Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga

Podobné dokumenty
TECHNICKÁ UNIVERZITA V LIBERCI. Fakulta pedagogická BAKALÁŘSKÁ PRÁCE

6. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH ŠPANĚLSKÝ JAZYK POSLECH

ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

EU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI

Network Address. Translation (NAT)

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Grado de Arquitectura

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Miriam Prokopová. El Día de los Muertos

Seminář ze španělského jazyka

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE MARIO BENEDETTI

Přihláška Motivační dopis

Přihláška Motivační dopis

Advertencia!!! Preguntas de control Vocabulario: Kontrolní otázky: Slovní zásoba. Gramatika. Gramática:

Do barevných polí nic nevpisujte.

Símbolos de Espaňa. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření :

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Me gusta utilizar la técnica de oficina y tengo buena memoria. Me gusta trabajar fuera y me gusta hacer varias investigaciones.

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Dům, byt. Lekce: Byt. - KNIHOVNA. Cvičení: Buscamos un piso. Este piso es bastante grande. Aquí está el recibidor.

c dl...(o [:::"ji OV~Q\,: A

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Negocios Encabezamiento e introducción

Tak řekl květině: Květino, otři mi zobáček, abych mohl jít na svatbu svého strýce papouška. A květina odpověděla: Nechce se mi.

Korpus fikčních narativů

Žádost o práci ve Španělsku

ŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Občan v demokratické společnosti Člověk a životní prostředí

rukavicemi na Maxe, Frankieho domácího mazlíčka. Ten spal, stočený na konci pohovky. Stejně si myslím, že psi by měli spát v pelechu.

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P México, D.F.

4. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

Miroslav Bobek. ředitel zoo Praha Director de Zoo Praga

Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín. Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.

Témata pro zpracování školních zkušebních úloh k ústní části zkoušky z cizích jazyků

Sam si o tom chtěl promluvit. Meredith nechtěla. Sam

BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

TÉRMINOS GRAMATICALES BÁSICOS

MAGNITUDES ESCALARES Y VECTORIALES. INTRODUCCIÓN AL CÁLCULO VECTORIAL:

Bůh to zařídí? Miroslav Krejčí ilustrace Miroslav krejčí starší. Ukázka knihy z internetového knihkupectví

ÚVODEM PŘÍZVUK VÝSLOVNOST ŠPANĚLSKÁ ABECEDA... 10

to byla jsem starší. Člověk stárne každým dnem, ale to hle bylo jiné, horší, definovatelné. Bylo mi osmnáct. A tolik Edwardovi nikdy nebude.

8. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

Vzdělávací Další cizí jazyk. Ročník 9. Tematický 3. Mluvení

ej.: Coby cizinec nemohu v České republice volit. Como un extranjero no puedo votar en la República Checa.

Technická univerzita v Liberci KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POVÍDEK JUANA JOSÉHO MILLÁSE TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE JUAN JOSÉ MILLÁS

2. Čisté víno (Sem tam)

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Kdy? v +Acus Cuándo? Často kupuju jízdenky já, ale dneska je koupí bratr. A menudo compro los billetes yo, pero hoy los comprará mi hermano.

La microestructura de los diccionarios bilingües español-checos

Bertil stál u okna a díval se ven. Začalo se smrákat. Venku byla mlha, zima a ošklivo. Bertil čekal na maminku a na tatínka, až se vrátí domů.

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

JAOS. povídka na pokračování pro kroužek robotiky (pro děti 8 12 let)

LECCIÓN DOS. De vacaciones en España. En la calle

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

duly. Mohutná loď se naklonila na stranu, jako by jí zmítala bouře. Z paluby se ozývaly hlasité povely a pobíhaly po ní temné postavy, rozčileně

ŠPANĚLSKÝ JAZYK GYM PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Osobnostní a sociální výchova

Traducción comentada de un fragmento del libro Tres cuentos de hadas

Ano, které otevírá dveře

2 LECCIÓN SEGUNDA VOCABULARIO

1. KAPITOLA. Pýcha předchází pád

Jak tak bloudila lesem, objevila se před ní najednou babička. Byla celá shrbená, na zádech nesla dříví a samotnou ji nohy sotva nesly.

OSTRUŽINY. Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz SRPEN 2009

Žába 92 / 93. zahrada.indd :26:09

9. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Pohádkové povídání. - pro děti i dospělé -

Ještě jeden den s panem Julem

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

něco přišlo. Začali tedy spolu hovořit o všem možném, co je napadlo, nikoliv ale o moři, o ostrově a o muminím

španělština Hodnocení: Me gustaría saber si (poder, vosotros)... adquirir los dos cuadros de El Greco.

Díky bohu, protože se to nedalo snést. Když jsem opět přišel k sobě, nevěděl jsem, zda uběhly hodiny či dny. Zůstával jsem nehybný s očima vytřeštěným

ConferenciaPresentación. Paisajeshistóricosurbanos:nuevosparadigmasenconservaciónurbana.

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Tvorba úloh lektor PhDr. Tomáš Kupka

Nejdřív mysli, potom běž! říkával strýček Šmajda

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Byznys a obchodní záležitosti

Dokonale jsem si všechno připravil, včetně příchodu do třídy. Musel jsem zvolit správný krok. Sebejistý a cílevědomý. Když jsem si o víkendu

Josífek byl už opravdový školák,

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Co byste o této dívce řekli?

TEMATICKÉ OKRUHY K STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠCE VŠEOBECNÉ ZE ŠPANĚLŠTINY

FIESTAS EN ESPAŇA. : Mgr. Milan Nášel : VY_32_INOVACE_11_SNAS13 Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín.

Anna Poledňáková. Srdcem v Bolívii

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší španělsky-česky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-španělsky

Personal Buenos deseos

Transkript:

Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga Bakalářská práce Studijní program: Studijní obory: Autor práce: Vedoucí práce: B7507 Specializace v pedagogice 7504R300 Španělský jazyk se zaměřením na vzdělávání 7507R036 Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání Tereza Holatová Mgr. Iva Novotná Liberec 2017

Annotated translation of two stories of Horacio Quiroga Bachelor thesis Study programme: Study branches: Author: Supervisor: B7507 Specialization in Pedagogy 7504R300 Spanish for Education 7507R036 English for Education Tereza Holatová Mgr. Iva Novotná Liberec 2017

Prohlášení Byla jsem seznámena s tím, že na mou bakalářskou práci se plně vztahuje zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, zejména 60 školní dílo. Beru na vědomí, že Technická univerzita v Liberci (TUL) nezasahuje do mých autorských práv užitím mé bakalářské práce pro vnitřní potřebu TUL. Užiji-li bakalářskou práci nebo poskytnu-li licenci k jejímu využití, jsem si vědoma povinnosti informovat o této skutečnosti TUL; v tomto případě má TUL právo ode mne požadovat úhradu nákladů, které vynaložila na vytvoření díla, až do jejich skutečné výše. Bakalářskou práci jsem vypracovala samostatně s použitím uvedené literatury a na základě konzultací s vedoucím mé bakalářské práce a konzultantem. Současně čestně prohlašuji, že tištěná verze práce se shoduje s elektronickou verzí, vloženou do IS STAG. Datum: Podpis:

Poděkování Ráda bych poděkovala Mgr. Ivě Novotné za odborné vedení práce, cenné připomínky, trpělivost a pozitivní přístup. Velké díky patří mé rodině a nejbližším přátelům, kteří mi byli oporou a motivovali mě k dokončení práce. V neposlední řadě chci poděkovat mé kočce Elišce, jež mi byla společnicí během večerů trávených psaním.

Anotace Bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem dvou povídek ze sbírky Cuentos de amor de locura y de muerte od Horacia Quirogy. Text práce je rozdělen do tří částí. První část pojednává o autorovi díla, jeho životě a literární tvorbě, dále také o literárním proudu, do kterého můžeme jeho dílo zařadit. Ve druhé části je poté prezentován samotný překlad povídek El solitario a Los buques suicidantes. Třetí, stěžejní část bakalářské práce sestává z komentáře překladu, v němž jsou zmíněny nejpodstatnější problémy, které bylo třeba během překladatelského procesu překonat. Řešení těchto překážek je demonstrováno na konkrétních příkladech vytržených z textu. Klíčová slova Komentovaný překlad Horacio Quiroga Cuentos de amor de locura y de muerte Povídka Komentář překladu

Sinopsis El trabajo de fin del curso se ocupa de la traducción comentada de dos cuentos del libro Cuentos de amor de locura y de muerte de Horacio Quiroga. El texto del trabajo está dividido en tres partes. La primera parte trata del autor de la obra, su vida y creación literaria, luego también del movimiento al que su obra pertenece. En la segunda parte está presentada la traducción de los cuentos El solitario y Los buques suicidantes. La tercera, crucial parte del trabajo de fin del curso está formada por el comentario de la traducción que aclara los problemas fundamentales que fue necesario superar durante el proceso. Las soluciones de estos obstáculos están demonstradas mediante ejemplos concretos extraídos del texto. Palabras claves Traducción comentada Horacio Quiroga Cuentos de amor de locura y de muerte Cuento Comentario de la traducción

Annotation The thesis deals with the commented translation of two stories from the book Cuentos de amor de locura y de muerte written by Horacio Quiroga. The text is divided into three parts. The first part elaborates the author, his life, literary work and also the literary movement he corresponds to. The second part presents the traduction of the short stories El solitario and Los buques suicidantes. The third, crucial part of the thesis consists of the commentary of the traduction which mentions the fundamental problems that had to be solved in the course of the process. The solutions of these obstacles are demonstrated by means of concrete examples extracted from the text. Key words Commented translation Horacio Quiroga Cuentos de amor de locura y de muerte Short story Commentary of the traduction

Índice Introducción...11 1 Horacio Quiroga...12 1.1 La vida del autor...12 1.2 El movimiento...15 1.3 El cuento de Quiroga...17 1.3.1 La definición del cuento...17 1.3.2 Los rasgos característicos del cuento de Quiroga...18 2 Traducción...21 2.1 Diamant...21 2.2 Sebevražedné lodě...26 3 Comentario de la traducción...30 3.1 Los títulos...31 3.1.1 ''El solitario''...31 3.1.2 ''Los buques suicidantes''...32 3.2 Nombres propios...33 3.2.1 Antropónimos...33 3.2.2 Topónimos...34 3.2.3 Nombres propios de cosas...35 3.3 Aclaraciones...36 3.4 Léxico...37 3.5 Formas nominales del verbo...39 3.5.1 Infinitivo...39 3.5.2 Gerundio...41 3.5.3 Participio...43 3.6 Perífrasis verbales...44 3.7 Locuciones...44 3.8 Distinta división y ordenación de las oraciones...45 Conclusión...47 Bibliografía...49 10

Introducción El tema de mi trabajo final es la traducción comentada de dos cuentos del libro Cuentos de amor de locura y de muerte escrita por el autor hispanoamericano Horacio Quiroga. Decidí concentrarme en la traducción no solo porque la considero una disciplina fascinante y creativa, pero también porque, en mi opinión, el resultado puede acercar dos culturas diferentes mediante una obra literaria. En la primera parte del trabajo voy a introducir el autor, las informaciones fundamentales sobre su vida y presentar brevemente el movimiento al que pertenece así como los rasgos característicos de sus cuentos. También voy a comentar la conexión obvia entre los temas de los relatos y los acontecimientos personales en la vida del escritor. La segunda parte va a consistir en la traducción propia de los cuentos El solitario y Los buques suicidantes de la colección Cuentos de amor de locura y de muerte. La traducción va a ser centrada al lector checo sin conocimiento hondo de la lengua o cultura española. En cuanto a la tercera, crucial parte de la tesis, voy a elaborar el comentario y especificar los problemas principales del proceso de la traducción. Además voy a explicar y justificar las soluciones elegidas basadas en la literatura especializada. El objetivo fundamental del trabajo es crear una traducción comprensible, estilísticamente satisfactoria en la lengua checa que corresponde con el texto original de Quiroga en lo que compete al sentido así como al estilo de su escritura. Intentaré aproximar las diferencias de expresión literaria entre la lengua checa y española al lector y aclarar los caminos seleccionados. 11

1 Horacio Quiroga 1.1 La vida del autor Quiroga, uno de los cuentistas hispanoamericanos más importantes y reformadores, nace el 31 de diciembre de 1878 en Salto, Uruguay. Aunque este país es su tierra natal, sería mejor decir que viene de la cuenca del Río de la Plata; como destaca Monegal (1967, p. 11): "Nacido en una ciudad uruguaya que mira a la costa argentina, hijo de una uruguaya y de un argentino radicado en el Uruguay, criado y educado en su tierra natal pero consagrado como escritor en la Argentina, Horacio Quiroga tiene, como pocos, el derecho a no ser considerado ni uruguayo ni argentino, sino rioplatense. Su vida parece llena de tragedias personales que influyen su creación literaria en gran medida. Desde joven experiencia muertes de sus familiares, primero con su padre Prudencio quien fallece en un accidente de caza. Horacio tiene solo dos meses y medio. A causa de esta tragedia, la relación entre él y su madre se hace muy cercana. Más tarde pierde Prudencia y Pastora, sus dos hermanas. Ambas mueren de fiebre tifoidea. Cuando su madre decide casarse de nuevo, esta vez con Ascensio Barcos, Horacio tiene que afrontar otra dificultad en su vida. El joven se rebela contra la nueva figura paterna, pero, después de algún tiempo, el padrastro llega a ser un soporte para Quiroga así como un amigo importante. Por desgracia, eso no dura mucho tiempo. Ascensio sufre una parálisis cerebral, se queda incapaz de moverse o soportar la familia y al final se suicida con una escopeta que, como dice Monegal (1967, p. 15), "consigue accionar con el dedo de un pie. Horacio es el primero quien encuentra el cadáver. Después de este acontecimiento, el adolescente se aparta de su familia para conventirse en una persona más independiente y derrochadora. En 1900, el joven de 21 años hace un viaje a París, la cuidad que simboliza el espíritu artístico para los modernistas de esta época. Aunque el traslado resulta bien, Quiroga, al cabo de unos meses, queda totalmente sin dinero y tiene que volver al Uruguay. En su tierra natal forma una amistad íntima con Federico Ferrando, reúne 12

a todos los amigos más cercanos y funda El Consistorio del Gay Saber, un "laboratorio poético, el primero y más importante del Modernismo uruguayo (Monegal, 1967, p. 22) donde los escritoes jóvenes juegan con el lenguaje y exploran varias formas de expersión personal. Los miembros son famosos por su actitud de bohemia y decadentismo. Poco antes, en 1901, aparece el primer libro de Quiroga, Los arrecifes de coral. La obra es criticada por extravagancia, violencia y exceso de temas sexuales o morbosos que aparecen no solo en este, pero también en otros de sus primeros libros. En 1902 sucede otra tragedia en la vida del escritor. Examina un révolver que uno de sus amigos ha comprado y, pensando que no está cargado, mata a Federico sin intención. Aunque liberado del cárcel, Quiroga sufre de una desesperación absoluta, una dolor interior del que no puede escapar. Debido a su crisis personal huye a Buenos Aires donde vive con su hermana mayor. La Argentina es el país donde empieza una nueva parte de su vida y donde surge la fascinación del escritor de la selva. Quiroga desea conocerlo, auténtico y real. Por eso, un año después del fallecimiento trágico de su amigo Federico, se pone en camino hacia Misiones, acompañando Lugones, para ver las ruinas jesuísticas. La experiencia marca el carácter de Horacio profundamente. Decide trasladarse al Chaco, influido por un amigo suyo quien describe el área con una pasión grande. Quiroga vive una vida simple en la naturaleza. En las cartas enviadas a sus amigos explica las dificultades que tiene que afrontar así como los problemas y conflictos con los indios. Para el escritor, El Chaco es un mundo nuevo, algo separado de todo lo que conoce, de todo su pasado. Monegal (1967, p. 42) describe ese período de la vida de Quiroga como una experiencia robinsoniana: "El Chaco, como más tarde Misiones, fue para Quiroga la oportunidad de partir de cero, de crear un mundo completo y ordenado a su medida, un mundo para fiscalizar hasta en los menores detalles (rancho semáforo, palmar paisajista, carro que no rueda), un mundo hecho por su mano, un mundo cuyo único e indisputado creador sea él y en que las demás criaturas (indios, aguarás, amigos) lo reflejen como un espejo. 13

El estilo literario del autor madura. En 1904 escribe su última obra de carácter decadentista, El crimen del otro, para concentrarse en la creación de cuentos y novelas breves como Los perseguidos o El almohadón de pluma. Quiroga vuelve a Buenos Aires en 1905 y participa en la vida de la sociedad intelectual, publica en revistas como Caras y Caretas o La Nación. Pero nunca deja de amar a la selva; la fascinación es evidente en la mayoría de sus cuentos posteriores. La insolación (1908), como subraya Monegal (2004, p. 14) es "uno de sus primeros y mejores cuentos de ambiente rural. El autor no solo proyecta su pasión por la naturaleza en la creación literaria, pero en su vida también; 1908 es el año que marca el principio de otra aventura para Quiroga; el año cuando empieza la construcción de su propia vivienda en Misiones. Trabajando como profesor se enamora de su alumna Ana María. A pesar de la oposición de los padres de la chica joven se casan y mueven a San Ignacio, Misiones, donde viven en una casa parecida a bungalow. Monegal (2004, p. 15) describe la época con palabras: "la mujer, los hijos por llegar, la casa de madera levantada con su esfuerzo sobre la mesetita en que ha plantado árboles y flores tropicales y destaca la llegada paulatina de los sentimientos de soledad, aislamiento e incomprensión de su mujer. La estancia en Misiones termina con el suicidio de Ana María que, según Monegal (1967, p. 15), queda ocho días en un estado entre la vida y la muerte después de tomar una fuerte dosis de sublimado. Quiroga, enfrentando una pérdida dramática una vez más, huye de San Ignacio, el lugar tan amado y tan odiado. Como dice Monegal (1967, p. 100): "Su agonía y muerte convierten el paraíso de San Ignacio en purgatorio, en infierno luego. Quiroga permanece allí algunos meses, pero ya no es él mismo. Algo ha muerto definitivamente en aquel mundo construido con la pasión y la voluntad. Desde 1915 en Buenos Aires, donde vive como viudo con sus dos hijos, escribe obras Cuentos de amor de locura y de muerte (1917), Cuentos de la selva (1918), El salvaje (1920) o Anaconda (1921). Lo interesante es que el segundo libro, Cuentos de la selva, es una colección de relatos para niños; un tipo de literatura muy diferente de lo que el autor ha producido en sus años anteriores. En 1926 aparece 14

Los desterrados, el libro mejor o, al menos, más maduro y homogéneo de Quiroga (Monegal, 2004, pp. 16-18). Quiroga nunca vuelve a Misiones permanentamente, solo para estancias más o menos cortas. Se casa de nuevo y tiene su tercera hija. A pesar de las actividades literarias y profesionales no logra mantener una relación buena con sus hijos. Al final se encierra totalmente en sí mismo y casi deja de escribir, una de las causas de su apatía siendo el avance de cáncer. El escritor se cura en el Hospital de Clínicas de Buenos Aires donde el 18 de febrero de 1937 decide tomar un vaso de cianuro y terminar así su vida. 1.2 El movimiento Aunque Quiroga atraviesa por más que un movimiento particular, la mayoría de su obra e influencia pertenece al Modernismo. Como explica Franco (2004, p. 282): "Horacio Quiorga se inscribe en el movimiento modernista porque su prosa tiene esa riqueza de formas y colores que caracteriza dicho movimiento. Por eso creo que es importante mencionar las características más fundamentales del movimiento que suele estar vinculado al autor elaborado. El Modernismo es el primer movimiento literario originado en América Latina. No es un movimiento realmente homogéneo, no está basado en una teoría o manifiesto particular que espesifica su fondo (Franco, 2004, p. 217). Cubre los autores que comienzan a escribir sus obras en lengua española entre 1880 y 1910, los escritores distintos entre sí que "adaptan a su propia circunstancia lecciones aprendidas en otras literaturas; su originalidad se logra en un momento de circulación universal de ideas y estilos (Pacheco, 1999, p. 11). El Modernismo tiene raíces en el Simbolismo, el Romanticismo y el Parnasianismo. Los autores modernistas se concentran a la forma del texto, juegan con las palabras, exploran lo que evoquen y cuales sentimientos pueden provocar; esta es una característica que los modernistas tienen en común con los simbolistas. La influencia del Romanticismo es aparente en la inclinación a lo melancólico, 15

la escapada del mundo y de la sociedad, la búsqueda de la soledad, la creación de su propio universo interior, así como en la fascinación por la naturaleza. También aparece el tema del amor (a menudo no satisfecho) o del erotismo. En cuanto al Parnasianismo, los autores buscan una forma perfecta, un arte puro. Aunque la influencia de los tres movimientos mencionados es evidente, el Modernismo es auténtico e inovativo en su creación. Como menciona Franco (2004, p. 218): "El Modernismo no se revela contra ninguno de los tres movimientos mencionados, tampoco es imitación de ellos; es la síntesis de los principios estéticos que determinan a cada uno. ( ) Es un producto nuevo, pero con raíces. El Modernismo es armonía, color, perfección de formas pero también es fascinación de los sentidos y expresión de sentimientos y angustias existenciales. En las obras de los autores modernistas aparece temática puramente americana como, por ejemplo, el tema de los indígenos, de la selva y del ambiente del continente en general. Algunos autores, entre ellos Quiroga, dirigen su creación literaria hacia el Naturalismo con sus descripciones verdaderas y crudas de la realidad que los rodea. Entre los rasgos característicos del movimiento también podemos incluir cierta fascinación por París y la atmósfera de rebeldad y decadentismo que la ciudad representa durante la época modernista. Para los modernistas, París es un símbolo de la vida artística, a veces sin posibilidades económicas, pero llena de estimulaciones intelectuales. En cuanto a la sociedad, los autores crean "un grupo social al que se le reconoce con el nombre de la bohemia, formado justamente por intelectuales y artistas que se refugian muchas veces en un mundo determinado por la droga y el alcohol (Franco, 2004, p. 217). Los modernistas llegan a enriquecer el mundo literario con la exploración de las posibilidades nuevas de expresarse, con sus descripciones auténticas de la vida y, en general, con un montón de literatura fascinante. 16

1.3 El cuento de Quiroga 1.3.1 La definición del cuento Para comprender bien la obra de Quiroga es importante mencionar y escpecificar lo que con prioridad llevó el autor a la fama: el cuento. La definición del género parece un poco complicado ya que varia de un autor a otro. Ferrer (2008, p. 6), por ejemplo, define el género del cuento como: "relato de ficción breve y después continua con una elaboración más detallada: "La palabra cuento se usa con una gran variedad de sentidos tanto en el habla coloquial como en los estudios especializados; no es un término creado por una disciplina para facilitar su estudio, como pasa en muchos otros casos, sino que ya se había utilizado en la conversación normal mucho antes de que el hombre culto se acercara a él con curiosidad científica. El cuento, pues, ha sufrido cambios fundamentales en la comprensión y utilización como término por la sociedad. Es un género a menudo comunicado no solo en la forma escrita, pero también oralmente. Suele ser conectado estrechamente con la cultura y con la tradición de cierta sociedad. Aunque frecuentemente asociado con el cuento de hadas (para niños), el género tiene varios grupos objetivos de lectores y diversos subtipos. Ferrer (2008, p. 31) distingue estas categorías del cuento: Los exempla, Los cuentos de animales, Las fábulas, Los fabliaux, Las novelles, Los casos, Los cuentos maravillosos, Los cuentos de hadas y Los chistes, Las facecias y Los relatos jocosos. 17

1.3.2 Los rasgos característicos del cuento de Quiroga Quiroga, cuyos cuentos han logrado popularidad inmensa, es un autor así como un teórico del género. El cuento, según el escritor, "debe ser seguido al pie de la letra con el fin de alcanzar el mejor resultado (Vega, 2007, p. 99) y "no debe ser una historia que se escriba sola, sino que la primera palabra debe estar funcionando en relación con la última (Vega, 2007, p. 99). Llegamos a conclusión que Quiroga consideró la estructura impecable y continuidad del cuento muy importante. La necesidad de ser capaz de escribir de una forma atractiva que captiva el interés del lector es algo que también menciona. Como dice Vega (2007, p. 100): "Quiroga define al cuentista como aquel que sabe contar, es decir, aquel que es capaz de interesar al lector o al escucha de tal manera que, sea cual sea la historia, atrapa la atención e interesa. El mismo autor (Vega, 2007, p. 100) después subraya que según Quiroga, "el cuentista nace y se hace: este es poseedor de cualidades innatas y habilidades que con el tiempo es capaz de mejorar. En la opinión del escritor rioplatense, otra característica de un buen cuento es su brevedad: "La brevedad de cada cuento es precisamente el elemento que permite sostener la atención requerida para capturar al lector o al oyente, en caso de un relato oral, señala; esta brevedad, por lo demás, debe ser propia también del cuento escrito (Vega, 2007, p. 100). En conclusión, el cuento, según Quiroga, debe ser una forma de arte literario corta de estructura lógica. Las ideas y escenas deben continuar con fluidez, el texto tiene que provocar interés en el lector para qualquier tema que el autor elabora. Todo eso para conseguir un solo propósito: el cuento perfecto. En cuanto a los cuentos de Quiroga, no podemos omitir comentario breve de una de las mayores inspiraciones del autor, la naturaleza. La influencia que la selva tiene sobre el escritor es obvia en su obra, pero hay que mencionar también su fascinación por el mar, las montañas y otras regiones del globo. En la naturaleza virgen, cruda y pura puede examinar todos sus sentimientos sin la influencia de la sociedad; su estancia en Misiones parece casi una idea utopística. Intenta crear un mundo exclusivamente suyo, alejado de todo lo que ha vivido y pensado antes, un mundo donde puede dedicarse a la cultivación de plantas, la exploración de la selva 18

y la descripción de todo eso en su obra. Para Quiroga, la selva es algo maravilloso, pero, al mismo tiempo, algo tremendo, un lugar que le da mucho sufrimiento internal. Como aclara Morales (1983, p. 76): "Misiones es el escenario del doble descubrimiento. La selva, la vida dura, la acechanza cotidiana de la muerte, activan y ponen en libertad el substrato psicológico y moral de su personalidad, hasta ahí latente o disfrazado: el sentimiento de lo ''trágico'', de ''fatalidad''. Quiroga y su palabra se encuentran, por fin, consigo mismo. Uno de los rasgos característicos de los cuentos del autor es cierta presencia de la sombra de Edgar Allan Poe. La influencia del escritor norteamericano sobre la obra de Quiroga es un tema elaborado por varios críticos literarios. Como dice Glantz (2006, p. 3): "La mayoría de los críticos cita el famoso pasaje en que Quiroga se declara seguidor del ''maldito loco'' y acepta el dominio que el ecsritor muerto tiene sobre él. Es evidente que Quiroga tiene consciencia de la semejanza de su estilo y del estilo de Poe, que el escritor es una persona inspirativa para él. Conque Poe es un escritor romántico, el sabor del Romanticismo, a veces, aparece en los cuentos de Quiroga también. Ambos autores son fascinados por el terror, la muerte, lo morboso, así como "los fantasmas de la mente, la idea incestuosa de amor, la relación con ''el otro yo mismo'', la aparicia reiterada del triángulo (Glantz, 2006, p. 3). Pero los temas de los cuentos y la creación de una atmósfera misteriosa no es lo único que Quiroga considera inspirativo en la obra de Poe. La estructura del género es un objeto de su estudio también. Glantz continua con una especificación de esa influencia (2006, p. 3): "Quiroga trabaja deliberadamente para aprender los métodos de Poe en la práctica literaria misma. Su predilección por el autor norteamericano es más que visible, pero esa preocupación no se limita a dejarse influir por una temática morbosa que los liga a ambos; además de ahondar en esta temática que también es suya por afinidad y por razones obsesivas, Quiroga estudia la estructura del cuento que Poe desarrolla ( ). 19

Sin disputa hay que mencionar la presencia de ''lo fantástico'' como uno de los rasgos de los cuentos de Quiroga. Relacionado con el atributo elaborado en el párrafo anterior, los seres y situaciones fantásticas aparecen en la obra del autor y aportan la esencia de lo misterioso o horroroso. Ya que la obra de Quiroga suele ser descrita como una mezcla de lo real y de lo fantástico, es cuestionable como explicar la presencia de ambas tendencias. La causa probablemente es, según Bratosevich (1973, p. 12) "la búsqueda de la verdad vital y la exaltación mítica, ya trabadas, ya enfrentadas gracias al sentimiento clave de la intensidad. 20

2 Traducción 2.1 Diamant Kassim byl člověk neduživý, povoláním klenotník, i když neměl vlastní kamenný obchod. Pracoval pro zámožné domy; jeho specializací byla úprava drahých kamenů. Málokteré ruce zvládly jemné vsazování tak jako ty jeho. S větším odhodláním a obratností v obchodování by mohl být boháčem. Ve svých pětatřiceti letech však trávil většinu času v pokoji předělaném na dílnu pod oknem. Kassim se svou vyhublou postavou a bledým obličejem pokrytým řídkými černými vousy měl krásnou, velmi živelnou ženu. Tato dívka, která strávila většinu mládí v ulicích města, si však při svém půvabu vysnila sňatek s lepší partií. Čekala až do dvaceti let, během kterých často provokovala svým tělem muže v okolí. Když se jí nakonec zmocnil strach, vzala si ukvapeně Kassima. Tím se bezpochyby všechny sny o přepychu rozplynuly. Její zručný manžel, snad by se dalo říci umělec, naprosto postrádal vlastnosti potřebné k vydělávání spousty peněz. A proto, zatímco klenotník pracoval ohnutý nad svými pinzetami, ona na něj s opovržením upírala pomalý, znuděný pohled. Pak svůj zrak prudce odvrátila a pozorovala přes okenní sklo nějakého z kolemjdoucích na úrovni, který by byl býval mohl být jejím mužem. Nicméně, pokud Kassim něco vydělal, bylo to pro ni. Pracoval i po nedělích, aby jí mohl poskytnout alespoň něco navíc. Když María zatoužila po nějakém šperku (a s jakou vášní ona uměla toužit!), pracoval přes noc. Měl potom kašel a píchalo ho v boku, ale María měla své kousíčky lesku. Postupně ji každodenní styk s drahokamy naučil mít umělcovu práci ráda, a to pak se zápalem sledovala tyto niterné křehkosti a jejich spojování. Avšak když byl šperk hotov a musel pryč nebyl pro ni upadla ještě hlouběji do pocitu zklamání z manželství. Zkoušela si tuto cennost a zastavovala se s ní před zrcadlem. Nakonec ji odložila a odešla do svého pokoje. Kassim vstal, když zaslechl její vzlykání. Našel ji pak v posteli, ale nechtěla ho poslouchat. 21

Dělám pro tebe, co mohu, říkával smutně. Její vzlyky tím však ještě zesílily a šperkař se pomalu vrátil zpět ke svému pracovnímu stolu. Tato scéna se opakovala tak často, až se Kassim přestal zvedat, aby ji šel utěšit. Utěšit! Od čeho? Kassim trávil většinu večerů prací. Byl člověkem nerozhodným, váhávým a mlčenlivým. Kvůli této němé klidnosti ho jeho žena probodávala stále upřenějším pohledem. A to jsi chlap! zamumlala. Kassim, skolněný nad svými spojovačkami, nepřestával hýbat prsty. Nejsi se mnou šťastná, Marío, poznamenal za chvíli. Šťastná! A ještě máš tu drzost to vyslovit! Která by s tebou mohla být šťastná? Ani ta poslední z žen! Ubožáku! dokončila s rozrušeným smíchem a odešla. Kassim tu noc pracoval až do tří hodin ráno a jeho žena pak měla nové drobnůstky, které si hned s pevně sevřenými rty prohlížela. No... Není to nijaká výjimečná čelenka... Kdy jsi ji dělal? Od úterý, podíval se na ni s nevýraznou něhou, v noci, zatímco ty jsi spala. Ach, to jsi si mohl jít lehnout! Ale jak neuvěřitelně se blyští! Protože její vášní byly opulentní kameny, se kterými Kassim pracoval, sledovala tento proces obvykle s šílenou touhou, která postupně došla naplnění. Jakmile byl šperk dozdoben, utíkala s ním k zrcadlu. Brzy nato přišla záplava vzlyků: Všichni, jakýkoli manžel, i ten poslední, by se obětoval, aby potěšil svou ženu! A ty... ty... Nemám ani jediné zatracené šaty, které bych si mohla obléct! Co se týče respektu k muži, je-li překročena určitá hranice, je žena schopna říci svému manželovi neuvěřitelné věci. Kassimova žena tento limit překročila s přinejmenším stejným zápalem, jaký měla pro šperky. Jednoho večera si Kassim během ukládání klenotů všiml chybějící brože (pět tisíc pesos za dva diamanty); začal tedy znovu prohledávat své šuplíky. Marío, neviděla jsi tu brož? Nechal jsem ji tady. Ano, viděla. Kde je? otočil se překvapeně. 22

Tady! Jeho žena se s úsměškem a rozzářenýma očima naparovala s připnutou broží. Moc ti sluší, řekl Kassim po chvilce. Uložme ji. María se zasmála. To ne! Je moje. To je vtip? Ano, je to vtip! Je to vtip, ano! Jak tě bolí, že by mohla být moje! Zítra ti ji dám. Dnes si ji ale vezmu do divadla. Kassimův hlas se změnil. To není dobrý nápad... Někdo by tě s ní mohl vidět. Zákazníci by mi přestali důvěřovat. Ach! zakončila María rozhovor ze vzteklým znechucením a prudce zabouchla dveře. Po návratu z divadla položila šperk na noční stolek. Kassim vstal z postele a šel ho schovat pod zámek do své dílny. Když se vrátil, jeho žena seděla na lůžku. Ty se snad bojíš, že ti ji ukradnu? Myslíš si, že jsem zlodějka?! Tak to nesmíš vidět... Chovala ses pošetile, nic víc. Ach! A tobě já důvěřuji! Tobě, TOBĚ! A když tě tvoje žena prosí o trochu potěšení, nazveš ji zlodějkou! Ničemo! Nakonec usnula; Kassim ale nespal. Zanedlouho měl Kassim na starosti úpravu dalšího kousku, toho nejobdivuhodnějšího briliantu, jaký kdy prošel pod jeho rukama. Podívej, Marío, co je to za kámen! Žádný takový jsem ještě neviděl. Jeho žena nic neřekla, ale Kassim ji slyšel nad drahokamem hluboce povzdychovat. Úžasný třpyt... pokračoval. Bude stát děvět, možná deset tisíc pesos. Prstýnek... zašeptala nakonec María. Ne, je to pro muže. Spona na kravatu. Během práce na tomto kousku padaly na Kassimův pracovitý hrb mraky zloby, vzteku a narážek jeho frustrované ženy. Desetkrát za den svého muže vyrušila, aby se mohla jít s briliantem naparovat před zrcadlo. Pak si ho zkoušela s různými šaty. Nechtěla bys to odložit na potom? odvážil se jednoho dne Kassim. Je to neodkladná práce. Čekal nicneříkající odpověď. Jeho žena otevřela dveře na balkón. 23

Marío! Uvidí tě! Vem si! Tady je tvůj kámen! Diamant, prudce stržený z krku, se kutálel po bytě. Kassim, celý zbledlý, ho sebral a prohlížel. Později zdvihnul pohled ze země na svou ženu. No, proč se na mě tak díváš? Stalo se tomu kameni něco? Ne, vzpamatoval se Kassim a dal se znovu do práce, ačkoli se mu ruce třásly tolik, že to u člověka vzbuzovalo lítost. Nakonec se musel zvednout a jít se podívat do ložnice na svou ženu, která se zdála být v naprostém nervovém vyšinutí. Měla rozcuchané vlasy a oči jí div nevypadly z důlků. Dej mi ten briliant! zvolala. Dej mi ho! Utečeme! Je pro mě! Dej mi ho! Marío.. zajíkal se Kassim a pokoušel se z toho vyvléknout. Ach! křičela jeho poblázněná žena, Ty jsi zloděj, bídáku! Ukradl jsi mi život! Zloději! Zloději! A myslel sis, že si to nebudu chtít vynahradit, paroháči! Ha! No podívejme, to tě nikdy nenapadlo, co? Ach! a držela si ruce na přiškrceném krku. Ale když byl Kassim na odchodu, seskočila z postele, spadla na hruď a snažila se zachytit Kassimovu botu. Je mi to fuk! Dej mi ten briliant! Nic víc nechci! Je můj, ty mizero! Kassim, bledý jako stěna, jí pomohl postavit se. Jsi nemocná, Marío. Později si promluvíme... Jdi si lehnout. Můj briliant! Dobře, uvidíme, co se dá dělat... Jdi si lehnout. Dej mi ho! Nervový záchvat se opět vrátil. Kassim se znovu pustil do práce na diamantu. Díky tomu, že jeho ruce pracovaly s matematickou přesností, zbývalo k dokončení už jen několik málo hodin. María vstala, aby se najedla a Kassim k ní byl úslužný jako vždycky. Na konci večeře se na něj jeho žena zpříma zadívala. Jsi lhář, Kassime, řekla mu. Ach! odpověděl Kassim s úsměvem, Tak to není. Říkám ti, že jsi lhář! trvala na svém. Kassim se znovu usmál, pohladil ji s nemotornou něžností po ruce a odešel dokončit 24

svou práci. Jeho žena ho sledovala s tváří opřenou v dlaních. Neřekne mi nic než tohle, zamumlala. A s hlubokým znechucením k něčemu tak odpornému, chabému a netečnému, jako byl její manžel, se vrátila do svého pokoje. Nespala dobře. Vzbudila se, už bylo docela pozdě, a všimla si, že je v dílně rozsvíceno; její muž stále pokračoval v práci. O hodinu později Kassim uslyšel křik. Dej mi ho! Ano, je pro tebe, už zbývá jen chvilinka, Marío, odvětil spěšně a vstal. Jeho žena i přes tento hrůzostrašný výkřik znovu usnula. Ve dvě hodiny ráno měl Kassim práci dokončenou; briliant se pevně blýskal ve vsazení. Tichým krokem vešel do ložnice a zapálil svícen. María spala na zádech a její hruď i noční košile se přitom chladně bělaly. Odešel do dílny a znovu se vrátil. Chvíli pozoroval téměř odhalené ňadro a potom s bezbarvým úsměvem ještě více odhrnul volnou noční košili. Jeho žena to necítila. V pokoji nebylo moc světla. Kassimova tvář náhle nabyla výrazu tvrdého jako kámen. Na chvíli položil drahokam na povrch holého ňadra, aby ho potom celý, odhodlaně a kolmo jako hřebík, vrazil do srdce své ženy. María prudce otevřela oči, ale víčka jí vzápětí začala pomalu klesat. Její prsty se ohnuly - a nic víc. Drahokam, zmítaný křečí zasažené tkáně, se ještě na okamžik nepříčetně zachvěl. Kassim chvíli počkal a když diamant nakonec zůstal naprosto nehybným, odešel a potichu za sebou zavřel dveře. 25

2.2 Sebevražedné lodě Existuje jen málo věcí, se kterými je horší se na moři potkat, než je opuštěná loď. Přes den se nejedná o velké nebezpečí, ale v noci ji nelze vidět a není možné doufat ani v žádné jiné varování; náraz loď rozkývá ze strany na stranu. Tyto, kdo ví proč, opuštěné lodě se umíněně plaví po proudu, či, mají-li napnuté plachty, nechají se unášet větrem. Proplouvají tak mořem a rozverně přitom mění kurs kdykoli se jim zamane. Nejeden z parníků, který se jednoho dne nevrátil do přístavu, přestože bylo příznivé počasí, se na cestě srazil s jednou z těchto tichých lodí plavících se bez lidského přičinění. Je možné na ně narazit kdykoli, každou minutu. Naštěstí je proudy obvykle zanášejí do Sargasového moře. Tam se lodě konečně zastaví a zůstanou navždy nehybné v této chaluhové poušti. Tak setrvají, dokud se nezačnou pomalu rozkládat. Každý den však připlouvají nové a každá z nich si zabere své místo, takže tento klidný a ponurý přístav zůstává stále obsazený. Jednou z hlavních příčin těchto úkazů jsou bezpochyby bouře a požáry, které pak nechávají toulavé černé skelety plout s proudem. Existují ale i jiné, ojedinělé případy, mezi které patří i ten Maríi Margarity. Ta vyplula z New Yorku 24. srpna 1903 a ještě 26. ráno komunikovala s jednou z korvet, aniž by ji informovala o jakémkoli problému. Když o čtyři hodiny později jeden parník nedostal od Maríi Margarity žádnou odpověď, vyslal člun s muži, kteří měli vstoupit na palubu neznámého plavidla. Na lodi nikdo nebyl. Košile námořníků se ještě stále sušily na přídi. V kuchyni byla dosud rozehřátá trouba. Jehla šicího stroje byla zapíchnutá ve švu, jako by tak byla zanechaná teprve před chvilkou. Na místě nebylo ani nejmenšího náznaku boje či paniky, všechno bylo v naprostém pořádku. Ale všichni byli pryč. Co se stalo? Tu noc, kdy jsem se o tom dozvěděl, jsme byli na palubě. Pluli jsme do Evropy a kapitán nám vyprávěl příběhy ze svého života na moři; bezpochyby naprosto pravdivé. Dámské publikum, přilákané našeptáváním šumícího vlnobití, uslyšelo zvuk nárazu. Rozrušené ženy nechtěně propůjčily sluch hrubým hlasům námořníků na přídi. Jedna 26

mladá, čerstvě vdaná žena se odvážila zeptat: Nemohli to být orli? Kapitán se dobrácky usmál: Copak, madam? Orli, co odnesou celou posádku? Všichni se smáli a mladá žena se připojila, ačkoli trochu stydlivě. Jeden z pasažerů naštěstí věděl, o co jde. Se zájmem jsme se na něj podívali. Během plavby byl skvělým společníkem obdivovaným pro svou bystrost a odvahu riskovat. Moc toho nenamluvil. Ach, jen kdybyste nám tak řekl jeden z vašich příběhů, pane! škemrala ta mladá žena, co se předtím zmínila o orlech. Není problém, souhlasil tento diskrétní člověk, Ve zkratce: V Severním moři, podobně jako v kapitánově vyprávění o Margaritě, jsme narazili na plachetnici. Náš kurs také jsme plachtili nás zanesl téměř k nim. Ten ojedinělý závan opuštěnosti, který je z lodi ihned patrný, přilákal naši pozornost. Zpomalili jsme a prohlíželi si ji. Nakonec jsme na loď vyslali skupinku mužů, ale na palubě nikdo nebyl a navíc se všechno zdálo být naprosto normální. Poslední záznam v deníku byl datován o čtyři dny dříve, ale nijak zvlášť nás to neznepokojilo. Dokonce jsme se trochu zasmáli těm známým historkám o náhlém zmizení. Osm z našich lidí zůstalo na palubě nové lodi aby se ujali řízení. Uvážlivě jsme pokračovali v cestě. Po setmění jsme loď na chvíli ztratili z dohledu. Druhého dne jsme ji dohnali, ale na palubě jsme nikoho neviděli. Znovu jsme vyslali několik mužů, kteří loď bezvýsledně prohledávali. Všichni zmizeli. Ani jeden jediný předmět nebyl na jiném místě. Moře bylo naprosto klidné v celé své šíři. V kuchyni se ještě v hrnci vařily brambory. Jistě si dovedete představit, že zděšení našich pověrčivých námořníků dosáhlo vrcholu. Nakonec se šest z nás odvážilo přesunout na prázdnou loď; a já byl mezi nimi. Ihned po nalodění se moji společníci rozhodli pít a zahnat tak veškeré obavy. Seděli v kroužku a za nějakou dobu už si většina z nich začala pozpěvovat. Přišlo poledne a přehoupla se siesta. Ve čtyři hodiny ustal vítr a plachty sklesly. Jeden námořník se naklonil přes okraj lodi a pozoroval olejovité moře. Všichni vstávali a procházeli se, aniž by měli chuť mluvit. Další z nás si sednul na smotané lano a sundal si košili, aby ji opravil. Chvíli v tichosti šil. Najednou vyskočil a dlouze zahvízdal. Jeho společníci se vrátili. Chvilinku je nevěřícně pozoroval, jako by ho jejich návrat 27

překvapil, a pak se znovu posadil. Zanedlouho poté položil košili na smotané lano, doběhl k boku lodi a vrhnul se do vody. Ostatní se po tom, co uslyšeli hluk, otočili s lehkým svraštěním čela. Ale ihned na tento incident zapomněli a opět se ponořili do společné apatie. Za chvíli se další z nás napřímil, zatímco si třel oči se rozešel a skočil do vody. Uběhlo půl hodiny a slunce začalo zapadat. Najednou jsem ucítil jak mě někdo bere za rameno. Kolik je hodin? Pět, odpověděl jsem. Ten starý námořník, který se mě zeptal, tam jen tak stál s rukama v kapsách a nedůvěřivě si mě prohlížel. Chvíli nezúčastněně pozoroval moje kalhoty a nakonec se také vrhl do vody. Ti tři muži, co ještě zbývali, k místu rychle přiběhli a pozorovali rozvířenou vodu. Posadili se na okraj lodi a s pohledy upřenými do dálky si tiše pískali. Jeden z nich slezl dolů a vyčerpaně se natáhnul na palubu. Zbylí dva jeden za druhým zmizeli v moři. V šest hodin se poslední z nich postavil, upravil na sobě oblečení, odhrnul si vlasy z čela, ospalým krokem došel k zábradlí a skočil do vody. A tak jsem tam zůstal sám hledět na pusté moře jako idiot. Všichni, aniž by věděli, co dělají, skočili do moře, nabádáni liknavou náměsíčností ovládající prostory této lodi. Když se jeden z nich vrhnul do vody, ostatní se chvíli zdáli být znepokojení, jako by si na něco vzpomněli, ale za malý okamžik na to zase zapomněli. Tímto způsobem zmizeli všichni; a odhaduji, že to samé se stalo také předchozího dne a ještě dalším mužům a dalším lodím. To je vše. Zůstali jsme na toho zvláštního muže zírat se zvídavostí v očích. A vy jste nic necítil? zeptal se jeden z mých přátel. Ano; velkou netečnost a neústupnost stejných myšlenek, ale nic víc. Nevím, proč jsem necítil nic jiného. Domnívám se, že důvodem je toto: namísto toho, abych se za každou cenu unavoval zoufalou obranou proti tomu, co jsem pociťoval (a tak to měli udělat všichni, dokonce i ti námořníci, kteří si to neuvědomovali), jednoduše jsem přijal tuto hypnotickou smrt, jako bych už byl mrtev. Něco podobného se bezpochyby stalo těm hlídkařům slavné posádky, jejíž muži noc co noc dobrovolně ukončovali své životy. 28

Jelikož bylo toto vysvětlení dost komplikované, nikdo už nic neřekl. Námořník za okamžik odešel. Kapitán ho nedůvěřivě sledoval pohledem. Pokrytec, zamumlal. Na druhou stranu, řekl jeden nemocný pasažér, který jel zemřít do své rodné země, kdyby byl pokrytec, nepřestal by myslet stejným způsobem a také by se vrhnul do vody. 29

3 Comentario de la traducción "Traducción es comunicación 1, aclara Levý (1998, p. 44) en breve la esencia del proceso tan complicado, fascinante y, sin duda, creativo, que es la transformación del texto de una lengua a otra. Antes de elaborar los obstáculos enfrentados durante el proceso de la traducción, quiero mencionar en pocas palabras qué es el fondo de este fenómeno y cuáles metas los teóricos de la traducción consideran como las cruciales. La tarea fundamental del traductor es comunicar la información original de manera que sea comprensible para el lector de la lengua meta. Como destaca Knittlová (2000, p. 5): "El papel prioritario, hoy acentuado como máximo, del traductor es la superación de las barreras interculturales a la cual se someten las soluciones particulares en todos los planes de la lengua. 2 Es evidente que el acercamiento del texto original y del ambiente cultural en que este se desarrolló al lector es la meta principal del proceso. Al mismo tiempo, el texto objetivo tiene que conservar los rasgos típicos de lo traducido, el estilo del autor y su manera de transmitir información. En conexión con la declaración anterior, creo que es conveniente mencionar afirmación de Levý (1998, p. 85): "El objetivo del trabajo del traductor es conservar, captar bien y comunicar la obra original, no crear una obra nueva que no tenía antecesor; el propósito de la traducción es reproductivo. El procedimiento operativo de este arte es la sustitución de un material lingüístico por otro, por lo tanto la creación autónoma de todos los medios artísticos salientes de la lengua; pues, en la esfera de la lengua donde se desarrolla, es originalmente creativa. 3 1 "Překládání je sdělování (Levý, 1998, p. 44). 2 "Přednostní, dnes maximální zdůrazňovanou rolí překladatele je překonávání mezikulturních bariér, jemuž se podrobují jednotlivá řešení ve všech plánech jazyka (Knittlová, 2000, p. 5). 3 "Cílem překladatelovy práce je zachovat, vystihnout, sdělit původní dílo, nikoliv vytvořit dílo nové, které nemělo předchůdce; cíl překladu je reprodukční. Pracovním postupem tohoto umění je náhrada jednoho jazykového materiálu jiným, a tudíž samostatné vytvoření všech uměleckých prostředků vycházejících z jazyka; v jazykové oblasti, v níž se odehrává, 30

En cuanto al comentario que he compuesto, el propósito principal del texto es examinar los fenómenos que, de cualquier manera, hicieron el proceso de la traducción más difícil, o sea, que exigieron estudiar la problemática de la diferencia entre los lenguajes profundamente y elegir entre varias posibilidades. Intenté mencionar los problemas más importantes, aclarar el motivo para la elección de estos y justificar las soluciones elegidas. 3.1 Los títulos Los títulos son lo primero que atrae la atención del lector, lo que, especialmente en el caso de Quiroga y sus títulos a menudo simbólicos, "indica el tema, la problemática o la atmósfera de la obra en pocas palabras o mediante un símbolo tipificado que no es una descripción, sino una transposición simbólica del tema (Levý, 1998, p. 154). 4 Los títulos de los cuentos no desvelan mucho sobre la historia, los personajes, sus nombres propis u otros detalles. Como destaca Lessing (en Levý, 1998, p. 154): "El título debe ser como el menú: cuanto menos revela sobre el contenido, mejor. 5 En cuanto a los títulos traducidos en este trabajo, intenté conservar el significado original así como el estilo del autor mediante cual se expresa. 3.1.1 ''El solitario'' La traducción del título del primer cuento elaborado fue el primer problema que encontré durante el proceso de la creación del texto. Ya que la palabra ''solitario'' es polisémica, hay varias posibilidades como tradicurla. Sánchez en el Gran diccionario de uso del espñol actual (2001, p. 1888) explica el significado del término solitario y presenta varias soluciones, entre ellas "que está solo, sin compañía, "se dice je tedy původně tvůrčí (Levý, 1998, p. 85). 4 "(...) udává téma, problematiku nebo atmosféru díla zkratkou, typizujícím symbolem, který není popisem, ale obraznou transpozicí tématu (Levý, 1998, p. 154). 5 "Název musí být jako jídelní lístek: čím méně prozrazuje o obsahu, tím je lepší (Lessing en Levý, 1998, p. 154). 31

a la persona que ama la soledad o que rehúye la compañía o "referido a un lugar, que no está habitado, que está aislado o que es poco frecuentado o también "diamante, gen grueso, que se engarza en una joya. Elegí la última opción porque me parece más adecuada que las otras y refiere a la cosa que es mencionada frecuentemente en el cuento. No encontré ninguna palabra checa que expresaría la idea de joya y haría alusiones al aislamiento y la soledad del protagonista al mismo tiempo. Por eso, decidí traducir el título ''El solitario'' como ''Diamant'', renunciando a las otras solucciones como ''Samotář'', aunque pienso que el título podría referirse a Kassim, la personaje principal cuya relación con su mujer no funciona bien y que se, como resultado, encierra en su mundo propio. 3.1.2 ''Los buques suicidantes'' El título del segundo cuento comentado y su traducción no fue un obstáculo grande ya que el significado es, más o menos, evidente y la formación del título en checo también. La palabra ''buque'' está definida en el Gran diccionario de uso del español actual (Sánchez, 2001, p. 353) como "barco grande, con una o varias cubiertas, que se utiliza para navegación de importancia. La expresión ''suicidante'' es un neologismo (García-Girón, 1955, p. 110). El mismo autor (1955, p. 109) explica el fenómeno de uso de neologismos por los autores modernistas: "El adjetivo refleja la tendencia general del modernismo. El cosmopolitismo y el exotismo temático lo representan neologismos de fuentes variadas; vocabulario técnico de las artes y las ciencias, sustantivos con fuerza adjetival, galicismos, el uso de adjetivos en sentido etimológico, etc. El uso del sufijo -nte es también una especialidad modernista que aparece en las obras de esta época (y especialmente en las obras uruguayas). Herrero (2001, p. 12) confirma este hecho con palabras: "El participio activo, construido con el sufijo -nte, en español no aparece ya como forma habitual, sino lexicalizado, pero sigue permitiendo la formación de palabras derivadas de verbos que permiten sintetizar 32

una oración de relativo. Después añade (Herrero, 2001, p. 12): "En la poesía del uruguayo es bastante frecuente y uno de los rasgos más notorios. Entonces, escogí la traducción ''Sebevražedné lodě'' que corresponde también a la traducción al inglés que encontré online y que me había inspirado: "The Suicide Ships (Rodgers, 2006). 3.2 Nombres propios Los nombres propios pueden ser la causa de las dificultades en el proceso de la traducción. Hay que considerar la posibilidad de mantener la expresión original (que, a veces, puede producir problemas con la lectura para el hablante de la lengua meta o con la conjugación del nombre en el texto), así como la posibilidad de sustituirla por un equivalente que puede acercar el texto al lector y facilitar el trabajo en cuanto a la conjugación para el traductor. En lo que se refiere al lector sin conocimiento profundo de la lengua o de la cultura española, el obstáculo también puede ser la pronunciación de la expresión original. En suma, hay que pensar cómo la sustitución puede afectar la obra traducida y mejorar la comprensión para el consumidor final. 3.2.1 Antropónimos Los antropónimos que encontré en el texto son los nombres propios de personas Kassim y María. Aunque consideraba la sustitución por equivalentes más comprensibles para el lector checo, al final elegí no hacerlo y continuar utilizando las versiones originales del autor. Kassim el nombre propio de uno de los protagonistas de la primera historia decidí conservarlo casi inmediatamente. Uno de los motivos principales de esto es la imposibilidad de encontrar un equivalente checo que correspondía al nombre Kassim. En realidad, considero conveniente utilizar la expresión original para mantener la atmósfera del extranjero sin molestar la comprensión del lector. Tampoco enfrenté problemas con la conjugación del antropónimo. 33

María en el caso del nombre María consideraba reemplazarlo por el equivalente checo Marie. En algunos casos, la conjugación del antropónimo causó dificultades o resultó parecer un poco rara en el texto traducido. Por el otro lado, la utilización del nombre checo Marie suena bastatne familiar e inadecuada en comparación con el nombre del otro protagonista, Kassim. Además, el antropónimo María no debería producir dificultades en cuanto a la pronunciación o comprensión para el lector de la lengua meta. Después de considerar todos los puntos mencionados, decidí no traducirlo y utilizar el nombre original María. 3.2.2 Topónimos Los topónimos, o, en otras palabras, los nombres propios de lugares, aparecen antes de todo en el segundo cuento, Los buques suicidantes. En este caso se trata de los denominaciones de ciudades, continentes o mares específicos. Dado que la mayoría de los nombres aparece en una forma incomprensible para los lectores checos aunque se trata de lugares bien conocidos en todos los casos hice cambios de la expresión original e intenté utilizar un equivaletne más oportuno. Los mares de sargazo aunque en el texto aparece sin la letra inicial mayúscula, me parecía conveniente traducir el nombre de lugar como Sargasové moře que es un equivaletne más familiar para los lectores checos. El otro razón porque considero a la sustitución adecuada es que la forma plural del nombre puede equivocar a los lectores. En la lengua checa, los nombres de los mares se normalmente utilizan en la forma singular, pues intenté modificar el topónimo de manera que me parece natural para el idioma objetivo. Los mares del norte en cuanto al nombre propio que designa un mar de manera similar a la mencionada en el primer topónimo elaborado, decidí reemplazarlo con el equivalente Severní moře. El motivo principal es, de nuevo, la familiaridad de la expresión que puede facilitar la comprensión del lector en cuanto al lugar geográfico donde se desarrolla la historia. Además, la utilización del sustantivo mar en plural en checo podría hacer el texto parecer bastante arcaico y confuso. 34

3.2.3 Nombres propios de cosas El nombre propio de cosas que encontré en el texto es el nombre del buque cuya historia se presenta, así como los topónimos mencionados previamente, en el segundo cuento, Los buques suicidantes. María Margarita el nombre aparece varios veces en el cuento y designa uno de los buques misteriosos que, de alguna manera desconocida, fuerzan a los pasajeros a tirarse al agua. Aunque la conjugación causó menores dificultades y el equivalente checo no sería difícil encontrar, decidí no utilizarlo y continuar con la expresión original. El motivo para no reemplazarla es la conservación de los nombres españoles de todos los subtipos en los cuentos en general, pues parecía un poco inconsistente sustituir algunos y otros no. También me gusta mantener la atmósfera del lugar, de lo ajeno y extranjero en la traducción por lo menos de esta manera. 35