MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav slavistiky

Podobné dokumenty
Česká a světová literatura od poloviny 19. století

Naratologie. Naratologie = věda o vyprávění Týká se tedy epického umění a příběhů Velkým průkopníkem francouzský myslitel Gerarde Gennette

EU_12_sada2_03_ČJ_Literatura2_Dur

Obsluhoval jsem anglického krále. pracovní listy k interpretaci prózy Bohumila Hrabala

Charakteristika knihy úrovně 3 (Carter: Škola malého stromu) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

UČEBNÍ OSNOVY. Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

Proč se mnoho lidí nemůže náklonnosti takřka ubránit,

TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ

Člověk v demokratické společnosti Informační a komunikační technologie Český jazyk a literatura Světová literatura 20.

Popis reprezentativní knihy tzv. Quick Scan. zpracovala: Tereza Stejskalová. Procházková Iva / Nazí / 2009 / úroveň 4.

6.17 Výtvarná výchova 1.stupeň

Jiří Wolker Život a dílo

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace Darina Kosťunová

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Výstavba mluveného projevu

Výběr z nových knih 11/2007 psychologie

Výstavba mluveného projevu

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

LITERATURA A JEJÍ DRUHY A ŽÁNRY

Vnímání fyziky středoškolskými studenty včera, dnes a zítra

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Scenáristika a dramaturgie

Mateřská škola a Základní škola Tábor, ČSA 925. Školní vzdělávací program Úsměv pro každého

EPICKÉ ŽÁNRY

Teorie komunikace - odborná komunikace. Vysokoškolské práce technického zaměření ( bakalářské a diplomové práce...) stať jádro odborného projevu

Bc. Jarmila Kuchařová Mgr. Jana Pavlíková Základní školy 1.stupeň

Maximální variabilitu a přizpůsobivost ohledně hracího prostoru. Možnost domluvy ohledně finančních podmínek.

Mgr. Miloslava Matoušová Ivan Matouš

Mgr. Drahomíra Juřicová Základní školy, střední školy, víceletá gymnázia

Jak vnímaj. mají fyziku studenti pražských gymnázi. Mgr. Radko Pöschl

Umělecká kritika MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ. Filozofická fakulta Ústav hudební vědy Teorie interaktivních médií

Žánry - opakování DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL VY_32_INOVACE_ST_02-16_CJ-7. autor Jaroslava Staňková. vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace

Jsem asertivní, mám právo... Metodický list

Buchtová Eva, Staňková Barbora

Handicap není překážkou ve vzdělávání

Základní školy 1. stupeň. Mgr. Jana Pavlíková Mgr. Pavla Řehová

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POEZIE PROLETÁŘSKÁ POEZIE

I. JAK SI MYSLÍM, ŽE MOHU BÝT PRO TÝM PROSPĚŠNÝ:

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU

Učíme-li se aktivně číst, zároveň se tím učíme srozumitelně psát. Naučit se klást otázky, které vedou k jasným a jednoznačným odpovědím

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM ŠKOLA PRO ŽIVOT. určený pro praktickou školu jednoletou

Výukový materiál Název DUMu: VY_12_INOVACE_17_4_Poznávání literárních žánrů

Název projektu: Zkvalitnění a inovace výuky na SPŠ Ostrov. Název pracovního listu: William Shakespeare Romeo a Julie

Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti

ROMANTISMUS. 8.třída

Specializace z dramatické výchovy ročník TÉMA CASOVÁ DOTACE

pracovní list pro výkladovou část hodiny Popis a vysvětlení literárních termínů Významní autoři: život a dílo Kontrolní otázky a úkoly

Výukový materiál: VY_32_INOVACE_5_J. Neruda 18

4.6. Vzdělávací oblast: Člověk a příroda Vzdělávací obor: Fyzika Charakteristika vyučovacího předmětu Fyzika

KDO SI HRAJE NEZLOBÍ ANEB NA VĚKU NEZÁLEŽÍ

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

ABSOLVENTSKÁ PRÁCE. Název práce: Jméno: Třída: Datum odevzdání: Vedoucí učitel:

HÁDEJ, KDO JSEM ZADÁNÍ

Charakteristika knihy úrovně 3 (Franková: Deník Anny Frankové) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Návod pro tvorbu referátu o přečtené knize

Vzdělávací obsah předmětu matematika a její aplikace je rozdělen na čtyři tématické okruhy:

VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V BRNĚ BRNO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY NOVÉ TVÁŘE NEW FACES. BcA. BARBORA POKORNÁ. Prof. MgA. PETR KVÍČALA. MgA.

Charakteristika vyučovacího předmětu Výtvarná výchova

Mgr. Jana Tichá DATUM VYTVOŘENÍ

Rozvoj čtenářské gramotnosti ve Zlínském kraji. Návrh projektu k implementaci KAP I

1. Emo ní inteligence: p ehled základních p ístup a aplikací. 2. Poradenská psychologie pro d ti a mládež.

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK LITERÁRNÍ VÝCHOVA

MLADŠÍ ŠKOLNÍ VĚK. Vývoj dítěte ve věku od 6 do 11 let

Specializace z dramatické výchovy ročník TÉMA CASOVÁ DOTACE

Psychologie MEDIÁLNÍ VÝCHOVA. Média a mediální produkce VÝCHOVA K MYŠLENÍ V EVROPSKÝCH A GLOBÁLNÍCH SOUVISLOSTECH

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

6.1. I.stupeň. Vzdělávací oblast: Vyučovací předmět: VÝTVARNÁ VÝCHOVA. Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň

Literární druhy a žánry hrou

Umělecké směry na přelomu 19. a 20. století v české poezii

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Worklife balance. Projekt "Nastavení rovných příležitostí na MěÚ Slaný, CZ.1.04/3.4.04/

Jiří Levý. Bratislava

Vzdělávací obsah 1. stupeň

Charakteristika knihy úrovně 3 (Hermann, Rieck: My děti ze stanice Zoo) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

KVN AP, Přímluvce, Duch svatý, kterého Otec pošle ve jménu mém, ten vás naučí všemu a připomene vám všechno ostatní, co jsem vám řekl já.

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Mgr. Kateřina Zástřešková

Umělecké aspekty larpu

ADOLESCENCE VÝVOJ OD 15 DO 20 LET

Univerzita Palackého v Olomouci Pedagogická fakulta Katedra společenských věd

Oblíbené knihy žáků naší školy

CZ.1.07/1.5.00/

Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku.

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Charakteristika knihy úrovně 1 (Rowlingová: Harry Potter a Kámen mudrců) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Ludwig Polzer-Hoditz. Osudové obrazy z doby mého duchovního žákovství

Nepovinné předměty Dramatická výchova od 5. do 9. třídy je soustředěna více na uměleckou část dramatické výchovy.

1. stupeň ZŠ. Kontaktní osoby. Mgr. Jana Pavlíková Mgr. Tereza Roháčková

Myslím, že jsem tenkráte šílil Proměny interpretace Nerudovy povídky U Tří lilií s ohledem na věk čtenáře Mgr. Eva Marková

Kolokvium Tvůrčí psaní v akademickém prostředí 2014

Charakteristika vyučovacího předmětu Hudební výchova

Materiál seznamuje žáky se základními pojmy k tématu Písničkáři 1. Anotace. Mgr. Pavel Šupka

Téma: MINULOST A SOUČASNOST VÁNOC

Transkript:

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka Bc. Veronika Vlková Komentovaný překlad povídky Viktorie Tokarevové Koka i Magomed (Sluníčkové dítě) ze sbírky Tak plocho, kak segodnja (Den pod psa) Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc. 2015

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. Podpis

Zde bych ráda poděkovala vedoucí mé diplomové práce, paní profesorce PhDr. Danuši Kšicové, DrSc., za vedení práce, cenné rady, přínosné připomínky, vstřícnost a čas, který mi vždy ochotně věnovala.

Obsah 1 ÚVOD... 6 2 STRUČNÝ ÚVOD DO PROBLEMATIKY UMĚLECKÉHO PŘEKLADU... 8 2.1 Specifika překladu prózy... 8 2.2 Překládání je sdělování.... 8 2.3 Postup práce překladatele... 9 3 AUTORKA... 10 3.1 Biografie: Viktoria Tokarevová... 10 3.2 I zrodila se spisovatelka... 12 3.3 Český čtenář... 15 3.4 Ženská próza... 15 3.5 Hrdinky prózy Viktorie Tokarevové... 17 3.6 Charakteristika tvorby... 18 3.7 Učitel Čechov... 20 4 POVÍDKA... 25 4.1 Povídka «Koka i Magomed» (Sluníčkové dítě)... 25 4.2 Vypravěč... 27 4.3 Autorská perspektiva... 27 4.4 Pojem času... 28 4.5 Postavy v povídce... 29 5 PŘEKLAD POVÍDKY... 31 6 KOMENTÁŘ K VYBRANÝM OKRUHŮM PŘEKLADU... 64 6.1 Jazyk autorky a její styl... 64 6.2 Název díla... 65 6.3 Vlastní jména a názvy... 66 6.3.1 Antroponyma... 68 6.3.2 Chrématonyma... 70 6.3.3 Toponyma... 71 6.4 Frazeologismy... 71 6.5 Reálie... 75 6.6 Cizojazyčné prvky... 76 7 ZÁVĚR... 78 8 РЕЗЮМЕ... 79

9 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY... 85 9.1 Odborná literatura... 85 9.2 Internetové zdroje... 86 9.2.1 Českojazyčné... 86 9.2.2 Ruskojazyčné... 87 9.3 Slovníky, příručky a encyklopedie... 89 9.4 Slovníky, příručky a encyklopedie v online podobě... 89 9.5 Beletrie... 90 10 PŘÍLOHA: Originál povídky... 91

1 ÚVOD Diplomová práce, jak už sám její název napovídá, se věnuje překladu povídky současné oblíbené prozaičky Viktorie Tokarevové. Výběr autorky nebyl náhodný. Viktorie Tokarevová patří mezi velmi plodné autorky, díky které je současná ruská literatura bohatší o desítky příběhů. Vypracovala si vlastní osobitý styl psaní, který si oblíbilo ohromné množství čtenářů nejen v Rusku, ale i za jeho hranicemi. V Rusku patří tato spisovatelka k nejvydávanějším současným autorům ruské prózy vůbec. Její knihy se se překládají do mnoha jazyků, mezi kterými je dokonce i exotická čínština. Nezodpovězenou otázkou zůstává, proč do této skupiny nepatří také čeští čtenáři. V české republice je spisovatelka, stejně jako její tvorba, neznámá. Do češtiny byly sice přeloženy tři její knihy, z nichž ta první už před více jak čtvrt stoletím, ale v záplavě ostatní literatury jsou tyto knihy tři knihy jen kapičkami v moři. Toto, byť krátké, ale podle mého názoru, všeříkající shrnutí je mou odpovědí na pomyslnou otázku: proč jsem si jako překladový materiál pro tuto práci zvolila právě povídku Viktorie Tokarevové. Díky příležitosti strávit poměrně dlouhou dobu v Rusku jsem měla možnost při svých potulkách navštívit knihkupectví ve velkých i menších městech a je pravdou, že knihy Viktorie Tokarevové pro sebe mnohdy zabírají celou polici a na poutacích stojanech s novinkami mají její sbírky také často své místo. Tato skutečnost ve mně vzbudila zvědavost a jednu z jejích nejnovějších knih, z roku 2013, jsem si koupila. Myslím si, že Viktoria Tokarevová se těší své velké popularitě právem. Její povídky jsou velmi čtivé, napsané obyčejným jazykem, až může mít člověk pocit, jako by mu ten nebo onen příběh vyprávěl kamarád nebo sousedka. Náklonnost, kterou si spisovatelka u někoho nevytvořila svou literaturou, si dozajista získá svou osobností, tedy alespoň u těch, kdo s ní slyšel rozhovor. Je pravda, že při rozhovorech, alespoň na můj vkus, působí na první pohled poměrně 6

chladně a možná až příliš rázně a sebevědomě, ale tento pocit se rychle vytratí a rozhovor se pro posluchače stává příjemným zážitkem. Cílem této práce je v první řadě vytvořit co nejvěrohodnější český překlad zvolené povídky tak, aby co nejvíce odpovídal osobitému ruskému originálu a zároveň si zachoval svou uměleckou a komunikativní hodnotu. Druhotným, ale neméně důležitým cílem je představení samotné autorky potenciálním českým čtenářům. Z tohoto důvodu jsem v práci vydělila velký prostor jejímu osobnímu životu a její tvorbě. Biografii jsem pro větší zajímavost proložila výňatky z poskytnutých rozhovorů, abych přiblížila její názory. Charakteristika tvorby taktéž neobsahuje pouze suchý výčet děl, ale je protkána příklady vzatými přímo z jejích povídek v originále. 7

2 STRUČNÝ ÚVOD DO PROBLEMATIKY UMĚLECKÉHO PŘEKLADU Překlad prozaických děl je všeobecně považovaný za složitý proces, který je ovlivňován několika faktory, mezi které patří estetické konvence, historické a kulturní okolnosti nebo individuální styl autora a jeho pohled na svět. Výchozí a přeložený text nepředstavuje pouze dva odlišné jazyky, ale také dvě odlišné kultury, které se od sebe mohou značně lišit, a překladatel musí věnovat velkou pozornost způsobům, které v obou daných jazycích vyvolávají estetický účinek. 1 2.1 Specifika překladu prózy Nejčastějšími žánry jsou romány a povídky, kde bez ohledu na jejich specifika můžeme vyjmenovat důležité rysy prózy jako je používání vyprávěcích technik, představení vystupujících postav nebo uspořádání událostí tak, aby tvořily děj. Pro překladatele je nejdůležitějším rysem prózy styl, jakým je napsána. Vystihnutí stylu je považováno za jádro překladu. 2 2.2 Překládání je sdělování. 3 Obecně lze říct, že překladatel uměleckého textu má před sebou stejný úkol jako překladatel jakéhokoliv jiného typu překladu, a to v tom smyslu, že musí pomocí prostředků jazyka, do kterého překládá, reprodukovat všechno to, co je řečeno v jazyce výchozím. 4 Překladatel vystupuje v roli prostředníka mezi dvěma kulturními tradicemi promítajícími se v osobnostech autora a čtenáře. 5 1 HREHOVČÍK, Teodor. Prekladateľské minimum. Bratislava: Iris, c2006, 113 s. ISBN 80-892-5602-3. 2 Tamtéž 3 LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, s. 42. ISBN 978-808-7561-157. 4 СДОБНИКОВ, В. В. а О. В. ПЕТРОВА. Теория перевода. Moskva: AST: Vostok-Zapad, 2006, s. 344. ISBN 54-780-0306-9. 5 ОБОЛЕНСКАЯ, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Moskva, 2006, s. 117. ISBN 50-600-5021-1. 8

Z. Fisher vyděluje tři základní kompetence, kterými by měl oplývat každý překladatel, aby byl schopen dobře porozumět sdělení výchozího textu a tím pádem ho mohl bezchybně předat v cílovém textu: 6 jazyková kompetence ve výchozím i cílovém jazyce, analyticko-interpretační kompetence, textotvorná kompetence. Adekvátní umělecký překlad nezávisí pouze na překladatelově úrovni znalosti jazyka, ale také i na jeho uměleckém cítění překládaného textu, který překládá, na jeho talentu a vhodné volbě jazykových prostředků. 7 2.3 Postup práce překladatele Překladatelský postup můžeme vnímat jako určitou mezijazykovou reorganizaci, pro kterou je charakteristická přestavba elementů výchozího textu, operaci se změnou smyslu a reorganizací výchozího textu, anebo parafrázování, s cílem dosáhnutí překladatelské ekvivalence. 8 J. Levý shrnuje překladatelovu práci s materiálem, tj. výchozí text, který je potřeba umělecky zpracovat do tří bodů: 9 pochopení předlohy (pochopení textu, estetických hodnot a uměleckých celků), interpretace předlohy, přestylizování předlohy. 6 FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, s. 29. Host. ISBN 978-807-2943-432. 7 ВИНОГРАДОВ, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. 3. vyd. Moskva: KDU, 2006, s. 24 25. ISBN 59-822-7107-1. 8 STECOVÁ, Adriána. Prekladateľské postupy a ich modely. Jazyk a kultúra: Štúdie a články. 2010, č. 1. 9 LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upravené a rozšířené verze 2. Praha: I. Železný, 1998, s. 53. ISBN 80-237-3539-X. 9

Každý jazyk do sebe během svého vývoje vstřebává určitá specifika a povahu daného národa, který tímto jazykem mluví, zkrátka vše, co je spojeno s etnografií společnosti používající ten nebo jiný jazyk. Tato specifika jsou natolik zásadní, že se začalo mluvit o pojmu jazykový obraz světa. Tento pojem je chápan tak, že každý jazyk podává specifickou a určitým společenstvím sdílenou interpretaci světa, která se ve větší či menší míře promítá i do textů napsaném daným jazykem. Každý běžný člověk se během studia cizího jazyka s tímto vším dozajista setkává, ale překladatel jakožto odborník by měl těmito znalostmi oplývat v maximální míře. 10 3 AUTORKA 3.1 Biografie: Viktoria Tokarevová Ucelenou bibliografii současné ruské prozaičky a autorky desítek povídkových sbírek, novel a filmových scénářů, jejíž knihy vycházejí v nemalém nákladu nejen v Rusku, ale také za jeho hranicemi, není navzdory její popularitě vůbec snadné dohledat. K tomu, abych sestavila alespoň obecný obrázek jejího života, jsem využívala informace jak z internetových zdrojů, tak i z přebalů jejích knih, recenzí, kritik a v neposlední řadě i rozhovorů se samotnou autorkou. Koncem roku 2012 byl při příležitosti spisovatelčiných sedmdesátých pátých narozenin natočen zajímavý čtyřdílný dokumentární seriál pod názvem «Она написала себе роль», ve kterém vypráví, jí vlastním osobitým způsobem, své životní peripetie. Byl to zejména tento dokument, který mi umožnil hlouběji nahlédnout do jejího soukromí a tím pádem mi i napomohl podrobněji zpracovat poutavý životní příběh plný šťastných náhod. Viktoria Samojlovna Tokarevová se narodila 20. 11. 1937 v Leningradě. Otec byl inženýr. Krátce po začátku války se spolu s ním celá rodina přesunula na Ural. Otec zemřel velmi brzy v pouhých třiceti sedmi letech, a tak byla výchova Viktorie Tokarevové a její starší sestry zejména v rukou matky. Ta se po předčasné smrti svého manžela už podruhé nikdy nevdala. Podle spisovatelčiných vlastních slov byla její matka poměrně panovačná a rázná žena, která měla jasnou představu o budoucnosti svých dcer a podle 10 АЛЕКСЕЕВА, И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. Moskva: Akademija, 2004, s. 171. ISBN 57-695-1542-2. 10

toho i vypadala její výchova. Nehledě na přísnou matčinu ruku však zůstaly jedné z nejznámějších současných spisovatelek v Rusku na dětství jen příjemné vzpomínky: 11 Dětství je krásné období života, kdy je každý den nekonečně dlouhý a tolik se toho během něj stane, že Vám jeden den připadá jako celý život a dnes je to přesně naopak. 12 Po návratu do Leningradu budoucí spisovatelka ukončila střední školu a poté získala hudební vzdělání na Leningradské státní konzervatoři Rimského Korsakova, kde se věnovala hře na klavír. 13 Brzy poté se seznámila se svým budoucím manželem. Toto setkání dnes přirovnává k tomu, čemu se říká láska na první pohled. Už po měsíci se vdala a přestěhovala se za svým manželem do Moskvy. Manžel Viktorie Tokarevové, Viktor Tokarev, se straní zájmu veřejnosti. Na základě spisovatelčiny citace lze usoudit, že má stejně jako ona svérázný smysl pro humor: Jméno Viktoria Tokarevová se objevilo v literatuře díky mně. To já jsem vytvořil tak nesnesitelné podmínky, že jí nezbylo nic jiného než si sednout a začít psát. 14 Manželství ambiciózní Tokarevové a tichého inženýra však nebylo, zejména ve svých počátcích, bez mráčku, ale oba nakonec všechny těžkosti překonali a dodnes žijí spolu: Myslím, že se ze začátku dost trápil, ale potom nad tím mávnul rukou. V hloubi duše si nejspíš přál potkat jinou ženu oddanou, věrnou, ale zjevně ji nepotkal, a proto zůstal se 11 МАЛКИН, А. Она написала себе роль: Документальный сериал. In: Россия Культура [online]. [cit. 2015-03-15]. Dostupné z: http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/34206/episode_id/177381/video_id/177381/viewtype/picture 12 «Детство - это прекрасное время когда каждый день длинный длинный и в нём происходит так много всего. День как жизнь, а сейчас жизнь как день.» Vlastní překlad. МАЛКИН, А. Она Она написала себе роль: Документальный сериал. In: Россия Культура [online]. [cit. 2015-03-07]. Dostupné z: http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/34206/episode_id/177381/video_id/177381/viewtype/picture 13 БИКБУЛАТОВА, К.Ф. Токарева Виктория Самойловна: Биографический указатель. In: РУМЯНЦЕВ, В. Хронос: всемирная история в интернете [online]. существует с 2000 [cit. 2015-03- 07]. Dostupné z:http://www.hrono.ru/biograf/bio_t/tokareva_vs.php 14 «Появление имени Виктория Токарева в литературе обязано мне. Я и создал такие невыносимые условия, что ей ничего не оставалось, как только садиться и писать.» Vlastní překlad. МАЛКИН, А. Она написала себе роль: Документальный сериал. In: Россия Культура [online]. [cit. 2015-03-07]. Dostupné z: http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/34206/episode_id/177381/video_id/177381/viewtype/picture 11

mnou. Já jsem v hloubi duše hledala někoho trošku výraznějšího, zajímavějšího, ale také jsem ho nenašla, a tak jsem zůstala s ním. A dnes jsme oba rádi. Když jsou karty rozdány, je dobře, když rodina zůstane pohromadě. Podle mého hlubokého přesvědčení je rodina tam, kde jsou společné děti a potom vnuci, protože krev není voda. 15 V Moskvě začala V. Tokarevová po nějakou dobu pracovat jako učitelka hudební školy. V této době se seznámila se známým ruským spisovatelem, básníkem a dramatikem Sergejem Vladimirovičem Michalkovem, který v rámci besedy navštívil výše zmíněnou hudební školu. Toto setkání, jak se později ukázalo, sehrálo v životě Viktorie Tokarevové vážnou roli. Byl to právě S. V. Michalkov, kdo se za ni přimluvil, když se její snaha studovat scenáristiku (stejně tak jako studovat herectví) na Všesvazovém státním institutu kinematografie S. A. Gerasimova nesetkala s úspěchem. 16 Významnou úlohu S. V. Michalkova ve své cestě k literatuře V. Tokarevová později popsala ve stati «А врать нехорошо!» (1993). 3.2 I zrodila se spisovatelka K období studia na fakultě scenáristiky se váží i její první vlastní literární zkušenosti. Jako studentka druhého ročníku napsala scénář pro ruský, satiricko humorný, filmový časopis «Фитиль», zanedlouho poté na základě tohoto scénáře vznikla její první krátká povídka «День без вранья» 17, která byla roku 1964 opublikována v časopise «Mолодая 15 «Я думаю, он очень страдал первое время. Потом махнул рукой. Наверняка в глубине души он мечтал встретить другую женщину - преданную, верную, но, видимо, не встретил и остался со мной. А я в глубине души искала кого-нибудь поярче, поинтереснее, но тоже не нашла и осталась с ним. И сейчас мы этому очень рады. Когда игры сыграны, это так хорошо, что сохранена семья. Потому что, по моему глубокому убеждению, семья - там, где общие дети, а потом внуки. Кровь - не вода.» Vlastní překlad. КОЧЕТКОВА, Н. Виктория Токарева : Чехов был гений, а я так - погулять вышла. In: Viperson: Рейтинг персональных страниц [online]. [cit. 2015-03-15]. Dostupné z: http://viperson.ru/wind.php?id=524447 16 МАЛКИН, А. Она написала себе роль: Документальный сериал. In: Россия Культура [online]. [cit. 2015-03-07]. Dostupné z: http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/34206/episode_id/177381/video_id/177381/viewtype/picture 17 БИКБУЛАТОВА, К.Ф. Токарева Виктория Самойловна: Биографический указатель. In: РУМЯНЦЕВ, В. Хронос: всемирная история в интернете [online]. существует с 2000 [cit. 2015-03- 07]. Dostupné z:http://www.hrono.ru/biograf/bio_t/tokareva_vs.php 12

гвардия». 18 Povídka nejen zahájila spisovatelčinu tvůrčí činnost, ale dočkala se i velmi dobrého čtenářského ohlasu. Dnes je dokonce zařazena i do školních osnov. 19 Po počátečním úspěchu přicházely další a povídky Viktorie Tokarevové se začaly pravidelně objevovat nejen na stránkách mládežnických časopisů, jakými byly «Смена», «Юность», «Аврора», ale otiskovaly je například i časopisy «Новый мир» nebo «Огонёк». V roce 1969 byly tyto jednotlivé povídky doplněny ještě o další a vydány ve sbírce «О том, чего не было», která se těšila velké čtenářské oblibě stejně jako po ní následující «Когда стало немножко теплее» (1972), «Летающие качели» (1978), «Ничего особенного» (1983) «Сказать не сказать» (1991), «Хэппи-энд» (1995) nebo «Можно и нельзя» (1998). Od konce sedmdesátých let začala vznikat autorčiny nejznámější díla novely «Ехал Грека» (1977), «Неромантичный человек: Повесть-сказка» (1978), «Старая собака» (1979), «Талисман» (1982), «Длинный день» (1986), «Я есть. Ты есть. Он есть» (1991) nebo «Лавина» (1995). Viktoria Tokarevová se ukázala být nejen uznávanou beletristickou autorkou, ale také nadanou scénáristkou. Už v sedmdesátých letech, po úspěchu její první opublikované povídky, začala dostávat nabídky na psaní filmových scénářů. Sama napsala scénář k tragikomickému filmu režiséra Alexeje Koreneva «Урок литературы» (1968), který byl natočen právě na motivy výše zmíněné prvotiny «День без вранья». 20 Podle scénářů, které napsala nebo se na nich alespoň autorsky podílela, bylo natočeno více jak dvacet filmů, z nichž mnohé patří do zlatého fondu ruské kinematografie. Mezi 18 Literární a politický měsíčník, který vycházel v Moskvě od roku 1922. Byla zde publikována díla (zejména s mládežnickou tematikou) sovětských i zahraničních autorů, publicistické a literárně kritické statě. 19 РОСМЭН, М. Литературная энциклопедия: Токарева. In: Академик [online]. [cit. 2015-03-07]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5477/%d0%a2%d0%be%d0%ba%d0%b0%d1%80%d 0B5%D0%B2%D0%B0 20 БИКБУЛАТОВА, К.Ф. Токарева Виктория Самойловна: Биографический указатель. In: РУМЯНЦЕВ, В. Хронос: всемирная история в интернете [online]. существует с 2000 [cit. 2015-03- 07]. Dostupné z:http://www.hrono.ru/biograf/bio_t/tokareva_vs.php 13

nejznámější patří již vzpomenutý «Урок литературы», dále «Джентльмены удачи» (1971), «Мимино» (1977) a «Шла собака по роялю» (1978). 21 V jednom z poskytnutých rozhovorů autorka prozradila, že motivem k psaní scénářů pro ni nebyla ani tak vidina výdělku jako způsob, jak se dostat mezi uměleckou smetánku: Peníze byly až tak na pátém místě. Hlavní byla sláva a úspěch. Filmy byly jediným místem, kde se bylo možné vyjádřit, projevit se. Režiséři byli v té době Někdo. Scénáristé spolu s kameramany a skladateli na tom byli o něco hůře, ale také patřili do tvůrčí skupiny. Dostat se mezi tuto čtveřici bylo velmi prestižní, a proto když mi Danělija 22 nabídl spolupráci, přišlo mi to jako velký úspěch a také je. 23 V devadesátých letech se tato spisovatelka dostala mezi deset nejvydávanějších autorů v Rusku. Její díla se překládala a stále překládají do mnoha cizích jazyků, mezi kterými se kromě angličtiny, němčiny a francouzštiny objevuje i italština nebo čínština. Je držitelkou několika cen. V roce 1997 získala mezinárodní literární cenu za prózu «Москва Пенне». O rok později dostala další cenu tentokrát na Festivalu ruských filmů. 24 V roce 2000 jí byla na Filmovém festivalu v Cannes udělena cena za přínos v oblasti literatury a kinematografie. Je také členkou ruského PEN klubu. 25 21 ДЮЛЬГЕР, Т. Юбилей Виктории Токаревой. In: Изба-Читальня: Литературнохудожественный портал [online]. [cit. 2015-03-07]. Dostupné z: http://www.chitalnya.ru/commentary/12176/ 22 G. N. Danělija režisér, scénárista 23 «Знаете, деньги были примерно на пятом месте. А основное - это слава, успех. Кино было единственным местом, где можно было как-то себя выразить, проявить. Режиссеры вообще были властителями дум. Сценаристы - пожиже, но тоже входили в группу творцов, куда также относили оператора и композитора. Войти в четверку творцов было очень престижно. Поэтому, когда меня пригласил работать Данелия, мне это показалось большой удачей. Так оно и есть.» Vlastní překlad. КОЧЕТКОВА, Н. Виктория Токарева : Чехов был гений, а я так - погулять вышла. In: Viperson: Рейтинг персональных страниц [online]. [cit. 2015-03-15]. Dostupné z: http://viperson.ru/wind.php?id=524447 24 IV Российский кинофестиваль «Литература и кино» 25 Виктория Токарева. In: Books.Ru [online]. [cit. 2015-03-07]. Dostupné z: http://www.books.ru/author/tokareva-266070/ 14

3.3 Český čtenář Mezi jazyky, do kterých byly knihy Viktorie Tokarevové přeloženy, můžeme najít i češtinu, i když počet českých překladů bychom spočítali na jedné ruce. Podle dostupných informací byly totiž do češtiny přeloženy jen tři. První z nich je sbírka vydaná roku 1988 s názvem Den bez lhaní 26, která mimo jiné obsahuje už zmíněnou stejnojmennou prvotinu V. Tokarevové «День без вранья». Další v pořadí byla sbírka povídek Římské prázdniny 27 (2005). Poslední dosud přeložená kniha nese poetický název Pták štěstí 28 (2009) a na rozdíl zbylých dvou se nejedná o povídkovou sbírku, nýbrž pouze o knihu s jedním jediným příběhem. 3.4 Ženská próza Současná ženská próza o sobě dává aktivně vědět na konci osmdesátých a začátku devadesátých let dvacátého století, ale oficiálně uznaným literárním jevem se stala až na jeho konci. Vydělení ženské prózy v kontextu současné literatury je podmíněno několika faktory. V první řadě je to samozřejmě předpoklad, že autorkou textu i jeho hlavní hrdinkou je žena. Dále potom, že věnuje problematice spojené s ženským osudem a v neposlední řadě hraje vážnou roli i ženský pohled na okolní svět, který v sobě nese specifika ženské psychologie. 29 Názory na otázky, zda je správné pohlížet na texty napsané ženami, jako na samostatnou literární oblast, se různí, nicméně to nic nemění na skutečnosti, že ženská próza je dnes v Rusku nepochybný literární fenomén. Díky skutečnosti, že se na literárním obzoru objevily nadané spisovatelky jako Ljudmila Petruševská, Taťjana Tolstá, Ljudmila 26 Překlad Dagmar Jaklová 27 Překlad Martina Vašíková 28 Překlad Ivana Kuglerová 29 ЗУМБУЛИДЗЕ, И. Г. Женская проза в контексте современной литературы. In: Г.Д., Ахметова. Современная филология: Международная заочная научная конференция. Уфа: Молодой ученый, 2011, s. 21. ISBN 5-87308-035-6. 15

Ulická, Vikrotia Tokarevová a další, vyvstala otázka, co to je ženská próza a jak zapadá do kontextu současné literatury. 30 Ženskou literaturou se zabývají filologové, historici i sociologové, publikují se výsledky výzkumu, pořádají se diskuze a organizují se konference. Texty těchto spisovatelek jsou analyzovány a zkoumány, což vede k úvahám, do jaké míry je ženský jazyk ve skutečnosti charakteristický. Tyto výzkumy většinou docházejí k závěrům, že v ženské próze probíhají ty samé procesy jako v jakékoliv jiné literatuře, tedy procesy hledající nové přístupy k umění a zároveň nové metody jejich ustálení. 31 Podle doktorky filologických věd O. V. Gavrilinové má ženská literatura dva základní významy: v širokém smyslu slova to jsou díla, napsaná ženami, bez ohledu na to, jestli se jejich autorky drží postoje feminismu nebo zastávají patriarchální tradice; v úzkém slova smyslu to jsou texty, jejichž základy tvoří ryze ženský pohled na zažité společenské otázky (života a smrti, pocitů a povinností, vzájemných vztahů člověka a přírody, rodiny a tak dále). 32 Spolu s ženskou prózou se objevuje nový typ hrdiny i nová realita, ve kterých je žena hlavním hybatelem událostí a jak se zdá, toto pojetí vzbuzuje zájem nejen mezi čtenáři, ale i kritiky. 33 V. Kovalenko zmiňuje, že ženský pohled na svět se liší od toho mužského, a tudíž i literatura psaná ženami se zákonitě musí lišit od literatury psané muži, přičemž nejvýraznějším specifikem ženské prózy je vnímavost k sociálně psychologickým a morálním aspektům současné společnosti: hlubiny soukromého života, problémy vztahů mezi člověkem a jeho okolím, vulgarizace nebo naopak zachování si mravního chování atd. 34 30 ЗУМБУЛИДЗЕ, И. Г. Женская проза в контексте современной литературы. In: Г.Д., Ахметова. Современная филология: Международная заочная научная конференция. Уфа: Молодой ученый, 2011, s. 21-22. ISBN 5-87308-035-6. 31 Tamtéž, s. 21 32 Tamtéž 33 Tamtéž 34 КОВАЛЕНКО, В. Проблематика и поэтика прозы виктории токаревой. [online]. [cit. 2015-04-03]. Dostupné z: http://iie.tpu.ru/smotr/exhibition/cat/1/109/32/коваленко.docx 16

3.5 Hrdinky prózy Viktorie Tokarevové V ruské literatuře vznikaly v různých obdobích různé typy literárních hrdinů. Za jejich zrodem stojí charakteristické sociální podmínky, které utvářely ideologii, světonázor, životní podmínky i některé rysy postav. Typy žen, které se objevují v tvorbě Viktorie Tokarevové, ale i dalších autorek ženské prózy, se od sebe různí, nicméně něčím jsou si přece jen podobné. Spojuje je nepřízeň osudu, která je většinou ještě pod tíhou každodenních problémů uvrhá do složitých životních situací. Z jejich života se vytrácí harmonie. 35 Hlavní představitelky příběhů Viktorie Tokarevové by se daly shrnout dvěma slovy: moderní ženy. Škála hrdinek Viktorie Tokarevové je velmi bohatá. V jejích povídkách vystupují mladé dívky, zralé ženy i dámy v letech, které se od sebe liší povahou, sociálním i rodinným stavem. Při vší této různorodosti jsou ale přece jen čtenářům něčím blízké. Jakoby ani nevznikly ve spisovatelčině hlavě. Jsou to lidé, které potkáváme ve skutečnosti. Na základě těchto měřítek mohou být hrdinky V. Tokarevové označeny jako literární typ, který vznikl na základě současných žen a dívek. Středem autorčina zájmu jsou životní osudy obyčejných žen, s obyčejnými, každodenními, ale přesto ne fádními problémy. Podle Tokarevové se může vnějšímu pozorovateli zdát vnitřní svět ženy pod tíhou každodenních starostí povadlý a skomírající, ale ve skutečnosti je právě naopak velmi pestrý a krásný. Pro seznámení čtenáře se svými hrdinkami Tokarevová používá pro ni typické metody vnitřního monologu, humoru a filozofických úvah. 36 Velmi dobře se jí podařilo popsat ženskou psychologii, její myšlenky a logiku. Ženský obraz světa je charakteristický tím, že velkou pozornost věnují pojmům jako je rodina, domov, věrnost, manžel, manželka a milenka, nevěra, obětavost pro lásku, kariéra a osobní život. 37 35 МЕДЕНЦЕВА, Н. П. Типические черты «токаревской героини». Молодой ученый [online]. 2014 [cit. 2015-04-04]. Dostupné z: http://www.moluch.ru/archive/78/13584/ 36 МЕДЕНЦЕВА, Н. П. Типические черты «токаревской героини». Молодой ученый [online]. 2014 [cit. 2015-04-04]. Dostupné z: http://www.moluch.ru/archive/78/13584/ 37 КОВАЛЕНКО, В. Проблематика и поэтика прозы виктории токаревой. [online]. [cit. 2015-04-03]. Dostupné z: http://iie.tpu.ru/smotr/exhibition/cat/1/109/32/коваленко.docx 17

Téměř všechny hrdinky mají několik společných rysů, které se v povídkách a novelách často opakují. Typickou hrdinku bychom tedy mohli obecně popsat jako vzdělanou ženu, která má děti, je starostlivá a chápavá. Je vdaná, ale ve vztahu jí něco chybí. Je sužována nelehkými životními okolnostmi, ale nepřestává toužit po štěstí. Váží si sama sebe a není jí lhostejné, jak na ni pohlíží okolí a jaké má postavení ve společnosti. 38 Díky postojům a chování jejích hrdinek se začalo o Viktorii Tokarevové hovořit jako o málem první feministce v Rusku. Ona osobně ale takovou definici odmítá: Nejsem žádná feministka, jsem právě naopak tradicionalistka. Jaká jsou hesla feministek? Vydělávat si sama na sebe a nenechat se živit mužem; domácí práce jako mytí nádobí by měly být rozdělené s mužem napůl a tak dále. Nikdy jsem si nedávala za cíl chovat se jako feministka, ale vše se tak seběhlo, že jsem se celý život chovala právě takhle. 39 3.6 Charakteristika tvorby Jak bylo již výše zmíněno Viktoria Tokarevová je nadaná psycholožka. Všímá si tichých projevů a zákonitostí mezilidských vztahů, které v každodenním chodu života druzí nepozorují, a následně je promítá do svých knih. Prostřednictvím jediné události umí předat celý život člověka. Příhody a činy svých hrdinů většinou popisuje krok za krokem. Děj příběhu se může na první pohled zdát malicherný a nedůležitý, ale právě v tom tkví autorčina životní filozofie, která poukazuje na to, že se život skládá z každodenních maličkostí. 40 38 МЕДЕНЦЕВА, Н. П. Типические черты «токаревской героини». Молодой ученый [online]. 2014 [cit. 2015-04-04]. Dostupné z: http://www.moluch.ru/archive/78/13584/ 39 «Я никакая не феминистка - наоборот, традиционалистка, вот. Какие лозунги у феминисток? Жить за свой счет, а не за счет мужчины; мужчина должен делать половину домашней работы - мыть посуду и прочее. Я не ставила перед собой задач выполнить программу феминистки, но так сложилось, что я всю жизнь жила именно так.» Vlastní překlad. КОЧЕТКОВА, Н. Виктория Токарева : Чехов был гений, а я так - погулять вышла. In: Viperson: Рейтинг персональных страниц [online]. [cit. 2015-03-15]. Dostupné z: http://viperson.ru/wind.php?id=524447 40 ТЕРТЫЧНАЯ, Н. Н. Психологизм прозы В. Токаревой (О некоторых аспектах проблемы). Филологические науки. Вопросы теории и практики [online]. 2013, č. 9, 162-163 [cit. 2015-04-04]. Dostupné z:http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_42.pdf 18

V jejích knihách se čtenáři málokdy dostane celkového portrétu hlavních postav. Mnohem častěji jde pouze o drobnosti, detaily, gesta a mimiku. Někdy o vzhledu není řečeno vůbec nic a jsou popsány jen vnitřní stavy a pocity člověka. Duševní pohnutky jedince vystupují v dílech V. Tokarevové vždy do popředí a všechny úsudky a úvahy postav jsou jejich následkem. Pro prózu V. Tokarevové je typická dynamika vztahů, dojmů, pocitů. Duševní stav hrdinů je na rozdíl od jejich vzhledu většinou popisován detailně, ale není to pravidlem. Záměrem je působení na čtenáře v emocionální rovině. Existují názory, že neúplnými charakteristikami hrdinů chce spisovatelka docílit vyobrazení jakéhosi průměrného člověka, aby tak dala možnost čtenářům představit si samy sebe v dané situaci. 41 Po jazykové stránce jsou texty jednoduché a účelové, protože jsou inspirovány současným běžným jazykem, tudíž není protkán poetickými tropy ani přesycen dialektismy. 42 Dialogy postav svou formou představují přirozenou komunikaci, která je ale autorky upravená tak, aby byla pro čtenáře co nejlépe přijatelná, protože dialogy a monology pomáhají předávat autorské myšlenky a odhalovat psychologii hrdinů. Jazyková hra je důležitým rysem prózy V. Tokarevové, jelikož má nejen intelektuální, ale také zábavný charakter. Humor v textu snižuje tíživý dojem ze složitých situací a přitahuje pozornost čtenáře. 43 Pro díla Viktorie Tokarevové je typický otevřený konec. Autorka svým způsobem čtenáře nabádá, aby si danou situaci sami domysleli a stali se spoluautory příběhu. Existují však i názory, že otevřený konec neslouží pouze jako prostor pro čtenáře, kteří si tak mohou příběh dokončit podle sebe, ale může být chápán i jakýmsi symbolem naděje. 44 Za další příznačný rys povídek a novel Viktorie Tokarevové je možné pokládat snahu postav samy sebe hodnotit. Autorka zobrazuje vnitřní krizi člověka a jeho neúspěchy na 41 Tamtéž, s. 161-163 42 КОВАЛЕНКО, В. Проблематика и поэтика прозы виктории токаревой. [online]. [cit. 2015-04-03]. Dostupné z: http://iie.tpu.ru/smotr/exhibition/cat/1/109/32/коваленко.docx 43 ТЕРТЫЧНАЯ, Н. Н. Психологизм прозы В. Токаревой (О некоторых аспектах проблемы). Филологические науки. Вопросы теории и практики [online]. 2013, č. 9, 163 [cit. 2015-04-04]. Dostupné z:http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_9-1_42.pdf 44 Tamtéž, s. 162 19

cestě za dosažením duševní rovnováhy. Při hledání smyslu života hrdinové procházejí sebepoznáváním. Pro jednoho je důvodem zamyšlení se nad svým životem láska, pro druhého nemoc blízkého člověka a pro třetího uvědomění si vlastní osamělosti a prázdnoty svého života. Autorka zkrátka vytahuje ze života typické ať už smutné nebo radostné situace až se zdá, že si dala za úkol ztvárnit život obyčejných Rusů v celé jeho kráse a předat jasné poselství: ať už je život sebesložitější, všichni se s ním musíme poprat, tedy žít. 45 Kritička Rimma Vejli 46 pokládá díla V. Tokarevové za literaturu pro hospodyňky. Autorka vypravuje svým čtenářům všední pohádky ze současnosti. Kovalenko však ve své eseji o poetice prózy V. Tokarevové tomuto názoru oponuje a tvrdí, že nejde o pohádky hospodyňky, ale právě naopak o literaturu pro všechny kdo upřednostňují hořkou pravdu před sladkou lží. Navíc její tvorbu označuje za čtivou a oblíbenou. 47 3.7 Učitel Čechov Motivy v próze Viktorie Tokarevové jsou někdy srovnávány s motivy v tvorbě A. P. Čechova. Ona sama svou náklonost k Čechovu neskrývá, naopak se k němu hlásí jako ke svému učiteli a tvrdí, že ho obdivuje už od dětství, kdy jí její matka přečetla povídku «Скрипка Ротшильда». Nejenže v ní díky tvorbě A. P. Čechova vzplanula touha zabývat se literaturou, ale také se podílela na utváření její pisatelské dovednosti. Byť jsou její knihy soudobého charakteru, určitou návaznost na tak zvanou čechovovskou tradici z nich zcela jistě lze vycítit. 48 Základ povídek V. Tokarevové vždy tvoří nenápadná událost ze života běžného člověka. Autorka dokáže jasně vystihnout problém v jeho počátku a vytvořit nečekaný 45 Tamtéž, s. 162-164 46 Rimma Viktorovna Ljutaja 47 КОВАЛЕНКО, В. Проблематика и поэтика прозы Виктории Токаревой. [online]. [cit. 2015-04- 03]. Dostupné z: http://iie.tpu.ru/smotr/exhibition/cat/1/109/32/коваленко.docx 48 БУКИНА, Ю. О. Чеховские мотивы в творчестве В. Токаревой. [online]. 2010, s. 229-230 [cit. 2015-03-07]. Dostupné z:http://www.philology.kiev.ua/library/zagal/komparatyvni_doslidzhenna_12_2010/229_236.pdf 20

obrat událostí. Se stejnou lehkostí umí tvořit dialogy a odpovídající, mnohotvárné charakterové rysy jejích hrdinů. 49 Ve spisovatelčině chápání světa je cítit urputná víra ve význam lidského odhodlání k lásce, přátelství, vzájemnému pochopení na pozadí nelehkého života jednotlivce, ale i lidské společnosti celkově, což je zřejmě nejvýraznějším aspektem, kterým V. Tokarevová pokračuje v čechovovské tradici. 50 Kouzlo jejích povídek spočívá ve spojení ironie, humoru a smutku. V. Tokarevová má za to, že se ironii naučila právě od Čechova, nicméně řeč je pouze o částečném vlivu, protože ironii a humoru se člověk nemůže naučit, ten u něj buď je, nebo není. V. Tokarevové se podařilo najít si vlastní způsob psaní. 51 Humor je hrdinům autorčiných povídek vlastní stejně jako jí samotné, na základě čehož ruský kritik a literární vědec Vladimir Novikov poznamenal, že pro rozhovor o vážných problémech se našel nový způsob ironického myšlení, všem dobře známý obyčejný jazyk. 52 Čechov je spisovatelce blízký nejen ironickým vztahem k životu a hořkým humorem. Podobné je i zabarvení jejich tvorby, ve které se často objevuje nedostatek vděčnosti nebo schopnost dívat se pravdě tvrdě do očí a nenechat se zlomit. Na základě toho spisovatelka vyčleňuje hlavní témata svojí tvorby, mezi nimiž je touha po dokonalosti: 53 Měli jsme silný proud válečné literatury, potom disidentské literaturu, ale válka dávno skončila. Vyrostly už dvě nové generace [ ] Ani socialismus už tu není, ale touha po ideálu jak u nás byla, tak u nás i zůstala. 54 49 Tamtéž s. 230 50 Tamtéž s. 236 51 Tamtéž s 223 230 52 «Для разговора о серьезных проблемах найден сегодняшний тип иронического мышления, всем знакомый и простой язык» Vlastní překlad. Виктория Токарева. In: Люди: Peoples.ru [online]. [cit. 2015-03-15]. Dostupné z:http://www.peoples.ru/art/cinema/scenario/tokareva/ 53 БУКИНА, Ю. О. Чеховские мотивы в творчестве В. Токаревой. [online]. 2010, s. 231 [cit. 2015-03-07]. Dostupné z:http://www.philology.kiev.ua/library/zagal/komparatyvni_doslidzhenna_12_2010/229_236.pdf 54 «У нас была сильная военная литература. Потом сильная диссидентская. Но война давно кончилась, выросло уже два новых поколения [...] И социализма больше нет. А тоска по идеалу 21

Dalším tématem v tvorbě V. Tokarevové, které lze vypátrat v dílech A. P. Čechova, je nenaplněná láska. 55 Neschopnost většiny postav povídek V. Tokarevové k silným citům zavdala příčinu kritičce Rimmě Vejli nazvat její díla neopodstatněně žalostnými, soudobými, všedními pohádkami, ve kterých se projevuje vulgárnost nové doby lijící světlo na mdlé tváře nehrdinů a neosobností. 56 Místo A. P. Čechova v historii literatury je jasně stanoveno. Za kritérium nejvyššího blaha považoval přirozený stav člověka, tedy být ztělesněním pravdy a krásy, být svobodným a hledat pravý smysl života: «В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.» 57 Čechovovy hry na své diváky a čtenáře působí na první pohled jako střípky z reálného života, přenesené na scénu. Jeho hrdinové mluví, řeší své problémy, zkrátka žijí. Neobjevují se žádné záhady, nečekané rozpory, které obvykle pomáhají udržet pozornost diváků, ale divák se přesto nemůže od hry odtrhnout. Čechov nezachycuje události, ale lidi, jejich chování a životní postoje, které se stávají hybnou silou určitých událostí. Snaží se, aby bylo na scéně všechno složité a zároveň jednoduché jako v životě. V podstatě nabádá svoje čtenáře přijímat člověka jako takového se všemi jeho přednostmi i nedostatky. V daném případě je podoba V. Tokarevové s tvorbou A. P. Čechova opravdu na místě. Stejně jako Čechova ani ji nenechávají mezilidské vztahy chladnou. Otázky o tom jak by se mělo a nemělo žít jsou v jejích povídkách jistě stěžejní, nicméně to как была, так и осталась.» Vlastní překlad. СОЛНЦЕВА, А. Я не серийный писатель. In: Огонек [online]. [cit. 2015-03-15]. Dostupné z:http://www.ogoniok.com/archive/1997/4508/25-55-57/ 55 БУКИНА, Ю. О. Чеховские мотивы в творчестве В. Токаревой. [online]. 2010, s. 231 232 [cit. 2015-03-07]. Dostupné z:http://www.philology.kiev.ua/library/zagal/komparatyvni_doslidzhenna_12_2010/229_236.pdf 56 «печальными в своей несостоятельности современными житейскими сказками» ( )«пошлость нового времени, высвечивающая тусклые лица негероев, неличностей» Vlastní překlad. Токарева, Виктория Cамойловна. In: Кругосвет: Универсальная научно-популярная энциклопедия [online]. [cit. 2015-03-15]. Dostupné z:http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/tokareva_viktoriya_samolo VNA.html 57 Citát z úst doktora Astrova z Čechovovi hry Strýček Váňa 22

neznamená, že autorka vystupuje v roli mravokárce a na konci každé povídky čeká ponaučení. 58 S čím se však čtenář setkat může a také setkává, je pro autorčin jazyk, specifické užití aforismů či stručných resumé, vycházejících z její životní filozofie, které shrnují libovolnou životní situaci, která se v povídce objeví: 59 «Русскому характеру нужно пространство во все стороны. И в сторону подвига, и в сторону безобразий» «Талантливый человек старым не бывает. Она не старая. Просто давно живет.» «От разделенной любви рождаются дети. От неразделенной стихи и песни» «Если ничего не можешь изменить, надо полюбить, то, что есть» «Любят всяких. Любая кастрюля найдет себе крышку» «Любой праздник, даже плохонький, лучше самых прекрасных будней» «Никогда не страдай при женщине. Вот придёшь домой и страдай, сколько хочешь» «Красиво это когда ничего лишнего.» «И до тех пор, пока катится твой поезд, будет мелькать последний вагон надежды» «Мы, русские, умеем жить плохо - научились» 60 58 БУКИНА, Ю. О. Чеховские мотивы в творчестве В. Токаревой. [online]. 2010, s. 229 230 [cit. 2015-03-07]. Dostupné z:http://www.philology.kiev.ua/library/zagal/komparatyvni_doslidzhenna_12_2010/229_236.pdf 59 КОВАЛЕНКО, В. Проблематика и поэтика прозы виктории токаревой. [online]. [cit. 2015-04-03]. Dostupné z: http://iie.tpu.ru/smotr/exhibition/cat/1/109/32/коваленко.docx 60 ТИМОШИНА, Т.И. Моя душа распылена во всех моих книгах. Межпоселенческая центральная библиотека МО Каневской район. 2012. Dostupné z: http://bibkan.ru/wp- content/uploads/2012/11/%d0%9a-75-%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%8e- %D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8- %D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9.pdf 23

V povídkách a novelách Tokarevové se Čechov také objevuje mezi nejčastěji citovanými autory: 61 «Она, как чеховская Нина Заречная, готова была жить в голоде и в холоде, но познать славу настоящую, ошеломительную.» 62 «Что касается моего генеральства, то никакой я не генерал, не в чинах дело. Как говорил Антон Павлович Чехов: Наличие больших собак не должно смущать маленьких собак, ибо каждая лает тем голосом, который у нее есть.» 63 Na otázku, jak se spisovatelka sama staví ke skutečnosti, že ji často označují za pokračovatelku čechovovské tradice, odpovídá v jednom z rozhovorů: Čechov byl lepší. Za prvé to byl muž, za druhé brzy zemřel, a když člověk brzy zemře je za života mnohem urputnější a za třetí mu bylo více dáno shůry. Byl to prakticky génius, a to já nejsem. 64 61 БУКИНА, Ю. О. Чеховские мотивы в творчестве В. Токаревой. [online]. 2010, s. 231 [cit. 2015-03-07]. Dostupné z:http://www.philology.kiev.ua/library/zagal/komparatyvni_doslidzhenna_12_2010/229_236.pdf 62 ТОКАРЕВА, В. Мужская верность: Можно и нельзя. Москва: АСТ, 2008. с. 86. ISBN 978-5-17-043781-8. 63 ТОКАРЕВА, В. Звезда в тумане: Звезда в тумане. Москва: АСТ, 2008. ISBN 978-5-17-048236-8. 64 «Чехов был покруче. Во-первых, он мужчина, во-вторых, он рано умер, а когда человек рано умирает его программа работает более яростно, в-третьих, в него было больше заложено. Он был практически гений, а я так, погулять вышла.» Vlastní překlad. КОЧЕТКОВА, Н. Виктория Токарева : Чехов был гений, а я так - погулять вышла. In: Viperson: Рейтинг персональных страниц [online]. [cit. 2015-03-15]. Dostupné z: http://viperson.ru/wind.php?id=524447 24

4 POVÍDKA Povídka je žánr prozaické epiky. Je to útvar kratšího rozsahu, který zachycuje jen jednu událost a jednu dějovou linii. Co se v příběhu dělo do dané události se čtenář dozvídá pouze ve zkratce. Děj je jednoduchý a přímočarý, neprotkaný vedlejšími příběhy. Typický je pro povídku také to, že vystupující postavy se dále nevyvíjejí a jejich počet není příliš vysoký. 65 4.1 Povídka «Koka i Magomed» (Sluníčkové dítě) Povídka «Koka i Magomed» je jednou z šesti krátkých nových povídek, které byly zařazeny do sbírky Viktorie Tokarevové «Tak plocho, kak segodnja» vydané v roce 2013. Do sbírky byly dále zahrnuty i tři starší povídky, které nebyly mnoho let publikovány, a tudíž i ony budou pro řadu čtenářů v podstatě neznámé. Jak bylo již zmíněno, stěžejným tématem povídek Viktorie Tokarevové jsou mezilidské vztahy. Nejinak je tomu v povídkách u výše zmíněné sbírky, do které je zařazena i povídka «Koka i Magomed», které v této práci věnujeme pozornost. Příběh této povídky je postaven na osudu rodiny, do které se narodilo dítě postižené Downnovým syndromem. Do popředí celé povídky vystupuje silný vztah matky k dítěti, která je od prvního okamžiku rozhodnuta nevzdat se ani za cenu opuštění svého dřívějšího stylu života a obětování úplně všeho včetně sama sebe nemocnému dítěti a boji za jeho důstojný život. Autorka, jak je jejím zvykem, si však i při tak citlivém tématu jako je postižení dítěte zachovává střízlivý pohled na věc a s lehkostí a poměrně optimisticky popisuje nelehké životní situace jednoduchým, ale ne primitivním jazykem. Tu a tam je z textu cítit nenápadná lítost nad vratkými lidskými hodnotami v moderním světě, například v části, kdy se z hlavní hrdinky stane vdova a k tomu lékaři zjistí, že trpí vážnou nemocí. Život ohrožující nemoc však překvapivě není to hlavní, co ji tu chvíli trápí, neboť všechen strach, který v tu dobu cítí, pramení z obav, že když se s ní něco stane, nikdo se nepostará o její dítě. Známí a dokonce i příbuzní na její snahu zařídit postiženému dítěti slušný život pohlížejí skrz prsty. Hlavní hrdinka zjišťuje, že ani nabídka peněz a nemalého majetku 65 PAVERA a Libor VŠETIČKA. Lexikon literárních pojmů. 1. vyd. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2002, s. 288. ISBN 80-718-2124-1. 25

nezaručí jejímu dítěti slušné zacházení a uvědomuje si, že lidská dobrota a soucit se nedá nikde koupit. Dalším vážným tématem povídky spojeným s lidskými morálními hodnotami je nedostatek empatie ze strany společnosti. Život s postiženým dítětem s sebou nese určitá omezení. Kvůli nedostatku pochopení svého okolí kolem sebe rodiče i syn vytvářejí pomyslnou ochrannou bublinu a postupně se uzavírají sami do sebe. Například strach z lidské škodolibosti vede rodiče k domácí výuce a izolaci chlapce od kolektivu nebo přerušení kontaktu s přáteli kvůli jejich neakurátním reakcím vůči jinému životnímu stylu. Nicméně neutuchající péče a láska matky nesou své ovoce a postižený chlapec dělá nejen pokroky, ale stává se svým způsobem i úspěšným. Jako herec divadelního souboru, pro osudem podobně zasažené jedince, září v hlavních rolích a dokonce za to získává i ocenění na festivalu. Pocit štěstí a hrdosti však brzy střídá zklamání, když záhy naráží na každodenní realitu. Tuto situaci do jisté míry vyvažuje postava mladého začínajícího režiséra Evžena, který se jako jeden z mála k chlapci chová jako rovný k rovnému, ale z druhé strany svým bohémským způsobem života způsobuje hlavní hrdince jiné starosti. V povídce se v omezené míře také objevuje téma člověka a přírody. Je popisován okamžik, na kterém se společností odstrkovaný chlapec plaví na loďce po vodě při západu slunce. Příroda, řeka, slunce, ticho. Je to okamžik spojení s přírodou, kdy se chlapec cítí být sám sebou. Je možné, že je v této scéně zachycena pověstná ruská slabost pro přírodu a hlavně pro volné prostranství, které může v tomto případě symbolizovat pocit naděje, že bez ohledu na situaci se nikdo nemusí bát zítřka. Dramatický závěr povídky však vede k pozitivnímu konci, i když se pomocná ruka objeví z nečekané strany, a to od čečenských přistěhovalců, které spolu s hlavní hrdinkou svedla dohromady náhoda. Dvě dospělé Čečenky a patnáctiletý syn jedné z nich nakonec pomohou hlavní hrdince zažehnat strach z nejistoty a získat vytoužený klid. I přesto, že povídka má opět otevřený konec, její závěr působí velmi smířlivě a optimisticky. Bez ohledu na to zda člověk má či nemá rád daný typ literatury, se Viktorii Tokarevové nedá upřít, že dokáže za pomoci osudů svých hrdinů přimět člověka k zamyšlení. Možná právě v tom tkví kouzlo oblíbenosti její tvorby. 26

4.2 Vypravěč Vypravěč je literární subjekt, který s čtenářem navazuje kontakt a zprostředkovává mu děj příběhu, ale přitom se neztotožňuje se samotným autorem, netlumočí jeho vlastní myšlenky, názory ani postoje, i když se tak v čtenářově hlavě mnohdy mylně děje. 66 4.3 Autorská perspektiva Autor má jako zdroj informací za úkol tyto informace současně i určitým způsobem usměrňovat. Autorův postoj se může do díla promítat v různých formách. V prvním případě může být takzvaně vševědoucí, což znamená, že stojí nad celým příběhem, má nadhled. O postavách ví vše, včetně jejich nejtajnějších myšlenek, ale udržuje si od nich určitý odstup, je nad nimi. Takový způsob vypravování je vyjadřován ve třetí osobě (er forma). Ve druhém případě může být autor jen pozorovatelem. Není vševědoucí, nevidí dovnitř postav a popisuje jen jejich chování. Ve třetím případě je sám autor účastníkem děje a mezi postavami se může navíc pohybovat na různých úrovních: buď autor vystupuje jako účastník svědek nebo jako hlavní jednající postava nebo jako jedna z jednajících postav. 67 Viktoria Tokarevová představuje vybranou povídku formou, kdy je vypravěč účastníkem děje jako jedna z hlavních postav příběhu, a to konkrétně nejlepší kamarádka hlavní hrdinky. O vypravěčce, jejím životě a její rodině je čtenáři podáno poměrně velké množství informací, ale její jméno neznáme, v povídce není zmíněno ani jednou. Místy je vyprávění děje přerušeno reflexemi autora vypravěče, vnitřními monology hlavní postavy nebo dialogickými pasážemi ostatních postav povídky. Začátek povídky budí dojem, že vypravěčka bude současně i hlavní hrdinkou příběhu, ale povídka záhy nabírá druhý směr a děj se stáčí k jiné postavě. 66 PAVERA a Libor VŠETIČKA. Lexikon literárních pojmů. 1. vyd. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2002, s. 373. ISBN 80-718-2124-1. 67 HRABÁK, Josef. Poetika. 2. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1977. s. 254 ISBN 22-027-77. 27

4.4 Pojem času Stěžejním pro zjištění času v díle většinou bývá dodržování časové posloupnosti. Při chronologickém čase autor tuto posloupnost zachovává a události probíhají přibližně v takovém časovém sledu jako ve skutečnosti. Naopak při retrospektivním čase autor nedodržuje chronologický tok a přerušuje jej návraty do minulosti. Dalším základním rozdělením je rozlišení objektivního a subjektivního času. Objektivní čas je v literárním díle ten, který si čtenář ztotožňuje s realitou, protože události probíhají v souladu s běžně plynoucím časem. Subjektivní čas se naopak objevuje při výjimečných, například dramatických situacích, kdy v hrdinově mysli probíhají silné duševní pochody. V takových chvílích se vyprávěcí tok zpomaluje a vzrůstá napětí. Dění je ten okamžik jako by vnímáno z hrdinova úhlu pohledu. 68 Při vyprávění se využívá minulého času, protože postava vypravuje o něčem, co se už stalo. V epice se dichotomie mezi časem vyprávění a časem příběhu projevuje nejvýrazněji, protože čas vyprávění bývá kratší než délka příběhu. Díky tomu je možné i do krátké prózy vměstnat období zahrnující mnoho let. Základní dichotomií je zde čas vyprávění a čas příhody, o které se vypravuje. Dichotomie se zeslabuje nebo docela ruší tehdy, když se látka prezentuje v podobě aktuální přítomnosti, tj. děj se rozvíjí v přítomnosti, takže čas děje je souběžný s časem, který prožívá publikum. 69 Povídka, které se tato práce věnuje, probíhá v časovém úseku přibližně dvaceti let. Orientovat se však můžeme pouze přibližně. Ve vztahu k času jsou podrobněji popsány pouze některá období. Příběh začíná narozením dětí, ale zanedlouho poté přeskakuje do doby po osmi letech a následně za dalších dvanáct let. Od této chvíle není otázka času dále specifikována, ale na základě probíhajících událostí se můžeme domnívat, že žádné větší skoky v čase už dále neprobíhají a děj se pohybuje kupředu pouze v řádech měsíců. 68 PAVERA a Libor VŠETIČKA. Lexikon literárních pojmů. 1. vyd. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2002, s. 63. ISBN 80-718-2124-1. 69 HRABÁK, Josef. Poetika. 2. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1977. s. 254 255 ISBN 22-027- 77. 28

4.5 Postavy v povídce Ač je předložená povídka poměrně malého rozsahu, vystupuje v ní kromě hlavní hrdinky, ať už přímo či nepřímo, vcelku velký počet vedlejších postav. Ústřední postavou je matka postiženého chlapce Rimma. Rimma je obětavá, milující a vzdělaná žena, která žije se svým manželem profesorem spořádaným životem. Rimma i její manžel dali v aktivním věku přednost vědecké kariéře před rodinou, kterou se rozhodli pořídit až v pozdějším věku. Narozením nemocného dítěte v sobě objeví sílu, o které dříve ani neměli tušení. S manželem má pevný vztah, který se po narození jejich dítěte stává, snad i kvůli jeho nešťastnému osudu, ještě pevnější. Povídku otevírá postava, která nás dále celou povídkou také provází jedna z výrazných dějových postav a vypravěčka v jedné osobě. Její jméno neznáme, ale víme, že je vdaná, má dceru a hašteřivou tchýni. Život její rodiny je propojen s osudem hlavní hrdinky a jejími blízkými. Rimmu i její rodinu má upřímně ráda a na jejich příkladu začíná vidět nedostatky ve své vlastní rodině. Rimmin syn Konstantin neboli Koko by se dal charakterizovat jako přátelský, radostný a navzdory svému zdravotnímu omezení i nadaný chlapec. Díky soustavné péči a ochraně svých rodičů si v podstatě celé dětství a mládí ani moc neuvědomuje svou odlišnost. Další postavou, které je v povídce věnován velký prostor, je třicetiletý bohémský režisér Evžen Kozlov. Evžen je čistá duše, je jako dospělé dítě, kterému se líbí fantazírovat a vymýšlet si příběhy, které by potom mohl natáčet. Žije svou prací, ale všechny peníze co vydělá, hned utratí, nechce a ani nedokáže žít spořádaným životem. Běžný život se všemi svými povinnostmi mu připadá nudný. S Rimmou ho svedla dohromady náhoda a postupně se prakticky díky své nezodpovědnosti stal jejím druhým synem. Z jeho strany se ke vztahu k hlavní hrdince objeví i hlubší city, ale vesměs jde jen o jakési momentální pobláznění, které nikdo nebere vážně. Dá se říct, že jedinou konkrétní zápornou postavou v povídce je Rimmina vzdálená příbuzná Lena, na kterou se Rimma obrací s prosbou o pomoc. Lena vystupuje jako chladná, nepříjemná a svým způsobem i zrádná osoba, které jsou slova jako morálka či svědomí zcela cizí. Své chování se snaží hájit tím, že má plno svých osobních a finančních 29