grohova 107/ Brno ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DOMOVA MLÁDEŽE

Způsob hodnocení bezpečnostního programu prevence závažné havárie a bezpečnostní zprávy

ZNAK ČERVENÉHO KŘÍŽE, JEHO OCHRANA A UŽÍVÁNÍ

KLÍČE KE KVALITĚ (METODIKA II)

Česká školní inspekce Královéhradecký inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Čj. ČŠIH-906/15-H. Krupkova 1411, Kostelec nad Orlicí

ÚŘAD PRO OCHRANU HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE PŘÍKAZ. Č. j.: ÚOHS-S0922/2015/VZ-45149/2015/532/KSt Brno: 17. prosince 2015

58/2016 Sb. VYHLÁKA ČÁST PRVNÍ STÁTNÍ ZKOUKY Z GRAFICKÝCH DISCIPLÍN

Pokusné ověřování Hodina pohybu navíc. Často kladené otázky

PROGRAM PRO POSKYTOVÁNÍ DOTACÍ Z ROZPOČTU MĚSTA LUBY NA PODPORU SPORTOVNÍCH AKTIVIT A VOLNOČASOVÝCH AKTIVIT DĚTÍ A MLÁDEŽE (dále jen program )

GENDEROVĚ PŘÁTELSKÝ ÚŘAD SLANÝ PODKLAD K E-LEARNINGOVÉMU KURZU

DAŇ Z PŘÍJMŮ FYZICKÝCH OSOB

N á v r h U S N E S E N Í. Senátu Parlamentu České republiky

Preference v u ívání prost edk elektronické komunikace áky a studenty

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

Ing. Vladimír Šretr daňový poradce

Obec Neratov. Neratov Lázně Bohdaneč. Vaše č. j.: Ze dne: Vyřizuje: Jára Petr Ing./

Základní škola a Mateřská škola Kašava, okres Zlín, příspěvková organizace

KRAJSKÉ KOLO SOUTĚŽE VE ŠPANĚLSKÉM JAZYCE PRO SŠ

Autorizovaným techniků se uděluje autorizace podle 5 a 6 autorizačního zákona v těchto oborech a specializacích:

KOLEKTIVNÍ SMLOUVU na období od do

Zodpovědné podniky Dotazník pro zvýšení informovanosti

Pokyn D Sdělení Ministerstva financí k rozsahu dokumentace způsobu tvorby cen mezi spojenými osobami

M ě s t s k ý f o t b a l o v ý k l u b D o b ř í š. Cestovní náhrady

2002, str Jírová, H.: Situace na trhu práce v České republice. Transformace české ekonomiky. Praha, LINDE,

PŘÍRUČKA K PŘEDKLÁDÁNÍ PRŮBĚŽNÝCH ZPRÁV, ZPRÁV O ČERPÁNÍ ROZPOČTU A ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV PROJEKTŮ PODPOŘENÝCH Z PROGRAMU BETA

Výzva k podání nabídek (zadávací dokumentace)

tímto vyzývá k podání nabídky a prokázání kvalifikace a poskytuje zadávací dokumentaci na veřejnou zakázku malého rozsahu na dodávky

Základní škola T.G.Masaryka Krmelín, příspěvková organizace. Školní řád pro školní rok 2015/2016

Soukromá střední odborná škola Frýdek-Místek, s.r.o.

Transkript:

Marie ČKCHOVÁ Ústí nad Labem Zkušenosti z výuky češtiny u imigrantů a cizinců Přiznám se, že jsem se teoretickými otázkami vyučování cizinců praktické češtině do začátku 90. let soustavně nezabývala, i když jsem vyučovala na Filozofické fakultě UK od poloviny 70. let i bohemisty cizince a po dvacet let, v 80. a 90. letech, jsem vedla aspiranty a doktorandy bohemisty, a to i cizince, zvláště Egypťany, avšak to šlo převážně o pokročilé studenty zabývající se českou gramatikou a stylistikou odborně. Až na počátku 90. let jsem dostala nabídku z nově založené vysoké školy v Zittau, abych vyučovala češtině studenty oboru překladatelství. Tehdy jsem si uvědomila, že to je úkol pro mne neakceptovatelný: nejsem oborem germanistka, nikdy jsem neučila češtině začínající cizince, a tak jsem nabídku odmítla, třebaže mě potěšila. Pomohla jsem však vedení fakulty najít náhradu. Asi po dvou třech letech jsem byla vyzvána к další spolupráci: pečovat o německé studenty, kteří přijíždějí do Česka na stáž, a později к vedení jejich závěrečného semináře před státními zkouškami. Tento seminář vedu spolu s L. Zimovou každoročně. Další podnět к mému zájmu o praktické zvládání češtiny cizinci představoval příliv cizinců-imigrantů do České republiky, neboť čeština se stala v 90. letech postupně prostředkem multietnické a multikulturní komunikace na vlastním Českém území. A tak jsem od roku 1996 připravovala a zpracovávala různé projekty a vedla odborné týmy z UJEP, UK a JU, které se zabývají zvládáním češtiny imigranty, zvláště žáky našich škol. Nejprve jsme zmapovali etnickou a komunikační situaci, ato prostřednictvím státních institucí včetně školských úřadů ve většině regionů Čech (informace jsme získali z několika set škol základních a střed- 203

nich). Na to jsme se kontaktovali se školami, které se od první poloviny 90, let potýkaly s problémy začlenění žáků-imigrantů do vyučování a které také jako první v praxi překonávaly komunikační a vůbec kulturní bariéry mezi učiteli, žáky českými a žáky imigranty. Zvláště, ale nejen to byly školy v okolí utečeneckých táborů, v nichž příliv těchto žáků podstatně ovlivnil jejich chod i výuku. Ve školách jsme hospitovali, zadávali dotazníky, interviewovali jsme učitele, žáky- -imigranty i s jejich rodiči, získávali jsme od nich slohové práce i diktáty, zadávali jsme sami standardizované diktáty, abychom mohli srovnávat výsledky různě pokročilých žáků, žáků různého původu... Za uplynulých zhruba sedm až osm let jsme získali jisté zkušenosti z oblasti multietnické komunikace a s jejím zvládáním ve škole. Na tomto místě připomenu jen některé její iysy a problémy: České školy přistupují к výuce cizinců ve smíšených třídách různě. Někde považují tento problém za závažný, jinde si ho vůbec nepřipouštějí, zejména je-li takovýchto dětí ve škole málo nebo pečují-li o jejich vzdělávání cílevědomí rodiče (např. dost běžné jsou české opatrovatelky a soukromé doučování u čínských dětí). Většina učitelů byla a stále je při výuce cizinců odkázána pouze na své vlastní schopnosti a zkušenosti. Učitelé vymýšlejí učební postupy, ověřují si jejich efektivnost a sami se učí ze svých vlastních omylů. Zkušenosti ukazují, že je naprosto nezbytné, aby do českých škol přicházeli žáci-cizinci až po absolvování intenzivní jazykové přípravy, neboť žák, který není schopen se domluvit ve vyučovacím jazyku, má pochopitelně potíže nejen ve vyučování češtině, ale také v jiných vyučovacích předmětech a tak se ztěžuje i jeho pozdější uplatnění v majoritní společnosti. Absolvování takového vstupního kursu pro cizince umožňuje, aby žáci porozuměli elementárním pokynům učitelů a mohli se tak postupně zapojovat do výuky, aby byli s to komunikovat v češtině o jednoduchých situacích. Osvojí si slovní zásobu nezbytnou pro pobyt a výuku ve škole, základy gramatiky, spisovné výslovnosti a grafiku, a především elementární dovednost souvislého mluveného vyjadřování a poslechu. 204

Od roku 2000 dochází к pozitivní změně, ve vybraných školách (v blízkosti utečcneckých táborů) se zřizují vyrovnávací třídy, které pomáhají žákům-cizincům překonávat hlavní komunikační problémy. 1 tak představuje vstup do české školy (často až v průběhu 1. nebo 2. stupně) pro většinu cizinců z komunikačního hlediska obrovský verbální zvrat. Jsou totiž v situaci, kdy v hodinách českého jazyka a literatury poznávají jazyk, který není jejich mateřštinou, způsobem určeným rodilým mluvčím. Přitom jsou to žáci, jejichž kulturní a společenské zázemí je nezřídka od českého velmi odlišné. Proto při výuce českému jazyku žáků jiné národnosti hraje nezanedbatelnou roli, zda jde o národnostní menšinu žijící na území ČR trvale (např. Slováci, Poláci, Němci), nebo zda jde o etnické cizince, kteří přicházejí do ČR v posledním desetiletí a žijí zde z různých důvodů (jsou to ve sledovaných regionech - severozápadní a jižní Čechy a Praha - zejména Rusové, Ukrajinci, Rumuni, Vietnamci, Číňané, např. v letech 1998-1999 jsme ve svých severočeských výzkumech zaznamenali žáky 45 národností), zvláštní postavení (zpravidla nevýhodné) mezi nimi zaujímají děti žijící v uprchlických zařízeních. Do jisté míry svébytnou skupinu tvoří repatriovaní Češi z Ukrajiny, Kazachstánu a Rumunska, neboť mnozí z nich umějí alespoň částečně česky.1 Vlastní mateřský jazyk nebo druhý, osvojený jazyk mohou sehrát důležitou roli při zvládání češtiny. Je pochopitelné, že češtinou se nejiychleji domluví Slováci (avšak nikoli ti slovenští Romové, kteří neumějí dobře ani slovenský), dále Ukrajinci, Rusové a imigranti ovládající některý jiný slovanský jazyk. V další etapě ovládání češtiny, zvláště písmem, mívají však východní, ev. i jižní Slované, značné potíže vyplývající z odlišné grafiky, z odlišné fonetiky i z množství tzv. falešných přátel mezi slovy (srov. česky a ruský: pitomec, česky, srbsky a chorvatský: prkno). Ze zkušenosti lze vyvodit, že ve vyšším stadiu studia je blízkost jazyků příčinou větších interferencí nežjazy- 1 Podrobnčji o okolnostech výuky ččštiny viz v literatuře uváděné na konci článku. Až na M etodický list vyšly studie M. Čechové a L. Zimové v polském překladu v časopise Bohemistyka 2002, č. 4. 205

ková nepříbuznost, takže např. Rusové, Ukrajinci a další žáci ovládající některý z východo- nebo jihoslovanských jazyků mají velké problémy s kvantitou, přitom kvantita v češtině je významonosná, srov.: dal - dál, pul půl, kryt - krýt, domu - domů. V grafice jde o záměnu písmen označujících různé fonémy (y, u, p, c, H, B...). Tyto a další zavádějící podobnosti jsou pramenem defektní znalosti češtiny. Proto je třeba interferenční jevy probírat konfrontačně, ovšem to je možné jen za předpokladu, že učitel zná oba jazyky a jejich možné interference, navíc to předpokládá výuku individuální či alespoň skupinovou a to je ve třídě převážně naplněné českými žáky opravdu svízelné. Učitel musí volit metody obdobné práci v ménětřídních školách, v nichž byli (nebojsou) v jedné třídě společně děti různých ročníků. Proč spojuji informace o problémech výuky žáků-imigrantů s výukou dospělých cizinců? Zdá se mi, že některé poznatky a zkušenosti získané z výzkumu osvojování praktické češtiny žáky-imigranty a Němci-studenty češtiny jsou obecněji přenosné. Lze totiž vysledovat jisté tendence, jež mají zřejmě obecnou platnost a jejichž respektování může zabránit nedostatkům, jichž se žáci, a to v kterémkoli věku, dopouštějí. Také vysokoškolští studenti, dospělí lidé, kteří si začínají osvojovat češtinu, procházejí mnohými úskalími obdobnými úskalím žáků-imigrantů přijíždějících do Čech. I oni by měli projít nejprve intenzivním kursem češtiny, vedeným českým rodilým mluvčím současně dobře ovládajícím němčinu, a to nejlépe přímo v Česku, aby měli příležitost své nabyté vědomosti bezprostředně si ověřovat v komunikační praxi (v obchodě, v restauraci, na ulici, atd.). V kursu si mohou uchazeči o studium osvojit základní slovní zásobu vztahující se к běžným každodenním činnostem včetně školní komunikace, tzn. základní slovní fond, obsahující nosná substantiva a slovesa i hodnotící výrazy adjektivní a okolnostní výrazy adverbiální, vztahující se к důležitým sémantickým okruhům, nemělo by se zapomínat už v této etapě na vztahová slova: předložky a spojky, zvi. místní a časové. V této souvislosti je potřeba připomenout, jak je důležité, aby si žáci osvojili nejproduktivnější způsoby tvoření slov v češtině, jazyku 206

silně flexivním. Pochopení principů slovotvorby totiž mnohonásobně rozmnoží slovní zásobu studenta, neboť ten pak může na základě analogie tvořit nová pojmenování. Např. pojmenování prostředků činnosti příponou -dl o od sloves: držet - držadlo, mýt - mýdlo, lepit - lepidlo, mazat - mazadlo, ovšem je zde riziko v tom, že studenti mohou mechanicky vytvářet v jazyce neexistující slova: (věšet) - věšadlo místo věšák, proto je potřeba ukazovat na synonymii a homonymii jazykových prostředků (přípona -ák rovněž označuje prostředky: smeták, zoitvák, bodák), obdobně -tko: kukátko (ale jiné je kukadlo, kukadla), mluvítko (na rozdíl od toho mluvidlo, ev. mluvidla), -č: vařič, nosič, -čka:pračka, čistička... Významné je osvojovat si slovní zásobu systémově, tj. jednak podle sémantických polí (např. pole škola: učitel/učitelka - žák/žákyně - ředitel/ředitelka - školník/školnice... třída - ředitelna - sborovna - tělocvična - jídelna... stolek - lavice - tabule - křída tužka - pero (propiska) - papír - sešit - učebnice - kniha... psát - číst - odpovídat/ /odpovědět - ptát se/zeptat se - sedět/sednout - stát/vstát...), jednak podle příbuznosti slov vytvářet s žáky celé čeledi slov odvíjejících se od jednoho společného nemotivovaného slova. Viz např. neúplnou řadu odvozenin od slova ryba\ - rybka - rybička - rybiččin - rybičkář - rybčin - rybkovitý - rybník - rybníkový - rybniční - rybničnatý - rybničit - rybníkář - rybníkařit - rybníkářský - rybníkářství (mohlo vzniknout i přímo z rybníkář) - rybář - rybářka - rybařit - rybaření - rybařina 207

- rybářský - rybářství (mohlo vzniknout i přímo z rybář) - rybářstvo - rybařík (synonymní název pro ledňáčka) - rybárna - rybárenský - rybina - rybinatý - rybice - rybí -rybný - rybnatý - rybovitý2. К poznávání slovních druhů přispěje znalost typických zakončení, např. -t к poznání slovesa v infinitivu, -l v příčestí činném, к poznání adjektiva - hodnotícího slova - přípona -n. Značné potíže působí cizincům flexe jmenná, zdá se, že více než slovesná. Tady je potřeba postupovat podle paradigmat nejproduktivnějších typů jmen a podle pádů, např. zakončení na -a nejčastčji signalizuje femininum, -o, -í neutrum, koncovka -ách 6. p. pl., -mi, ev. -та 7. p. pl. atd., a to bez ohledu na spisovnost v počáteční fázi výcviku, neboť v ní jde o prosté dorozumění, teprve v další etapě začněme diferencovat. Také např. poznávání a užívání slovesného vidu nebo zvratných slovesných podob je záležitostí až vyspělých studentů, protože v těchto případech většinou v běžné komunikaci nehrozí nedorozumění. Komunikační situace a kontext pomohou к přesnější identifikaci (probouzím se, probouzím koho). V počáteční etapě osvojování češtiny by mělo jít především o mluvenou formu komunikace - o produkci a recepci mluveného slova, proto je nezbytné zaměřit se zvláště na výslovnost těch fonémů, kterými se liší jazyk mateřský od jazyka studovaného, u německých studentů zvláště na odlišnost znělých a neznělých souhlásek. V proje 2 Při této činnosti se nespokojujeme pouhým vytvářením řad odvozenin, ale vždy spolu s podobou slovní usuzujeme i na její sémantiku. Podle stupně osvojení a předpokládaných potřeb studentů volím e šíři i výbér odvozenin. 208

vech studentů dlouho přetrvává jejich zaměňování, zjistili jsme např.: spalili místo sbalili, v diktátech jsme našli: uposlehli místo uposlechli, hotnotami místo hodnotami, výdvarného místo výtvarného; dbát je třeba na odlišování měkkých a tvrdých souhlásek, resp. písmen {rameni místo rameny), tj. jevů, jež mohou být nositeli sémantických diferencí. V grafice jde o zachycení slov a vět, resp. pojmenování a výpovědí tak, aby měly vypovídací hodnotu, v 1. ani v 2. etapě studia nemusíme usilovat o bezchybné psaní podle Pravidel českého pravopisu, tj. odlišování -v v koncovkách, přesné užívání velkých a malých písmen... Důležité však je, aby nedocházelo к záměně písmen tak, že vznikají jiná slova (imigranti: mraky - draky, bály - vály..., němečtí studenti: váží - vaši - vaší vážný). Proto je nutné se zaměřovat na identifikování slova v kontextu, protože v něm je slovo po stránce fonetické pouze potenciálně samostatné, přízvukové takty při diktování matou studenty a ti neidentifikují hranici slov. Často se stává, že spojují v jedno grafické slovo několik krátkých slov (ušsetoví...), zvi. předložek a zájmen (nutom, vněm...), pomocných tvarů sloves se slovesem plnovýznamovým (šelby) nebo naopak nadměrně slova parcelují. Tyto chyby jsou velmi frekventované u slov, jež žáci neznají, anebo jež v rámci kontextu nevyčlení, a tedy neidentifikují. Tyto nedostatky jsme pravidelně nacházeli v diktátech imigrantů i německých studentů; ti např. místo otcovy rady psali nejen otcovy hrady, odcovy hradi, ale i od co vyhráli, od co vyhradí, místo vzájemně pak: vzájemě, ale i v zájem je, plurálový tvar objevů nadměrně dělili na dvě slova: předložku o + běvu\ spojení s lidmi naopak chápali jako jedno slovo slil mi...2 Některé jazyky, jako angličtina, je vhodné si osvojovat přímo prostřednictvím celých výpovědí, ale češtinu (a ostatně ani němčinu 3 Zajímavý byl novotvar řícit m ísto řici - studentka pochopila, že jde o infinitiv, a tak připojila jeho produktivní koncovku za neproduktivní infinitivní koncovku -ci (tu nepoznala). Tato studentka aplikovala znalost nejproduktivnějšího způsobu tvoření českého infinitivu, tím došlo к redundanci, к užití obou morfémů -ci i -t současně. 209

nebo jiné jazyky slovanské) si zpravidla studující takto neosvojují, neboť к produkování výpovědí je třeba zvládnout základy gramatického systému včetně základních větných struktur. Cizinci západní provenience může činit problém princip aktuálního členění výpovědi, neboť aplikuje ze své mateřštiny osvojený princip gramatický, tj. uplatňuje pořadí: subjekt + predikát + objekt + ostatní větné členy a tak porušuje princip výstavby české věty, navíc tím může zavinit nedorozumění (.Kosy nahradily stroje). Při výstavbě věty ve vyšší fázi studia by vyučující neměl zapomínat na přízvučná a nepřízvučná slova - postavení nepřízvučných zájmenných tvarů mi, ti, si, se a nepřízvučných slovesných tvarů bys. by na první místo ve větě nebo na jiné přízvučné místo signalizuje cizince. Těchto několik postřehů získaných z analýzy projevů žáků-imigrantů navštěvujících české školy a z vedení seminářů německých studentů češtiny v Zittau lze zakončit následujícím zobecněním. Cílem studia češtiny je v obou případech dosažení co možná nejvyšší komunikační kompetence. Nejefektivněji si ji lze osvojit systémovým a systematickým postupem - ten jsme ilustrovali na několika ukázkách uvedených výše, přitom nejde u cizinců o osvojení si všech nepravidelností včetně zcela nefrekventovaných, ev. archaických konstrukcí, výrazů a tvarů, ale o osvojení si nejen morfologie a syntaxe na základě analogie, ale také lexika a slovotvorby v jejich systému. Až po nejvyšší stadium osvojování češtiny by měl rodilý Cech akceptovat nerovné postavení nečeského mluvčího vůči sobě, tedy i to, že Nečech užívá jakýsi univerzální kód, tedy češtiny bez její funkčněstylové diferenciace nebo že diferenciaci výrazíva neužívá adekvátně. Totéž Cech očekává, je-li v obdobné situaci, od jiných rodilých mluvčích. Ze zkušeností s německými a dalšími studenty i s imigranty shrnuji: Půl roku intenzivního styku s češtinou přímo v Čechách pomůže studujícím daleko více než mnohem delší výuka v rodném prostředí. 210

Literatura Bogoczová I., 2001, Typologicky relevantní rozdíly m ezi polštinou a češtinou ja k o zdroj ja zyk o vé interference. Ostrava: FF OU. Cechová М., 2001, Čeština ja k o prostředek multietnickě komunikace? [in:] Naše a cizí v interetnické a interpersonalni komunikaci, Ostrava: FF OU, s. 177-182. Čechová М., 2001-2002, U žívání češtiny v uplynulém tisíciletí, Český jazyk a literatura 52, s. 214-219. Čechová М., Zimová L. 1999-2000, Začleňování žáků jinojazyčného původu do výuky češtiny, Český jazyk a literatura 50, s. 214-219. Čechová М., Zimová L., 2001, M ultietnická komunikace, zvláště ve škole, Naše řeč 84, s. 57-61. Čechová М., Zimová L., 2002-2003, M etodický list к vyučování českému jazyku p ro učitele žáků-im igrantů, Český jazyk a literatura 53, s. 179-184. Hasil J., 2001 2002, Jak se vyjadřují děti českých imigrantů aneb o Budilinkoví, Český jazyk a literatura 52, s. 167-169. Hasil J., 2003-2004, Čeština v českých školách z pohledu celoevropského, Český jazyk a literatura 53, s. 157-163. Hrdlička М., 2001-2002, К p o je tí mluvnice v jazykové výchově, Českýjazyk a literatura 52, s. 128-134. Hrdlička М., 2002, C izí ja zy k čeština, Praha: ISV nakladatelství. 211