La microestructura de los diccionarios bilingües español-checos

Podobné dokumenty
MAGNITUDES ESCALARES Y VECTORIALES. INTRODUCCIÓN AL CÁLCULO VECTORIAL:

6. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

Network Address. Translation (NAT)

Negocios Encabezamiento e introducción

Grado de Arquitectura

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

TÉRMINOS GRAMATICALES BÁSICOS

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH ŠPANĚLSKÝ JAZYK POSLECH

EU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI

BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta. Ústav románských studií DIPLOMOVÁ PRÁCE. Barbara Johnová. Teoretické problémy španělské lexikografie

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Přihláška Motivační dopis

Přihláška Motivační dopis

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Símbolos de Espaňa. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření :

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

c dl...(o [:::"ji OV~Q\,: A

4. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

ej.: Coby cizinec nemohu v České republice volit. Como un extranjero no puedo votar en la República Checa.

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Advertencia!!! Preguntas de control Vocabulario: Kontrolní otázky: Slovní zásoba. Gramatika. Gramática:

Byznys a obchodní záležitosti

Produkty. Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Me gusta utilizar la técnica de oficina y tengo buena memoria. Me gusta trabajar fuera y me gusta hacer varias investigaciones.

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Technická univerzita v Liberci KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POVÍDEK JUANA JOSÉHO MILLÁSE TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE JUAN JOSÉ MILLÁS

Vzdělávací Další cizí jazyk. Ročník 9. Tematický 3. Mluvení

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Diccionario de americanismos español-checo

8. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Dům, byt. Lekce: Byt. - KNIHOVNA. Cvičení: Buscamos un piso. Este piso es bastante grande. Aquí está el recibidor.

FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD / BEZPEČNOSTNÍ INFORMAČNÍ LIST. (According Dir. 2001/58/CE)

CÓMO SE PUEDE APOYAR A SU HIJO EN LA EDUCACIÓN? JAK MŮŽE BÝT PODPOŘENO VAŠE DÍTĚ VE VZDĚLÁVÁNÍ?

9. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

Kdy? v +Acus Cuándo? Často kupuju jízdenky já, ale dneska je koupí bratr. A menudo compro los billetes yo, pero hoy los comprará mi hermano.

Seminář ze španělského jazyka

JAK MŮŽE BÝT PODPOŘENO VAŠE DÍTĚ VE VZDĚLÁVÁNÍ? CÓMO SE PUEDE APOYAR A SU HIJO EN LA EDUCACIÓN?

Do barevných polí nic nevpisujte.

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší španělsky-česky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-španělsky

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Personal Buenos deseos

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší

TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE MARIO BENEDETTI

ConferenciaPresentación. Paisajeshistóricosurbanos:nuevosparadigmasenconservaciónurbana.

Mezikulturní komunikace: španělština

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti

Miriam Prokopová. El Día de los Muertos

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Témata pro zpracování školních zkušebních úloh k ústní části zkoušky z cizích jazyků

ŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Občan v demokratické společnosti Člověk a životní prostředí

Miroslav Bobek. ředitel zoo Praha Director de Zoo Praga

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

Žádost o práci ve Španělsku

Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga

Dati tecnici Datos Técnicos Technická data Fiamm Motive Power energy plus

BIENVENIDOS A RONDA 1-1

LECCIÓN DOS. De vacaciones en España. En la calle

1 kurzy španělštiny

ÚVODEM PŘÍZVUK VÝSLOVNOST ŠPANĚLSKÁ ABECEDA... 10

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

ÍNDICE &$3Ë78/2 (48,/,%5,2 *(1(5$/ &203(7,7,92 &$3Ë78/2 )$//26 '( 0(5&$'2

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA. Potřebujeme testy z cizích jazyků? Kateřina Vlasáková

Application Reference Letter

Tvorba úloh lektor PhDr. Tomáš Kupka

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

TEMATICKÉ OKRUHY K STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠCE VŠEOBECNÉ ZE ŠPANĚLŠTINY

Traducción comentada de un fragmento del libro Tres cuentos de hadas

Travel Accommodations

2 LECCIÓN SEGUNDA VOCABULARIO

ÍNDICE. Prólogo Situación actual y retos pendientes del estudio de los

FIESTAS EN ESPAŇA. : Mgr. Milan Nášel : VY_32_INOVACE_11_SNAS13 Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín.

Índice. Prólogo 3 Bloque 1: Retomando el camino 9 1. Somos los que estamos Mi vida en relación 18

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám

#445. Universitatis Masarykianae. Masarykovy univerzity

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY BAKALÁŘSKÁ PRÁCE ČESKO-ŠPANĚLSKÉ A ŠPANĚLSKO-ČESKÉ SLOVNÍKY TIŠTĚNÉ

Život v zahraničí Banka

Transkript:

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Taťána Farkačová La microestructura de los diccionarios bilingües español-checos Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. Brno 2010

Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených zdrojů. Tištěná verze práce se shoduje s elektronickou verzí uloženou v archivu informačního sytému MU.... 1

Děkuji Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za vedení své diplomové práce a za jeho cenné rady při konzultacích, které mi velice pomohly při psaní této práce. 2

ÍNDICE INTRODUCCIÓN... 5 1. LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIO... 7 1.1. El diccionario como producto lexicográfico... 7 1.2. Distintos tipos de diccionarios... 9 1.3. Los diccionarios generales bilingües... 11 2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES... 13 2.1. Las partes de un diccionario bilingüe... 13 2.2. Los criterios para la selección de entradas... 15 2.3. Tipos de entradas... 18 2.4. La ordenación de entradas... 19 2.4.1. El orden semasiológico... 19 2.4.2. El orden onomasiológico... 20. 3. LA MICROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES... 21 3.1. El artículo lexicográfico... 21 3.1.1. La parte enunciativa... 22 3.1.2. La parte informativa... 23 3.1.3. Aspectos gráficos del artículo lexicográfico... 23 3.2. La estructura del artículo lexicográfico... 25 3.2.1. El enunciado... 25 3.2.1.1. Problemas de lematización... 25 3.2.1.2. El problema de la homonimia... 26 3.2.2. El cuerpo del artículo... 29 3.2.2.1. La pronunciación... 29 3.2.2.2. La etimología... 29 3.2.2.3. La categorización... 30 3.2.2.4. Los equivalentes... 33 3.2.2.5. Las marcas lexicográficas... 36 3.2.2.6. Las citas y los ejemplos... 40 3

3.2.2.7. Las ilustraciones... 41 3.2.3. Las acepciones... 43 3.2.3.1. Los criterios de la separación de las acepciones... 43 3.2.3.2. Los criterios de la ordenación de las acepciones... 46 4. ANÁLISIS DE LA MICROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO DE JOSEF DUBSKÝ... 48 4.1. El plan de análisis... 48 4.2. El análisis... 50 4.2.1. Aspectos gráficos del artículo lexicográfico... 50 4.2.2. El enunciado... 54 4.2.3. El cuerpo del artículo... 58 4.2.3.1. La categorización... 58 4.2.3.2. Las marcas lexicográficas... 64 4.2.3.3. Las acepciones... 69 4.3. Resumen... 74 CONCLUSIONES... 77 BIBLIOGRAFÍA... 79 CORPUS... 82 4

INTRODUCCIÓN El presente trabajo tiene dos objetivos principales, primero, resumir la teoría de la microestructura de los diccionarios generales bilingües y, segundo, observar el tratamiento de la microestructura en el diccionario español-checo de Josef Dubský. El trabajo se divide en cuatro capítulos. Los capítulos teóricos corresponden a los siguientes temas: lexicografía y diccionario, la macroestructura de los diccionarios bilingües y la microestructura de los diccionarios bilingües que es a la vez el más extenso. En el primer capítulo hablamos brevemente sobre los términos de la lexicografía y del diccionario y mencionamos los distintos tipos de diccionarios. Más detalladamente, nos centramos en los diccionarios generales bilingües. El segundo capítulo trata la macroestructura de los diccionarios bilingües. Es decir, nos dedicamos a las partes de los diccionarios, a los criterios para la selección de las entradas y a los tipos de entradas que suelen conformar la macroestructura del diccionario. Luego nos centramos en su ordenación. El tercer capítulo, que es el capítulo final y el más amplio de la parte teórica, habla sobre la microestructura de los diccionarios bilingües. En primer lugar, definimos el artículo lexicográfico y después tratamos su estructura. Empezamos con el enunciado y mencionamos dos problemas fundamentales que se plantean al elaborar un diccionario. A continuación, nos dedicamos al cuerpo del artículo, en concreto, a las informaciones sobre la pronunciación, la etimología, la categorización, los equivalentes, las marcas lexicográficas, las citas y los ejemplos y, por último, a las ilustraciones. Además, hablamos sobre los criterios de la separación y de la ordenación de las acepciones. El último capítulo pertenece a la parte práctica cuyo fin es observar cómo es la microestructura del diccionario español-checo de Josef Dubský y si éste cumple con los criterios de la microestructura de los modernos diccionarios bilingües. Durante el análisis intentamos proponer algunos mejoramientos si nos parecen oportunos. El análisis se divide en tres subcapítulos y tiene como punto de partida el corpus hecho a base del diccionario español-checo de Josef Dubský que adjuntamos al trabajo. Los subcapítulos se dedican a los aspectos gráficos del artículo lexicográfico, al enunciado 5

y al cuerpo del artículo dentro del cual observamos el tratamiento de la categorización, de las marcas lexicográficas y de las acepciones. El trabajo termina con las conclusiones desprendidas de nuestro trabajo. 6

1. LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIO 1.1. El diccionario como producto lexicográfico La lexicografía es una parte de la lingüística que ha sido definida tradicionalmente como el arte o la técnica de hacer diccionarios (Azorín Fernández, 2003, pág. 34). No obstante, teniendo en cuenta esta explicación, puede parecer que a la lexicografía se le niega su carácter científico y se reduce a una pura confección de diccionarios. Pero algunos lingüistas, entre los años sesenta y setenta del siglo XX, indicaron la existencia de una corriente teórica para la lexicografía, cuyas denominaciones más usuales son teoría lexicográfica, lexicografía teórica o metalexicografía 1. El mismo desarrollo de la definición de la lexicografía se registra en el Diccionario de la lengua española (DRAE) que dice que es una técnica de componer léxicos o diccionarios y también una parte de la lingüística que se ocupa de los principios teóricos en que se basa la composición de diccionarios 2. Una vez definido el término lexicografía, vamos a centrarnos en su producto más fundamental: el diccionario. La pregunta Qué es un diccionario?, prestada aquí del título de un trabajo de Alvar Ezquerra (1993, pág. 59), puede parecer sólo retórica, sin embargo, esta problemática podría abarcar un tema independiente. Las limitaciones espaciales nos impiden detenernos en un detallado estudio del término diccionario y sólo vamos a ver cómo lo define el DRAE. Además, dejamos aparte los términos referentes a otros tipos de compilaciones léxicas, como glosario, vocabulario, tesoro, léxico, etc. Los diccionarios los manejamos con propósitos diferentes, es decir, cuando queremos resolver problemas relativos al léxico, encontrar el significado de una palabra, buscar datos desconocidos, no sólo lingüísticos, sino también históricos, geográficos, etc. Precisamente esta heterogeneidad, las diversas necesidades de los usuarios y funciones que el diccionario debe desempeñar, complican la formulación de una definición satisfactoria. El DRAE pone lo siguiente: el diccionario es un libro 1 Los nombres los hemos tomado de Azorín Fernández (2003, pág. 36). 2 Diccionario de la lengua española [en línea], Real Academia Española [ref. del 3 de noviembre de 2009], disponible en Web: <www.rae.es>. 7

en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada 3. Sólo ponemos un comentario pequeño de la palabra libro. Con la introducción de las nuevas tecnologías en la confección de los diccionarios, el diccionario ya no es siempre un libro. Nosotros estamos de acuerdo con la explicación del uso de la palabra libro que presenta Alvar Ezquerra (1993, pág. 66) cuando dice que esto responde a nuestra cultura occidental, donde el libro ha proliferado enormemente a partir del invento de la imprenta. El libro es un producto típico y característico de esa cultura. Antes de centrarnos en el estudio de los distintos tipos de diccionarios hay que establecer una distinción entre los diccionarios lingüísticos, también llamados los diccionarios de lengua y los diccionarios no lingüísticos, o sea, los diccionarios de cosas o enciclopedias 4. Los primeros son los diccionarios propiamente dichos y ofrecen al usuario una información léxica. Por el contrario, las enciclopedias informan sobre los conocimientos humanos y la ordenación alfabética las vincula estrechamente a los diccionarios. 3 Ibid. 4 Utilizamos los términos que manejan a su vez Campos Souto y Pérez Pascual (2003, pág. 60). 8

1.2. Distintos tipos de diccionarios Existe multitud de diccionarios que responden a las diversas necesidades de sus destinatarios. Debido a una gran diversidad de diccionarios, hay numerosos estudios que tratan de ofrecer su detallada y exhaustiva clasificación. Nosotros vamos a seguir la tipología de diccionarios según la propuesta de Ignacio Bosque, tal como la presentan Campos Souto y Pérez Pascual (2003, págs. 62-77). Los autores citados clasifican los diccionarios de acuerdo con los siguientes criterios: El número de lenguas. Este criterio determina la distinción entre los diccionarios monolingües que registran el léxico de una sola lengua y plurilingües que se dividen en bilingües y multilingües, y que reproducen el léxico de dos o más lenguas y ofrecen los equivalentes de cada voz de la lengua de partida en la lengua de llegada (o lengua meta). El eje temporal. Empleando este criterio, los diccionarios pueden registrar el léxico de una lengua en un período concreto de su evolución, en este caso se habla de los diccionarios sincrónicos, o, por el contrario, los diccionarios llamados diacrónicos estudian el desarrollo histórico del léxico de una lengua. El material léxico registrado. Según el material léxico registrado, los diccionarios se clasifican en los exhaustivos que intentan registrar el léxico íntegro de una lengua y en los representativos que pretenden ofrecer una muestra extensa e incluir también los regionalismos, palabras pertenecientes a los distintos niveles de lengua, etc. La densidad de la microestructura. Bajo este criterio, los diccionarios pueden dividirse en, por una parte, integrales que registran en los artículos lexicográficos toda la información lingüística sobre el lema y, por otra parte, en los diccionarios definitorios y no definitorios según la presencia o no de la definición. El criterio purista. El criterio purista distingue los diccionarios normativos de los descriptivos. Los diccionarios normativos son publicados, generalmente, por una autoridad académica y representan un modelo ideal del léxico de una lengua, sin indicar los vocablos considerados vulgares, extranjeros, etc. En cambio, los diccionarios descriptivos ofrecen el vocabulario usual de los hablantes de una lengua y admiten préstamos, neologismos, etc. 9

Eje sintagmático / eje paradigmático. Los diccionarios sintagmáticos tratan las palabras en su contexto, mientras que los paradigmáticos tienen en cuenta las relaciones de una palabra con otra. La ordenación de las entradas. La ordenación puede ser onomasiológica y semasiológica. Cabe decir que estos tipos de diccionarios volveremos a estudiarlos más adelante. La naturaleza pedagógica. Con eso comprendemos los diccionarios que se centran en los usuarios en época de formación y pueden ser escolares, de aprendizaje e infantiles. La extensión y formato del inventario. Este criterio externo de la clasificación condiciona el número de entradas que es bastante limitado en los diccionarios breves o en los diccionarios de bolsillo. El soporte. Los diccionarios pueden ser en forma de libro o en soporte informático o electrónico y hay que decir que la traslación de diccionarios publicados en papel al formato electrónico lleva consigo ciertas ventajas, ya que se aumenta mucho el número de entradas y la búsqueda es más rápida. Otro aspecto muy importante es la revisión del contenido que se suele llevar a cabo con el traspaso al formato electrónico. Más adelante, vamos a centrarnos, según el criterio del número de lenguas, en los diccionarios generales bilingües. 10

1.3. Los diccionarios generales bilingües El rasgo común de los diccionarios generales bilingües es que ofrecen equivalentes de unidades léxicas de la lengua de partida en la lengua de llegada (o lengua meta) (Haensch, 1997, pág. 187). Teniendo en cuenta su larga tradición y su importancia en el mundo actual, hoy día, los buenos diccionarios bilingües deben ofrecer al usuario toda la información necesaria de forma clara y con una tipología comprensible. No obstante, como afirma Haensch (1997, pág. 23), el léxico de una lengua es inagotable, pero un diccionario sólo puede contener una selección del mismo. Aquí nos encontramos con el problema que consta en que la elaboración de un diccionario tiene sus limitaciones materiales las que Haensch (Ibid) divide en tres tipos: el tiempo, el problema económico y la formación teórica y práctica de los autores o colaboradores. En cuanto a la primera cuestión, la elaboración del diccionario necesita mucho tiempo, pero los editores, y hay que decir que la mayoría de los diccionarios bilingües es publicada por editoriales comerciales, quieren que el diccionario salga lo antes posible. La razón es obvia, siempre se cuenta con el factor de rentabilidad. El problema económico desempeña un papel fundamental y, junto con la disposición de tiempo, está relacionado con la calidad del respectivo diccionario. Por último, la elaboración de un diccionario está sujeta a una buena preparación teórica y a una experiencia práctica de sus autores. Es evidente que el usuario de un diccionario bilingüe necesita, en primer lugar, la información de lo que no sabe. En cuanto a un diccionario lengua extranjera-lengua materna, o sea, por ejemplo, a un diccionario español-checo, el usuario checohablante quiere descodificar un texto para entenderlo completamente o para traducirlo a la lengua materna (Haensch, 1997, pág. 189) o, si consulta un diccionario lengua materna-lengua extranjera, es decir, un diccionario checo-español, es porque desea producir un enunciado lingüístico en una lengua que no es la suya o traducir un texto a ésta (Ibid). Aquí surge la cuestión de las funciones activas y pasivas de los diccionarios bilingües, tratada, por primera vez, por algunos lingüistas rusos y alemanes. El fin de un diccionario bilingüe activo es producir textos en lengua extranjera, por eso se requieren más indicaciones e informaciones detalladas para que el usuario 11

pueda expresarse correctamente. Por el contrario, el diccionario bilingüe pasivo sirve sólo para descifrar un texto en lengua extranjera y, por lo tanto, debería ofrecer un mayor número de entradas recogidas. A pesar de esta diferencia, la mayoría de los diccionarios generales bilingües pretende cumplir con ambas funciones, hecho que dependería de los factores comerciales también. Sin embargo, se debe insistir en que los diccionarios generales bilingües ofrezcan muchas indicaciones para cada unidad léxica, es decir, informen al destinatario sobre las construcciones gramaticales, los matices semánticos, las indicaciones sobre el uso contextual, etc. Este tema volveremos a profundizar porque, de ahí en adelante, vamos a centrarnos en el diccionario general bilingüe y vamos a tratar su macroestructura y después, con más detalle, su microestructura. 12

2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES La macroestructura de los diccionarios está constituida por la suma de entradas dispuestas según un determinado criterio ordenador. Se conoce también como nomenclatura. La macroestructura representa una lectura vertical del diccionario mientras que la microestructura constituye una lectura horizontal. El elemento más importante de la macroestructura, en el que vamos a centrarnos a continuación, es la ordenación de las entradas. Además, consideramos los criterios para la selección y los tipos de entradas que suelen conformar la macroestructura del diccionario. 2.1. Las partes de un diccionario bilingüe Para comenzar, cabe decir que con el término macroestructura designamos también, tal como lo hace Haensch (1982, pág. 452), la disposición general de los materiales del diccionario en forma de libro. Un diccionario se suele componer de la parte introductoria, del cuerpo del diccionario y de los anexos. 1) La parte introductoria En la parte introductoria del diccionario podemos encontrar, generalmente, un prólogo donde se presenta la finalidad de la obra, las fuentes utilizadas, etc. Además, se menciona el autor o el equipo de autores con todos los datos bibliográficos. Después aparece la introducción propiamente dicha que ofrece las instrucciones sobre el uso del diccionario que deberían ser claras y suficientes. Informa al usuario de la estructura de las entradas y de todos los símbolos y abreviaturas empleados en el diccionario. Asimismo, no es inútil referirse al tratamiento de palabras polisémicas y homónimas (3.2.1.2.) y a la lematización (3.2.1.1.). Además, puede haber una parte que comprende paradigmas de conjugación a los que se remite en el cuerpo del diccionario mediante cifras. Algunos diccionarios pueden ofrecer un resumen de reglas ortográficas y los diccionarios bilingües una introducción a la pronunciación de la lengua de partida. 13

2) El cuerpo del diccionario El cuerpo del diccionario contiene el conjunto del material léxico registrado y sigue un determinado criterio de la ordenación de entradas. Esta parte del diccionario también recibe los nombres de catálogo, inventario o repertorio. 3) Los anexos Después del cuerpo, algunos diccionarios, especialmente los bilingües, comprenden uno o varios anexos. Por lo general, aparecen los glosarios bilingües de nombres geográficos y de nombres de pila. Éste es bastante problemático ya que muchos nombres de pila no tienen su equivalente en la lengua de llegada. Además, Haensch (1982, pág. 460) observa otros inconvenientes e insiste en que los diccionarios tengan un solo cuerpo sin anexos. Según él, es mejor ofrecer la información de los equivalentes en otra lengua solo en el cuerpo del diccionario porque muchos nombres de pila y nombres geográficos aparecen ya en modismos y frases hechas. Por eso, la presencia de varios glosarios puede dificultar el manejo del diccionario. 14

2.2. Los criterios para la selección de entradas La selección de entradas que van a conformar la macroestructura es una tarea fundamental en la elaboración del diccionario y existen varios criterios selectivos. Nosotros vamos a seguir los propuestos por Haensch (1982, págs. 396-413), sin embargo, el sistema casi idéntico al suyo lo emplea también Porto Dapena (2002, págs. 171-174). Los criterios selectivos los podemos dividir en externos y en internos. Los criterios externos están representados por la finalidad, por el grupo de los usuarios y por la extensión del diccionario. El último criterio selecciona las entradas según principios internos, o sea, lingüísticos. 1) Finalidad de los diccionarios Al recoger materiales para un diccionario, hay que tener presente siempre su finalidad. Por eso, lo más importante es registrar el máximum de unidades léxicas que cumplen ciertos fines que se quieren conseguir y, a la vez, evitar la incorporación de vocablos ajenos. En fin, las entradas que van a conformar el cuerpo de un diccionario especializado deberían ser otras que las de un diccionario de uso o escolar. 2) Grupos de usuarios Puede parecer que este criterio está relacionado con el primero, sin embargo, conviene dividirlos. En este caso el lexicógrafo ha de precisar a quién se dirige el diccionario, o sea, cuál será su usuario. Al mismo tiempo debe tener en cuenta las necesidades específicas de un determinado grupo de destinatarios. Existen ya algunos tipos de diccionarios cuyo usuario está bien definido: diccionarios infantiles, diccionarios escolares, diccionarios del español como lengua extranjera, diccionarios turísticos, etc. 3) Extensión de los diccionarios En la elaboración de un diccionario hay que siempre tener en cuenta el espacio disponible para el autor. Este hecho también influye en la selección de entradas y está determinado por el aspecto económico y comercial. Haensch (1982, pág. 400) dice que cuanto más reducido es el tamaño y el número de páginas de un diccionario, tanto más 15

complejos son los problemas de selección de las unidades léxicas. No obstante, las entradas seleccionadas deberían formar un conjunto equilibrado. 4) Principios lingüísticos de selección El principio llamado interno siempre está de acuerdo con los otros tres y comprende los siguientes criterios: la frecuencia de uso, la importancia de una unidad léxica dentro del conjunto del vocabulario registrado, la diferenciación frente a un sistema de referencia, el criterio purista y el aperturista. Es evidente que la aplicación del criterio de la frecuencia se valora mucho en la actualidad. Las unidades léxicas se seleccionan según su grado de frecuencia determinado por el análisis estadístico de un corpus lexicográfico: es decir, el análisis nos dice qué palabras se usan con la frecuencia suficiente como para incluirlas en el diccionario. Sin embargo, por la temática del corpus utilizado pueden surgir ciertos problemas. Además, el orden de frecuencia en el corpus no siempre coincide con el uso real. Cabe decir que el criterio basado en la frecuencia de uso no puede ser el único empleado debido al carácter limitado del análisis estadístico. Por eso, se utiliza el criterio de la importancia de una unidad léxica dentro del conjunto del vocabulario registrado gracias al cual se incorporan las unidades léxicas cuya representación no es tan frecuente, pero su importancia es obvia. Es evidente que es muy difícil objetivar este criterio, por lo tanto, el lexicógrafo debería tener siempre en cuenta los criterios externos, es decir, pensar en el grupo de usuarios, en la finalidad de la obra y en el espacio disponible. El criterio de la diferenciación frente a un sistema de referencia se aplica cuando se estudian las variantes diatópicas, diastráticas, diafásicas, etc., frente a la lengua estándar. En cuanto al léxico con marca diatópica, Haensch (1997, pág. 195) dice que un diccionario bilingüe español/lengua extranjera puede informar a los usuarios en el prólogo que sólo tiene en cuenta el léxico del español peninsular. Si pretende incluir los americanismos, debería haber cierto equilibrio entre el léxico de los distintos países y no una selección al azar (Ibid). Por último, el criterio que también influye en la selección de entradas es el purista y el aperturista. Se trata de la inclusión de los extranjerismos; hecho que depende del carácter de cada diccionario. Por lo general, los diccionarios normativos se muestran reticentes a la admisión de las voces extranjeras. Al contrario, un 16

diccionario que propone describir la realidad actual de la lengua registra los extranjerismos, sobre todo, los de uso frecuente. Teniendo en cuenta todos los criterios selectivos, el lexicógrafo siempre ha de pensar en conseguir un equilibrio entre las entradas. Haensch (2003, pág. 81) enumera qué ha de registrar un diccionario bilingüe de cierta extensión: el léxico del nivel estándar que forma la mayor parte del cuerpo del diccionario el léxico del nivel elevado una selección del léxico coloquial y jergal una selección del léxico de lenguas especiales (tecnicismos) que son ya del dominio común una selección de voces tabúes una selección de americanismos muy usuales una selección de extranjerismos, puesto que el diccionario bilingüe debe reflejar la realidad del uso lingüístico En fin, podemos añadir que un diccionario bilingüe debería ser más aperturista que purista y ha de ofrecer un léxico actualizado y no reimprimir constantemente las ediciones anteriores. 17

2.3. Tipos de entradas Generalmente, en los diccionarios se deberían registrar todas las palabras, incluidas las gramaticales. Castillo Carballo (2003, pág. 88) constata que de acuerdo con la tradición se incluyen afijos, unidades fraseológicas y, por último, nombres propios, siglas y acortamientos. En cuanto a los afijos, lo cierto es que la tendencia en la práctica lexicográfica suele ser la de incluir en la nomenclatura tanto sufijos como prefijos (Ibid). Su presencia se justifica también porque los afijos ofrecen al usuario cierta información de la formación de palabras lo que puede ahorrar mucho espacio disponible. Con este tema está relacionado el sufijo mente. Hay varias posturas si incluir o no todos los adverbios formados con -mente en las entradas independientes. Teniendo en cuenta los límites de espacio, opinamos que no es necesario registrar todos los adverbios formados con mente, si su significado es igual que el del adjetivo del que se deriva. Por el contrario, hay que indicar, por ejemplo, el adverbio buenamente. Las unidades fraseológicas también se indican en el cuerpo del diccionario, sin embargo, la presentación es un poco problemática ya que pueden aparecer como entradas en la macroestructura o como subentradas en la microestructura, generalmente, al final del artículo lexicográfico. Dentro de la fraseología pertenecen las colocaciones, las locuciones y los enunciados fraseológicos, y esta variedad también trae consigo ciertos problemas a la hora de catalogarlos. Al tercer grupo que vamos a considerar pertenecen los nombres propios, siglas y acortamientos. En cuanto a los nombres propios, su número en la nomenclatura del diccionario no es alto. Pero si el lexicógrafo piensa en ayudar al usuario a descodificar enunciados, ha de incluir las siglas. Hay que registrar las siglas deletreadas (elepé) y, asimismo, las leídas secuencialmente (ONU). Además, es conveniente indicar la pronunciación de las siglas. Los acortamientos, por el contrario, son poco frecuentes en la macroestructura de los diccionarios. No obstante, podemos encontrar como entradas independientes los acortamientos cuyo uso se ha generalizado en el español coloquial, por ejemplo, boli, depre, profe, etc. 18

2.4. La ordenación de entradas Como ya hemos dicho, la ordenación de entradas es el elemento más importante de la macroestructura del diccionario. Se distinguen dos tipos fundamentales de clasificación de entradas: el orden semasiológico, llamado también formal, y el onomasiológico, llamado conceptual. Además, se puede hablar de otros tipos de ordenación, como es el etimológico y el estadístico 5. La ordenación etimológica se basa en la agrupación de las unidades léxicas por familias de palabras. Es decir, las unidades léxicas que proceden de la misma raíz permanecen bajo una misma entrada. Empleando el principio estadístico, las entradas se ordenan según el grado de frecuencia. Del orden semasiológico y onomasiológico vamos a hablar en los siguientes subcapítulos. 2.4.1. El orden semasiológico En la ordenación semasiológica se parte de las palabras para llegar a las ideas y el procedimiento más típico y básico de ordenación es el alfabético. La ordenación alfabética favorece una consulta más rápida y por eso se utiliza en la mayoría de los diccionarios, por supuesto, también en los bilingües. Hay varias posibilidades cómo aprovechar esta ordenación. La más habitual es la alfabética directa que ordena las palabras-entradas desde la primera hasta la última letra. Pero aquí se nos plantea un problema porque el alfabeto español tradicional no corresponde al internacional y considera la ch y ll como letras independientes. No obstante, esta postura se podría justificar por el hecho de que la ch y ll representan los fonemas diferentes y así se deben tratarlos. Como observa Castillo Carballo (2003, pág. 85), en la actualidad se ha generalizado la clasificación que considera ch y ll como dígrafos (c+h, l+l), es decir, como combinaciones de dos letras. Esto significa que en los diccionarios se catalogan las palabras que comienzan por ch dentro de la letra c y los que empiezan por ll dentro de la letra l. Otro tipo de ordenación es el alfabético inverso. Al contrario del directo, la alfabetización se realiza desde la última letra hasta la primera y da lugar a los diccionarios inversos. 5 Los cuatro tipos de la ordenación de entradas los presenta Castillo Carballo (2003, pág. 84). 19

Además, hay diccionarios de rima que siguen su propia ordenación que organiza las palabras a partir de la última vocal tónica. También se ordena alfabéticamente en los diccionarios de crucigramas que registran las palabras según el número de letras. 2.4.2. El orden onomasiológico La ordenación onomasiológica consiste exactamente en lo contrario del criterio semasiológico. Es decir, el punto de partida son las ideas para descubrir las palabras correspondientes; se trata de la ordenación propia de los diccionarios ideológicos. Los diccionarios ideológicos ayudan al usuario a codificar el mensaje porque disponen de las palabras adecuadas a las ideas que el usuario quiere expresar. Sin embargo, Haensch (1982, pág. 165-166) afirma que es conveniente poner, al fin de los diccionarios onomasiológicos (generalmente no alfabéticos), un índice alfabético de todas las voces registradas, ya que el manejo puede ser bastante complicado para el destinatario y la lista alfabética facilita la localización rápida de las palabras que se buscan. En lo que se refiere a los diccionarios bilingües, éstos deberían contener el índice para las dos lenguas. 20

3. LA MICROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES Se entiende como la microestructura de los diccionarios el contenido y la organización de un artículo lexicográfico. Su forma puede variar según distintos tipos de diccionarios: en nuestro trabajo vamos a centrarnos en los diccionarios generales bilingües. La ordenación de todos los elementos del artículo lexicográfico, es decir, la parte constitutiva de la microestructura, la vamos a considerar más detalladamente en el presente capítulo. 3.1. El artículo lexicográfico El artículo lexicográfico o simplemente artículo representa la unidad mínima autónoma en que se organiza el diccionario (Garriga Escribano, 2003, pág. 105). Es la base del diccionario que nos ofrece informaciones acerca de la palabra o la unidad léxica correspondiente. El artículo puede ser muy variado y puede contener desde pocas palabras hasta una serie de divisiones que encontramos en el caso de las palabras con muchas acepciones. Generalmente ocupa un párrafo. Las informaciones recogidas en el artículo varían también: hecho que depende de la función del diccionario, de sus usuarios o destinatarios. Las necesidades del usuario siempre se deben tener en cuenta. Así, en el artículo lexicográfico podemos encontrar información sobre la pronunciación, la categoría gramatical y el número, las irregularidades morfológicas, la etimología, hay también definiciones, restricciones de uso, sinónimos y antónimos, fraseología, etc. Cada artículo se compone de dos partes fundamentales: de la enunciativa y de la informativa y no puede carecer de ninguna de estas partes. 21

3.1.1. La parte enunciativa Hemos confrontado varios trabajos sobre la lexicografía y hemos visto que la terminología usada para los componentes del artículo lexicográfico no es uniforme. 6 Nosotros hemos empleado la denominación que propone José-Álvaro Porto Dapena (2002, pág. 183); según él, la primera parte del artículo lexicográfico se llama enunciativa y la segunda informativa. La parte enunciativa, también llamada enunciado, encabezamiento, cabecera o rúbrica, está constituida por la palabra que sirve de entrada. Nos parece oportuno aclarar los términos usados en la lexicografía española, esto es, el enunciado, el lema y la entrada. También aquí seguimos la interpretación de Porto Dapena que dice: La entrada tiene carácter abstracto y forma parte de lo que algunos llaman nomenclatura del diccionario [...], mientras que tanto el lema como el enunciado son formas concretas de la palabra-entrada y forman parte del artículo lexicográfico o microestructura del diccionario (Porto Dapena, 2002, pág. 184). Es decir, el enunciado y el lema son las formas que preceden al cuerpo del artículo, o sea, a la parte informativa del artículo lexicográfico. Sin embargo, estos términos no se deben identificar. El enunciado puede estar constituido por una forma de la palabra-entrada, en este caso se trata de los enunciados monomórficos, o por varias formas de la palabra-entrada que llamamos los enunciados polimórficos. El enunciado es polimórfico cuando incluye las variantes fónicas u ortográficas (por ejemplo, amoblar/amueblar, cántiga/cantiga, etc.), pero la mayoría de los enunciados es monomórfica. En los enunciados sólo se tiene en cuenta la forma que aparece en el primer lugar al ordenarlos alfabéticamente y ésta recibe el nombre de lema, forma clave o canónica o también voz guía. Todo esto podemos resumir de nuevo con las palabras de Porto Dapena (2002, pág. 184) que afirma que el lema es la parte del enunciado sometida a la ordenación alfabética [...]. 6 Por ejemplo Günther Haensch (1982, pág. 462) utiliza el nombre de lema para referirse a la unidad léxica que encabeza la parte informativa del artículo lexicográfico. Según él, el artículo lexicográfico se compone del lema y de la parte definitoria. 22

3.1.2. La parte informativa La segunda parte del artículo es la informativa que también recibe los nombres de cuerpo o desarrollo del artículo. En ésta se nos dan varias informaciones sobre el enunciado. Las informaciones varían según distintos tipos de diccionarios, pero hay ciertos esquemas que se deben cumplir por regla general. Pertenece aquí la indicación de la pronunciación, de la categoría gramatical y otras indicaciones gramaticales y de la etimología. A continuación, se presenta la definición del enunciado o en nuestro caso, es decir, en los diccionarios bilingües, equivalente en la lengua de destino con sus restricciones de uso. Después aparecen los ejemplos. En muchos diccionarios encontramos las informaciones sobre la fraseología y además se mencionan los sinónimos, antónimos, etc. 3.1.3. Aspectos gráficos del artículo lexicográfico Para fácil y rápido manejo del diccionario hay que diferenciar las informaciones ofrecidas mediante una tipografía clara. En los diccionarios generales bilingües se debe distinguir claramente lo que es lengua de partida, equivalentes en la lengua meta y toda la clase de indicaciones metalexicográficas (Haensch, 2003, pág. 85). Se suele usar la negrita para el lema y la lengua de partida. Aun así, para todo lo que es lengua de partida se puede usar una negrita un poco más pequeña o la negrita cursiva. Para los equivalentes de la lengua meta se usa la letra redonda, y la cursiva para indicaciones metalexicográficas. En la cursiva también podemos encontrar los nombres latinos de plantas y animales, enfermedades, etc. y los ejemplos. En algunos diccionarios modernos los lemas están impresos en otro color, lo que facilita su diferenciación del cuerpo del artículo. Otro recurso muy apropiado que ayuda a los usuarios es poner en cabeza de cada página la primera y última palabra que se encuentra allí. Para ganar espacio es muy frecuente el uso de las abreviaturas y otros signos gráficos. Además, las abreviaturas ayudan a la mejor comprensibilidad de los artículos lexicográficos. Se abrevian las indicaciones de la categoría gramatical, el género de los sustantivos y las marcas de uso (las abreviaturas vamos a tratarlas en el capítulo dedicado a las marcas lexicográficas). Es necesario que los diccionarios contengan 23

una parte introductoria que ofrezca las instrucciones para el uso del diccionario con una lista de las abreviaturas y signos gráficos empleados en el diccionario. Los signos gráficos que se usan en los diccionarios son los siguientes 7 : El paréntesis ( ), usado generalmente para explicar las diferentes acotaciones de uso de una unidad léxica en determinados contextos o para dar el nombre científico de un animal o de una planta. El corchete [ ], reservado, en general, a la transcripción fonética. El signo <, que significa procede de (etimología). El signo >, que significa da origen a (por ejemplo: lat. porta> esp. puerta). El asterisco *, para indicar que una etimología es hipotética, o bien para distinguir ciertas palabras de otras. La raya oblicua / o dos rayas // 8, para separar distintas acepciones de un lema o subentradas con un nuevo lema dentro de un bloque de entradas. La tilde ~ o signo de repetición 9. La flecha que remite a otra entrada, preferible a las abreviaturas. 7 Ponemos aquí la lista extraída de Haensch (1982, pág. 479). 8 Además de estos signos podemos encontrar en los diccionarios otro signo gráfico que se usa para separar acepciones, esto es, la pleca y la doble pleca. 9 En otras publicaciones, por ejemplo, en el capítulo ya citado de Cecilio Garriga Escribano (2003, pág. 106) se menciona el término de la virgulilla ~ para sustituir palabras que se repiten con frecuencia en el artículo como es el caso del lema en los ejemplos. Este procedimiento ahorra mucho espacio dentro de los artículos lexicográficos. La tilde puede sustituir lema en la forma conjugada o declinada si ésta no es totalmente diferente. Pero hay que decir que algunos diccionarios usan este signo gráfico sólo en los casos cuando la forma mencionada en los ejemplos es idéntica al lema. 24

3.2. La estructura del artículo lexicográfico En este capítulo vamos a tratar la estructura del artículo lexicográfico de los diccionarios generales bilingües. Para comenzar, hay que decir que lo dividimos en dos subcapítulos que corresponden a dos partes fundamentales del artículo, es decir, al enunciado y al cuerpo del artículo. 3.2.1. El enunciado 3.2.1.1. Problemas de lematización Un problema que se plantea al elaborar un diccionario es el de la lematización. Hay que decidir qué forma elegir como lema en el caso de las palabras flexivas. Así, la forma que sirve como lema es la forma canónica, también llamada clave o básica 10. Vamos a ver los criterios 11 que se siguen a la hora de determinar la forma canónica. Los sustantivos están representados por la forma del masculino singular o del femenino singular, según el género del sustantivo (mesa f., padre m.). Si el sustantivo ofrece la variabilidad genérica, se elige la forma masculina singular seguida de la terminación femenina singular (maestro, -tra). Hay sustantivos que no tienen la forma del singular, esto es, los pluralia tantum que se representan en plural (nupcias f., pl.). La forma canónica de los adjetivos es la forma de singular. Si se trata de adjetivos con dos terminaciones, se cita la forma masculina seguida de la terminación femenina (blanco, -ca). En el caso de adjetivos que no tienen más que una terminación se lematiza su única forma, masculina y femenina (fácil, breve). Los adjetivos se representan siempre en grado positivo. Los pronombres demostrativos se comportan como adjetivos (este, -ta, -to). No obstante, las formas de los pronombres personales y las formas átonas de los posesivos aparecen en los artículos lexicográficos independientes. También se lematizan todas las variantes del artículo. Los verbos están representados por la forma del infinitivo. Además, hay un artículo lexicográfico independiente para los participios cuando tienen un valor 10 Los términos los hemos tomado del citado libro de Porto Dapena (2002, pág. 173). 11 De nuevo hemos empleado los criterios utilizados por Porto Dapena (2002, págs. 176-177) citados también por Castillo Carballo (2003, págs. 83-84). 25

adjetivo. Pero con la lematización de los verbos se nos plantea otro problema. El usuario no español del diccionario general bilingüe no siempre sabe dónde puede consultar, por ejemplo, las palabras como quepo, tiñó, trajo u otras. Por eso se exige que un diccionario bilingüe lematice formas conjugadas difícilmente comprensibles en las entradas independientes que remitan al artículo lematizado por la forma canónica del verbo correspondiente. 3.2.1.2. El problema de la homonimia Otra cuestión, relacionada con la elaboración del diccionario, es la de homonimia y polisemia. La homonimia se entiende como un conjunto de vocablos o unidades léxicas diferentes que coinciden en el significante (Porto Dapena, 2002, pág. 186). Es decir, su origen es diferente. Mientras que la polisemia la podemos definir como un vocablo único, pero con diferentes significados (Ibid.). Debemos añadir que dentro de la homonimia se distingue la homofonía y la homografía. Los homófonos son las palabras que se pronuncian igual, pero difieren en la grafía (por ejemplo, vaca/baca, hasta/asta); los homógrafos son idénticos tanto en la grafía como en la pronunciación. Los homófonos no plantean ninguna cuestión porque gráficamente representan significantes distintos, por eso vamos a centrarnos sólo en los homógrafos. El problema es que hay casos en que a un mismo significante le corresponden varios significados y al elaborar un diccionario hay que elegir el modo de la lematización. Además, Clavería Nadal dice que la delimitación entre homografía y polisemia es, en realidad, un principio organizativo y ordenador del diccionario y está basada en la aplicación de determinados presupuestos teóricos y metodológicos (Clavería Nadal, 2000, pág. 366). Existen dos posibilidades: primero, los significados se pueden tratar en el mismo artículo lexicográfico, bajo un mismo enunciado; segundo, repartir los significados en varios artículos con el enunciado idéntico. En el primer caso se trataría de la palabra polisémica, mientras que en el segundo serían los homógrafos. En los siguientes párrafos vamos a ver bajo qué criterios se puede decidir si se trata de la homonimia o de la polisemia. Hemos analizado las afirmaciones de J.-Á. Porto Dapena (2002, págs. 186-191), R. Werner (1982, págs. 297-314) y G. Clavería Nadal (2000, págs. 365-375) y hemos visto que no hay un acuerdo general sobre las 26

denominaciones de estos criterios. Porto Dapena señala tres criterios, es decir, el criterio diacrónico o etimológico, sincrónico y mixto. Werner habla también del criterio de la etimología, después de la conciencia lingüística de los hablantes y del criterio de la composición de los contenidos de las palabras. Por último, según Clavería Nadal los principales criterios son el origen etimológico, la categoría gramatical y las características semánticas. Como el artículo de Clavería Nadal está orientado hacia los diccionarios monolingües del español, no vamos a citarlo más. Porto Dapena y Werner mencionan en el primer lugar el criterio etimológico. Al emplear este criterio, se trata de la homonimia cuando los vocablos provienen de étimos diferentes y el hecho de que los significantes son iguales es una mera casualidad. En el caso de la polisemia los significantes tienen un origen idéntico. Para ilustrar este criterio ponemos aquí un ejemplo sencillo (Werner, 1982, pág. 301): Polisemia: letra (< latín littera) 'texto' 'signo gráfico de un código alfabético' 'manera de escribir' Homonimia: llama (< latín flamma) 'lengua de fuego' llama (< quechua llama) 'animal lanífero peculiar de los Andes' Este criterio parece ser muy claro y aplicable sin problemas, pero, en realidad, no es exactamente así. Se ha criticado mucho su uso en los diccionarios sincrónicos, pero su mayor inconveniente es que no siempre es conocida la etimología de las palabras de origen incierto. A pesar de esto, Werner afirma que la información etimológica no tiene tanta importancia para el usuario del diccionario bilingüe; es más: encima le puede causar un desconcierto. Pues Werner rechaza este criterio en los diccionarios de traducción, pero para los diccionarios de orientación diacrónica su inclusión es totalmente apropiada. El segundo criterio, según Porto Dapena, es sincrónico que comprende dos diferentes actitudes: el criterio de sentimiento lingüístico y el criterio componencial o semántico. La delimitación entre homonimia y polisemia en el criterio de sentimiento lingüístico depende del juicio de los hablantes. En el caso de la polisemia éstos 27

relacionan los significados en un solo vocablo; en el caso de la homonimia los hablantes no ven tal relación entre los significados como en el de la polisemia. Se puede observar que este procedimiento no es muy científico y la división sería subjetiva y poco seria. En lo que se refiere al criterio componencial, éste se basa en el parentesco semántico. Esta solución también plantea problemas porque en las relaciones semánticas hay grados y dentro de una palabra sus primeras acepciones pueden formar un caso de polisemia, pero otras acepciones ya no tienen ningún rasgo semántico en común y por eso se consideran como homónimos. El criterio de sentimiento lingüístico coincide con el criterio de la conciencia lingüística, término empleado por Werner y su afirmación es la misma: este criterio no puede ser utilizado por su carácter subjetivo. Ahora vamos a ver cómo es la situación en la lexicografía práctica. En los diccionarios que no dan informaciones sobre la etimología es conveniente no diferenciar entre homonimia y polisemia, y es preferible un solo lema con las correspondientes subdivisiones dentro del artículo (Haensch, 1982, pág. 468). Pero se suelen poner dos entradas cuando a un significante léxico corresponden varios paradigmas de flexión, como en el caso de cantar (verbo) y cantar (sustantivo) (Ibid). El mismo sistema de aplicación vuelve a proponerlo Haensch (1997, pág. 40) también para los diccionarios bilingües, esto es, después del lema reunir en un bloque una serie de unidades léxicas parecidas como subentradas y usar la tilde para reemplazar la palabra-clave; un procedimiento muy útil para ganar espacio en el diccionario. En lo que se refiere al aspecto gráfico de los homógrafos, éstos suelen contener un número arábigo antepuesto o pospuesto o un número romano antepuesto. 28

3.2.2. El cuerpo del artículo Hemos dicho que el cuerpo del artículo, o sea la parte informativa del artículo lexicográfico, contiene varias informaciones sobre el enunciado. En los siguientes capítulos vamos a ver sucesivamente las indicaciones que suelen aparecer en los diccionarios generales bilingües. 3.2.2.1. La pronunciación Después del enunciado podemos encontrar la transcripción fonética que nos informa acerca de la pronunciación del lema. Ésta se presenta siempre entre corchetes y es más habitual en los diccionarios generales bilingües que en los monolingües. En comparación con otras lenguas, por ejemplo con el inglés y el francés, Haensch (2003, pág. 86) afirma que la indicación fonética no es necesaria para el español por el carácter bastante fonético de la ortografía. Sin embargo, es necesaria en los casos en los que la pronunciación no sigue las reglas generales, concretamente en los extranjerismos. Por eso algunos diccionarios ofrecen la indicación de la pronunciación sólo aquí. La transcripción fonética se realiza, generalmente, mediante el alfabeto fonético internacional (AFI) que es válido para todas las lenguas. Además, algunos diccionarios indican la correcta separación de las sílabas y, a veces, se señala la sílaba tónica. Hay que añadir que en los diccionarios generales bilingües se dan las indicaciones fonéticas sólo en la lengua de partida. 3.2.2.2. La etimología La etimología del vocablo aparece entre paréntesis y nos informa de la lengua a que pertenece el étimo. Se suele mencionar después de las indicaciones fonéticas o es posible colocarla al final del cuerpo del artículo. La cuestión de indicar o no la etimología en los diccionarios sincrónicos es muy discutida entre los lexicógrafos. Nosotros inclinamos hacia las afirmaciones de Haensch (1982, págs. 484-486) y Porto Dapena (2002, pág. 193), entre otros, que constatan que la información de la etimología carece de importancia en los diccionarios que no sean ni etimológicos ni históricos. Para aprovechar el espacio 29

disponible los diccionarios generales bilingües no deberían dar la información etimológica, más bien deberían incluir el mayor número de entradas u ofrecer más indicaciones sobre el uso y los ejemplos. Además, la etimología de muchas palabras españolas es desconocida y para el usuario del diccionario bilingüe quien quiere saber, ante todo, el significado de una palabra consultada, es innecesaria. Según Haensch (1982, pág. 485), la indicación etimológica en los diccionarios sincrónicos se puede justificar sólo en casos muy especiales. Es decir, cuando puede ayudar al usuario a comprender el significado de una palabra o cuando explica elementos de formación de palabras, especialmente prefijoides y sufijoides. 3.2.2.3. La categorización En la mayoría de los diccionarios se indica la categoría gramatical de las entradas a través de una serie de marcas en forma de abreviaturas. En este caso hay que tener en cuenta la distinción tipográfica entre los elementos lingüísticos y los metalingüísticos para los que se suele usar la letra cursiva. Al principio del diccionario aparece la lista de las marcas en abreviatura con sus equivalencias. Las categorías gramaticales del español las pueden designar mediante las siguientes marcas 12 : s/m: sustantivo masculino s/f: sustantivo femenino adj: adjetivo adv: adverbio conj: conjunción prep: preposición interj: interjección Estas abreviaturas pueden variar, por ejemplo, para muchos diccionarios es suficiente, en el caso de los sustantivos, la marca m. (para el masculino) y f. (para el femenino). Después de la indicación de la categoría gramatical los diccionarios deberían ofrecer otras informaciones muy importantes. Vamos a ver, en primer lugar, qué otras indicaciones se dan para los sustantivos. 12 Estas marcas las hemos tomado de Haensch (1982, pág. 487). 30

Después de la categoría gramatical se pone el género del sustantivo. En el caso de la variabilidad genérica, muchos diccionarios indican la forma femenina en forma abreviada (maestro m, ~ a, f). Otros no la indican cuando es regular (cocinera para cocinero), pero sí cuando es irregular (poetisa para poeta, emperatriz para emperador) (Haensch, 1982, pág. 487). Además, hoy día es aconsejable ofrecer la forma femenina de los sustantivos que designan una profesión porque en muchos casos el usuario no sabe cuál es la forma correcta, la juez o la jueza? En lo que se refiere al número de los sustantivos, en general, cuando éste se forma regularmente, no es necesario indicarlo. Pero los buenos diccionarios indican los plurales irregulares, es decir, el cambio de acento en las palabras como carácter, régimen, espécimen; los específicos de los sustantivos terminados en vocal acentuada como esquí, tabú y de las palabras compuestas. En estos casos se puede remitir a un paradigma que hay en la parte introductoria del diccionario o, como constata Haensch (1982, pág. 488), que es conveniente poner la forma de plural como lema en el lugar que le corresponde alfabéticamente y remitir a la forma de singular, donde se darán las dos formas. Este procedimiento nos parece muy adecuado. Además, hay que informar al usuario cuando un sustantivo se usa sólo en plural o sólo en singular. En cuanto a los adjetivos, hay diccionarios que no suelen indicar el femenino del adjetivo que se forma regularmente, pero sí cuando hay algunas excepciones (por ejemplo, los gentilicios). Otros diccionarios lo indican de todos modos: bueno, -a. No es necesario poner el comparativo y el superlativo de los adjetivos si se trata de la formación mediante más o menos. En el caso de las irregularidades, se puede remitir a la parte introductoria con las informaciones correspondientes o indicar las formas irregulares en la misma entrada donde se pueden explicar mejor sus diferencias semánticas. Las formas regulares del elativo tampoco se mencionan, pero es aconsejable indicar las formas como óptimo, pésimo, etc. Muy útil es informar al usuario si un adjetivo se usa con el verbo ser o estar o con ambos, en este caso hay que explicar las diferencias semánticas correspondientes. 31