Ruská poezie 20. a 30. let 20. století v pražském exilu

Podobné dokumenty
Národní knihovna České republiky Slovanská knihovna. Jana Kostincová. Poustevna básníků. Ruská poezie 20. a 30. let 20. století v pražském exilu

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! Чacть A

Byli jsme vůbec? Byli se vší důrazností protokolu, s odpovědností, průkazností dokumentu.

Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám

ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Знакомство. Seznámení. Víte, že. Lekce 1

Byznys a obchodní záležitosti

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR

Databáze českých meter

HÁDEJ, KDO JSEM ZADÁNÍ

аа бб вв гг дд ее ѐё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM

аа бб вв гг дд ее ёё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám

Vzdělávací materiál. vytvořený v projektu OP VK CZ.1.07/1.5.00/ Anotace. Novodobé dějiny VY_32_INOVACE_D0111. Dějepis. Mgr.

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích

Polská literatura. Oborová komise: prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc. předseda. Mgr. Roman Madecki, Ph.D. místopředseda.

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Vývoj české literatury po roce 1945 ČESKÁ PRÓZA 70. A 80. LET 20. STOLETÍ

ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

Téma: životopis žák se orientuje v životopise, vyhledává podstatné informace, pohlíží na

Název školy: ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace

Výukový materiál: VY_32_INOVACE_5_J. Neruda 18

K otázkám strategie zpřístupňování elektronických informačních zdrojů pro oblast výzkumu a vývoje

Směrnice rektorky č. 3/2018

Č. j.: TF/5/14 V Praze dne

Národní technické muzeum Archiv Národního technického muzea. Vetter Quido, prof.

O knize. MIROSLAV HOLUB (13. září 1923, Plzeň 14. července 1998, Praha) Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Význam periodika AUC Philosophica et Historica Studia Sociologica v dějinách české sociologie

ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POEZIE PROLETÁŘSKÁ POEZIE

EXILOVÁ A SAMIZDATOVÁ LITERATURA. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Vzdělávací materiál. vytvořený v projektu OP VK CZ.1.07/1.5.00/ Anotace. Novodobé dějiny. Léta v ČSR VY_32_INOVACE_D0110.

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Žádost o zahájení profesorského jmenovacího řízení

Čechy Křižovatka Evropy

NEVIDITELNÉ OBĚTI KOMUNISMU II.

Akademická příručka. Martin, Slovensko: Vyd. Osveta Martin, Slovensko: Vyd. Osveta OBSAH

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

Kritéria pro zařazování vysokoškolsky vzdělaných pracovnic/pracovníků výzkumu a vývoje do kvalifikačních stupňů a do tarifních tříd

Směrnice. rektorky č. 4/2013. VYSOKÁ ŠKOLA ZDRAVOTNICKÁ, o. p. s. se sídlem v Praze 5, Duškova 7, PSČ:

POETISMUS, SURREALISMUS

Co nového ve výměně publikací. Jarmila Kučerová Knihovna Národního muzea

Příloha 8 ATLASOVÁ TVORBA


Jaroslav Pošvář ( )

Asociace vysokoškolských poradců, o.s.

jazykem českým Studie o vícejazyčnosti v literatuře Petr Mareš

zpravodaj Českomoravské rady Svazu klubů mládeže

Antonín Klášterský. Antonín Klášterský. - český básník, překladatel, libretista a organizátor literárního života. Osobnosti Mirovicka

XLIII. zasedání Akademického sněmu Akademie věd České republiky. Praha 12. prosince Bod programu: 3

MASARYKOVA UNIVERZITA PRÁVNICKÁ FAKULTA. SMĚRNICE DĚKANA č. 3/2015 O EDIČNÍ ČINNOSTI

Vrcholoví šachisté a sovětská společnost. případ Michaila Botvinnika

Habilitační řízení a řízení ke jmenování profesorem na Fakultě umění a designu Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem

DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR HUNGARISTIKA

Hospodářské dějiny Československa (opakování)

Literatura 20. století

Zpráva ze zahraniční cesty

Akademická obec a akademici

Prezidium Exekutorské komory České republiky Na Pankráci Praha 4. V Praze dne

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

Slavistické reminiscence

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Minimální kompetenční profil (MKP) Lektor vzdělávacích aktivit v oblasti práce s dětmi a mládeží programový pořadatel kurzů

Směrnice č. 55/2010 děkana Slezské univerzity v Opavě, Obchodně podnikatelské fakulty v Karviné

Úvod do studia a života na vysoké škole - vysoká škola, věda, hodnocení a financování. Informace pro nové studenty Přírodovědecké fakulty JU

Publikováno z 2. lékařská fakulta Univerzity Karlovy ( LF2 > Pečovat o literaturu

Jiří Heřman Michaela Košťálová ISBN (tištěné): ISBN (epub): ISBN (mobi):

Když nás obelhali jednou, mohou nás obelhat i podruhé. Talentovaný člověk ví, že má co rozdávat, a rád se o svoje nadání podělí s ostatními.

Kritéria hodnocení pro habilitační řízení v oboru Teorie vzdělávání ve fyzice na PdF UHK

Oponentský posudek. habilitační práce JUDr. Renaty Veselé, Ph.D.

1. Academia : výroční sborník s kompletní bibliografií. Vydání 1. Praha: Academia, stran. ISBN:

Vnitřní normy Fakulty technologické Univerzity Tomáše Bati ve Zlíně

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk

Analýza monitoringu tisku

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

Posudek oponenta diplomové práce

Film náš pomocník. Digitalizace a zpřístupnění souboru krátkých filmů z 50. let. představení projektového týmu

SSOS_CJL_3.07 Josef Václav Sládek

Anotace sady digitálních učebních materiálů. Název: Česká literatura

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1

Dlouhá cesta k malé knize. Projektové vyučování pro studenty Střední průmyslové školy grafické v Praze (CZ.2.17/3.1.00/34166)

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

Publikace je určena pro získání základních informací o postupném vývoji integračních a unifikačních snah v Evropě od nejstarších dob do současnosti.

Novinky 2009 Brecht, Bertolt Kupování mosazi ISBN Doporučená cena: 232 Kč 1. vydání Lepoldová, Jana Metodika taneční gymnastiky

Češi za 1. světové války

35. seminář knihovníků muzeí a galerií AMG ČR

Bouček, Jaroslav, ČČHiždiáda Jana Slavíka /Jaroslav Bouček. Zpravodaj Historického klubu 14, č , s

M. Bulgakov. Mistr a Markétka V O L V O X G L O B A T O R

Gymnázium a obchodní akademie Chodov

S T A T U T S O U T Ě Ž E

Dlouhá cesta k malé knize. Projektové vyučování pro studenty Střední průmyslové školy grafické v Praze (CZ.2.17/3.1.00/34166)

Pondělí neděle PROVOZNÍ PŘESTÁVKA. Pondělí úterý v hodin ZACK A MIRI TOČÍ PORNO

Osnova stanovisek habilitační a jmenovací komise (do )

Digitální učební materiál

Transkript:

Masarykova univerzita v Brně Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruská poezie 20. a 30. let 20. století v pražském exilu Disertační práce Autorka: Školitelka: Mgr. Jana Kostincová Prof. PhDr. Danuše Kšicová, Dr.Sc. Brno 2005 1

Obsah Úvod 3 1. Ruská poezie v pražském exilu 9 2. Lyrika Skitu: časopisecké publikace, sborníky Skit I-IV 33 3. Žánr poémy v tvorbě Skitu 77 4. Tři básníci, čtyři knihy veršů 117 4.1. Vjačeslav Lebeděv: Звездный крен 118 4.2. Alla Golovinová: Лебединая карусель 154 4.3. Emilia Čegrincevová: Посещения, Строфы 176 5. Rusko-český dialog 204 Závěr 221 Abstract 224 Seznam literatury 226 Seznam příloh 230 Přílohy Příloha 1 I Příloha 2 Příloha 3 Příloha 4 Příloha 5 II XXIII XXXII LXX 2

Úvod Předkládaná disertační práce je věnována problematice ruské poezie vzniklé v období 20. a 30. let 20. století na území ČSR. Práce si klade za cíl podat základní přehled ruských básníků, kteří v dané době v Československu tvořili a publikovali, soustředí se především na doposud méně známé autory mladšího pokolení, konkrétně na básníky sdružené ve skupině Скит поэтов Poustevna básníků, později Скит. Přestože je literatura ruské emigrace v současné době již považována za integrální součást ruské literatury a byla jí v posledních letech věnována intenzívní pozornost ze strany ruských i neruských badatelů, zůstávají dosud mnohé oblasti nezmapované, mnohé otázky nedořešené. Jedná se nesporně o oblast, která si zaslouží pozornost literárních vědců a historiků a která nabízí stále velké množství nezpracovaného materiálu. První práce, usilující o zpracování přehledu o ruské literární produkci vzniklé mimo Rusko, se objevovaly na Západě již před několika desítkami let, klasickým dílem v této oblasti nepochybně stále zůstává monografie Gleba Struveho Русская литература в изгнании, vydaná v New Yorku v roce 1956, která v sobě kombinuje dvě nesporné výhody: bezprostřední znalost dobového kontextu a atmosféry první emigrační vlny a zároveň jistý časový odstup. V pozdějších letech se vedle historicky zaměřených prací začaly objevovat další tituly věnované ruské literární emigraci, zaměřené samozřejmě z počátku především na její nejvýznamnější a nejznámější představitele, ke kterým patřili autoři starší generace, K. Balmont, M. Cvetajevová, Z. Gippius a další. Postupně se však začínají objevovat i studie věnované méně známým autorům, jejich kvalita a informační hodnota však často trpěla nedostatkem či těžkou dostupností informačních zdrojů. Největší rozkvět zájmu o ruskou literární emigraci pak logicky spadá do období od konce 80., počátku 90. let minulého století, kdy se v souvislosti s politickými změnami v SSSR a celém východním bloku zpřístupnily materiály do té doby nedostupné a oživil se zájem o dříve tabuizovaná témata a z literatury vylučované autory. 3

Ve způsobu zpracování literárního odkazu emigrace je od té doby možné vysledovat dvě základní tendence. První z těchto linií představují nejprve studie, vydávané buď časopisecky nebo ve sbornících, věnované jednotlivým autorům, jejich životním osudům a literární tvorbě. Už na začátku 90. let se mezi nimi objevují práce věnované i některým méně známým představitelům pražské literární emigrace, například esej o Vjačeslavu Lebeděvovi, jednom z nejvýznamnějších představitelů skupiny Skit poetov, který do své publikace Verbannte Muse. Zehn Essays őber russische Lyriker der Emigration z roku 1992 zařadil Jan Paul Hinrichs. S postupujícím výzkumem tato linie ústí do vydávání encyklopedií, systematizujících poznatky o ruské emigraci, jednotlivých autorech, literárních seskupeních, dobových časopisech. Příkladem zde mohou sloužit Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940), vydaná roku 1999 v Moskvě nebo Словарь поэтов русского зарубежья, vydaný v tomtéž roce v Sankt Petěrburgu. Druhá linie výzkumu se odklání od počáteční spíše biografické orientace a zaměřuje se na různé aspekty vyplývající ze specifického charakteru emigrantské literatury. Objevují se monografie, zkoumající literaturu vzniklou v emigraci z hlediska jazykového, tematologického, z hlediska filosofických idejí, odrážejících se v tvorbě emigrantů, dále monografie, zaměřené na zkoumání vztahu ruské emigrace k hostitelským zemím a jejich kultuře, i publikace, všímající si bilingvních autorů v rámci ruského zahraničí. K takovýmto knihám, vydaným v posledních letech, patří například Русский язык зарубежья, publikace, do níž je zařazena i rozsáhlá studie N. A. Koževnikovové О языке художественной литературы русского зарубежья, dále studie Světlany Semjonovové Экзистенциальное сознание в прозе русского зарубежья, která je součástí monografie Русская поэзия и проза 1920-1930-х годов, vydané v Moskvě v roce 2001, monografie Alien Tongues. Bilingual Russian Writers of the First Emigration Elisabeth Klosty Beaujour z roku 1989, How It Was Done in Paris. Russian Émigré Literature and French Modernism kanadského badatele Leonida Livaka z roku 2003. Vedle knižních publikací vycházejí i periodické sborníky věnované problematice ruské emigrace, například revue From the Other Shore, vydávaná od roku 2001 pravidelně 4

jednou ročně na univerzitě v Torontu. Její vydavatelé si kladou za cíl poskytnout prostor pro diskusi a sdílení poznatků mezi badateli z různých zemí, přispět k systematizaci a šíření informací o činnosti ruské emigrace v různých obdobích i státech. Vedle teoretických studií se od počátku 90. let objevila i vydání děl autorů méně známých a do té doby z kontextu ruské literatury vyřazených, v roce 1991 byl v Moskvě vydán rozsáhlý výbor z díla Ally Golovinové, jedné z nejvýznamnějších autorek pražské básnické skupiny Skit. Jedná se o knihu Вилла Надежда, jejíž první oddíl tvoří rozsáhlý výbor z autorčiny poezie pod názvem Городской ангел a oddíl druhý, nazvaný Разлука, její autobiograficky laděné povídky. V českém prostředí se problematikou ruské emigrace dlouhodobě zabývají pracovníci Slovanského ústavu Akademie věd ČR, jejichž péčí byly v roce 1996 souborně vydány Dopisy o literatuře Alfréda Ljudvigoviče Béma, které vycházely v dobovém tisku ve 30. letech minulého století. Za jedno ze základních děl pojednávajících o ruské emigraci v ČSR je stále možné považovat publikaci Duchovní proudy ruské a ukrajinské emigrace v Československé republice 1919-1939, vydanou Slovanským ústavem pod redakcí Ljubov Běloševské v roce 1999. Součástí této publikace je i stať L. Běloševské Молодая эмигрантскя литература в Праге (Объединение Скит: творческое лицо), která podává zatím nejpřehlednější a nejvíce vyčerpávající portrét tohoto básnického seskupení a která v mnohém sloužila jako vodítko a inspirační zdroj předkládané práce. Badatelům, zabývajícím se ruskou literární emigrací v Praze, jsou k dispozici rozsáhlé fondy dobových ruských periodik, uložené ve Slovanské knihovně v Praze, dále fond A. L. Béma v Literárním archívu Památníku národního písemnictví. Nesmírně hodnotný zdroj informací o autorech, působících v Praze, jejich publikacích, dobových periodikách poskytuje rozsáhlá bibliografie vydaná Národní knihovnou ČR v roce 1996 Práce ruské, ukrajinské a běloruské emigrace vydané v Československu 1918-1945. Ačkoli časové vymezení první vlny ruské emigrace je datováno lety 1918-1940, předkládaná disertační práce se soustředí na 20. a 30. léta 20. století. Příčinou 5

je fakt, že ačkoli ruští emigranti přicházeli do ČSR již před rokem 1920, jejich největší příliv nastal od roku 1921 v souvislosti s přijetím plánu ruské pomocné akce vládou ČSR. Právě na základě vyhlášení této pomocné akce přicházeli do ČSR mladí Rusové, aby se zde mohli věnovat středoškolskému a vysokoškolskému studiu. Z jejich řad se také rekrutovali členové básnické skupiny Skit, jež byla založena v roce 1922 a jejíž činnost leží v centru pozornosti této práce. Cílem první kapitoly práce je podat základní charakteristiku literárního prostředí ve 20. a 30. letech se zaměřením na činnost Skitu poetov, zasadit mladou pražskou ruskou poezii do kontextu tehdejší poezie vznikající v dalších centrech emigrace, především v Paříži, definovat její vztah k poezii vydávané v Sovětském svazu. Bližší pozornost je věnována dobové diskusi o smyslu a poslání emigrační literatury, o jejím dalším možném vývoji, a také sporům mezi mladší a starší spisovatelskou generací a mezi jednotlivými básnickými školami, především pražskou a pařížskou. Východiskem zde sloužily články významných kritiků shromážděné při studiu dobového tisku, důležitým zdrojem materiálu byla také antologie Критика русского зарубежья, vydaná v roce 2002 v Moskvě, a souborné vydání Dopisů o literatuře A. L. Béma. Následující kapitoly jsou věnovány analýze básnické tvorby členů Skitu, vydávané časopisecky, a dále rozboru čtyř básnických sbírek, vzešlých z okruhu této skupiny. Druhá kapitola představuje lyrickou tvorbu členů Skitu publikovanou v období let 1923-1932 v časopisech, ve 30. letech pak ve čtyřech neperiodických sbornících Skit I-IV. Nevydané rukopisné materiály uložené ve fondu A. L. Béma v PNP jsou využívány pouze okrajově, jako doplňující materiál. Časopisecky vydané texty pokrývají publikace z časopisů Своими путями, Студенческие годы a Воля России, tedy periodik, která vycházela na území ČSR. Básníci Skitu publikovali i v zahraničních časopisech, ale vzhledem k tomu, že jejich publikační činnost v časopisech domácích je dostatečně rozsáhlá, zůstávají jejich zahraniční publikace mimo okruh pozornosti této práce. Ani materiál shromážděný v této disertační práci si neklade nárok na absolutní úplnost, podává nicméně dostatečný přehled o tvůrčím vývoji básnického společenství v průběhu celé jeho existence. Těžiště druhé kapitoly 6

tvoří texty vydané ve Volje Rossii v letech 1925-1932, tedy v periodiku, které mladým básníkům poskytlo největší prostor. Pozornost je věnována především textům, které jsou pro danou skupinu z určitého hlediska typické, ale i textům, které se nějakým způsobem z celkového charakteru tvorby Skitu vymykají. Kapitola podává přehled o tvůrčím vývoji skupiny v daném období, o tématické šíři i bohatství formálních postupů, mapuje také vlivy významných ruských autorů, které se v tvorbě skitovců odrazily, zejména N. Gumiljova, V. Majakovského, B. Pasternaka. Třetí kapitola je věnována žánru poémy, který je v tvorbě Skitu reprezentován šesti básnickými skladbami, jsou to Планетарит Sergeje Rafalského, Демонстрация Alexeje Fotinského, Поэма временных лет a Новый Колумб Vjačeslava Lebeděva, Конница Alexeje Ejsnera a Шахматы Emilie Čegrincevové. Charakter samotných textů nabídl pro analýzu jejich pracovní rozčlenění do dvojic, ve vzájemném vztahu jsou tedy nahlíženy dvě futuristicky laděné poémy, Планетарит a Демонстрация, dvě poémy zpracovávající téma ruských revolučních událostí, Поэма временных лет a Конница, a dvě poémy, označené jako poémy osudu, Новый Колумб a Шахматы. Čtvrtá kapitola je věnována analýze čtyř básnických sbírek, které vydali tři nejvýraznější představitelé Skitu, Vjačeslav Lebeděv, Alla Golovinová a Emilie Čegrincevová. Lebeděv uveřejnil v roce 1929 sbírku Звездный крен, Golovinová v roce 1935 sbírku Лебединая карусель, Čegrincevová jako jediná vydala dvě knihy, Посещения, 1936, a Строфы, 1938. Právě tyto sbírky básní dávají možnost proniknout do díla jednotlivých básníků, jejich tématického zaměření, jejich poetiky. Zejména shromážděné texty Vjačeslava Lebeděva tvoří solidní základ pro zkoumání jeho tvorby, vedle jedné básnické sbírky uveřejnil autor časopisecky více než třicet básní, dalších pět bylo otištěno ve sbornících Skit I, II a IV. Poněkud méně materiálu je k dispozici v případě obou básnířek. Alla Golovinová uveřejnila ve Volje Rossii tři básně, které byly později zařazeny do její sbírky, stejně jako báseň Весенняя распродажа ze sborníku Skit III. Tvorba E. Čegrincevové není v prostudovaných časopisech zastoupena vůbec, ačkoli autorka do Skitu vstoupila v roce 1927, tedy 7

v době intenzívní spolupráce skupiny s časopisem Volja Rossii. Většina jejích textů ze sborníků Skit I-IV je zařazena ve sbírce Посещения. I přesto nabízejí právě básnické sbírky neocenitelný zdroj materiálu při zkoumání všech těchto tří autorů. Cílem páté kapitoly je zmapovat kontakty mezi ruskými básníky a českým kulturním prostředím, najít důkazy o případném odrazu českých reálií v poezii Skitu, důkazy o případném tvůrčím dialogu mezi ruskou a českou literaturou. Kapitola se také zabývá problematikou překladů, konkrétně ukázkami z překladatelské činnosti Vjačeslava Lebeděva, který přeložil do ruštiny několik básní Jiřího Wolkera a do češtiny několik ukázek z tvorby Ivana Bunina. Pozornost je také věnována českému výboru z Lebeděvovy tvorby Koncerty bez publika, vydanému v roce 1995 v překladu Hany Vrbové. Protože většina básnických textů v práci využitých byla publikována pouze jednou, v meziválečném období, je práce opatřena přílohou, do které jsou shromážděné texty zařazeny. Příloha 1 obsahuje seznam členů skupiny Skit, v dalších přílohách jsou shromážděny časopisecky vydané básně, v Příloze 2 lyrika, v Příloze 3 poémy, Přílohu 4 tvoří výše zmíněné básnické sbírky, Příloha 5 uvádí Lebeděvovy překlady tří básní Jiřího Wolkera. Aby objem přikládaného materiálu nepřesáhl únosnou míru, je Příloha 2 uspořádána výběrově, obsahuje tedy pouze texty, které jsou ve vlastní práci podrobně analyzovány. 8

1. Ruská poezie v pražském exilu Praha, jako jedno z nejvýznamnějších evropských center ruské meziválečné emigrace, je známa především jako ruský Oxford. Toto označení se podle Ivana Savického objevilo poprvé už v roce 1924: Ruský Oxford. Toto označení snad nejlépe definuje postavení Prahy v Rusku mimo Rusko. Podle článku N. Michajlovského v Prager Presse v roce 1924 ho přiřkl Praze nejmenovaný ruský profesor. V roce 1994 takto pojmenoval svou stať ve sborníku Der groβe Exodus Z. Sládek. (Savický 1999, 180) Nejvýraznější představitelkou ruské literární Prahy je samozřejmě Marina Cvetajevová, a to i navzdory tomu, že v ČSR strávila pouze krátkou dobu ze svého emigrantského období, od srpna 1922 do října 1925. Nicméně právě tyto roky se řadí k vrcholnému období její tvorby, a proto je jejímu pražskému období věnována soustředěná pozornost jak ze strany domácích, tak zahraničních badatelů. Literární život ruské emigrace v Československu byl však velmi pestrý, působili zde i další básníci starší i mladší generace. Už v meziválečném období se vžilo rozdělení na starší a mladší generaci, které vychází jednak z kritéria věku autorů a dále z počátku jejich literární činnosti, Gleb Struve ve své monografii Русская литература в изгнании termín mladá generace definuje takto: «...понятие молодой писатель, как оно применялось в те годы, было очень условно: речь собственно шла о тех, кто не успел начать своей литературной деятельности до эмиграции, большая часть их принадлежала к родившимся в самом конце ХIХ или в самом начале ХХ века, но были среди них люди и постарше, в нормальный ход жизни которых вторглись война и революция. Словом, разделение на «молодых» и «старших» было разделением на писателей с каким-то именем или какой-то известностью в литературной среде до эмиграции и писателей совсем без имени. Поэтому, например, Марина Цветаева относилась к «старшим», а некоторые ее ровесники к «молодым».» (Струве 1956, 67) 9

Literární život ruské emigrace se odehrával na literárních večerech, v salónech, v literárních kroužcích, jejichž činnost je v současné době možné zmapovat na základě zmínek v korespondenci účastníků, ze vzpomínek jednotlivých emigrantů a také, v případě literárních společenství a kroužků, ze zápisů z jednotlivých setkání. V roce 1928 o nejvýznamnějších z nich psal Postnikov ve své práci Русские в Праге, uvádí mezi nimi Zbraslavské pátky, které probíhaly v letech 1923-1925, Úterky Volji Rossii, jakožto setkání zaměřená převážně na literaturu, dále méně známá setkání kroužku v Černovicích, Řevnicích, Všenorsko-mokropský ruský klub. O Útercích Volji Rossii uvádí: «Два-три раза в месяц сходятся молодые пражские писатели и поэты и некоторые ближайшие сотрудники Воли России. Порою чай превращается в непринужденную беседу на литературныю тему, порою собрание разбирает творчество какого-нибудь современного писателя или его последнюю книгу (очень интересны были вечера посвященные Бабелю, Леонову, Цветаевой). Чаще всего участники «вторника» читают и подвергают разбору собственные произведения. Обычно вещи, вызывающие всеобщее одобрение, появляются затем на страницах журнала.» (Постников 1928, 140) K hlavním organizátorům patřili M. Slonim, S. P. Postnikov, N. F. Melniková-Papoušková a V. I. Lebeděv. Postnikov dodává, že stálými návštěvníky Úterků byli téměř všichni členové Skitu a také mnozí členové Daliborky, tedy dvou nejznámějších literárních skupin, které v té době v Praze působily. Právě časopis Volja Rossii sehrál v oblasti emigrantské literatury velice důležitou roli. Začal vycházet od září 1920 jako noviny, list exilových eserů, od r. 1922 postupně jako týdenník a čtrnáctideník, od r. 1924 dostal definitivní podobu tradičního ruského tzv. tlustého kulturně politického měsíčníku; v této podobě vycházel až do roku 1932. Významný podíl na stránkách Volji Rossii měly ukázky z tvorby ruských spisovatelů, a to jak exilových, tak autorů ze SSSR. Na zájem listu o sovětskou literaturu upozorňuje také Gleb Struve: «Отличительной чертой Воли России был также ее подчеркнутый интерес к советской литературе, за перипетиями которой журнал внимательно следил, давая отзывы о советских 10

книжных новинках и обзоры советских журналов, перепечатывая советских авторов и откликаясь на советскую внутрилитературную полемику. Журнал резко осуждал распространенное в некоторых кругах эмиграции пренебрежительное отношение к советской литературе.» (Струве 1956, 65) Tuto orientaci zdůvodňuje Struve jednak politickou pozicí časopisu, ale také nesporným zájmem o moderní, novátorskou literaturu: «Проявилось тут и не продиктованное политическими соображениями и вполне «бескорыстное» тяготение к литературному новаторству, выразившееся по началу в том, что из писателей, принадлежавших к до-эмигрантскому поколению, особенно близкое участие в Воле России приняли А. М. Ремизов и М. И. Цветаева, а позднее в привлечении молодых авторов эмигрантского поколения и в явном предпочтении, отдававшемся им перед более старыми писателями.» (Сруве 1956, 65) S časopisem spolupracovala Marina Cvetajevová, a to i po svém odchodu do Francie. V letech 1925-1926 zde na pokračování otiskla poému Крысолов, dále poémy Лестница (1926, XI), Попытка комнаты (1928, III), prózu Наталия Гончарова (1929, VIII-IX) a další ukázky ze své básnické i prozaické tvorby. Z produkce vznikající v Sovětském svazu byla vydána např. poéma Borise Pasternaka Лейтенант Шмидт (1927, II). Velký význam mělo rozhodnutí redakce otevřít stránky časopisu i představitelům mladého pokolení ruské emigrace, od roku 1925 se tak na stránkách Volji Rossii objevovaly ukázky z tvorby mladých pražských básníků, ale také básníků žijících v Paříži. Z pařížanů byli nejhojněji zastoupeni Boris Božněv, Boris Poplavskij, Vadim Andrejev, Antonín Ladinskij. V šestém čísle Volji Rossii za rok 1928 se objevily i verše bělehradských básníků, s upozorněním, že se jedná převážně o členy bělehradské skupiny Русская Студия Искусств. Mezi bělehradskými autory byli Vladimir Voľd, Ilja Goleniščev-Kutuzov, Alexej Durakov, Pavel Krat, Ignat Pobegajlo, V. Soboleva a Jekatěrina Tauber. Tyto publikace měly ohromný význam nejen pro mladé autory samotné, ale zprostředkovaly, alespoň v omezené míře, dialog mezi jednotlivými evropskými centry ruského literárního života a sehrály velkou roli v konfrontaci jednotlivých 11

básnických škol s těmito centry ztotožňovaných. Ne náhodou se i na stránkách Volji Rossii tiskly příspěvky vyjadřující se ke konfliktům mezi jednotlivými literárními školami, zejména pražskou a pařížskou. Volja Rossii také vyhradila prostor pro ruské překlady české poezie, své překlady českých básníků zde tiskl například Konstantin Balmont, P. Potěmkin, z básníků mladé generace pak Vjačeslav Lebeděv. Významnou součástí života ruské literární emigrace byla existence různých literárních seskupení a kroužků. Na rozdíl od literárních skupin, které působily v první čtvrtině 20. století v Rusku, sdružovaly se na základě společného programu, vydávaly manifesty a seskupovaly se většinou kolem významných literárních časopisů, měla seskupení vznikající v emigraci volnější charakter a byla v řadě případů odsouzena k poměrně krátké existenci. Emigrantské literární kroužky většinou neformulovaly společný program, potýkaly se s obtížným přístupem k publikačním možnostem, počet jejich členů se často rychle měnil, vzhledem k tomu, že jednotliví autoři migrovali mezi jednotlivými centry emigrace. Vedle literární funkce měla tato společenství převážně mladých autorů jistě i funkci psychologickou, pomáhala autorům překonat pocit izolace v cizím prostředí, dodávala jim pocit sounáležitosti. K nejstarším literárním seskupením patřila Таверна поэтов, založená na samém začátku 20. let ve Varšavě a Палата поэтов, která působila od r. 1921 do r. 1922 v Paříži (Khazan 2004, 154). Právě v Paříži, jakožto metropoli ruské emigrace, byla skladba literárních skupin nejpestřejší a je dokonce možno hovořit o určitých literárních tendencích, které tyto skupiny sledovaly. Gleb Struve v této souvislosti mezi mladými pařížskými básníky vyčleňuje tři základní proudy: «...молодых парижских поэтов можно разделить на тех, кто ориентировался на Ходасевича, призывавшего поэтов писать «хорошие стихи», тех, кто находился под влиянием Адамовича, проповедовавшего «простоту» и «человечность», и тех, кто тяготел скорее к Цветаевой и Пастернаку, что проявлялось главным образом в интересе к формальным экспериментам (этих иногда называли скорее недоброжелательно «формистами»).» (Струве 1956, 330) K těm, kteří se orientovali na Chodaseviče a jeho neoklasickou poezii, řadí Struve básnickou 12

skupinu Перекресток, která byla založena roku 1926 a do níž patřili například Jurij Terapiano, Vladimír Smolenskij, Georgij Rajevskij, Dovid Knut a Jurij Mandelštam. Externími členy této básnické skupiny byli i bělehradští básníci Ilja Goleniščev- Kutuzov a Jekatěrina Tauberová. Poetikou Mariny Cvetajevové se inspirovali básníci skupiny Кочевье, která vznikla pod vedením Marka Slonima a do níž patřili Alexandr Ginger, Anna Prismanová a Boris Poplavskij. Kolem Adamoviče se žádná formálně organizovaná skupina nevytvořila, jeho požadavkům na současnou poezii podle Struveho nejvíce odpovídala tvorba Anatolije Štejgera a Lidie Červinské (Struve 1956, 331 an.). Básnická seskupení vznikala samozřejmě i v provinciích ruského zahraničí, vedle již jmenované varšavské Taverny básníků to byl Скит поэтов Poustevna básníků, působící od roku 1922 v Praze, Далиборка - Daliborka, která byla založena v Praze o dva roky později. Na konci 20. let založili v dálněvýchodním Charbinu mladí básníci a milovníci literatury skupinu Чураевка (Молодая Чураевка, Новая Чураевка), ke které později přibyly literární kroužky a kluby Кольцо, Понедельник a Лотос (Сюй 2003, 27). Ačkoliv se ve své práci nadále budu věnovat právě činnosti básnické skupiny Skit, považuji za vhodné uvést i základní informace o Daliborce a krátce obě skupiny porovnat. Protože nejpodrobnější a nejsystematičtější zprávu o Daliborce podal v r. 1928 Postnikov ve své práci Русские в Праге, uvádím zde rozsáhlejší úryvek právě z tohoto díla: «Кружок Далиборка был основан летом 1924 г., четырьмя писателями, жившими в Праге: С. К. Маковским, Д. Н. Крачковским, В. А. Амфитеатровым-Кадашевым и П. А. Кожевниковым. Впоследствии председательствование в кружке было поручено Кожевникову, который принял на себя и все ведение кружка. По его мысли, в кружок была привлечена и пражская литературная молодежь. Свое название кружок получил от кофейни «Далиборка» на Летне, в которой он первоначально собирался. Цели кружка: создание в Праге литературного очага для общения между собой писателей, чтение оригинальных произведений, их критика и 13

обсуждение, беседы на литературные темы, знакомство с чешской литературой и сближение с чешскими писателями, литературная поддержка молодежи. По рекомендации кружка, произведения начинающих авторов стали появляться в русской эмигрантской прессе, а также на языках чешском и немецком. /.../Отношение старших писателей к молодым в «Далиборке» было всегда чисто-товарищеским, не содержа в себе никакого учительства. «Далиборка» считала своим правилом никого ничему не учить, хорошо зная, что элементарные приемы писательства (которым учить можно) очень скоро становятся известными каждому пишущему, сделать же кого-нибудь поэтом или прозаиком никаким трудом и никакой опекою нельзя. Кружок не внушал своим молодым сочленам никаких кружковых лозунгов, никакой в стихах кружковой ритмики или манеры. Воздействие кружка, кроме советов, указаний и поправок, выражалось, главным образом, в том, чтобы помочь молодому автору найти самого себя и свой жанр. Такое же свободное отношение было у «Далиборки» и к нынешней советской литературе. В свои литературные занятия «Далиборка» не вносила никакой политики или партийности. Кружок рекомендовал своим молодым участникам внимательно следить за тем, что печатается в России, быть в курсе ее беллетристики. В «Далиборке» происходили постоянные беседы о вновь вышедших советских книгах. Но кружок настаивал на том, чтобы молодежь сохраняла свою независимость и, по возможности, создавала здесь, в эмиграции, как по духу, так и по форме нечто самобытное. /.../ Кроме беллетристических чтений в кружке был прочтен ряд докладов на литературные темы, вызывавших оживленные обсуждения. Некоторые из участников «Далиборки» занимались также переводами на русский язык чешской поэзии и прозы. Из пражской молодежи постоянными участниками «Далиборки» были А. Ф. Вурм, Н. Н. Годлевский, М. В. Грим, В. Г. Ергушов, К. К. Жадкевич, В. И. Ильинский, В. М Леонтьев, П. П. Лыжин, В. Ф. Мансветов, И. О. Морголес, Д. М. Петранди, Татьяна Ратгауз, Г. И. Рубанов, С. Я. Савинов, И. Г. Савченко, 14

А. Солнцев-Засекин, Н. Н. Снесарева-Казакова, В. Г. Федоров, кн. К. А. Чхеидзе, С. И. Шовгенов, А. В. Эйснер. Из старших литераторов в «Далиборке» учавствовали: В. А. Амфитеатров-Кадашев, Г. Н. Гарин-Михайловский, Е. М. Гауг, П. А. Кожевников, Крачковский, Немирович-Данченко, Ратгауз, Урванцев, Чириков.» (Постников 1928, 137n.) Z hlediska počtu knižních publikací byla nejúspěšnější autorkou Daliborky Nina Snesareva-Kozakova, která ve 20. a 30. letech vydala v Praze pět sbírek: Да святится имя твое: стихи, 1928, Тебе Россия: вторая книга стихов, 1929, Не надо думать!: картинки с натуры, 1929, До тогда потом, 1932, Рыцари белого ордена: стихи, 1937. Jeden z představitelů starší generace, Daniil Ratgauz, vydal v roce 1927 v Praze sbírku О жизни и смерти: стихи. Ačkoli ve své době byl autorem, který se v českém prostředí těšil značné pozornosti, jehož jméno se poměrně často objevovalo na stránkách českého tisku (podrobněji o tom v 5. kapitole), zapsal se do kulturní historie jako pouze velice průměrný básník. Jeho texty ovšem přežívají díky tomu, že některé zhudebnili ruští skladatelé, např. P. I. Čajkovskij. Скит поэтов byl založen v roce 1922, jeho první setkání se uskutečnilo 26. února, jeho činnost byla ukončena v roce 1940. Za tuto dobu prošlo skupinou celkem třicet šest autorů, jejich seznam s časovým údajem o přijetí jednotlivých členů uvádím v příloze 1. Jde o seznam, který učitel a mentor skupiny Alfréd Bém nazval Четки a který je v současné době uložen ve fondu Alfréda Béma v Památníku národního písemnictví spolu se záznamy z jednotlivých setkání skupiny, s rukopisy básní a dopisy některých skitovců. Ačkoliv se skupina od začátku profilovala jako seskupení básníků, byli jejími členy i někteří prozaici, k nejvýznamnějším patřili I. I. Tideman, Vadim Morkovin a Nikolaj Terleckij. Morkovin začínal jako básník, od 30. let se však intenzivněji věnoval prozaické tvorbě. Jeho význam pro celou skupinu Skit spočívá v tom, že se postupem času stal významným komentátorem její činnosti, jeho cenná svědectví o činnosti společenství a atmosféře v něm se dochovala v jeho 15

Vzpomínkách, zajímavá je i jeho satirická hra Ermitáž, v níž s ironickým nadhledem zobrazil spory panující ve Skitu ve 30. letech. O volnosti obou seskupení, Skitu i Daliborky, svědčí fakt, že někteří spisovatelé byli zároveň členy obou z nich, někteří členové Skitu sice nebyli oficiálně členy Daliborky, ale víceméně pravidelně její zasedání navštěvovali a předčítali zde ukázky ze své tvorby. K těm, kteří byli členy obou seskupení, patřili A. F. Vurm, V. F. Mansvětov, T. Ratgauzová a A. V. Ejsner, z dalších skitovců Daliborku navštěvovali A. A. Vojevodin, V. M. Lebeděv a I. I. Tideman (Постников 1928, 139). Počet členů Skitu v průběhu jeho existence neustále kolísal, podobně jako tomu bylo v případě mnoha dalších literárních seskupení. Vzhledem k volnému charakteru skupiny, v níž panovala atmosféra otevřenosti a vstřícnosti k odlišným názorům, nebyly příčinou odchodu jednotlivých členů zpravidla literární či programové rozepře. Příklad názorové rozepře v rámci Skitu, která vyústila v odchod jednoho z členů, je dokumentován pouze jeden. Tím, kdo odešel byl, Alexej Fotinskij, který tak reagoval na spor, jenž vyvolala jeho kontroverzní poéma Демонстрация. Na čas se básnickému společenství ve 30. letech odcizil i Vjačeslav Lebeděv, který byl v té době již vyzrálým a kritikou poměrně respektovaným autorem a jenž zřejmě rámec tvůrčí dílny v té době již přerostl. Nicméně, jak o tom svědčí jeho účast v básnickém sborníku Skit IV, vydaném v roce 1937, začal se skupinou po několikaleté pauze opět spolupracovat. Daleko častější příčinou odchodu jednotlivých autorů než tvůrčí a ideové neshody byla obtížná životní situace, snaha nalézt lepší existenční podmínky v jiných centrech emigrace, nejčastěji samozřejmě v Paříži. Nicméně je možné v prostředí Skitu vysledovat nejrůznější osudy. Mezi těmi, jejichž osudy jsou známy, což je bohužel necelá polovina všech, kteří za celou dobu jeho existence Skitem prošli, byli dva navrátilci do SSSR, několik autorů, pro které ČSR byla jednou z etap jejich emigrační pouti po Evropě, i několik básníků, kteří v Československu zůstali až do své smrti. Michail Skačkov, autor, který byl sice oficiálně přijat za člena Skitu, ale zůstal spíše na jeho okraji a spolupracoval daleko intenzivněji s českou skupinou Devětsil, se vrátil do 16

SSSR, kde v roce 1938 zahynul jako oběť represálií. Do SSSR se v roce 1940 vrátil i Alexej Ejsner, který již na konci 30. let začal publikovat v Moskvě. I on byl zatčen, ve vězení a následném vyhnanství zůstal až do roku 1956, v roce 1984 zemřel v Moskvě (Словарь поэтов русского зарубежья 1999, 276). K. Nabokov se na začátku 20. let odstěhoval do Belgie, Alexandr Turincev odešel v polovině 20. let do Francie, podobně jako Alla Golovinová, která opustila ČSR v roce 1934, a Tamara Tukalevskaja, která odešla těsně před vypuknutím 2. světové války. V. Mansvětov odešel na začátku války do USA, Boris Semjonov žil po roce 1928 v Estonsku, kde se později usadila také Taťána Ratgauzová. A. A. Vojevodin byl za války zatčen gestapem, stejně jako Jevgenij Gessen, oba zahynuli v koncentračním táboře. Nikolaj Terleckij, představitel prozaické sekce Skitu, opustil ČSSR po roce 1965, kdy odešel do Švýcarska. V Československu zůstal Vjačeslav Lebeděv, který zemřel v Praze v roce 1969, Emilia Čegrincevová, která zemřela v roce 1989 v Náchodě, a Irina Bémová, která zemřela v roce 1981 v Hradci Králové. Její otec Alfréd Bém, organizátor a duchovní vůdce skupiny, byl v roce 1945 zatčen sovětskou bezpečností a jeho další osud není známý (Práce ruské, ukrajinské a běloruské emigrace vydané v Československu 1918-1945, 1996, Словарь поэтов русского зарубежья 1999). Všichni autoři, kteří Skitem prošli, bývají tradičně rozděleni do tří pokolení, kritériem slouží jejich příchod do skupiny a zapojení se do tvůrčí práce. Toto dělení pochází od A. Béma, který v roce 1932 ve svém vystoupení na jubilejním večeru Skitu do jednotlivých generací zařadil z nejvýznamnějších autorů následující jména: k prvnímu pokolení patří A. Turincev, S. Rafalskij, N. Bolescis, B. Semjonov, druhé pokolení je spojeno především se jmény V. Lebeděva, A. Ejsnera, V. Fjodorova, k třetímu pokolení patří A. Golovinová, V. Mansvětov, T. Ratgauzová, E. Cegojevová-Čegrincevová, K. Nabokov a V. Morkovin (Скит поэтов 1932, 187). Alternativní dělení nabízí Ljubov Běloševská, která na základě hodnocení tvorby celého seskupení vyčleňuje dvě tvůrčí generace, generaci 20. a generaci 30. let, pro které používá označení незамеченное поколение a дети эмиграции, přičemž za časovou hranici mezi nimi považuje období let 1928-1932 (Белошевская 1999a, 171). 17

Na rozdíl od Daliborky vznikl Skit jako společenství mladých autorů, jediným představitelem starší generace byl Alfréd Ludvigovič Bém, jehož zakladatelé skupiny požádali o spolupráci v roce 1922. V jednom z časopiseckých článků věnovaných počátkům Skitu, uveřejněném v časopise Студенческие годы, č. 2 na str. 19, se pod šifrou N. B. (s největší pravděpodobností je autorem textu jeden z nejstarších členů Skitu Nikolaj Bolescis) uvádí: «Скит в начале назывался «Литературно-Художественным Кружком» и испытывал все мытарства, служащие чистилищем для большинства новоявленных эмигрантских организаций: отсутствие средств, постоянного помещения, опытного и живого руководителя и т. д. Организаторы «Кружка» не падали, однако, духом и бережно следили за первыми шагами новорожденного. Приезд в Прагу maitr а «Таверны поэтов» в Варшаве А. Л. Бема и принятие им на себя руководящей роли в «Кружке» сразу поставили последний на ноги. «Кружок» переименовался в «Скит поэтов» и приступил к спокойной деловой работе.» (Болесцис 1923, 19) Vazba, která se prostřednictvím A. Béma vytvořila mezi Varšavou a Prahou, se udržela po celou dobu existence Skitu. Varšavský básník Lev Gomolickij byl považován za člena Skitu, přestože společných vydání poezie skitovců, ať už časopiseckých či později ve sbornících, se neúčastnil. Literární produkci Skitu nicméně systematicky sledoval a pravidelně na ni reagoval ve svých recenzích. Spolupráce mezi Prahou a Varšavou se projevila i v tom, že v roce 1938 byla ve varšavském nakladatelství Священная лира vydána básnická sbírka členky Skitu Emilie Čegrincevové Строфы. Kontakty samotného Béma s Varšavou pokračovaly, když ve varšavských emigrantských novinách Молва a Меч v letech 1931-1939 vydával své úvahy, polemiky, eseje o ruské literatuře, publikované pod společným záhlavím Письма о литературе. Některé z těchto dopisů byly uveřejňovány i v berlínských novinách Руль a všechny pak v roce 1996 byly péčí pracovníků Slovanského ústavu v Praze vydány knižně pod názvem Письма о литературе Dopisy o literatuře (Bubeníková, Vachalovská 1996, 11). 18

Spolupráce s A. Bémem měla pro mladé pražské básníky nedocenitelný význam, stal se nejen hlavním organizátorem činnosti Skitu, ale především fundovaným, zkušeným a své práci oddaným učitelem. Jakožto absolvent literárního oddělení historicko-filologické fakulty Petrohradské univerzity, později zaměstnanec ruské katedry tamtéž, měl při příchodu do Prahy bohaté zkušenosti z literárněvědné práce, které při práci ve Skitu bohatě zúročil. Vedle působení ve Skitu se Bém v Československu podílel na činnosti mnoha společností a organizací ruské emigrace, byl členem Svazu ruských spisovatelů a novinářů v Československu, pracoval v bibliografické komisi Výboru ruské knihy, byl jedním z iniciátorů pravidelných oslav Dne ruské kultury, v letech 1923-1924 přednášel dějiny ruské literatury studentům ruského Pedagogického institutu J. A. Komenského, kromě toho působil jako lektor ruského jazyka na Karlově univerzitě. Byl tajemníkem Semináře pro studium Dostojevského při Ruské lidové univerzitě v Praze, právě literárně teoretické stati věnované tvorbě F. M. Dostojevského přinesly Bémovi světovou proslulost. Bém také spolupracoval s českými badateli v různých vědeckých společnostech, v Pražském lingvistickém kroužku, ve Slovanském ústavu, konal pravidelné přednášky v rámci Česko-ruské jednoty, spolupracoval s významnými českými překladateli (Bubeníková, Vachalovská 1996, 7n.). V únoru roku 1922 stanul tedy v čele kroužku Скит поэтов vědec světového formátu, jedna z nejvýraznějších osobností meziválečné ruské Prahy. V roce 1926 vydal A. Bém v časopise Своими путями článek, který je možné považovat za svého druhu programové prohlášení tehdejšího Skitu a z nějž je zároveň možné si udělat představu o hlavních zásadách činnosti skupiny i o její běžné organizaci. O charakteru básnické skupiny A. Bém uvádí: «С самого начала «Скит» не был объединен единством литературных симпатий. Даже в зачатке того, что именуется поэтической школой здесь не было. Объединяло иное желание выявить свою поэтическую индивидуальность, не втискивая ее заранее в ту или иную школу. Были поэтические уклоны, их можно даже наметить. Одна часть тянула к акмеизму, другая явно влеклась к футуристам типа Маяковского. Посредником между теми и другими был Сергей Есенин. 19

Любопытно, символизм никого уже не влек к себе, даже к Блоку чувствовали холодок.» (Бем 1926, 47) Je třeba mít na paměti, že se zde Bém vyjadřuje k situaci ve skupině v roce 1926, v pozdějších letech se stále častěji bude v dobových kritikách objevovat vedle výše uvedených autorů jméno Borise Pasternaka, jakožto jednoho z hlavních inspiračních zdrojů pro mladé pražské básníky, občas, byť spíše výjimečně, se připomene i vliv Mariny Cvetajevové. Literárním vzorům a vlivům, které na členy Skitu v různých fázích a s různou intenzitou působily, bude podrobnější pozornost věnována v dalších kapitolách. Důležitá pro pochopení tvůrčí atmosféry ve Skitu je pasáž z výše citovaného článku, v níž Bém vysvětluje vztah Skitu k současné ruské literatuře a obecný sklon jeho členů k hledání nových vyjadřovacích forem:«уже с самого начала наметился один уклон он остался характерным для Скита и по сей день напряженный интерес к современной русской литературе к поэзии особенно. /.../ Скит упрекали что он стремится во что бы то ни стало быть современным, взять самое последнее, что есть в литературе и ему следовать. Думаю, этот упрек несправедлив. Я не отрицаю за участниками Скита известного дерзания, уход от старых и привычных форм. Но без дерзания нет молодости. Сам я, выросший на иных литературных традициях, как мог сдерживал казавшиеся мне чрезмерности. Моя задача сводилась к тому, чтобы дать почувствовать почву русской литературы, силами которой должен питаться писатель. Меняже упорно тянули к современности, к тому, что составляет воздух, которым писатель дышит. Стать поперек этому значило, на мой взгляд, убивать самый смысл существования молодого поэтического кружка.» (Бем 1926, 47) O organizaci a běžné práci v kroužku Bém píše: «...собрания Скита происходят раз в неделю, кроме каникул. Вначале «скитники», главным образом, учились. Были чтения мой цикл лекций по поэтике и стихотворению, отдельные доклады и сообщения по вопросам поэзии и прозы. Бывали лекции профессоров и литераторов по приглашению: так читали проф. Н. Е. Осипов, И. И. Лапшин, С. В. Завадский и др., но больше обходились своими силами. Вообще, кружок носил скорее замкнутый характер, хотя 20

доступ в него был свободный. Читали стихи. Обсуждали, часто горячо спорили. Попытки открытых выступлений были редки и надо сознаться первое время неудачны.» (Бем 1926, 47) O tom, že i přes počáteční potíže se pokusy pořádat pravidelná veřejná vystoupení Skitu zdařily, svědčí záznamy v dobovém tisku. V 1.-2. čísle časopisu Своими путями z roku 1925 se objevuje zmínka o vystoupení mladých básníků na každotýdenním shromáždění Česko-ruské jednoty, pořádaném 25. října, na kterém také o Skitu krátce promluvil A. Bém. V té době to bylo ještě vystoupení izolované, o několik let později, v roce 1932, již ve Volje Rossii autor podepsaný šifrou N. A-v. referuje o jubilejním večeru Skitu, který byl organizován Svazem ruských spisovatelů a novinářů v Československu, a zmiňuje se o pravidelných každoročních veřejných vystoupeních Skitu: «...Стихи, стихи. Доклады по поэтике. Потом и проза, наконец, и редкие рефераты о новинках. Еженедельные «понедельники», часто полные полемической ярости. Ежегодные открытые выступления парад очередного состава Скита.» (Скит поэтов 1932, 187) Tyto pravidelné večery bývaly obvykle věnovány jednotlivým básníkům Skitu, prezentaci jejich nejnovější tvorby, ke které se v úvodním slovu vyjadřoval A. Bém. Některá jeho úvodní vystoupení pak posloužila jako základ budoucích Dopisů o literatuře zveřejňovaných v různých emigrantských periodikách. Tak vznikla například stať О стихах Эмилии Чегринцевой, jejímž základem byl večer poezie E. Čegrincevové uspořádaný 2. března 1936, Поэзия Аллы Головиной, která vychází z Bémova úvodního slova na večeru poezie Ally Golovinové uspořádaném 28. listopadu 1933. Na organizaci obou, a samozřejmě mnoha dalších, večerů se podílely Svaz ruských spisovatelů a novinářů v Československu a Skit. Právě tato veřejná vystoupení je možné považovat za velký úspěch Skitu a zároveň je nutné přičíst tento úspěch Bémovu vlivu, jeho mimořádnému postavení v rámci ruské emigrace v Praze. Možnost veřejných vystoupení byla nesporně důležitá, ale pro mladé básníky měla samozřejmě zásadní význam možnost vydávat svá díla tiskem. Poprvé se verše skitovců objevily na stránkách časopisu Студенческие годы v letech 1923 a 1925, v tomto časopise publikovali Nikolaj Bolescis, Vjačeslav Lebeděv a Taťána 21

Ratgauzová, v letech 1924 1926 se na stránkách časopisu Своими путями objevily verše Nikolaje Bolescise, Vjačeslava Lebeděva, Alexandra Turinceva, Sergeje Rafalského, Alexeje Fotinského, Ch. Krotkové, B. Semjonova a Raisy Spinadelové. Rozhodující význam však mělo rozhodnutí redakce Volji Rossii dát v tomto časopise prostor právě mladým básníkům. Od roku 1925 až do zániku časopisu v roce 1932 tak měli členové Skitu možnost publikovat své práce v jednom z nejvýznamnějších časopisů ruského zahraničí. Po roce 1932 hledali nový způsob, jak zajistit vydávání svých veršů, který vedl k vydání čtyř sborníků Skit, a to v letech 1933, 1934, 1935 a 1937. Několik skitovců také v průběhu 20. a 30. let vydalo básnické sbírky. Prvním z nich byl Vjačeslav Lebeděv se sbírkou Звездный крен z roku 1929, následovala sbírka Ally Golovinové Лебединая карусель z roku 1935, dvě knihy veršů Emilie Čegrincevové, Посещения z roku 1936 a Строфы z roku 1938. Právě Строфы jsou všeobecně pokládány za poslední sbírku vydanou v rámci Skitu (Белошевская 1999a, 184). V roce 1941 vyšla ještě básnická sbírka Iriny Bémové Орфей, to už ovšem bylo rok poté, co činnost skupiny Skit byla ukončena. V roce 1926 vydal Michail Skačkov výrаzně futuristicky laděnou sbírku Музыка моторов, ovšem nikoli pod záštitou Skitu, jak tomu bylo v případě Lebeděva, Golovinové a Čegrincevové, ale ve spolupráci s českou skupinou Devětsil. Toto dílo tedy také stojí mimo rámec našeho zájmu. Je možné konstatovat, že přes veškeré problémy, organizační, finanční a samozřejmě i tvůrčí, se kterými se mladí pražští básníci museli ve své době potýkat, zanechali po sobě poměrně obsáhlý text, který zasluhuje větší pozornost, než jaká mu byla doposud věnována. Je to text, podávající svědectví o tvůrčím vývoji, tvůrčích zápasech různých, často téměř protikladných, tvůrčích individualit, a zároveň text dokumentující část kulturního dědictví jak ruského, tak i českého. Vedle konkrétních básní, jejichž analýze jsou věnovány následující kapitoly, představuje velice zajímavý aspekt i dobová polemika, která byla kolem těchto textů vedena, jejímž cílem bylo pokusit se vřadit je do kontextu ruské literatury, najít smysl a jednotící moment emigrační literatury, vymezit místo mladých v jejím 22

kontextu, vymezit optimální vztah ruských emigrantů k literaturám hostitelských zemí. Gleb Struve považuje konec 20. a začátek 30. let za období rozkvětu ruské zahraniční literatury a zároveň tvrdí, že právě s tímto obdobím rozkvětu se shoduje i období nejostřejších sporů o ní, o samotné její existenci, jejím smyslu, pochybností o možnosti a potřebnosti její existence. K nejvýznamnějším a nejaktivnějším účastníkům této diskuse řadí V. F. Chodaseviče, G. V. Adamoviče, M. L. Slonima a A. L. Béma, mezi tématy, která byla nejčastěji diskutována uvádí: «Речь шла о самой возможности существования литературы в изгнании, в отрыве от родины, от русских тем, от развивающегося языка, и прежде всего о возможности смены для обреченного на смерть старшего поколения. К этому присоединялся вопрос о темах эмигрантской литературы, об отношении между литературой столичной, т. е. парижской, и провинциальной, о притязаниях Парижа на гегемонию.» (Струве 1956, 199-200) Dobové názory a polemiky představují velice zajímavou oblast, dokreslující atmosféru, v jaké vznikala mladá ruská poezie. Vzhledem k omezenému prostoru a způsobu, jakým je vymezeno téma práce, pokusím se podat stručný přehled dobových názorů alespoň na generační spor v rámci ruské literatury a na hodnocení různých básnických škol v rámci emigrace, se zaměřením na Paříž a Prahu. Názory výše jmenovaných kritiků budou doprovázeny i názory vzešlými přímo od některých členů Skitu. Mark Slonim na začátku 30. let na situaci ruské literatury v emigraci pohlížel velmi skepticky. Svědčí o tom například jeho článek Заметки об эмигрантской литературе z roku 1931, v němž svůj názor na budoucnost emigrační literatury formuloval takto: «Вымирание «стариков» и постепенная денационализация молодежи вот, собственно, то, что ожидает в ближайшем будущем эмигрантскую литературу.» (Слоним 1931, 626) Současný stav viděl jako kritický, hlavní příčinou této krize podle něj bylo odtržení ruských spisovatelů od vlasti, jejich naprosté odcizení současnému Rusku. Podle jeho názoru existovaly v takové situaci pro spisovatele emigranta tři cesty. První z nich znamenala snažit se udržovat tradici, zobrazovat Rusko minulosti, Rusko svých vzpomínek a zcela odmítnout 23

přítomnost. Druhou možností by bylo naopak odvrátit se od tradice a hledat nové cesty, které označuje jako poněkud schématické a abstraktní, což bychom mohli interpretovat jako obecně lidské, s Ruskem a jeho specifikou nesvázané. Toto byl podle Slonimova tvrzení přístup nejtalentovanějších představitelů mladé generace. Třetí možnosti, reflexi emigrace a jejích zkušeností, se podle Slonima vyhýbali jak staří, tak i mladí autoři. Obecně se na adresu staršího i mladého spisovatelského pokolení vyjadřoval velmi kriticky: «Воспоминаниями занимаются почти все представители старшего поколения. Они пишут о прошлом. Они в эмиграции как бы доживают свой литературный век. Любопытно, что не только тематически, но и формально их произведения связаны с прошлым. В эмиграции раздается лебединая песня русского искусства начала 900-х г.г. Это либо реалистическое эпигонство, либо повторение напевов символической школы, кажущихся нам сейчас звоном потонувшего колокола... Если исключить двух-трех писателей, которых в эмиграции не любят, не читают и мало ценят, и которые ей внутренне чужды (Ремизов, Цветаева), то приходится согласиться, что среди писателей старшего поколения господствует удивительное единство тона: это настроение обреченности и гибели, лишь изредка смягченное меланхолией. /.../ Не избегла этой тенденции и молодежь: она тоже воспевает уходящий день, собствнное бессилие, обиду, неудачи. Поколение, раздавленное историей, описывает свои предсмертные страдания. /.../ Всего обиднее, что молодежь принуждена воспитаться в этой атмосфере доживания, чванства и полного нарушения всяких знаков перспективы. Ряд молодых писателей навеки отравлен эмигрантщиной этим соединением литературного шаблона с непомерным самомнением и ограниченностью. Они ничего начать не могут: они только продолжают неудачное, заведомо проигранное дело отцов.» (Слоним 1931, 621-624) Podobně jako Mark Slonim viděl i Vjačeslav Lebeděv jako hlavní problém mladé básnické generace její závislost na starších autorech, to, že se podřizují jejich pohledu na současný svět. V článku Поэзия и современность o vztahu emigrační poezie k modernímu světu napsal: «можно попытаться дать такую 24

формулировку отношения зарубежной поэзии к современности: младшая поэтическая ветвь зарубежной литературы современность игнорирует, как низменность, преемственно исходя из положения старшей зарубежной поэзии, рассматривающей современность, как зло. Больше как зло, с которым надо бороться.» (Лебедев 1931, 318) O tom, že Lebeděvovi nešlo o povrchní popisné zobrazování jevů moderní civilizace, ale o niterné přijetí současnosti se všemi jejími atributy, prostřednictvím jejichž reflexe se pak autor může vyjádřit k věčným a obecně lidským otázkám, svědčí následující kritéria, která vymezil jako nezbytná pro skutečně současnou poezii: «...современность в поэзии не исчерпывается перечислениями современных вещей и описыванием декораций современных городов, частично лишь с этим совпадая. /.../ Главным и основным моментом «современности» является взаимоотношение поэта с новым миром, в частности и с миром новых вещей очевидно, «новых» и для самого поэта, раз он их описывает а во внутреннем его к ним отношении, уже привычном для него, как и для каждого нового человека. /.../ Ротозей перед Эйфелевой башней ей не современен. Сторожа на Эйфелевой башне и самоубийца, бросающийся с энного ее этажа вниз ей современны. /.../ Стремление уйти из города в «широкошумные дубровы», не может нормально продолжаться дольше одного воскресного отдыха. /.../ Вся литература это спектакль вечных чувств в современных декорациях. Проявление старых чувств в новых условиях, при новых обстоятельствах жизни вот тот спасительный путь несчетного количества возможных комбинаций из очень скромного числа основных элементов, который только и дает возможность литературе существовать до бесконечности, вернее до конца жизни.» (Лебедев 1931, 316n.) Na adresu básníků přehlížejících své bezprostřední okolí, svět, ve kterém žijí a který by se podle Lebeděvova nejhlubšího přesvědčení měl v jejich tvorbě odrážet, velice ironicky píše: «Молодые эмигрантские поэты, узнав слишком хорошо на своей собственной коже всю бренность земных благ и преходящих благополучий, по естественной реакции обратили свои взоры ко всему абсолютному и непреходящему, спасаясь тем от вечнодвижущегося, 25