Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení



Podobné dokumenty
Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení


CENÍK. Cena za 20 minut. Cena za 30 minut Cena za 45 min Cena za hodinu. včetně. Tlumočení po telefonu

Student dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,

Dějepis 1. Historie a historiografie 2. Prehistorické období dějin lidstva 3. Starověké východní civilizace 4. Starověké Řecko a Řím

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA

Podmínky pro hodnocení žáka v předmětu dějepis

DOTAZNÍK Lékařský a nelékařský zdravotnický personál. Vícejazyčná komunikace a kvalita jazykových služeb ve zdravotnických zařízeních

Nové technologie a sociální sítě

Témata k maturitní zkoušce ve školním roce 2011/2012 pro jarní a podzimní zkušební období


PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

Podmínky pro hodnocení žáka v předmětu dějepis

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

SEMINÁŘE a KURZY Komory pro rok 2012

Centrum dalšího vzdělávání FF UK Univerzita třetího věku Rozvrh přednášek pro akademický rok 2015/2016

Kongresy Konference Tiskové konference Kulturní a firemní akce Filmové festivaly Technické vybavení výstavních stánků Ozvučení vnitřních i vnějších

aktualizovaný Leden 2011 Ceník výukových materiálů České komory tlumočníků znakového jazyka


PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

European Legal Interpreters and Translators Association

STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE

STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH

Témata ze SVS ke zpracování


Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

Stát a jeho funkce. Autor: Mgr. Václav Štěpař Vytvořeno: listopad 2013

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

Pro školní rok 2011/12 vyhlašuji následující témata povinné a nepovinné profilové části maturitní zkoušky.

D 5 volitelný předmět ve 4. ročníku

Analýza realizace tlumočnických služeb u pacientů Fakultní nemocnice Olomouc

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18)

Děkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci vypisuje výběrová řízení na obsazení následujících pozic v rámci kateder FF UP:

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

KLASICKÁ ARCHEOLOGIE (jednooborové bakalářské studium) B 7105 Historické vědy

Diplomatický protokol

Rada Evropské unie (Brusel) Soudní dvůr (Lucemburk) Účetní dvůr (Lucemburk) Evropský hospodářský a sociální výbor (Brusel) Výbor regionů (Brusel)

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

7105R035 - Kulturní dějiny

Metody výuky komunitního tlumočení

Maturitní témata z dějepisu Profilová zkouška

Mikulášské nám. 15, Plzeň, , , tel./fax: ,

JTP Vypracovali: Jaroslav Rucký, Petra Jelínková, Martina Greňová

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE

Způsobilé výdaje Bilaterálního fondu na programové úrovni

Mgr. Afrikanistika (2o) Platnost akreditace: * Mgr. Anglistika-amerikanistika (1o, 2o) Platnost akreditace:

Střední škola gastronomie, hotelnictví a lesnictví Bzenec, Profilová část ústní maturitní zkoušky

Agentura CzechInvest. Regionální kancelář pro Moravskoslezský kraj

PROFILOVÁ MATURITNÍ ZKOUŠKA TÉMATA - EKONOMIKA (školní rok 2012/2013)

Získávání zakázek jako východisko z krize. CzechTrade Služby CzechTrade s důrazem na veletrhy

Zadávací dokumentace na veřejnou zakázku malého rozsahu Překladatelské a tlumočnické služby

Dějepis. Úvod do studia historie

Hodnocení rozvoje Ústavu translatologie 2013

Ústav řeckých a latinských studií DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ. 10. ledna 2015

Centrum celoživotního vzdělávání

D 5 volitelný předmět ve 4. ročníku

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Ke způsobu hodnocení nabídek (čl. 10 zadání):

Okruhy ke státní závěrečné zkoušce

Den otevřených dveří. Klasická archeologie.

Střední škola gastronomie, hotelnictví a lesnictví Bzenec náměstí Svobody 318. Profilová část ústní maturitní zkoušky

Základní škola a Mateřská škola Slatina nad Zdobnicí Registrační číslo: CZ.1.07/1.4.00/ Název: EU peníze školám

Erasmus+: Jean Monnet

Zpráva o průběhu přijímacího řízení na Filozofické fakultě UP v Olomouci pro akademický rok 2017/2018


Úřad vlády České republiky Odbor komunikace

Simultánní přepis mluvené češtiny pro osoby se sluchovým postižením

Střední zdravotnická škola a Obchodní akademie Františka Nohy 6, Rumburk, příspěvková organizace

SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ TLUMOČNICKÝCH A PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB. uzavřená podle 269 a násl. obchodního zákoníku v platném znění

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

PROFILOVÁ MATURITNÍ ZKOUŠKA TÉMATA - EKONOMIKA (školní rok 2011/2012)

PROFILOVÁ MATURITNÍ ZKOUŠKA TÉMATA - EKONOMIKA (školní rok 2012/2013)

STUDENTI SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI SEMINÁŘ PRO NOVĚ PŘIJATÉ STUDENTY ORIENTAČNÍ TÝDEN PRO STUDENT Y PRVNÍCH ROČNÍKŮ




Filozofická fakulta UK v Praze

Hodnocení rozvoje Ústavu translatologie v letech

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na programové úrovni

Program celoživotního učení ERASMUS. Dana Petrova Dům zahraničních služeb / UPOL

OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 206 A/02)

Někdo to rád horké. Program. 21. Festival spisovatelů Praha dubna 2011 Nová scéna Národního divadla

1.4.1 Demografický problém Ekologický problém Problém trvale udržitelného růstu 23

Info schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1

Situace v poskytování tlumočnických služeb pro rozdílné typy klientů. Česká komora tlumočníků znakového jazyka, o.s. Naďa Dingová

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

TEMATICKÝ PLÁN. Vyučující: Mgr. Petr Stehno Vzdělávací program: ŠVP Umím, chápu, rozumím Ročník: 6. (6. A, 6. B) Školní rok 2016/2017

Gymnázium Františka Palackého Valašské Meziříčí


Maturitní témata ze základů společenských věd pro ústní profilovou zkoušku 2012/2013 pro všechny třídy 4. ročníku

Pravěk a starověk / dějepisný atlas

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Písemná zpráva zadavatele dle ustanovení 85 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

Transkript:

Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2012 Léto s FF

Pohled do historie tlumočení

Pohled do historie tlumočení Tlumočnický dávnověk: Egypt, Babylon, Starověké Řecko, Řím. Postavení tlumočníků ve společnosti. Původ slova tlumočník: asyrské ragamon (mluvit) + aramejské targum (překlad posvátných textů). Arabské tardjouman oblast Levantu drogman. Francouzština: truchement / trucheman turecké tilmach : -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol). Tlumočení ve středověku a novověku (latina, řečtina, francouzština, turečtina). Objevení Ameriky úloha a příprava tlumočníků. 19. století nástup angličtiny a dalších národních jazyků. Průmyslová revoluce, obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce ve vědě a technice. Vznik mezinárodních organizací.

Vznik profesionálního konferenčního tlumočení Mezník: 1. světová válka Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd. Meziválečné období: simultánní tlumočení první pokusy s technikou 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov)

Nástup simultánního tlumočení Norimberský proces 1945-1946 OSN: VS x Rada bezpečnosti (1970) Evropská unie (23 oficiálních jazyků) NATO, Rada Evropy.(2 jazyky)

Základní druhy a typy tlumočení I. Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Konferenční tlumočení: konsekutivní tlumočení (bilaterální, unilaterální, s notací, bez zápisu, sumarizované ) simultánní tlumočení: kabinové, šušotáž, s šeptacím zařízením, s textem) tlumočení z listu Doprovodné tlumočení

Základní druhy a typy tlumočení II. soudní tlumočení community interpreting (komunitní tlumočení) tlumočení filmů tlumočení ve znakovém jazyce tlumočení pro nevidomé (audiokomentář) tlumočení do cizího aktivního jazyka B (tzv. retour)

Základní druhy a typy tlumočení III. tlumočení s pilotáží/relay/pivot) tlumočení asymetrické, symetrické tlumočení z/do 23 oficiálních jazyků EU (+ regionální jazyky) tlumočení v úplném jazykovém režimu tlumočení v omezeném jazykovém režimu nové technologie a tlumočení (internetové chaty, videokonference, tlumočení na dálku tzv. remote interpreting)

Jaký by měl tlumočník být? Tlumočení: zvláštní druh zprostředkované mezijazykové a mezikulturní komunikace Tlumočení trojúhelníkový proces: 1. mluvčí/řečník 2. tlumočník/prostředník 3. adresát/příjemce: Intence (záměr) efekt (cíl komunikace) = předání smyslu Jazykové, psychické a fyzické předpoklady tlumočníka: Dokonalá znalost mateřštiny Výborná znalost cizích jazyků + kultury dané jazykové oblasti Komunikativní schopnosti (dobrý řečník) Pohotovost, rychlost reakcí Analýza, syntéza Logické uvažování Paměť x vědomé zapomínání Schopnost rozdvojení a přepínání pozornosti, umění soustředit se, přizpůsobit se situaci, řečníkovi Zvídavost a všeobecný rozhled (politika, ekonomika...) Celoživotní vzdělávání a příprava

Internetové odkazy profesní tlumočnické organizace www.aiic.net www.askot.cz www.jtpunion.org www.cktzj.com www.kstcr.cz www.fit-ift.org http://www.est-translationstudies.org http://www.facebook.com/pages/interpreting-for-europe/173122606407

Virtuální zdroje a databáze pro nácvik tlumočení (příklady): Projekt ÚTRL FF UK: www.david.ff.cuni.cz EU projekt: ÚTRL, Leeds (koordinátor), Soluň, Madrid, Vilnius + Paříž, Heidelberg (2012/2013): www.orcit.eu

Praktické ukázky tlumočení a audio-video ukázky Konsekutivní tlumočení bez zápisu aneb paměťová cvičení (CS-CS) Tlumočení z listu (vnitrojazykové: CS-CS) Shadowing = stejnojazyčné simultánní tlumočení (CS-CS) Životopis http://www.calliope-interpreters.org/en/call_movie_uk.htm

Děkuji za pozornost, Dotazy? Ráda odpovím na všechno, co budu vědět.