Dohoda o Mezinárodním měnovém fondu



Podobné dokumenty
CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

SMLOUVA O PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY OBECNÉHO HOSPODÁŘSKÉHO ZÁJMU

SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ SOCIÁLNÍ SLUŽBY č.../2013

uzavírají podle ustanovení 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník (dále jen občanský zákoník ), tuto

VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PRO POSKYTOVÁNÍ TELEKOMUNIKAČNÍCH SLUŽEB

KUPNÍ SMLOUVA. č. IRAP: uzavřená podle ustanovení 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník (dále také občanský zákoník )

Všeobecné pojistné podmínky pro pojištění záruky pro případ úpadku cestovní kanceláře

Všeobecné podmínky pro poskytování přístupu k síti Internet společnosti DaveNET s.r.o., Žerotínova 3056/81a, Šumperk IČO:

SPOLEČNÝ PROVÁDĚCÍ ŘÁD

Nájemní smlouva podle 2201 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, kterou uzavřely níže uvedeného dne, měsíce a roku smluvní strany

S M L O U V A O D Í L O. uzavřená podle ust a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku v platném znění II.

Smlouvu o provedení externího auditu projektu

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) Č. 1828/2006

NÁVRH KUPNÍ SMLOUVY: KUPNÍ SMLOUVA

Všeobecné obchodní podmínky pro poskytování hypotečních úvěrů

D O P L Ň K O V Á P R A V I D L A. pro prodej bytových a nebytových jednotek z majetku města Děčína ve vybraných domech

úzkým propojením se rozumí stav, kdy jsou dvě nebo více fyzických či právnických osob spojeny:

1. Informace o předmětu zakázky Stručný textový popis zakázky, technická specifikace

Smlouva o nájmu pozemku

Zásady pro prodej bytových domů Městské části Praha 5

Výzva pro předložení nabídek k veřejné zakázce malého rozsahu s názvem Výměna lina

KUPNÍ SMLOUVA. Dodávka 3D tiskárny. I. Smluvní strany. II. ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ

Cenový předpis Ministerstva zdravotnictví 2/2008/FAR ze dne 12. května 2008, o regulaci cen zdravotnických prostředků. I. Pojmy

Pardubický kraj Komenského náměstí 125, Pardubice SPŠE a VOŠ Pardubice-rekonstrukce elektroinstalace a pomocných slaboproudých sítí

Předmětem podnikání společnosti je:

CZ.1.07/1.1.00/

SBÍRKA ZÁKONŮ. Ročník 2012 ČESKÁ REPUBLIKA. Částka 14 Rozeslána dne 31. ledna 2012 Cena Kč 53, O B S A H :

Veřejnoprávní smlouva o poskytnutí investiční dotace

Obchodní podmínky. 1. Úvodní ustanovení. 2. Cena zboží a služeb a platební podmínky

Kupní smlouva. uzavřená dle ustanovení 409 a násl. zákona č. 513/1991 Sb., obchodního zákoníku, v platném znění

Všeobecné obchodní podmínky portálu iautodíly společnosti CZ-Eko s.r.o.

VNITŘNÍ NORMA (Směrnice) č. 4/2010

SMLOUVA O DÍLO č.2/2015 uzavřená podle 2586 a násl. zák. č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, ve znění pozdějších předpisů, dále jen OZ

Smlouva o dílo. 1. Smluvní strany

Stanovy společenství vlastníků

PODMÍNKY VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ

Upíše-li akcie osoba, jež jedná vlastním jménem, na účet společnosti, platí, že tato osoba upsala akcie na svůj účet.

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2012)0134),

KVALIFIKAČNÍ DOKUMENTACE k veřejné zakázce zadávané podle zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů

SMLOUVA NA ZABEZPEČENÍ SLUŽBY čj ZÁVODNÍHO STRAVOVÁNÍ PRO VOJENSKÉ ZAŘÍZENÍ 1484 Libavá FORMOU STRAVOVACÍCH POUKÁZEK

Městská část Praha - Ďáblice Rada městské části. USNESENÍ č. 228/15/RMČ k uzavření smlouvy na administraci veřejné zakázky Dostavba a přístavba ZŠ

118/2000 Sb. ZÁKON ČÁST PRVNÍ

S M L O U V U o poskytnutí účelové dotace č. MAS 8/2015

VÝKLADOVÁ PRAVIDLA K RÁMCOVÉMU PROGRAMU PRO PODPORU TECHNOLOGICKÝCH CENTER A CENTER STRATEGICKÝCH SLUŽEB

usnesení o nařízení elektronického dražebního jednání (dražební vyhláška)

Obchodní podmínky PRESPLAST s.r.o.

499/2004 Sb. ZÁKON ČÁST PRVNÍ ARCHIVNICTVÍ A SPISOVÁ SLUŽBA

S M L U V N Í P O D M Í N K Y Smluvní podmínky pro účast na akcích pořádaných společností Media Events Company s.r.o.

Čl. 3 Poskytnutí finančních prostředků vyčleněných na rozvojový program Čl. 4 Předkládání žádostí, poskytování dotací, časové určení programu

Smlouva o zajištění školení se zaměřením na IT. v rámci projektu Rozvoj projektové kanceláře MPSV

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PLATNÉ PRO

PŘÍLOHA 1. SPOLEČESKÁ SMLOUVA o založení společnosti s ručením omezeným

MANDÁTNÍ SMLOUVA NA POSKYTOVÁNÍ PRÁVNÍCH SLUŽEB SOUVISEJÍCÍCH S PRODEJEM JEDNOTEK AAU

Obchodní podmínky pro poskytování investičních služeb

Patria Finance, a.s. OBCHODNÍ PODMÍNKY

Článek 1. Základní ustanovení

Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách

STANOVY SPOLEČENSTVÍ VLASTNÍKŮ PRACHATICKÁ 1304/25, ČESKÉ BUDĚJOVICE ČÁST PRVNÍ - VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ. Čl. I Základní ustanovení

Obchodní podmínky pro spolupráci se společností Iweol EU s.r.o.

Kupní smlouva č., VZ č..

4. Zápůjčka je bezúročná. 5. Žadatel o Zápůjčku odpovídá za pravdivost údajů uvedených v Žádosti i dokladech poskytnutých ke kontrole.

1. Základní údaje o dodavateli. Obchodní oddělení a produkční centrum: 2. Dodavatel a zákazník. 3. Uzavření smlouvy

VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PRO ÚČAST NA ZÁJEZDECH CK SVOBODNÁ CESTA

METODICKÝ POKYN VZOR SMLOUVY O POSKYTNUTÍ DOTACE Z ROZPOČTU REGIONÁLNÍ RADY

Č.j.: VP/S 158/ V Brně dne 17. února 2004

Všeobecné obchodní podmínky pro velkoobchod společnosti M & V, spol. s r.o.

Obchodní podmínky společnosti SALON KORUNKA s.r.o.

KOLEKTIVNÍ SMLOUVU na období od do

Č.j:111Ex1642/15-29 evid.č.opr:

218/2000 Sb. ZÁKON ČÁST PRVNÍ ROZPOČTOVÁ PRAVIDLA HLAVA I ÚVODNÍ USTANOVENÍ. 1 Předmět úpravy. 2 Základní ustanovení

Město PETŘVALD Gen. Svobody 511, Petřvald

Oddíl 5 Bytové spoluvlastnictví

ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

METODICKÝ POKYN VZOR SMLOUVY O POSKYTNUTÍ DOTACE Z ROZPOČTU REGIONÁLNÍ RADY

VALNÁ HROMADA Informace představenstva společnosti o přípravě řádné valné hromady společnosti a výzva akcionářům.

Obchodní podmínky internetového obchodu royce-bohemia.cz. Platné od

usnesení o nařízení elektronické dražby (elektronická dražební vyhláška)

Obchodní podmínky pro poskytování služby Datový trezor

Číslo smlouvy prodávajícího: I. Smluvní strany

Všeobecné obchodní podmínky

Kupní smlouva. uzavřená dle ustanovení 409 a násl. zákona č. 513/1991 Sb., obchodního zákoníku v platném znění. Kupní smlouvu na nákup centrifug

ČD Cargo, a.s. dluhopisový program v maximálním objemu nesplacených dluhopisů Kč s dobou trvání programu 10 let

Pokyn D Sdělení Ministerstva financí k rozsahu dokumentace způsobu tvorby cen mezi spojenými osobami

Směrnice Rady města č. 2/2011

PRAVIDLA soutěže COOP DOBRÉ RECEPTY Jarní probuzení

Vzor pro poskytnutí dotace na vodohospodářskou infrastrukturu

Pokyny k vyplnění Průběžné zprávy

Veřejnoprávní smlouva o poskytnutí investiční dotace č. 1/2016

Dražební vyhláška (aukční řád)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009. o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy

STANOVY akciové společnosti Zemědělská společnost Zalužany a.s. se sídlem Zalužany čp. 97, PSČ v úplném znění

224 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 22 Eigenmittelbeschluss tschech. (CS) (Normativer Teil) 1 von 5 ROZHODNUTÍ RADA

Věc: Výzva pro předložení nabídek k veřejné zakázce s názvem: VÚ a ŠJ PŠOV, Nákup nového osmimístného vozidla

SMLOUVA O POSKYTNUTÍ DOTACE

POLICIE ČESKÉ REPUBLIKY KRAJSKÉ ŘEDITELSTVÍ POLICIE PLZEŇSKÉHO KRAJE. Č.j. KRPP /ČJ VZ-VZ Plzeň 7.října 2013

Směrnice č. 102/2011

SMLOUVA Č.. /2014. (dále jen Smlouva ) Česká republika Česká správa sociálního zabezpečení

Jindřich Mičán, vedoucí oddělení Technické podpory a správy sítí. uzavírají níže uvedeného dne, měsíce a roku tuto kupní smlouvu (dále jen smlouva ):

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1264/1999 ze dne 21. června 1999, kterým se mění nařízení (ES) č. 1164/94 o zřízení Fondu soudržnosti RADA EVROPSKÉ UNIE, s

Transkript:

Dohoda o Mezinárodním měnovém fondu Přijatá na měnové a finanční konferenci Organizace spojených národů v Bretton Woods ve státě New Hampshire dne 22. července 1944. Vstoupila v platnost dne 27. prosince 1945. Ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 23-5 ze dne 31. května 1968 s účinností od 28. července 1969; ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 31-4 ze dne 30. dubna 1976 s účinností od 1. dubna 1978; ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 45-3 ze dne 28. června 1990 s účinností od 11. listopadu 1992; ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 52-4 ze dne 23. září 1997 s účinností od 10. srpna 2009; a ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 63-3 ze dne 5. května 2008 s účinností od 18. února 2011 1

Obsah: Úvodní ustanovení... 6 Článek I - Cíle... 6 Článek II - Členství... 7 Část 1. Původní členové... 7 Část 2. Ostatní členové... 7 Článek III. - Kvóty a úpisy... 7 Část 1. Kvóty a placení úpisů... 7 Část 2. Změny kvót... 7 Část 3. Platby při změnách kvót... 8 Část 4. Nahrazení měny cennými papíry... 8 Článek IV - Závazky týkající se kurzového režimu... 9 Část 1 - Obecné závazky členů... 9 Část 2 Obecný kurzový režim... 9 Část 3 Dohled nad kurzovým režimem...10 Část 4. Parity...10 Část 5. Zvláštní měny na území člena...11 Článek V - Operace a transakce Fondu...11 Část 1. Instituce jednající s Fondem...11 Část 2. Omezení operací a transakcí Fondu...11 Část 3. Podmínky užívání všeobecných zdrojů Fondu...11 Část 4. Prominutí podmínek...13 Část 5. Nezpůsobilost k užití všeobecných zdrojů Fondu...13 Část 6. Jiné koupě a prodeje zvláštních práv čerpání Fondem...13 Část 7. Zpětná koupě vlastní měny v držení Fondu...14 Část 8. Poplatky...15 Část 9. Odměna...16 Část 10. Výpočty...17 Část 11. Udržování hodnoty...18 Část 12. Jiné operace a transakce...18 Článek VI - Převody kapitálu...21 Část 1. - Užívání všeobecných zdrojů Fondu ke kapitálovým převodům21 Část 2 - Zvláštní ustanovení o převodech kapitálu...21 Část 3. - Kontrola kapitálových převodů...21 Článek VII - Doplňování měn a nedostatkové měny...22 Část 1 - Opatření k doplnění měn v držení Fondu...22 Část 2 - Obecný nedostatek měny...22 2

Část 3 - Nedostatek měny v držení Fondu...22 Část 4 - Uplatnění omezovacích opatření...23 Část 5 - Účinek jiných mezinárodních dohod na omezení...23 Článek VIII Všeobecné závazky členů...23 Část 1. Úvod...23 Část 2. Závazek neomezovat běžné platby...23 Část 3. Zákaz diskriminačních měnových praktik...23 Část 4. Směnitelnost zůstatků měny v držení zahraničních subjektů...24 Část 5. Poskytování informací...25 Část 6. Konzultace mezi členy ohledně stávajících mezinárodních smluv...26 Část 7. Povinnost spolupracovat v otázkách rezervních hodnot...26 Článek IX Status, imunity a výsady...26 Část 1. Účel tohoto článku...26 Část 2. Status Fondu...26 Část 3. Imunita ve vztahu k soudnímu řízení...27 Část 4. Imunita ve vztahu k jiným úkonům...27 Část 5. Imunita archívů...27 Část 6. Osvobození majetku od omezení...27 Část 7. Výsada týkající se úředních sdělení...27 Část 8. Imunita a výsady vedoucích představitelů a zaměstnanců...27 Část 9. Imunita ve vztahu k daním...28 Část 10. Provedení tohoto článku...28 Článek X Vztahy s jinými mezinárodními organizacemi...29 Článek XI Vztahy s nečlenskými státy...29 Část 1. Závazky týkající se vztahů s nečlenskými státy...29 Část 2. Omezení transakcí s nečlenskými zeměmi...29 Článek XII Organizační struktura a řízení...29 Část 1. Organizační struktura Fondu...29 Část 2. Rada guvernérů...30 Část 3. Rada výkonných ředitelů...31 Část 4. Generální ředitel a zaměstnanci...33 Část 5. Hlasování...33 Část 6. Rezervy, rozdělování čistého příjmu a investice...34 Část 7. Zveřejňování zpráv...36 Část 8. Sdělování stanovisek členům...36 Článek XIII Sídlo, pobočky a depozitáři...36 Část 1. Umístění sídla a poboček...36 Část 2. Depozitáři...36 Část 3. Ručení za aktiva Fondu...37 3

Článek XIV Přechodná opatření...37 Část 1. Oznámení Fondu...37 Část 2. Devizová omezení...37 Část 3. Úkony Fondu ve vztahu k omezením...37 Článek XV - Zvláštní práva čerpání...38 Část 1. Oprávnění přidělovat zvláštní práva čerpání...38 Část 2. Ocenění zvláštního práva čerpání...38 Článek XVI - Všeobecná správa a Správa zvláštních práv čerpání...38 Část 1. Oddělení operací a transakcí...38 Část 2. Oddělování aktiv a majetku...38 Část 3. Výkaznictví a informace...39 Článek XVII - Účastníci a jiní držitelé zvláštních práv čerpání...39 Část 1. Účastníci...39 Část 2. Fond jako držitel...39 Část 3. Jiní držitelé...39 Článek XVIII - Přidělování a rušení zvláštních práv čerpání...40 Část 1. Zásady a hlediska, kterými se řídí přidělování a rušení zvláštních práv čerpání...40 Část 2. Přidělování a rušení...40 Část 3. Nepředvídaný závažný vývoj...42 Část 4. Rozhodnutí o přidělení a zrušení zvláštních práv čerpání...42 Článek XIX - Operace a transakce ve zvláštních právech čerpání...43 Část 1. Užití zvláštních práv čerpání...43 Část 2. Operace a transakce mezi účastníky...43 Část 3. Předpoklad užití pouze v případě potřeby...43 Část 4. Povinnost poskytnout měnu...44 Část 5. Určení účastníků povinných poskytnout měnu...44 Část 6. Obnovení držby zvláštních práv čerpání...45 Část 7. Směnné kurzy...45 Článek XX Úrok a poplatky účtované Správou zvláštních práv čerpání.46 Část 1. Úrok...46 Část 2. Poplatky...46 Část 3. Sazba úroku a poplatků...46 Část 4. Vyměřená náhrada nákladů...46 Část 5. Platba úroku, poplatků a vyměřené náhrady nákladů...47 Článek XXI Řízení Všeobecné správy a Správy zvláštních práv čerpání...47 Článek XXII - Všeobecné závazky účastníků...48 Článek XXIII - Pozastavení operací a transakcí ve zvláštních právech čerpání...49 Část 1 Ustanovení použitelná v naléhavých případech...49 4

Část 2. Neplnění závazků...49 Článek XXIV Ukončení účasti...50 Část 1 Právo ukončit účast...50 Část 2. Vyrovnání při ukončení účasti...50 Část 3. Úrok a poplatky...50 Část 4. Vyrovnání závazků vůči Fondu...51 Část 5. Vyrovnání závazků vůči končícímu účastníku...51 Část 6. Transakce prostřednictvím účtu všeobecných zdrojů...51 Článek XXV Likvidace Správy zvláštních práv čerpání...52 Článek XXVI Vystoupení z Fondu...52 Část 1. Právo členů vystoupit z Fondu...52 Část 2. Povinné vystoupení z Fondu...53 Část 3. Vyrovnání účtů se členem, který vystoupil z Fondu...53 Článek XXVII Ustanovení použitelná v naléhavých případech...53 Část 1. Dočasné pozastavení účinnosti...53 Část 2. Likvidace Fondu...54 Článek XXVIII Změny...54 Článek XXIX - Výklad...55 Článek XXX Vymezení pojmů...56 Článek XXXI - Závěrečná ustanovení...57 Část 1. Vstup v platnost...57 Část 2. Podpisy...58 Příloha A - Kvóty...59 Příloha B - Přechodná ustanovení týkající se zpětné koupě, úhrady dalších úpisů, zlata a některých provozních záležitostí...60 Příloha C Parity...62 Příloha D - Rada...64 Příloha E Volba výkonných ředitelů...66 Příloha F Určování účastníků...67 Příloha G Obnovování držby...68 Příloha H Ukončení účasti...69 Příloha I - Postup při likvidaci Správy zvláštních práv čerpání...70 Příloha J Vyrovnání účtů se členy, kteří vystoupili z Fondu...72 Příloha K Postup při likvidaci Fondu...74 Příloha L Pozastavení hlasovacích práv...77 5

Úvodní ustanovení i) Mezinárodní měnový fond je založen a působí v souladu s ustanoveními této Dohody v původním znění a ve znění pozdějších změn. ii) Za účelem provádění svých operací a transakcí zřizuje Fond Všeobecnou správu a Správu zvláštních práv čerpání. Členství ve Fondu opravňuje k účasti ve Správě zvláštních práv čerpání. iii) Operace a transakce přípustné podle této Dohody se provádějí prostřednictvím Všeobecné správy, jež v souladu s ustanoveními této Dohody sestává z Účtu všeobecných zdrojů, Zvláštního výplatního účtu a z Investičního účtu; operace a transakce zahrnující zvláštní práva čerpání se však provádějí prostřednictvím Správy zvláštních práv čerpání. Článek I - Cíle Cíle Mezinárodního měnového fondu jsou: i) Podporovat mezinárodní měnovou součinnost prostřednictvím stálé instituce, jež zajišťuje mechanismus konzultací a spolupráce v mezinárodních měnových otázkách. ii) Usnadňovat rozvoj a vyrovnaný růst mezinárodního obchodu a tím přispívat k podpoře a udržování vysoké míry zaměstnanosti a reálného příjmu a rozšiřování výrobních zdrojů všech členů jakožto prvořadých cílů hospodářské politiky. iii) Podporovat kurzovou stabilitu, udržovat řádné kurzové režimy mezi členy a předcházet konkurenčnímu znehodnocování měny. iv) Poskytovat podporu při vytváření mnohostranného platebního systému pro běžné transakce mezi členy a při odstraňování devizových omezení bránících růstu světového obchodu. v) Nabídnout členům jistotu tím, že jim budou oproti dostatečnému zajištění dočasně zpřístupněny zdroje Fondu, aby mohli odstranit nesrovnalosti ve své platební bilanci, aniž by byli nuceni uplatnit opatření poškozující vnitrostátní či mezinárodní prosperitu. vi) V souladu s výše uvedenými cíli zkracovat dobu trvání a snižovat míru nerovnováhy v mezinárodních platebních bilancích členů. 6

Ve všech svých směrnicích a rozhodnutích se Fond řídí cíli stanovenými v tomto článku. Část 1. Původní členové Článek II - Členství Původními členy Fondu jsou státy zastoupené na měnové a finanční konferenci Organizace spojených národů, jejich vlády přijaly členství před 31. prosincem 1945. Část 2. Ostatní členové Ostatní státy se mohou stát členy v době a v souladu s podmínkami, jež případně stanoví Rada guvernérů. Tyto podmínky, včetně podmínek pro úpisy, musí vycházet ze zásad slučitelných se zásadami, jež platí pro ostatní státy, které již jsou členy. Článek III. - Kvóty a úpisy Část 1. Kvóty a placení úpisů Každému členu je přidělena kvóta vyjádřená ve zvláštních právech čerpání. Členům zastoupeným na měnové a finanční konferenci Organizace spojených národů, kteří přijali členství před 31. prosincem 1945, jsou přiděleny kvóty stanovené v příloze A. Kvóty ostatních členů určí Rada guvernérů. Úpis každého člena odpovídá jeho kvótě a hradí se v plné výši Fondu u příslušného depozitáře. Část 2. Změny kvót a) Rada guvernérů nejpozději jednou za pět let obecně přezkoumá kvóty členů a bude-li to považovat za vhodné, navrhne jejich změnu. Bude-li to považovat za účelné, může na žádost dotyčného člena zvážit změnu jeho kvóty v jakémkoli jiném okamžiku. b) Fond může kdykoli navrhnout zvýšení kvót členů Fondu, kteří byli členy ke dni 31. srpna 1975, a to poměrně podle výše jejich kvót k tomuto datu, v úhrnné částce nepřevyšující částky převedené ze Zvláštního výplatního účtu na Účet všeobecných zdrojů podle čl. V části 12 písm. f), i) a j). 7

c) K jakékoli změně kvót se vyžaduje osmdesáti pěti procentní většina všech hlasů. d) Kvótu člena lze změnit pouze s jeho souhlasem, poté, co uhradí příslušnou platbu, nepovažuje-li se podle části 3 písm. b) tohoto článku platba za uhrazenou. Část 3. Platby při změnách kvót a) Každý člen, který souhlasí se zvýšením své kvóty podle části 2 písm. a) tohoto článku, uhradí Fondu ve lhůtě jím stanovené dvacet pět procent částky, o niž bylo zvýšeno množství jeho zvláštních práv čerpání; Rada guvernérů však může stanovit, že tato platba může být provedena, na stejném základě pro všechny členy, zcela nebo zčásti v měnách jiných členů, jež Fond s jejich souhlasem určí, nebo v měně člena. Člen, který není účastníkem, uhradí v měnách jiných členů, jež Fond s jejich souhlasem určí, poměrnou část zvýšení odpovídající podílu, jenž mají uhradit účastníci ve zvláštních právech čerpání. Zůstatek zvýšení zaplatí člen ve své měně. Množství měny člena v držení Fondu se nezvýší nad úroveň, při níž by se na ní v důsledku plateb provedených jinými členy podle tohoto ustanovení vztahovala povinnost hradit poplatky podle článku V části 8 písm. b) bodu (ii). b) Má se za to, že každý člen, který souhlasil se zvýšením své kvóty podle části 2 písm. b) tohoto článku, uhradil Fondu část svého úpisu odpovídající tomuto zvýšení. c) Jestliže člen souhlasí se snížením své kvóty, uhradí mu Fond ve lhůtě šedesáti dnů částku odpovídající tomuto snížení. Úhradu provede Fond v měně člena a ve zvláštních právech čerpání nebo měnách jiných členů určených s jejich souhlasem v takové výši, aby množství měny dotyčného člena v držení Fondu nekleslo pod novou kvótou; ve výjimečných případech však může Fond snížit množství měny, již má v držení, pod novou kvótu tím, že dotyčnému členu uhradí příslušnou částku v jeho měně. d) K veškerým rozhodnutím podle písmene a) výše se vyžaduje sedmdesátiprocentní většina všech hlasů, s výjimkou stanovení lhůty a určení měn podle uvedeného ustanovení. Část 4. Nahrazení měny cennými papíry Fond přijme od kteréhokoli člena místo jakéhokoli množství jeho měny na Účtu všeobecných zdrojů, jež podle svého názoru nepotřebuje pro své operace a transakce, směnky nebo obdobné obligace vydané členem či 8

jeho depozitářem určeným podle článku XIII části 2, jež musí být neobchodovatelné, bezúročné a splatné v jejich jmenovité hodnotě na výzvu připsáním ve prospěch účtu Fondu u určeného depozitáře. Ustanovení této části se použije nejen na měnu upisovanou členy, ale rovněž na jakoukoli měnu jinak splatnou Fondu nebo nabytou Fondem, jež má být uložena na Účet všeobecných zdrojů. Článek IV - Závazky týkající se kurzového režimu Část 1 - Obecné závazky členů Vzhledem k tomu, že stěžejním posláním mezinárodní měnové soustavy je vytvořit rámec, jenž usnadní směnu zboží, služeb a kapitálu mezi státy a podpoří zdravý hospodářský růst, a že hlavním záměrem je stálé vytváření řádných výchozích podmínek nutných pro finanční a hospodářskou stabilitu, se každý člen zavazuje spolupracovat s Fondem a s ostatními členy k zajištění řádného kurzového režimu a podpoře stabilní soustavy měnových kurzů. Každý člen zejména: i) s řádným ohledem na svou situaci usiluje o zaměření své hospodářské a finanční politiky na podporu řádného hospodářského růstu při zajištění přiměřené stability cen; ii) snaží se podporovat stabilitu posilováním řádných výchozích hospodářských a finančních podmínek a měnové soustavy, jež nezpůsobují neočekávané výkyvy; iii) nemanipuluje se směnnými kurzy ani mezinárodní měnovou soustavou s cílem znemožnit účinnou úpravu platebních bilancí anebo získat neoprávněnou konkurenční výhodu na úkor ostatních členů; a iv) uplatňuje devizovou politiku v souladu se závazky stanovenými v této části. Část 2 Obecný kurzový režim a) Do třiceti dnů ode dne přijetí druhého dodatku této Dohody oznámí každý člen Fondu režim směnných kurzů, jenž zamýšlí uplatňovat, aby splnil závazky podle části 1 tohoto článku, a neprodleně vyrozumí Fond o jakýchkoli změnách svého kurzového režimu. b) Podle převládající povahy mezinárodní měnové soustavy k 1.lednu 1976 mohou kurzové režimy spočívat (i) ve svázání hodnoty měny člena se zvláštními právy čerpání nebo jiným standardem zvoleným 9

členem, vyjma zlata, nebo (ii) ve společném režimu, v jehož rámci je hodnota měn členů svázána s hodnotou měny nebo měn jiných členů, nebo (iii) jiném kurzovém režimu zvoleném členem. c) V souladu s vývojem mezinárodní měnové soustavy může Fond osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů stanovit všeobecný kurzový režim, aniž by omezil právo členů uplatňovat jimi zvolený kurzový režim, pokud je v souladu s cíli Fondu a závazky vyplývajícími z části 1 tohoto článku. Část 3 Dohled nad kurzovým režimem a) Fond vykonává dohled nad mezinárodní měnovou soustavou, aby zajistil její účinné fungování, jakož i na to, zda každý člen plní své závazky vyplývající z části 1 tohoto článku. b) V rámci plnění svých funkcí uvedených pod písm. a) výše vykonává Fond přísný dohled nad devizovou politikou členů a přijme v tomto směru zvláštní zásady, jimiž se mají všichni členové ve své devizové politice řídit. Každý člen poskytne Fondu informace nezbytné k výkonu tohoto dohledu a na žádost Fondu s ním projedná otázky své devizové politiky. Zásady přijaté Fondem budou v souladu se společným režimem, v jehož rámci je hodnota měn členů svázána s hodnotou měny nebo měn jiných členů, a jinými kurzovými režimy zvolenými členy v souladu s cíli Fondu a ustanovením části 1 tohoto článku. Tyto zásady budou respektovat vnitřní sociální a celkovou politiku členů a při jejich uplatňování Fond řádně zohlední situaci členů. Část 4. Parity Fond může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů rozhodnout, že mezinárodní hospodářské podmínky umožňují, aby byla zavedena všeobecně platná soustava kurzových režimů založená na stabilních paritách, jež však lze měnit. Toto rozhodnutí přijme Fond v případě stabilní světové ekonomiky a pro tento účel zohlední pohyby cen a míru rozvoje ekonomik jednotlivých členů. Při svém rozhodování zohlední vývoj mezinárodní měnové soustavy, se zvláštním zřetelem ke zdrojům likvidity a, v zájmu zajištění účinného fungování soustavy parit, k režimům, podle nichž členové, jejichž platební bilance je kladná, a členové, jejichž platební bilance je záporná, přijímají bezodkladná, účinná a symetrická opatření směřující k dosažení rovnováhy, jakož i k režimům upravujícím zásahy a postup při odstraňování nerovnováhy. Po přijetí tohoto rozhodnutí Fond uvědomí členy, že se použijí ustanovení přílohy C. 10

Část 5. Zvláštní měny na území člena a) Má se za to, že úkony člena týkající se jeho měny podle tohoto článku se vztahují na zvláštní měny platné na všech jeho územích, ve vztahu k nimž přijal tuto Dohodu podle článku XXXI části 2 písm. g), pokud člen neprohlásí, že se tyto úkony vztahují buď jen na měnu platnou na mateřském území, nebo jen na jednu či více stanovených zvláštních měn, nebo na měnu platnou na mateřském území a na jednu či více stanovených zvláštních měn. b) Má se za to, že úkony Fondu podle tohoto článku se vztahují na veškeré měny člena uvedené pod písm. a) výše, nestanoví-li Fond jinak. Článek V - Operace a transakce Fondu Část 1. Instituce jednající s Fondem Každý člen jedná s Fondem výhradně prostřednictvím svého ministerstva financí, centrální banky, stabilizačního fondu anebo jiné podobné finanční instituce a Fond jedná výhradně s těmito institucemi nebo jejich prostřednictvím Část 2. Omezení operací a transakcí Fondu a) Nestanoví-li tato Dohoda jinak, lze na účet Fondu provádět pouze transakce, jimiž mají být členu na jeho žádost poskytnuta zvláštní práva čerpání nebo měny jiných členů ze všeobecných zdrojů Fondu vedených na Účtu všeobecných zdrojů výměnou za měnu člena, který má zájem o koupi. b) Fond může na žádost rozhodnout o poskytnutí finančních a technických služeb, včetně správy zdrojů, jež vložili členové, pokud je to v souladu s cíli Fondu. Operace učiněné v rámci těchto finančních služeb se neprovádí na účet Fondu. Službami podle tohoto písmene nevzniká členu žádný závazek, pokud s tím neprojeví souhlas. Část 3. Podmínky užívání všeobecných zdrojů Fondu a) Fond přijme směrnice upravující užívání jeho všeobecných zdrojů, včetně směrnic upravujících režim poskytnutí záložního úvěru nebo podobné režimy, a může přijmout zvláštní směrnice pro řešení zvláštních problémů s platební bilancí, jež členům pomohou řešit 11

problémy s platební bilancí způsobem odpovídajícím ustanovení této Dohody a vytvoří dostatečné zajištění pro dočasné užití všeobecných zdrojů Fondu. b) Člen je oprávněn kupovat měny jiných členů od Fondu za odpovídající částku ve své měně, s výhradou těchto podmínek: i) člen použije všeobecné zdroje Fondu v souladu s ustanoveními této Dohody a se směrnicemi vydanými na jejich základě; ii) člen prohlásí, že potřebuje koupit měnu z důvodu řešení stavu své platební bilance nebo rezervní pozice či vývoje rezerv; iii) navrhovaná koupě bude provedena buď formou rezervní tranše, nebo bude v takovém rozsahu, aby množství měny člena, který koupi provádí, v držení Fondu nepřesáhlo dvě stě procent jeho kvóty; iv) Fond předtím neprohlásil člena, který má zájem o koupi měny, nezpůsobilým užívat všeobecné zdroje Fondu podle části 5 tohoto článku, podle článku VI části 1 nebo podle článku XXVI části 2 písm. a. c) Fond přezkoumá žádost o koupi, aby zjistil, zda by navrhovaná koupě byla v souladu s ustanoveními této Dohody a směrnicemi přijatými na jejich základě, s tím, že proti žádostem o koupi v rámci rezervní tranše nelze vznášet námitky. d) Fond přijme směrnice a postupy upravující výběr měn určených k prodeji, jež budou zohledňovat, na základě konzultací se členy, platební bilance a rezervní pozici členů a vývoj na devizových trzích, jakož i žádoucí podporu dlouhodobě vyrovnaných pozic ve Fondu; jestliže některý člen prohlásí, že navrhuje koupi měny jiného člena, protože má zájem získat za svou měnu odpovídající částku nabízenou tímto dalším členem, je oprávněn koupit měnu tohoto dalšího člena, pokud Fond neoznámí podle článku VII části 3, že příslušná měna v držení Fondu je nedostatková. (e) i) Každý člen zajistí, že zůstatky jeho měny kupované od Fondu sestávají z volně použitelné měny, nebo mohou být v okamžiku koupě směněny za volně použitelnou měnu podle jeho volby při směnném kurzu mezi těmito dvěma měnami odpovídajícím kurzu mezi těmito dvěma měnami stanovenému na základě článku XIX části 7 písm. a). ii) Každý člen, jehož měna je kupována od Fondu nebo získána směnou za měnu koupenou od Fondu, bude spolupracovat s Fondem a ostatními členy, aby mohly být v okamžiku koupě tyto zůstatky jeho měny směněny za volně použitelné měny jiných členů. 12

iii) Směnu měny, která není volně použitelná, podle bodu i) výše provádí člen, jehož měna se kupuje, pokud se tento člen a kupující člen nedohodnou na jiném postupu. iv) Člen kupující od Fondu volně použitelnou měnu jiného člena, jenž má zájem směnit ji v době odkupu za jinou volně použitelnou měnu, provede směnu s dotyčným jiným členem, jestliže jej o to tento člen požádá. Směna se provede za volně použitelnou měnu určenou dotyčným jiným členem s použitím směnného kurzu podle bodu i) výše. f) Fond se může podle směrnic a postupů, jež přijme, zavázat, že účastníkovi kupujícímu měnu podle této části poskytne místo měn jiných členů zvláštní práva čerpání. Část 4. Prominutí podmínek Fond může podle svého uvážení a za podmínek, které zabezpečí jeho zájmy, prominout splnění kterékoli z podmínek stanovených v části 3 písm. b) bodech iii) a iv) tohoto článku, zejména v případě členů, již neužívají všeobecné zdroje Fondu dlouhodobě nebo ve velké míře. Při rozhodování o prominutí podmínek Fond zohlední, zda se jedná o opakovaný nebo výjimečný požadavek člena žádajícího o prominutí. Fond vezme též v úvahu ochotu člena zřídit jako vedlejší zajištění zástavní právo k uznatelným aktivům, jež mají podle názoru Fondu dostatečnou hodnotu, aby chránila jeho zájmy, a může si jako podmínku prominutí vyžádat zřízení tohoto zástavního práva jako vedlejšího zajištění. Část 5. Nezpůsobilost k užití všeobecných zdrojů Fondu Kdykoli má Fond za to, že člen užívá všeobecné zdroje Fondu způsobem, který odporuje cílům Fondu, zašle dotyčnému členu zprávu, v níž uvede svá stanoviska a stanoví přiměřenou lhůtu k odpovědi. Po zaslání této zprávy může Fond omezit užívání všeobecných zdrojů tímto členem. Neobdrží-li ve stanovené lhůtě odpověď člena nebo nebude-li došlá odpověď uspokojivá, může Fond nadále omezit právo člena užívat všeobecné zdroje Fondu nebo může člena, na základě upozornění učiněném v přiměřeném předstihu, prohlásit za nezpůsobilého užívat všeobecné zdroje Fondu. Část 6. Jiné koupě a prodeje zvláštních práv čerpání Fondem a) Fond může přijmout zvláštní práva čerpání nabídnutá účastníkem za odpovídající částku v měnách jiných členů. b) Fond může poskytnout účastníkovi na jeho žádost zvláštní práva čerpání za odpovídající částku v měnách jiných členů. Množství měny dotyčného člena v držení Fondu nepřesáhne v důsledku těchto transakcí úroveň, při níž by podléhala poplatkům podle části 8 písm. b) bodu ii) tohoto článku. 13

c) Měny poskytnuté nebo přijaté Fondem podle této části budou vybrány v souladu se směrnicemi, v nichž se zohlední zásady stanovené v části 3 písm. d) nebo časti 7 písm. i) tohoto článku. Fond uskutečnit transakce podle této části pouze se souhlasem člena, jehož měnu Fond poskytuje nebo přijímá. Část 7. Zpětná koupě vlastní měny v držení Fondu a) Člen je oprávněn kdykoli koupit zpět svou měnu v držení Fond, jež podléhá poplatkům podle části 8 písm. b) tohoto článku. b) Předpokládá se, že člen, který koupil měnu podle části 3 tohoto článku, zpravidla koupí zpět svou měnu měny v držení Fondu, již Fond nabyl na základě této koupě a jež podléhá poplatkům podle části 8 písm. b) tohoto článku, jakmile se zlepší jeho platební bilance a rezervní pozice. Člen koupí zpět tuto měnu v držení Fondu, jestliže mu Fond podle směrnic o zpětném odkupu, které Fond přijme, a poté, co s ním tuto záležitost projedná, sdělí, že by měl koupit svou měnu zpět, jelikož se zlepšila jeho platební bilance a rezervní pozice. c) Člen, který koupil měnu podle části 3 tohoto článku, koupí zpět svou měnu měny v držení Fondu, již Fond nabyl na základě této koupě a jež podléhá poplatkům podle části 8 písm. b) tohoto článku nejpozději do pěti let po datu koupě. Fond může stanovit, že člen koupí svou měnu zpět ve splátkách ve lhůtě od tří do pěti let po datu koupě. Fond může na základě rozhodnutí přijatého osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů změnit lhůty pro zpětnou koupi, přičemž jakékoli takto přijaté lhůty platí pro všechny členy. d) Fond může na základě rozhodnutí přijatého osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů stanovit jiné lhůty než jsou uvedeny pod písm. c) výše pro zpětnou koupi měny nabyté Fondem podle zvláštní směrnice o užití jeho všeobecných zdrojů. e) V souladu se směrnicemi přijatými Fondem sedmdesáti procentní většinou všech hlasů koupí člen zpět svou měnu v držení Fondu, již Fond nenabyl na základě koupě a jež podléhá poplatkům podle části 8 písm. b) bodu ii) tohoto článku. f) Rozhodnutí, kterým se podle směrnice o užití všeobecných zdrojů Fondu stanoví kratší lhůty pro zpětnou koupi měny podle ustanovení písm. c) nebo d) výše než stanoví uvedená směrnice, je použitelné pouze na měnu nabytou Fondem po datu nabytí účinnosti předmětného rozhodnutí. g) Na žádost člena může Fond odložit lhůtu pro splnění závazku zpětné koupě, nikoli však nad rámec lhůt stanovených podle písm. c) nebo d) výše nebo podle směrnic přijatých Fondem podle odstavce e) výše, nerozhodne-li Fond sedmdesáti procentní většinou všech hlasů, že je důvodné stanovit delší lhůtu ke zpětné koupi splňující zásadu dočasného užití všeobecných zdrojů Fondu, neboť splnění závazku ke stanovenému datu by členovi způsobilo mimořádné obtíže. 14

h) Směrnice Fondu podle části 3 písm. d) tohoto článku mohou být doplněny směrnicemi, podle nichž může Fond po projednání se členem rozhodnout, že měnu dotyčného člena, již má v držení a jež nebyla koupena zpět v souladu s tímto článkem 7, prodá podle části 3 písm. b) tohoto článku, aniž by tím byly dotčeny jakékoli jiné úkony, jež může Fond učinit podle kteréhokoli jiného ustanovení této Dohody. i) Veškeré zpětné koupě podle této části se uskutečňují ve zvláštních právech čerpání nebo v měnách jiných členů určených Fondem. Fond přijme směrnice a pravidla upravující výběr měn, jež mají členové použít při zpětné koupi, zohledňující zásady stanovené v části 3 písm. d) tohoto článku. Množství měny člena v držení Fondu, jež byla použita ke zpětné koupi, nepřesáhne v důsledku této zpětné koupě úroveň, při níž by podléhala poplatkům podle části 8 písm. b) bodu (ii) tohoto článku. j) i) Jestliže měna člena, již Fond určil podle ustanovení písm. i) výše, není volně použitelnou měnou, zajistí dotyčný člen, že ji člen kupující zpět svou měnu bude moci získat v okamžiku zpětné koupě za volně použitelnou měnu zvolenou členem, jehož měnu Fond určil. Směna měny podle tohoto opatření se uskuteční s použitím směnného kurzu mezi těmito dvěma měnami odpovídajícího kurzu mezi nimi stanovenému na základě článku XIX části 7 písm. a). ii) Každý člen, jehož měnu určil Fond k použití při zpětné koupi, spolupracuje s Fondem a s ostatními členy, aby umožnil členům, kteří kupují zpět svou měnu, získat určenou měnu v okamžiku zpětné koupě za volně použitelné měny jiných členů. iii) Směna podle ustanovení písm. j) bodu i) výše se provádí se členem, jehož měna byla určena, nedohodnou-li se tento člen a člen kupující zpět svou měnu na jiném postupu. iv) Jestliže má člen kupující zpět svou měnu zájem získat v okamžiku zpětné koupě volně použitelnou měnu jiného člena určeného Fondem podle písm. i) výše, obdrží ji od tohoto jiného člena na jeho žádost za volně použitelnou měnu s použitím směnného kurzu uvedeného pod písm. j) bodem i) výše. Fond může přijmout předpisy, jimiž se stanoví volně použitelná měna, jež má být poskytnuta výměnou. Část 8. Poplatky a) i) Při koupi zvláštních práv čerpání nebo měny jiného člena z Účtu všeobecných zdrojů za vlastní měnu účtuje Fond kupujícímu členu manipulační poplatek, přičemž pro koupě v rámci rezervní tranše může stanovit nižší manipulační poplatek než pro ostatní koupě. Manipulační poplatek za koupi v rámci rezervní tranše nepřesáhne půl procenta. 15

ii) Fond může účtovat poplatek za poskytnutí záložního úvěru nebo podobná ujednání. Fond může rozhodnout, že poplatek za ujednání bude započten na manipulační poplatek za koupě podle příslušného ujednání uložený podle bodu (i) výše. b) Fond účtuje poplatky z průměrného denního zůstatku měny člena uložené na Účtu všeobecných zdrojů, pokud i) byla nabyta podle směrnice, pro niž byla udělena výjimka podle článku XXX písm. c), nebo ii) tento zůstatek po vyloučení případných zůstatků uvedených pod bodem i) výše převyšuje kvótu dotyčného člena. V období, kdy má Fond zůstatky v držení, se sazby poplatků se obvykle pravidelně zvyšují. c) Jestliže člen neprovede zpětnou koupi vyžadovanou podle části 7 tohoto článku, Fond s ním projedná možnost snížení množství jeho měny, již má Fond v držení a jež měla být zpětně koupena, a případně mu může uložit poplatky, jež bude považovat za přiměřené. d) K rozhodnutí o sazbách poplatků podle písm. a) a b) výše, které budou stejné pro všechny členy, a podle písm. c) výše se vyžaduje sedmdesátiprocentní většina všech hlasů. e) Člen hradí veškeré poplatky ve zvláštních právech čerpání; Fond však může ve výjimečných případech povolit, aby člen uhradil poplatky v měnách jiných členů, jež Fond po projednání s nimi určí, nebo ve své měně. Platbami jiných členů podle tohoto ustanovení se nezvýší množství měny člena v držení Fondu nad úroveň, při níž by již podléhala poplatkům podle písm. b) bod ii) výše. Část 9. Odměna a) Fond uhradí odměnu z částky, o niž procento kvóty předepsané podle písm. b) nebo c) níže převyšuje průměrné denní zůstatky měny člena, které má Fond v držení na Účtu všeobecných zdrojů, nejde-li o zůstatky získané podle směrnic, pro něž byla udělena výjimka podle článku XXX písm. c). Sazba odměny, již Fond stanoví sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů, bude stejná pro všechny členy a bude činit nejvýše částku odpovídající úrokové sazbě podle článku XX části 3 a nejméně částku odpovídající čtyřem pětinám této úrokové sazby. Při stanovení sazby odměny Fond zohlední sazby poplatků podle článku V části 8 písm. b). 16

b) Pro účely uvedené pod písm. a) výše se použijí tyto procentní sazby kvóty: i) u každého člena, který se stal členem před přijetím druhého dodatku k této Dohodě, procentní sazba kvóty odpovídající sedmdesáti pěti procentům jeho kvóty ke dni nabytí účinnosti druhého dodatku k této Dohodě, a u každého člena, který se stal členem po přijetí druhého dodatku k této Dohodě, procentní sazbě kvóty vypočtené jako podíl součtu částek odpovídajících procentním sazbám kvót ostatních členů platným ke dni, k němuž se dotyčný stát stal členem, a součtu kvót ostatních členů k témuž dni; s připočtením ii) částek, jež zaplatil Fondu v měně či ve zvláštních právech čerpání podle článku III části 3 písm. a) výše od rozhodného dne podle ustanovení písm. b) bodu i) výše; a po odečtení iii) částek, jež obdržel od Fondu v měně či ve zvláštních právech čerpání podle článku III části 3 písm. c) od rozhodného dne podle ustanoevní písm. b) bodu i) výše. Fond může na základě rozhodnutí přijatého sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů zvýšit každému členu dosavadní procentní sazbu kvóty použitelnou pro účely uvedené pod písm. a) na: (i) procentní sazbu do výše sto procent, jež bude pro každého člena stanovena na základě stejných kritérií, nebo (ii) sto procent pro všechny členy. d) Odměna je splatná ve zvláštních právech čerpání; Fond nebo člen však mohou rozhodnout, že platba bude členu uhrazena v jeho měně. Část 10. Výpočty a) Hodnota aktiv, jež má Fond v držení na účtech Všeobecné správy, se vyjadřuje ve zvláštních právech čerpání. b) Veškeré výpočty týkající se měn členů pro účely uplatnění této Dohody, s výjimkou článku IV a přílohy C, se provádějí s použitím kurzů, na jejichž základě Fond vykazuje tyto měny v účtech podle části 11 tohoto článku. c) Při výpočtu množství měny ve vztahu ke stanovené kvótě pro účely uplatnění příslušných ustanovení této Dohody se nezohledňuje měna uložená na Zvláštním výplatním účtu nebo na Investičním účtu. 17

Část 11. Udržování hodnoty a) Hodnota měn členů uložených na Účtu všeobecných zdrojů se udržuje ve zvláštních právech čerpání v souladu se směnnými kurzy podle článku XIX části 7 písm. a). b) Množství měny člena, již má Fond v držení, se upraví podle této části v případě, kdy se tato měna použije při operaci či transakci mezi Fondem a jiným členem, a v jiných případech, kdy tak případně rozhodne Fond nebo kdy o úpravu požádá člen. Platby hrazené Fodu nebo Fondem v souvislosti s takovou změnou se provádí v přiměřené Fondem stanovené lhůtě po datu změny a kdykoli jindy na žádost člena. Část 12. Jiné operace a transakce a) Ve všech svých směrnicch a rozhodnutích podle této části se Fond řídí cíli stanovenými v článku VIII části 7 a snahou předcházet ovlivňování či stanovení pevné ceny zlata na trhu. b) Rozhodnutí Fondu o provedení operací či transakcí uvedených pod písmeny c), d) a e) níže se přijímají osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů. c) Fond může prodat zlato za měnu kteréhokoli člena, po konzultaci se členem, za jehož měnu se zlato prodává, pokud se tímto prodejem nezvýší bez souhlasu dotyčného člena množství jeho měny, již má Fond v držení na Účtu všeobecných zdrojů, nad úroveň, kdy by podléhala poplatkům podle části 8 písm. b) bod (ii) tohoto článku, s tím, že na žádost dotyčného člena Fond smění v okamžiku prodeje částku v nabyté měně, o niž by byla tato úroveň překročena, za měnu jiného člena. Směna měny za měnu jiného člena se provede po projednání s tímto členem, přičemž se v jejím důsledku nesmí množství měny tohoto člena, již má Fond v držení, zvýšit nad úroveň, při níž by podléhala poplatkům podle části 8 písm. b) bod (ii) tohoto článku. Fond přijme směrnice a postupy upravující směnu, jež budou zohledňovat zásady uplatňované podle části 7 bodu i) tohoto článku. Prodej členu podle tohoto ustanovení se uskutečňuje za cenu sjednanou pro každou transakci na základě tržních cen. d) Při jakýchkoli operacích nebo transakcích podle této Dohody může Fond přijmout od člena platbu ve zlatě místo ve zvláštních právech čerpání či měně. Platby hrazené Fondu podle tohoto ustanovení se 18

provádějí za cenu sjednanou pro každou operaci či transakci na základě tržních cen. e) Fond může prodat zlato, které měl v držení ke dni přijetí druhého dodatku k této Dohodě, členům, kteří byli členy k 31. srpnu 1975 a souhlasí s jeho koupí, a to poměrně podle jejich kvót k tomuto datu. Jestliže Fond zamýšlí prodat zlato podle ustanovení písm. c) výše k účelu uvedenému pod písm. f) (ii) níže, může prodat každému členu z rozvojových zemí, který má zájem o jeho koupi, takovou část zlata, jejíž prodej podle písm. c) výše by vynesl příjem nad stanovenou částku, jenž by mu mohl být jinak vyplacen podle písm. f) bod (iii) níže. Zlato, jež by mohlo být podle tohoto ustanovení prodáno členu, který byl prohlášen za nezpůsobilého užívat všeobecné zdroje Fondu podle části 5 tohoto článku, mu bude prodáno poté, co se opět stane způsobilým, ledaže Fond rozhodne, že prodej uskuteční dříve. Zlato bude prodáno členu podle tohoto písm. e) za jeho měnu a za cenu odpovídající jednomu zvláštnímu právu čerpání za 0,888671 gramu ryzího zlata v okamžiku prodeje. f) Jestliže Fond prodává zlato, jež měl v držení ke dni přijetí druhého dodatku k této Dohodě, podle ustanovení písm. c) výše, uloží se získaná částka odpovídající jednomu zvláštnímu právu čerpání za 0,888671 gramu ryzího zlata ke dni prodeje na Účet všeobecných zdrojů a, nerozhodne-li případně Fond podle ustanovení písm. g) níže jinak, jakýkoli příjem nad tuto částku se uloží na Zvláštní výplatní účet. Aktiva uložená na Zvláštním výplatním účtu se vedou odděleně od ostatních účtů Všeobecné správy a mohou být kdykoli použita: (i) k převodům na Účet všeobecných zdrojů, aby mohla být okamžitě použita pro operace a transakce povolené podle jiných ustanovení této Dohody než podle této části; (ii) k operacím a transakcím, jež nejsou povoleny podle jiných ustanovení této Dohody, avšak jsou v souladu s cíli Fondu. Podle tohoto ustanovení písm. f) bod (ii) lze za zvláštních podmínek poskytnout pomoc s vyrovnáním platební bilance členům z rozvojových zemí, kteří jsou v obtížné situaci; za tímto účelem Fond zohlední výši příjmu na obyvatele; (iii) k tomu, aby byla členům z rozvojových zemí, kteří byli členy dne 31. srpna 1975, rozdělena poměrně podle jejich kvót platných k tomuto datu část aktiv určených Fondem k užití pro účely uvedené pod bodem ii) výše odpovídající poměru jejich kvót ke dni vyplacení k součtu kvót všech členů k témuž dni; s tím, že členu, který byl prohlášen nezpůsobilým užívat všeobecné zdroje Fondu podle části 5 tohoto článku, se příslušná částka vyplatí poté, copůsobilým, nerozhodne-li se Fond výplatu rozdělení dříve. 19

K rozhodnutí o použití aktiv podle bodu i) výše se vyžaduje sedmdesátiprocentní většina všech hlasů a k rozhodnutí podle bodů ii) a iii) výše osmdesáti pěti procentní většina všech hlasů. g) Fond může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů rozhodnout, že část příjmu přesahující částku podle písm. f) výše bude převedena na Investiční účet v souladu s ustanoveními článku XII části 6 písm. f). h) Před užitím podle písm. f) výše může Fond investovat měnu člena uloženou na Zvláštním výplatním účtu do obchodovatelných dluhopisů tohoto člena nebo do obchodovatelných dluhopisů mezinárodních finančních organizací. Příjmy z takové investice a získaný úrok podle písm. f) bodu ii) výše se uloží na Zvláštní výplatní účet. Tyto investice nelze provést bez souhlasu člena, v jehož měně se investice uskutečňuje. Fond investuje pouze do dluhopisů denominovaných ve zvláštních právech čerpání nebo v měně, v níž se investice uskutečňuje. i) Výdaje uhrazené z Účtu všeobecných zdrojů v souvislosti se správou Zvláštního výplatního účtu budou příležitostně nahrazeny převodem ze Zvláštního výplatního účtu na Účet všeobecných zdrojů na základě přiměřeného odhadu výše těchto výdajů. j) Zvláštní výplatní účet bude zrušen v případě likvidace Fondu a může být zrušen před likvidací Fondu na základě rozhodnutí přijatého sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů. Při zrušení účtu z důvodu likvidace Fondu se veškerá aktiva na tomto účtu rozdělí podle ustanovení přílohy K. Při jeho zrušení před likvidací Fondu se veškerá aktiva na tomto účtu převedou na Účet všeobecných zdrojů, aby mohla být bezprostředně použita pro operace a transakce. Fond přijme sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů pravidla a předpisy upravující správu Zvláštního výplatního účtu. k) Jestliže Fond prodává zlato, jež nabyl po datu přijetí druhého dodatku k této Dohodě, podle ustanovení písm. c) výše, uloží se získaná částka odpovídající kupní ceně zlata na Účet všeobecných zdrojů a případný příjem nad tuto částku se uloží na Investiční účet k použití podle ustanovení článku XII části 6 písm. f). Jestliže Fond prodává jakékoli zlato, jež obdržel po datu přijetí druhého dodatku k této Dohodě, po 7. dubnu 2008, ale před datem vstupu tohoto ustanovení v platnost, převede v okamžiku nabytí tohoto ustanovení v platnost, nehledě na omezení stanovené v článku XII části 6 písm. f) bod (ii), z Účtu všeobecných zdrojů na Investiční účet částku odpovídající výnosu z prodeje po odečtení i) kupní ceny prodaného zlata a ii) jakýkoli výnos nad rámec kupní ceny, který již byl případně převeden na Investiční účet před datem nabytí platnosti tohoto ustanovení. 20

Článek VI - Převody kapitálu Část 1. - Užívání všeobecných zdrojů Fondu ke kapitálovým převodům a) Člen není oprávněn používat všeobecné zdroje Fondu ke krytí velkého nebo trvalého odlivu kapitálu, s výjimkou ustanovení části 2 tohoto článku, přičemž Fond může vyzvat člena, aby uplatněním kontrolních opatření zabránil takovému užívání všeobecných zdrojů Fondu. Jestliže člen po obdržení takové výzvy neuplatní vhodná kontrolní opatření, může jej Fond prohlásit za nezpůsobilého užívat všeobecné zdroje Fondu. b) Žádné ustanovení této části nelze vykládat tak, že (i) vylučuje užívání všeobecných zdrojů Fondu ke kapitálovým transakcím přiměřeného rozsahu potřebným k rozšížení vývozu nebo k běžné obchodní, bankovní či jiné podnikatelské činnosti; nebo (ii) jsou jím dotčeny pohyby kapitálu hrazené z vlastních zdrojů člena, přičemž se však členové zavazují, že takové kapitálové pohyby budou v souladu s cíli Fondu. Část 2 - Zvláštní ustanovení o převodech kapitálu Člen je oprávněn využívat ke krytí kapitálových převodů koupě v rámci rezervní tranše. Část 3. - Kontrola kapitálových převodů Členové mohou vykonávat takovou kontrolu, jaká je nezbytná k regulaci mezinárodních pohybů kapitálu, avšak žádný člen nesmí vykonávat tuto kontrolu způsobem, kterým by se omezovaly platby za běžné transakce nebo jenž by vedl k neodůvodněnému prodlení s převody peněžních prostředků k vyrovnávání závazků, s výjimkou ustanovení článku VII části 3 písm. b) a článku XIV části 2. 21

Článek VII - Doplňování měn a nedostatkové měny Část 1 - Opatření k doplnění měn v držení Fondu Pokládá-li Fond za účelné doplnit množství měny kteréhokoli člena, již má v držení na Účtu všeobecných zdrojů, může učinit kterékoli z níže uvedených opatření nebo obě tato opatření: (i) navrhnout členu, aby půjčil svou měnu Fondu za podmínek sjednaných mezi Fondem a tímto členem, nebo aby si Fond se souhlasem člena vypůjčil jeho měnu z jiného zdroje buď na území člena nebo mimo ně; žádný člen však není povinen poskytnout takové půjčky Fondu ani souhlasit, aby si Fond vypůjčil jeho měnu z jakéhokoli jiného zdroje; (ii) jde-li o účastníka, vyzvat člena, aby prodal svou měnu Fondu za zvláštní práva čerpání z Účtu všeobecných zdrojů v souladu s čl. XIX částí 4. Při doplňování zdrojů ve zvláštních právech čerpání Fond řádně zohlední zásady určování účastníků podle čl. XIX části 5. Část 2 - Obecný nedostatek měny Zjistí-li Fond, že určitá měna začíná být obecně nedostatková, může tuto skutečnost oznámit členům a vydat zprávu, v níž uvede příčiny tohoto nedostatku a doporučení, jak jej odstranit. Na zpracování této zprávy se podílí zástupce člena, o jehož měnu se jedná. Část 3 - Nedostatek měny v držení Fondu a) Jestliže je Fondu zřejmé, že poptávka po měně člena vážně ohrožuje jeho schopnost tuto měnu poskytnout, prohlásí tuto měnu formálně za nedostatkovou, bez ohledu na to, zda vydal zprávu podle části 2 tohoto článku či nikoli, a bude napříště přidělovat své stávající a nově nabyté zásoby nedostatkové měny s patřičným ohledem na poměrné potřeby členů, na všeobecnou mezinárodní hospodářskou situaci a veškeré ostatní významné okolnosti. Fond také vydá zprávu o svém postupu. b) Formální prohlášení podle ustanovení písm. a) výše opravňuje kteréhokoli člena, aby po poradě s Fondem dočasně omezil volnost devizových operací v nedostatkové měně. Aniž by tím byla dotčena ustanovení článku IV a přílohy C, může člen stanovit povahu těchto omezení podle svého výhradního uvážení; tato omezení však nepřesáhnou míru nezbytnou k omezení poptávky po nedostatkové 22

měně na zásobu, již dotyčný člen má nebo nově nabude, a jakmile to podmínky dovolí, budou uvolněna a zrušena. c) Oprávnění podle písm. b) výše zanikne, jestliže Fond formálně prohlásí, že dotčená měna již není nedostatková. Část 4 - Uplatnění omezovacích opatření Člen, který uložil omezení týkající se měny jiného člena podle ustanovení části 3 písm. b) tohoto článku, zohlední případné námitky tohoto jiného člena proti uplatnění těchto omezení. Část 5 - Účinek jiných mezinárodních dohod na omezení Členové se zavazují, že se nebudou dovolávat případných závazků vyplývajících z úmluv uzavřených s jiným členem před touto Dohodou způsobem, který by bránil uplatnění ustanovení tohoto článku. Článek VIII Všeobecné závazky členů Část 1. Úvod Vedle závazků převzatých podle jiných článků této Dohody přijímá každý člen závazky stanovené v tomto článku. Část 2. Závazek neomezovat běžné platby a) S výhradou ustanovení článku VII části 3 písm. b) a článku XIV části 2 neuloží žádný člen bez souhlasu Fondu omezení na platby a převody v rámci běžných mezinárodních transakcí. b) Devizové kontrakty zahrnující měnu kteréhokoli člena, jež jsou v rozporu s devizovými předpisy dotyčného člena uplatňovanými nebo zavedenými v souladu s touto Dohodou, nejsou vykonatelné na území žádného člena. Členové dále mohou po vzájemné dohodě spolupracovat při uplatňování opatření v zájmu zvýšení účinnosti devizových předpisů kteréhokoli člena, pokud jsou tato opatření a úpravy v souladu s touto Dohodou. Část 3. Zákaz diskriminačních měnových praktik Žádný člen nebude uplatňovat, ani nedovolí svým finančním institucím uvedeným v čl. V části 1, aby uplatňovaly, jakékoli diskriminační měnové 23

režimy nebo praktiky plurality kurzů, bez ohledu na to, zda jsou v mezích podle ustanovení článku IV nebo předepsaných v příloze C nebo podle přílohy C či nikoli, pokud nejsou povolena touto Dohodou nebo schválena Fondem. Jestliže jsou taková opatření a praktiky uplatňovány v době, kdy tato Dohoda vstoupí v platnost, projedná příslušný člen s Fondem postup jejich postupného zrušení, pokud nejsou uplatňovány nebo uloženy podle článku XIV části 2; v takovém případě se použijí ustanovení části 3 citovaného článku. Část 4. Směnitelnost zůstatků měny v držení zahraničních subjektů a) Každý člen koupí zůstatky své měny v držení jiného člena, jestliže tento jiný člen v žádosti o koupi prohlásí, že: i) že zůstatky, jež mají být koupeny, byly získány v nedávné době jako výsledek běžných transakcí; nebo ii) že jejich směna je potřebná k platbám za běžné transakce. Kupující člen může zvolit, zda provede platbu ve zvláštních právech čerpání, s výhradou ustanovení článku XIX části 4, nebo v měně člena, který o směnu požádal. (b) Ustanovení písm. a) se nepoužije v případech, kdy: (i) byla omezena směnitelnost zůstatků v souladu s ustanoveními části 2 tohoto článku nebo článku VI, části 3; (ii) zůstatky vznikly v důsledku transakcí uskutečněných dříve, než člen zrušil omezení uplatňovaná nebo zavedená podle článku XIV části 2; (iii) zůstatky byly získány v rozporu s devizovými předpisy člena, který byl požádán, aby je koupil; (iv) měna člena, který požádal o koupi, byla prohlášena za nedostatkovou podle článku VII části 3 písm. a); nebo (v) člen, který byl požádán o koupi, není z jakéhokoli důvodu oprávněn kupovat od Fondu měny jiných členů za svou měnu. 24

Část 5. Poskytování informací a) Fond může požadovat, aby mu členové poskytli informace, jež považuje za nutné pro svou činnost, včetně, jako minimum nutné pro účinné plnění povinností Fondu, níže uvedených údajů týkajících se daného státu: (i) oficiální množství 1) zlata a 2) deviz v držení v tuzemsku a v zahraničí; (ii) množství 1) zlata a 2) deviz v držení bankovních a finančních institucí, vyjma oficiálních institucí, v tuzemsku a v zahraničí; (iii) těžba zlata; (iv) vývoz a dovoz zlata podle zemí určení a původu; (v) celkový objem vývozu a dovozu zboží vyjádřený v tuzemské měně podle zemí určení a původu; (vi) mezinárodní platební bilance zahrnující 1. obchod se zbožím a službami, 2. transakce se zlatem, 3. známé kapitálové transakce a 4. ostatní položky; (vii) mezinárodní investiční pozice, tj. investice zahraničních subjektů na území člena a investice tuzemských subjektů v zahraničí, pokud je možno tyto informace poskytnout; (viii) národní důchod, (b) (ix) cenové indexy, tj. indexy cen komodit na velkoobchodním a maloobchodním trhu a vývozních a dovozních cen; (x) nákupní a prodejní kurzy cizích měn; (xi) devizové předpisy, tj. vyčerpávající popis devizových předpisů platných v době přijetí členství ve Fondu a údaje o pozdějších změnách, jakmile nastanou; a (xii) pokud existují oficiální clearingové dohody, údaje o částkách určených k zúčtování, které vyplývají z obchodních a finančních transakcí, a o tom, jak dlouho jsou tyto nedoplatky po splatnosti. Při požadování informací Fond zohlední různou schopnost členů poskytnout požadované údaje. Členové nejsou povinni poskytnout informace natolik podrobně, aby sdělovaly údaje o jednotlivých fyzických či právnických osobách. Členové se však zavazují, že na 25

výzvu poskytnou co nejpodrobnější a nejpřesnější údaje a, pokud je to možné, nebudou sdělovat pouhé odhady. (c) Fond může po dohodě se členy zajistit poskytnutí dalších informací. Plní funkci ústředí pro shromažďování a výměnu informací o měnových a finančních otázkách a usnadňuje tak vypracování studií, jež mají členům pomoci při zpracovávání rozvojových směrnic sledujících cíle Fondu. Část 6. Konzultace mezi členy ohledně stávajících mezinárodních smluv Je-li člen podle této Dohody ve zvláštních případech nebo po určitou dobu stanovených Dohodou oprávněn uplatňovat nebo zavést omezení devizových transakcí a mezi členy existují jiná ujednání uzavřená před touto Dohodou, jež vylučují uplatňování takových omezení, projednají strany těchto ujednání možnost provedení nezbytných vzájemně přijatelných změn. Ustanoveními tohoto článku není dotčena účinnost článku VII části 5. Část 7. Povinnost spolupracovat v otázkách rezervních hodnot Každý člen se zavazuje spolupracovat s Fondem a s ostatními členy, aby zajistil soulad svých směrnic týkajících se rezervních hodnot se záměry podpořit lepší mezinárodní dohled nad mezinárodní likviditou a vytvořit ze zvláštního práva čerpání hlavní složku rezerv v mezinárodní měnové soustavě. Část 1. Účel tohoto článku Článek IX Status, imunity a výsady Aby mohl Fondu plnit funkce, jež mu byly svěřeny, přiznávají se mu na území každého člena status, imunity a výsady stanovené v tomto článku. Část 2. Status Fondu Fond má plnou právní subjektivitu a přísluší mu zejména tyto pravomoci: i) uzavírat smlouvy; ii) nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek; a iii) aktivní legitimace k soudnímu řízení. 26