Tlumočení a překládání pro
|
|
- Matěj Netrval
- před 6 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Tlumočení a překládání pro EU EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE
2 Co je Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení? Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení je fórum pro spolupráci mezi jazykovými útvary orgánů a institucí Evropské unie. Zabývá se řadou otázek, na nichž mají společný zájem různá oddělení pro překlady a tlumočení. Více informací naleznete zde: europa.eu facebook.com/translatingforeurope ec.europa.eu/dgs/translation
3 Jazyky v evropských orgánech V roce 1958 začaly Evropské orgány fungovat se čtyřmi jazyky. Nyní používají 24 úředních a pracovních jazyků a v některých případech i řadu regionálních jazyků z různých členských států a také světových jazyků (ruština, arabština, čínština, japonština atd.). Coby demokratická organizace musí EU komunikovat se svými občany v jejich vlastním jazyce. To samé platí pro vlády jednotlivých států a vnitrostátní orgány, soukromý sektor a další organizace v celé EU. Evropané mají právo vědět, jaké činnosti jsou jejich jménem vykonávány, aby se mohli do okolního dění aktivně zapojit. Základním požadavkem demokratické legitimity Evropské unie je, aby všichni u jednacího stolu mohli mluvit vlastním jazykem a měli v tomto jazyce k dispozici potřebné dokumenty. Pro porozumění a vyslovování názorů na jednáních by neměly existovat žádné překážky. Občany Evropy by v Bruselu, Lucemburku a Štrasburku neměli zastupovat jejich nejlepší lingvisté místo nich mohou vyslat své nejkvalitnější odborníky. O to, aby si rozuměli, se postarají tlumočníci EU. Překladatelé EU zpřístupňují dokumenty ve všech úředních jazycích, jelikož orgány EU schvalují právní předpisy, které platí přímo pro každého v EU. Proto jim musí všichni jednotlivci, organizace a soudy rozumět. Občané by rovněž měli mít možnost sledovat celý legislativní proces ve svém vlastním jazyce a moci se v něm na orgány EU obracet.
4 Tlumočení Mezinárodních jednání a konferencí se účastní lidé z různých prostředí a kultur, kteří často hovoří různými jazyky. Je vždycky lepší mít k dispozici náležitou profesionální podporu než někoho, kdo náhodou umí cizí jazyky. Konferenční tlumočníci pomáhají zúčastněným stranám komunikovat mezi sebou ne tím, že by překládali každé vyřčené slovo, ale tlumočením vyslovených myšlenek. Zachovávají důvěrnost všech informací. Tlumočníci působí v první linii mnohojazyčnosti a starají se o to, aby rozdílnost jazyků nebyla překážkou porozumění. Tlumočnické útvary Evropské unie jsou největšími světovými zaměstnavateli konferenčních tlumočníků. Zatímco překladatelé pracují s psaným slovem, dávají tlumočníci smysl slovu mluvenému. Rozumí tomu, co se říká v jednom jazyce, a jsou schopni ten samý projev přesně a téměř okamžitě převést do jiného jazyka. Jelikož umožňují komunikaci a usnadňují dialog, slouží tlumočníci jako most mezi různými kulturami a často se nachází přímo ve středu rozhodovacího procesu. První je konsekutivní tlumočení, při němž tlumočník používá během přednášeného projevu zvláštní formu psaní poznámek. Jakmile je projev dokončen, převede jej do jiného jazyka. Druhý postup, který se používá ve více než 90 % případů konferenčního tlumočnictví, je simultánní tlumočení. Tlumočník při něm zároveň poslouchá řečníka a zároveň tlumočí, přičemž s řečníkem drží krok. Tato forma tlumočení vyžaduje zasedací místnosti vybavené odhlučněnými tlumočnickými kabinami a elektronické vybavení pro zesílení a přenos zvuku a často i pro jeho záznam. Mezinárodní setkání mohou mít velmi rozdílný jazykový charakter. Od konsekutivního tlumočení mezi dvěma jazyky, na které může stačit i jeden tlumočník, až po simultánní tlumočení na zasedáních EU nejméně do a z 24 jazyků, které vyžaduje alespoň 72 tlumočníků. Při tlumočení se využívají dva hlavní postupy.
5 Překládání Překladatelé dokáží překlenout rozdíly mezi jazykovými komunitami. Tento náročný cíl je někdy považován za umění nemožného převést myšlenky, které původně vznikly a byly napsány v jednom jazyce, do jazyka jiného. Musí vystihnout způsob použití jazyka, který ze své podstaty vychází z odlišné kultury. I přes teoretické obtíže je překládání efektivní nástroj komunikace. Umožňuje občanům našeho stále propojenějšího světa spolu komunikovat a ovlivňovat společnou budoucnost, aniž by se museli vzdát svého jazyka nedílné součásti své identity. Pokrok v překladatelské činnosti jde ruku v ruce s vývojem nových počítačových nástrojů. Překladatelské paměti jsou v EU nyní dobře zavedené nástroje, doplněné o Euramis, což je interinstitucionální databáze překladů. Evropská unie rovněž vyvinula IATE, databázi veškeré terminologie týkající se EU, která obsahuje 8 milionů termínů a pokrývá 24 úředních jazyků EU. I když počítače zajišťují účinné prostředky pro zvýšení produktivity, zlepšení kvality a konzistentnosti, zůstává lidský mozek pro toto náročné umění nadále nenahraditelný. Překladatelské útvary orgánů Unie jsou největší na světě, pokud jde o velikost, jazykovou různorodost a témata, která pokrývají. Práce pro ně je výbornou příležitostí profesního rozvoje v srdci evropské integrace. Mimo evropské orgány je překladatelství velmi prosperující obor, jehož činnost sahá od globalizace internetových stránek k lokalizaci příruček a videoher, od překládání právních textů až po titulky k filmům.
6 Jak se můžete stát tlumočníkem/tlumočnicí? Za nejvhodnější vzdělání pro vysoce kvalitní konferenční tlumočníky je považován magisterský nebo postgraduálního program. Jako srovnávací měřítko může posloužit evropské magisterské studium konferenčního tlumočení (European Masters in Conference Interpreting). Řada lidí si myslí, že tlumočníci musí být buď bilingvní, nebo musí ovládat nejméně půl tuctu jazyků. To je však mýtus: většina konferenčních tlumočníků tlumočí pouze do svého mateřského jazyka! Pracovní příležitosti u tlumočnických útvarů Interinstitucionální výběrové postupy pro stálé i smluvní pracovníky jsou centrálně řízeny Evropským úřadem pro výběr personálu (EPSO). Podrobnosti o nadcházejících výběrových řízeních pro tlumočníky najdete na jeho internetových stránkách: europa.eu/epso Evropský parlament, Evropská komise a Soudní dvůr Evropské unie má každý své tlumočnické útvary, avšak výběr nových interních i externích tlumočníků je prováděn společně. Pokud byste chtěli pro Evropskou unii pracovat jako externí tlumočník/ tlumočnice, musíte nejdříve úspěšně složit interinstitucionální akreditační zkoušku. Pokud zkoušku složíte, bude Vaše jméno spolu s kontaktními údaji vloženo do společné databáze EU akreditovaných externích tlumočníků. Viz: europa.eu/interpretation/ index_cs.htm Podrobnosti o souboru dovedností, které jsou vyžadovány pro práci v evropských orgánech, najdete na internetových stránkách evropského magisterského studia konferenčního tlumočení v části o podmínkách k přijetí (admission):
7 Jak se můžete stát překladatelem / překladatelkou či právníkem lingvistou / právničkou lingvistkou? Abyste mohli překládat, musíte dokonale ovládat svůj hlavní obvykle mateřský jazyk. Jedině tak budete schopni správně převést všechny stylistické prvky a nuance původních textů. Kromě výborné znalosti jazyků, z nichž překládáte, a souvisejících kultur, je rovněž třeba mít dovednosti v oblasti řízení projektů, tematické a interkulturní dovednosti a schopnost vyhledávat informace a terminologii. Chcete-li pracovat jako právník lingvista / právnička lingvistka na Soudním dvoře, musíte mít příslušné právní vzdělání z členského státu. To zaručí potřebnou znalost vnitrostátního práva a právního systému tohoto členského státu. Musíte mít dokonalou znalost jazyka, v němž jste právo studoval/a, a ovládat související právní terminologii. Kromě toho musíte mít důkladnou znalost dvou dalších úředních jazyků EU. Dobrá znalost francouzštiny je výhodou. Pracovní příležitosti u překladatelských útvarů Interinstitucionální výběrové postupy pro stálé i smluvní pracovníky jsou centrálně řízeny Evropským úřadem pro výběr personálu (EPSO). Podrobnosti o nadcházejících výběrových řízeních najdete na jeho internetových stránkách: europa.eu/epso Upozorňujeme, že Evropská investiční banka, Evropská centrální banka a překladatelské středisko v Lucemburku si organizují výběrová řízení samostatně. Většina orgánů rovněž zaměstnává dočasné pracovníky nebo využívá externí překladatele. Více informací naleznete na internetových stránkách uvedených v této publikaci. Podrobnosti o dovednostech, které jsou vyžadovány pro práci v evropských orgánech, naleznete na internetových stránkách evropského magisterského programu v oboru překladatelství: ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt
8 TLUMOČNICKÉ ÚTVARY Evropská komise Tlumočení Generální ředitelství pro tlumočení je součástí Evropské komise, výkonného orgánu Evropské unie se sídlem v Bruselu. GŘ pro tlumočení zajišťuje kvalitní tlumočení na jednáních pořádaných Komisí a dalšími orgány, pro než pracuje, a rovněž organizuje konference pro útvary Komise. GŘ pro tlumočnictví zajišťuje tlumočníky pro Radu Evropské unie, Výbor regionů, Evropský hospodářský a sociální výbor, Evropskou investiční banku a agentury nebo zastoupení v členských státech. Evropská komise se snaží vypomáhat při aktuální potřebě tlumočnických služeb a poskytuje své tlumočníky po celém světě. Dlouhodobé vzdělávací programy ve spolupráci s univerzitami a orgány členských i nečlenských (např. Turecko, USA, Rusko, Čína) států přispívají ke stabilnímu počtu tlumočníků po celém světě. GŘ pro tlumočení zaměstnává 560 tlumočníků a zajišťuje přibližně dnů tlumočení ročně, z nichž zhruba polovina je zabezpečena externími tlumočníky. Více informací naleznete zde: ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
9 TLUMOČNICKÉ ÚTVARY Evropský parlament GŘ pro tlumočení a konference GŘ pro tlumočení a konference (GŘ INTE) poskytuje tlumočnické služby pro veškeré schůze Evropského parlamentu, jakož i pro jiné subjekty mimo EP, včetně Účetního dvora, Výboru regionů, evropského veřejného ochránce práv, evropského inspektora ochrany údajů, Evropské komise v Lucembursku a překladatelského střediska. Stále větší počet schůzí Parlamentu je živě přenášen na internetu. Kromě toho, že tlumočníci EP cestují každý měsíc do Štrasburku, aby tam tlumočili na plenárním zasedání, cestují po celém světě a doprovázejí delegace na zámořské konference, při návštěvách dalších parlamentů a na mise pro sledování průběhu voleb. Pravidelně se konají schůze, během nichž je používáno všech 24 úředních jazyků, ale často je třeba tlumočení také dalších jazyků, jako je ruština, arabština a čínština. GŘ INTE má úzké vztahy s univerzitami, jež připravují tlumočníky. GŘ pro tlumočení a konference má k dispozici 294 stálých tlumočníků a zajišťuje cca tlumočených dní ročně, z nichž přibližně polovina je poskytována externími tlumočníky. Více informací naleznete zde:
10 TLUMOČNICKÉ ÚTVARY Soudní dvůr Evropské unie Soudní dvůr, jehož sídlo se nachází v Lucemburku, je soudním orgánem Evropské unie, který ve spolupráci se soudy členských států zaručuje jednotné použití a výklad práva Evropské unie. K zajištění rovného přístupu účastníků řízení k soudům EU je nezbytné, aby se každý z nich mohl vyjádřit ve svém vlastním jazyce. Simultánní tlumočení v průběhu veřejných zasedání Soudního dvora a Tribunálu zajišťuje ředitelství tlumočnické služby Soudního dvora. Počet používaných jazyků se u jednotlivých zasedání liší a závisí na potřebách účastníků řízení, soudců a na úředních jazycích zúčastněných členských států. Jazykem, v němž tradičně probíhají porady Soudního dvora a v němž tento soud vypracovává rozsudky, je francouzština. Konferenční tlumočníci musí mít velmi dobré znalosti všech svých pracovních jazyků, avšak stejně důležité jsou i analytické dovednosti a schopnost pochopit argumenty řečníka. Na Soudním dvoře je rozhodující přesnost, přičemž nezbytnou součástí práce tlumočníků je předchozí prostudování spisu, který je vypracováván v jednacím jazyce a ve francouzštině. Znalost francouzštiny je k prostudování dokumentů ve spise zpravidla nezbytná, jelikož řada dokumentů nemusí být vždy dostupná v jiných jazycích. Soudní dvůr EU v současné době zaměstnává 70 stálých tlumočníků a zajišťuje přibližně dnů tlumočení ročně, z nichž cca 20 % zajišťují externí tlumočníci. Více informací naleznete zde:
11 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropská komise Generální ředitelství pro překlady Evropská komise je výkonným orgánem Evropské unie. Její generální ředitelství pro překlady (DGT),jehož pracovníci jsou téměř rovnoměrně rozděleni mezi Brusel a Lucemburk, poskytuje vysoce kvalitní jazykové služby, od standardních překladů až po redakci textů, lokalizaci a překlad mnohojazyčných internetových stránek. Evropská komise je strojovnou legislativního procesu, která zásobuje Radu a Parlament návrhy. Spolu s korespondencí s občany, vnitrostátními orgány a zúčastněnými stranami tvoří tyto legislativní akty hlavní část textů překládaných v Komisi. Právní předpisy EU se musí před vstupem v platnost přeložit a zveřejnit ve všech úředních jazycích Unie. Aby se upevnila demokracie, transparentnost a legitimita orgánů EU, musí mít každý občan přístup rovněž k politicky důležitým dokumentům v tištěné nebo elektronické podobě. Kontrola kvality klade zvláštní důraz na přesnost, konzistentnost a dodržování lhůt. DGT zaměstnává přibližně překladatelů, 700 podpůrných pracovníků a využívá celou řadu nových technologií. Za rok se přeloží okolo 2 milionů stran, z nichž téměř zpracovávají externí dodavatelé. More Více informací information naleznete can be zde: found at: ec.europa.eu/dgs/translation
12 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropský parlament Evropský parlament je volen ve všeobecných a přímých volbách. Jeho 751 poslanců, kteří reprezentují téměř 500 milionů občanů, vybírají každých pět let voliči ve 28 členských státech Unie. Parlament společně s Radou Evropské unie přijímá právní předpisy ve velké většině oblastí politik a jeho vliv se stále výrazněji projevuje v každodenním životě evropských občanů; tyto oblasti politik zahrnují ochranu životního prostředí, práva spotřebitelů, rovné příležitosti, dopravu, volný pohyb pracovníků, kapitálu, služeb a zboží. Právní předpisy, jež ovlivňují životy občanů, musí být k dispozici v jazyce jejich domovského státu. Jako tvůrce právních předpisů musí Evropský parlament zajistit, aby texty, jež přijímá, měly optimální kvalitu ve všech 24 oficiálních jazycích Unie. V současné době se celkem 660 překladatelů a 280 asistentů podílí na naplňování překladatelských potřeb Parlamentu. Tito překladatelé pracují v jazykových odděleních, používají vyspělé technologické nástroje a aplikace, včetně nejnovějšího softwaru s překladovou pamětí. Více informací naleznete zde:
13 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropská rada a Rada Evropské unie Překladatelská služba generálního sekretariátu Rady poskytuje Evropské radě a Radě Evropské unie překlady dokumentů, které tyto orgány potřebují pro svoji činnost. Většinou se jedná o politické dokumenty, k nimž je evropské veřejnosti umožněn přístup ihned po jejich schválení, nebo o právní předpisy, které se na občany EU vztahují buď přímo, či poté, co jsou provedeny do práva členských států. Úlohou Evropské rady (složené z hlav států nebo předsedů vlád) je dávat Unii nezbytné podněty pro její rozvoj a vymezovat její obecné politické směry a priority. Rada (složené z příslušných ministrů) naproti tomu ve většině případů přijímá právní předpisy společně s Evropským parlamentem, včetně stanovení rozpočtu, a vykonává funkce vymezování politik a koordinace. Na úrovni Rady a Evropské rady musí být dokumenty, z nichž rozhodnutí vycházejí, k dispozici ve všech úředních jazycích. Po organizační stránce je překladatelská služba rozdělena podle jednotlivých jazyků do 24 oddělení, v nichž celkem pracuje na 688 překladatelů a 262 asistentů. Více informací naleznete zde:
14 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Soudní dvůr Evropské unie Služba právních překladů orgánu zajišťuje překlady soudních dokumentů Soudního dvora Evropské unie. Přispívá tím k řádnému průběhu řízení a zabezpečuje mnohojazyčné vydávání judikatury, díky kterému má každý občan EU přístup k evropské spravedlnosti a evropské judikatuře bez ohledu na to, jakým jazykem hovoří. Rozmanitost překládaných právních textů je velká a závisí na několika faktorech, mezi něž patří povaha právní věci, právní oblast, typ dokumentu (procesní písemnosti, stanoviska generálních advokátů, rozsudky, usnesení), jazyk, styl, délka, právní systém původu autora atd. Každodenní překladatelské potřeby zajišťuje přibližně 600 právníkůlingvistů s úplným právnickým vzděláním. Jim přísluší významná role zprostředkovatelů v komunikaci mezi účastníky řízení a soudci v průběhu řízení. Generální ředitelství překladatelské služby je největším útvarem orgánu. Toto ředitelství je tvořeno jazykovými odděleními pro každý úřední jazyk, do kterého musí být judikatura Soudního dvora překládána, jakož i třemi obslužnými odděleními, jež koordinují veškeré žádosti o překlady, poskytují specifické překladatelské nástroje v oboru IT, zajišťují terminologii, dokumentaci, správu externího zajišťování překladů a školení. Možnosti zaměstnání Stálí zaměstnanci: europa.eu/epso Smluvní zaměstnanci a stáže: (viz Zaměstnání a stáže) Externí překladatelé: (viz Veřejné zakázky) More Více informací information naleznete can be zde: found at: curia.europa.eu/jcms/jcms/jo2_10742
15 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropský účetní dvůr EÚD Ředitelství pro překlady a jazykové služby Evropského účetního dvora je multikulturní útvar s přibližně 140 zaměstnanci ze všech členských států EU. Překladatelé pracují ve 23 překladatelských odděleních, která pokrývají všechny úřední jazyky EU. Asistenti, kteří poskytují podpůrné služby, jsou sloučeni do asistentských týmů. Součástí ředitelství je také tým pro koordinaci a plánování. Překladatelé rovněž poskytují jazykovou podporu auditorům při služebních cestách do různých zemí EU. Používaná terminologie se různí, avšak většinou souvisí s auditem, financemi a hospodářstvím. Stálá místa obsazuje ředitelství pro překlady prostřednictvím výběrových řízení, která pořádá úřad EPSO. Nabízíme ale i krátkodobé pracovní smlouvy a stáže. Hlavní činností EÚD je audit financí EU. Ředitelství pro překlady a jazykové služby má za úkol zajistit, aby zjištění auditu byla dostupná ve všech úředních jazycích EU. Provádíme kvalitní překlady dokumentů, které v EÚD vznikají pro vnitřní potřeby, i dokumentů, které jsou určeny ke zveřejnění, a také korespondence s členskými státy EU. Více informací naleznete zde:
16 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropská centrální banka Evropská centrální banka vznikla v roce Sídlí ve Frankfurtu a je ústředím Evropského systému centrálních bank a jednotného mechanismu dohledu. ECB má zhruba zaměstnanců a jejím prvořadým cílem je udržovat cenovou stabilitu v eurozóně. Dále zabezpečuje finanční stabilitu a podporuje evropskou finanční integraci. ECB také vykonává dohled nad bankami v eurozóně. ECB komunikuje ve 23 úředních jazycích EU a jejím publikem jsou mezinárodní finanční trhy, obyvatelé Evropy, evropské a vnitrostátní orgány, média a banky, nad nimiž vykonává dohled. ECB zaměstnává právníky lingvisty, kteří připravují její právní texty, a překladatele, kteří redigují interně psané dokumenty v angličtině a překládají, revidují a upravují ty z dokumentů, úředních publikací a dalších materiálů ECB, které jsou vydávány v úředních jazycích EU. Lingvisté ECB využívají nástroje pro počítačově podporovaný překlad za pomoci specialistů na terminologii a jazykovou techniku. Úzce spolupracují s lingvisty a odborníky z centrálních bank a orgánů dohledu ve členských státech a z dalších orgánů EU. Právníci lingvisté a překladatelé využívají služeb externích spolupracovníků, kteří poskytují své služby na základě veřejných výběrových řízení. More Více informací information naleznete can be zde: found at:
17 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie bylo zřízeno v roce 1994 v Lucemburku, aby poskytovalo překladatelské služby ostatním decentralizovaným agenturám Evropské unie a v obdobích nadměrného pracovního vytížení pomáhalo orgánům a institucím Evropské unie, které mají vlastní překladatelské útvary. Se svými 200 zaměstnanci v současné době zajišťuje překlady pro 61 agentur, orgánů a institucí Evropské unie. V roce 2015 to bylo stran překladů. Druhým hlavním úkolem střediska je přispívat k interinstitucionální spolupráci mezi nejrůznějšími překladatelskými útvary orgánů a institucí Evropské unie s cílem racionalizovat pracovní metody, harmonizovat postupy a celkově snižovat náklady v oblasti překladů. Jedním z nejvýraznějších úspěchů této spolupráce bylo spuštění projektu IATE (Interaktivní terminologie pro Evropu, z angl. Inter-Active Terminology database for Europe) překladatelským střediskem. Terminologická databáze IATE byla zpřístupněna veřejnosti v roce 2007 a spojuje terminologické zdroje všech překladatelských oddělení orgánů a institucí EU. S počtem 8 milionů termínů je IATE v současné době největší terminologickou databází na světě. More Více informací information naleznete can be zde: found at:
18 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Výbor regionů a Evropský hospodářský a sociální výbor Výbor regionů a Evropský hospodářský a sociální výbor jsou dva poradní orgány Evropské unie, jejichž prostřednictvím se evropští regionální zástupci a profesní organizace podílejí na přípravě evropských právních předpisů. Výbory mají své sídlo v Bruselu a tvoří je členové ze všech zemí Evropské unie. Ředitelství pro překlad poskytuje služby oběma výborům. Překládané texty se vztahují k veškerým evropským právním předpisům. Od překladatelů se tudíž očekává všeobecný přehled, dobrá schopnost vyhledávat informace a vynikající komunikační dovednosti, aby bylo zaručeno, že se jak k tvůrcům evropských právních předpisů, tak k širší evropské veřejnosti dostanou jasné informace. Členové vypracovávají a dostávají dokumenty ve svém rodném jazyce. U překladatelů se obzvláště cení znalost méně rozšířených jazyků. Ředitelství zaměstnává 270 překladatelů. Více informací naleznete zde:
19 PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropská investiční banka Evropská investiční banka (EIB) je institucí Evropské unie specializující se na poskytování dlouhodobých úvěrů. Je vlastněna všemi členskými státy EU a financuje projekty, které přispívají k hospodářskému rozvoji a integraci Evropy. Vedle podporování projektů v členských státech patří mezi její hlavní úvěrové priority financování životaschopných investic v budoucích členských státech a v partnerských zemích. EIB, jejíž sídlo se nachází v Lucemburku, má přibližně 30 vnějších kanceláří v různých částech světa. Zaměstnává přibližně osob. Divize jazykových služeb, jež je součástí generálního sekretariátu EIB, poskytuje bance tyto služby: překlady, úprava textů před zveřejněním, korektury a terminologické poradenství. V divizi jazykových služeb působí přibližně 30 profesionálních překladatelů, kterým napomáhá podpůrný personál. Divize využívá i služeb externích překladatelů. Zajišťuje překlady do všech 24 úředních jazyků Evropské unie, jakož i do některých dalších jazyků, např. do arabštiny, ruštiny a japonštiny. EIB provádí nábor zaměstnanců sama a zveřejňuje volná pracovní místa na svých internetových stránkách. Více informací naleznete zde:
20 Poznámky...
21
22
23 Lucemburk: Úřad pro publikace Evropské unie, 2017 Evropská unie, 2016 Reprodukce povolena pod podmínkou uvedení zdroje. Print ISBN doi: /61563 QD CS-C PDF ISBN doi: /29788 QD CS-N
24 QD CS-N EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Pro Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení vyrobilo: GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO TLUMOČENÍ Evropská komise 2017 ISBN
Tlumočení a překládání pro
Tlumočení a překládání pro EU EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Co je Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení? Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení je fórum pro spolupráci mezi
STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE
STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 2 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ EVROPSKÉ UNIE 7 STÁŽ VE VÝBORU REGIONŮ 9 STÁŽ V EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM A SOCIÁLNÍM
STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH
STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH OK4EU Michaela Vráželová Jeremenkova 40a, 779 11 Olomouc vrazelova@ok4eu.cz Olomouc, prosinec 2011 OBSAH 2 STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 3 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ
STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE
STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE OK4EU Michaela Vráželová Jeremenkova 40b 779 00 Olomouc vrazelova@ok4eu.cz Olomouc, leden 2013 1 OBSAH 2 STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 3 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V
EU další instituce a orgány
EU další instituce a orgány Lucie Hrušková Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Ing. Lucie Hrušková. Dostupné z Metodického
CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE
CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE Úřad vlády ČR Odbor informování o evropských záležitostech (OEZ) Ministerstvo pro místní rozvoj ČR Národní orgán pro koordinaci (NOK), Odbor publicity
KLÍČOVÝ ROZHODOVACÍ ORGÁN EU
RADA EVROPSKÉ UNIE KLÍČOVÝ ROZHODOVACÍ ORGÁN EU Rada Evropské unie známá rovněž pod zkráceným označením Rada EU nebo Rada je orgánem, který přijímá zásadní rozhodnutí týkající se EU. V jeho rámci zasedají
Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření
MEMO/06/173 V Bruselu dne 27. dubna 2006 Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření Evropská unie již dva roky sdružuje 25 členských států a pracuje ve 20 úředních jazycích. Připravuje se také na
Institucionální uspořádání EU
Institucionální uspořádání EU Institucionální struktura EU Strategická a politická rozhodnutí: - Evropská Rada Legislativa a řízení EU: - Rada EU - Evropská komise - Evropský parlament Poradní orgány:
PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE
CS GENERÁLNÍ SEKRETARIÁT RADY PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE Mnohojazyčnost v praxi OBECNÉ INFORMACE ÚNOR 2012 Upozornění Tuto publikaci vypracoval generální sekretariát
STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE
STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 2 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ EVROPSKÉ UNIE 9 STÁŽ VE VÝBORU REGIONŮ 12 STÁŽ V EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM A SOCIÁLNÍM
EU instituce ESD,EÚD,EÚB,EIB,EO Prezentace pro žáky
EU instituce ESD,EÚD,EÚB,EIB,EO Prezentace pro žáky Spolufinancováno ESF a státním rozpočtem ČR, reg. č. projektu CZ.1.07/1.1.00/14.0143 OPVK Gymnázium Dubí, J.Turková 1 Instituce EU Evropský soudní dvůr
ÚČETNÍ DVŮR. Články 285 až 287 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU).
ÚČETNÍ DVŮR Evropský účetní dvůr má na starosti kontrolu finančních prostředků Evropské unie. Jako externí auditor EU přispívá ke zlepšování finančního řízení EU a jedná jako nezávislý ochránce finančních
I n f o r m a c e o m o ž n o s t e c h s t á ž í. v E v r o p s k é m p a r l a m e n t u: P o d m í n k y p ř i j e t í: D r u h y s t á ž í:
I n f o r m a c e o m o ž n o s t e c h s t á ž í v E v r o p s k é m p a r l a m e n t u: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticdisplay.do?language=cs&id=147&pagerank=1 P o d m í n k y
Základní principy fungování Evropské unie. politické a ekonomické integrační uskupení 28 evropských států s 508 miliony obyvatel
Základní principy fungování Evropské unie Evropská unie (EU) politické a ekonomické integrační uskupení 28 evropských států s 508 miliony obyvatel EU vznikla v roce 1. 11. 1993 na základě Maastrichtské
Rada Evropské unie (Brusel) Soudní dvůr (Lucemburk) Účetní dvůr (Lucemburk) Evropský hospodářský a sociální výbor (Brusel) Výbor regionů (Brusel)
Jak se stát stážistou v Evropských institucích Tereza SANJUAN, M.A. Zastoupení Evropské komise v ČR Komunikační sekce Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů: Evropská komise (i na Zastoupení
Přenos znalostí a zkušeností z aktivit projektu POSTA
Přenos znalostí a zkušeností z aktivit projektu POSTA Leoš Horníček Instituce a programy EU Informace ze stáže v Bruselu Školicí stáž Název: Školicí stáž Interoperabilita (dopravní část) Organizátor: Bohemia
(Oznámení) SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ ÚČETNÍ DVŮR OZNÁMENÍ O VOLNÉM PRACOVNÍM MÍSTĚ ECA/2018/1. Jedno (1) pracovní místo ředitele audit
6.3.2018 CS Úřední věstník Evropské unie C 84 A/1 V (Oznámení) SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ ÚČETNÍ DVŮR OZNÁMENÍ O VOLNÉM PRACOVNÍM MÍSTĚ ECA/2018/1 Jedno (1) pracovní místo ředitele audit (funkční skupina AD, platová
SPOLEČNÁ AKCE. ze dne 28. října 1996. přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii o programu podpor a výměn právníků (Grotius)
SPOLEČNÁ AKCE ze dne 28. října 1996 přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii o programu podpor a výměn právníků (Grotius) (96/636/JVV) RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o Evropské
ROZHODNUTÍ KOMISE. ze dne 25.11.2014
EVROPSKÁ KOMISE Ve Štrasburku dne 25.11.2014 C(2014) 9048 final ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 25.11.2014 o zveřejňování informací o jednáních mezi generálními řediteli Komise a organizacemi či osobami samostatně
10919/19 ADD 4 mp/rk 1 ECOMP.2.A
Rada Evropské unie Brusel 8. července 2019 (OR. en) 10919/19 ADD 4 FIN 472 INST 191 PE-L 18 POZNÁMKA Odesílatel: Příjemce: Předmět: Rozpočtový výbor Výbor stálých zástupců / Rada Postoj Rady k návrh souhrnného
(Sdělení) SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT
4.8.2011 Úřední věstník Evropské unie C 229/1 II (Sdělení) SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT Jednací řád Konference parlamentních výborů pro evropské záležitosti
17569/10 ADD 1 REV 1 mp/mp/ij 1 DG G II A
RADA EVROPSKÉ UNIE Brusel 9. prosince 2010 (10.12) (OR. en) 17569/10 ADD 1 REV 1 FIN 709 DODATEK K POZNÁMCE Odesílatel: Generální sekretariát Rady Příjemce: Výbor stálých zástupců / Rada Předmět: Nový
10826/18 ADD 4 mp/jhu 1 ECOMP.2.A
Rada Evropské unie Brusel 9. července 2018 (OR. en) 10826/18 ADD 4 FIN 535 INST 271 PE-L 37 POZNÁMKA Odesílatel: Příjemce: Předmět: Rozpočtový výbor Výbor stálých zástupců / Rada k návrh souhrnného rozpočtu
10471/15 ADD 4 TP/ec/kg 1 DG G 2A
Rada Evropské unie Brusel 8. července 2015 (OR. en) 10471/15 ADD 4 FIN 479 PE-L 41 POZNÁMKA Odesílatel: Příjemce: Rozpočtový výbor Výbor stálých zástupců / Rada Předmět: Návrh souhrnného rozpočtu Evropské
European Legal Interpreters and Translators Association
European Legal Interpreters and Translators Association EVROPSKÁ ASOCIACE OBHÁJCŮ Od svého založení v roce 1997 je ECBA renomovaným nezávislým sdružením obhájců ze všech zemí Rady Evropy. Cílem ECBA je
11166/16 ADD 4 in/rk 1 DG G 2A
Rada Evropské unie Brusel 19. července 2016 (OR. en) 11166/16 ADD 4 FIN 472 PE-L 46 POZNÁMKA Odesílatel: Příjemce: Rozpočtový výbor Výbor stálých zástupců / Rada Předmět: Návrh souhrnného rozpočtu Evropské
10939/17 ADD 4 jp/mp/mo 1 DG G 2A
Rada Evropské unie Brusel 7. července 2017 (OR. en) 10939/17 ADD 4 FIN 447 INST 299 PE-L 32 POZNÁMKA Odesílatel: Příjemce: Rozpočtový výbor Výbor stálých zástupců / Rada Předmět: Návrh souhrnného rozpočtu
VÝCHOVA K OBČANSTVÍ. Ročník: Tercie osmiletého studijního cyklu Gymnázium Globe, s.r.o. CZ.1.07/1.1.00/
VÝCHOVA K OBČANSTVÍ Ročník: Tercie osmiletého studijního cyklu Gymnázium Globe, s.r.o. CZ.1.07/1.1.00/14.0143 PRÁVO V EVROPĚ Vstupem do Evropské unie (EU) se naše republika zavázala řídit se vedle svého
Mandát Výboru pro audit
ECB VEŘEJNÉ listopad 201 7 Mandát Výboru pro audit Výbor pro audit na vysoké úrovni zřízený Radou guvernérů podle článku 9b jednacího řádu ECB posiluje stávající interní/externí stupně kontroly a dále
Rada pro zdraví a životní prostředí Statut (Text po změně dle usnesení vlády č. 660 ze dne 21. srpna 2013)
Článek l Úvodní ustanovení Rada pro zdraví a životní prostředí Statut (Text po změně dle usnesení vlády č. 660 ze dne 21. srpna 2013) (1) Rada pro zdraví a životní prostředí (dále jen "Rada") je stálým
Školní vzdělávací program
Školní vzdělávací program Mezinárodní vztahy a globální svět Vzdělávací modul pro učitele středních škol v oblasti evropské integrace Instituce EU Evropská rada Nejvyšší reprezentace Unie (prezident, kancléř,
Ins I t ns i t t i uc t e a p rá r vo E vo S/ S E / U - Rozhodování ní v E U Michal Částek Veřej e ná j s p s ráva EU E 1
Instituce a právo ES/EU - Rozhodování v EU Michal Částek Veřejná správa EU1 Hlavní instituce EU Evropská rada Rada ministrů, Rada, Rada EU Evropská komise, Komise Evropský parlament Evropský soudní dvůr
INSTITUCE HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE
INSTITUCE HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE Instituce Evropské měnové unie nesou velkou část odpovědnosti za stanovení evropské měnové politiky, za pravidla, jimiž se řídí emise eura, a za cenovou stabilitu v
EVROPSKÝ ÚŘAD PRO VÝBĚR PERSONÁLU (EPSO)
6.5.2009 CS Úřední věstník Evropské unie C 104 A/1 V (Oznámení) SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ EVROPSKÝ ÚŘAD PRO VÝBĚR PERSONÁLU (EPSO) OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2009/C 104 A/01) Evropský úřad pro výběr
JEDNACÍ ŘÁD CELOSTÁTNÍ SÍTĚ PRO VENKOV
JEDNACÍ ŘÁD CELOSTÁTNÍ SÍTĚ PRO VENKOV ČÁST I OBECNÁ USTANOVENÍ Jednací řád Sítě vyplývá ze statutu Sítě. ČÁST II ČINNOST Článek 1 Řídící orgán Sítě 1. Řídící orgán Sítě je garantem všech aktivit Sítě.
ROZHODNUTÍ KOMISE. ze dne o zveřejňování informací o jednáních mezi členy Komise a organizacemi či osobami samostatně výdělečně činnými
EVROPSKÁ KOMISE Ve Štrasburku dne 25.11.2014 C(2014) 9051 final ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 25.11.2014 o zveřejňování informací o jednáních mezi členy Komise a organizacemi či osobami samostatně výdělečně
Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce
Stáže v institucích EU Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů: Evropská komise (i na Zastoupení EK v Praze) placené stáže
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY Příloha č. 1 k usnesení vlády ze dne 12. května 2014 č. 352 Statut Rady vlády pro záležitosti romské menšiny Článek 1 Úvodní ustanovení (1) Rada vlády pro záležitosti romské menšiny
Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce
Stáže v institucích EU Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů: Evropská komise (i na Zastoupení EK v Praze) placené stáže
S T A T U T Justiční akademie
Dle 131 zákona č. 6/2002 Sb., v platném znění vydává Ministerstvo spravedlnosti: S T A T U T Justiční akademie Čl. 1 Úvodní ustanovení Statut Justiční akademie podrobněji vymezuje působnost a úlohy Justiční
6074/17 dhr/mv/mb 1 DG A SSCIS
Rada Evropské unie Brusel 8. února 2017 (OR. en) 6074/17 C 42 POZNÁMKA K BODU A Odesílatel: Příjemce: Výbor stálých zástupců Rada Č. předchozího dokumentu: 12940/15, 12940/1/15, 10746/16, 12913/16 Předmět:
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE STOA
5.1.2. PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE STOA ROZHODNUTÍ PŘEDSEDNICTVA ZE DNE 4. KVĚTNA 2009 1 PŘEDSEDNICTVO EVROPSKÉHO PARLAMENTU - s ohledem na čl. 23 odst. 2 jednacího řádu 2, - s ohledem na své rozhodnutí ze dne
5126/15 in/js/mvi 1 DGB 3A LIMITE CS
Rada Evropské unie Brusel 12. ledna 2015 (22.01) (OR. en) 5126/15 LIMITE SOC 7 EMPL 5 ECOFIN 16 SAN 3 POZNÁMKA Odesílatel: Předsednictví Příjemce: Pracovní skupina pro sociální otázky Dne: 23. ledna 2015
S t a t u t. R a d y v l á d y Č e s k é r e p u b l i k y p r o l i d s k á p r á v a
S t a t u t R a d y v l á d y Č e s k é r e p u b l i k y p r o l i d s k á p r á v a Článek 1 Úvodní ustanovení (1) Rada vlády České republiky pro lidská práva (dále jen Rada ) je stálým poradním orgánem
(ECDC/AD/2016/PHC-HOSCS)
Volné pracovní místo: vedoucí útvaru komunikační podpory Oddělení: oddělení pro kapacity a komunikaci v oblasti veřejného zdraví Referenční číslo: (ECDC/AD/2016/PHC-HOSCS) Evropské středisko pro prevenci
Konsolidované úplné znění. S t a t u t u vládního zmocněnce pro zastupování České republiky před Soudním dvorem Evropské unie
Konsolidované úplné znění S t a t u t u vládního zmocněnce pro zastupování České republiky před Soudním dvorem Evropské unie ve znění usnesení vlády č. 113 ze dne 4. února 2004 a usnesení č. 382 ze dne
ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy za rozpočtový rok 2016 spolu s odpovědí orgánu (2017/C 417/28)
C 417/176 CS Úřední věstník Evropské unie 6.12.2017 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy za rozpočtový rok 2016 spolu s odpovědí orgánu (2017/C 417/28) ÚVOD 1.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu
EVROPSKÝ PARLAMENT 2009-2014 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 3. 2. 2011 2010/2185(DEC) NÁVRH ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro chemické látky na rozpočtový rok 2009 (C7-0245/2010
SPOLEČNÁ AKCE. ze dne 29. listopadu 1996
SPOLEČNÁ AKCE ze dne 29. listopadu 1996 přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii, kterou se zavádí program podpor a výměn pro osoby, které jsou odpovědné za boj proti obchodu s lidmi
Evropské právo a občan Prezentace pro žáky
Evropské právo a občan Prezentace pro žáky Spolufinancováno ESF a státním rozpočtem ČR, reg. č. projektu CZ.1.07/1.1.00/14.0143 OPVK 1 Evropské právo Spojeno s evropskou integrací Mezinárodní smlouvy mezi
Evropský parlament mluví v mnoha jazycích, ale vždy společnou řečí [17-10-2007-17:33]
Evropský parlament mluví v mnoha jazycích, ale vždy společnou řečí [17-10-2007-17:33] Evropská unie je společenstvím dvaceti sedmi členských států, jehož jednota i rozmanitost se vyjadřuje pomocí dvaceti
ORGANIZAČNÍ ŘÁD RD-01. Daniel Häusler ředitel Kanceláře ČIIA Schválil: Petr Vobořil prezident ČIIA. Vypracoval:
Řád 1. 1. 2010 30.7.2010 8 1 Vypracoval: Daniel Häusler ředitel Kanceláře ČIIA Schválil: Petr Vobořil prezident ČIIA datum: datum: podpis: podpis: Řád 1. 1. 2010 30.7.2010 8 2 1. ZALOŽENÍ, VZNIK A PŘEDMĚT
Statut Rady vlády České republiky pro záležitosti romské menšiny
Statut Rady vlády České republiky pro záležitosti romské menšiny schválený usnesením vlády ze dne 29. března 2010 č. 254 ve znění usnesení vlády ze dne 4. ledna 2012 č. 13 Článek 1 Úvodní ustanovení (1)
INSTITUCE A ORGÁNY EU
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 INSTITUCE A ORGÁNY EU 2010 Ing. Andrea Sikorová, Ph.D. 1 Instituce a orgány
Statut Rady pro Evropské strukturální a investiční fondy
Příloha usnesení vlády ze dne 27. dubna 2016 č. 362 Statut Rady pro Evropské strukturální a investiční fondy Článek 1 Úvodní ustanovení Rada pro Evropské strukturální a investiční fondy (dále jen Rada
OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 198 A/02)
C 198 A/6 CS Úřední věstník Evropské unie 6.7.2011 OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 198 A/02) Máte zájem o profesní dráhu v orgánech a institucích EU? Splňuje váš profil naše kritéria?
ECB-PUBLIC. 1. Úvod. 2. ECB a její správní revizní komise
Výzva externím odborníkům k vyjádření zájmu o jmenování do funkce náhradníka člena správní revizní komise Evropské centrální banky (Frankfurt nad Mohanem, Německo) 1. Úvod Nařízení Rady (EU) č. 1024/2013
S T A T U T Justiční akademie
Instrukce Ministerstva spravedlnosti ze dne 30. března 2011, č.j. 274/2008-OJ/ORGV, kterou se vydává Statut Justiční akademie, ve znění instrukce Ministerstva spravedlnosti ze dne 30. března 2014, č.j.
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY Příloha k usnesení vlády ze dne 15. prosince 2014 č. 1062 STATUT Rady vlády pro stavebnictví České republiky Článek 1 Úvodní ustanovení (1) Rada vlády pro stavebnictví České republiky
Debata k Jednotnému evropskému patentu
Debata k Jednotnému evropskému patentu 4. 10. 2012 Úřad průmyslového vlastnictví ČR Ing. Eva SCHNEIDEROVÁ 1 Obsah Patentové systémy v Evropě Návrh nařízení o vytvoření jednotné patentové ochrany Návrh
ORGÁNY EVROPSKÉ UNIE (POKRAČOVÁNÍ) Prezentace Martin Janků
ORGÁNY EVROPSKÉ UNIE (POKRAČOVÁNÍ) Prezentace Martin Janků KOMISE EU STRUKTURA EK Komplikovaná administrativní struktura: Předseda Kolegium komisařů nejužší okruh Kabinety osobní administrativní servis
Vzorová dohoda o postavení jednotek Evropské pohraniční a pobřežní stráže
DOKUMENTY EU Vzorová dohoda o postavení jednotek Evropské pohraniční a pobřežní stráže Informační podklad ke sdělení Komise Vzorová dohoda o postavení jednotek podle čl. 54 odst. 5 nařízení (EU) 2016/1624
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) / ze dne
EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 2.2.2018 C(2018) 533 final PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) / ze dne 2.2.2018 o jednotných podrobných specifikacích pro shromažďování a analýzu údajů ke sledování a hodnocení
ECB-PUBLIC ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2018/[XX*] ze dne 19. dubna 2018 (ECB/2018/12)
CS ECB-PUBLIC ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2018/[XX*] ze dne 19. dubna 2018 o celkové výši ročních poplatků za dohled za rok 2018 (ECB/2018/12) RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY, s ohledem
PŘEVOD PROSTŘEDKŮ Č. DEC 51/2012. Podniky Nerozl Zaměstnanost a sociální věci Nerozl Mobilita a doprava Nerozl.
EVROPSKÁ KOMISE SOUHRNNÝ ROZPOČET 2012 ODDÍL III HLAVY KOMISE 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 V BRUSELU 06/12/2012
Evropská rada Rada EU Evropský parlament Komise Soudní dvůr EU
Monika Matysová Evropská rada Rada EU Evropský parlament Komise Soudní dvůr EU Evropská centrální banka Frankfurt cenová stabilita EU Evropská investiční banka - Louxemburg od 1. prosince 2009 se na základě
Žádám o poskytnutí informací podle zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů:
14220/2017 Žádám o poskytnutí informací podle zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů: 1) seznam legislativních odborů Vašeho úřadu 2) Jakou roli hraje legislativní
Statut Rady vlády pro rovné příležitosti žen a mužů
Statut Rady vlády pro rovné příležitosti žen a mužů III. schválený usnesením vlády ze dne 10. října 2001 č. 1033 a změněný usnesením vlády ze dne 12. prosince 2007 č. 1386 a usnesením vlády ze dne 3. listopadu
POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-10
EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro ústavní záležitosti 6. 8. 2014 2014/2040(BUD) POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-10 Danuta Maria Hübner (PE537.156v01-00) k souhrnnému rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok
14635/16 ADD 4 mp/mb 1 DG G 2A
Rada Evropské unie Brusel 24. listopadu 2016 (OR. en) 14635/16 ADD 4 FIN 804 POZNÁMKA K BODU A Odesílatel: Příjemce: Generální sekretariát Rady Rada Předmět: Souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový
10254/16 eh/vmu 1 DGC 2B
Rada Evropské unie Brusel 20. června 2016 (OR. en) 10254/16 VÝSLEDEK JEDNÁNÍ Odesílatel: Generální sekretariát Rady Datum: 20. června 2016 Příjemce: Č. předchozího dokumentu: Předmět: Delegace COHOM 78
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY. Statut Rady vlády pro konkurenceschopnost a hospodářský růst. Článek 1 Úvodní ustanovení. Článek 2 Působnost Rady
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY Příloha k usnesení vlády ze dne 19. ledna 2015 č. 48 Statut Rady vlády pro konkurenceschopnost a hospodářský růst Článek 1 Úvodní ustanovení 1. Rada vlády pro konkurenceschopnost
ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí nadace (2016/C 449/31)
C 449/168 CS Úřední věstník Evropské unie 1.12.2016 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí nadace (2016/C 449/31) ÚVOD 1. Evropská
Vládního výboru pro osob y s e zdravotním postižením
Statut Vládního výboru pro osob y s e zdravotním postižením Článek 1 Úvodní ustanovení (1) Vládní výbor pro osoby se zdravotním postižením (dále jen Výbor ) je stálým koordinačním, iniciativním a poradním
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
18.10.2014 CS L 300/57 ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY ze dne 17. září 2014 o provedení zásady oddělení funkce měnové politiky od funkce dohledu Evropské centrální banky (ECB/2014/39) (2014/723/EU)
NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS. Evropský parlament 2015/0000(INI)
Evropský parlament 2014-2019 Hospodářský a měnový výbor 2015/0000(INI) 13.7.2015 NÁVRH ZPRÁVY o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik: provádění priorit na rok 2015 (2015/0000(INI)) Hospodářský
Úplné znění Statutu Rady vlády pro nestátní neziskové organizace. Statut Rady vlády pro nestátní neziskové organizace
Úplné znění Statutu Rady vlády pro nestátní neziskové organizace Schváleno usnesením vlády ze dne 29. srpna 2012 č. 630, ve znění usnesení vlády ze dne 5. května 2014 č. 332. Statut Rady vlády pro nestátní
EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu
EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 2014/2080(DEC) 2.2.2015 NÁVRH ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2013, oddíl IV Soudní
ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/38)
1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/203 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/38) ÚVOD
Metodické doporučení č.j. 14 712/2009-61 k zabezpečení logopedické péče ve školství
Metodické doporučení č.j. 14 712/2009-61 k zabezpečení logopedické péče ve školství Metodické doporučení se týká podmínek organizačního zabezpečení logopedické péče v resortu školství (dále jen logopedická
Body k jednání (II) 28. Zasedání Rady pro spravedlnost a vnitřní věci konající se ve dnech 8. a 9. března 2018: pořad jednání
Rada Evropské unie Brusel 12. února 2018 6091/18 OJ CRP2 6 PŘEDBĚŽNÝ POŘAD JEDNÁNÍ VÝBOR STÁLÝCH ZÁSTUPCŮ (část II) Budova Europa, Brusel 14. února 2018 (10:30 hod.) 1. Přijetí pořadu jednání Schválení
Návrh závěrů uvedený v příloze připravil v průběhu řady zasedání Výbor pro kulturní otázky. Se zněním nyní souhlasí všechny delegace.
RADA EVROPSKÉ UNIE Brusel 19. dubna 2011 (28.04) (OR. en) 9058/11 CULT 28 SOC 348 POZNÁMKA Odesílatel: Generální sekretariát Rady Příjemce: Výbor stálých zástupců (část I) / Rada Č. předchozího dokumentu:
Úřední věstník C 114. Evropské unie. Informace a oznámení. Informace. Ročník dubna České vydání. Obsah
Úřední věstník Evropské unie C 114 České vydání Informace a oznámení Ročník 60 11. dubna 2017 Obsah IV Informace INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE Účetní dvůr 2017/C 114/01 Zpráva
Evropa pro občany 2007-13. Odbor informování o evropských záležitostech Úřad vlády ČR
Evropa pro občany 2007-13 Národní kontaktní místo v ČR (NKM) - zřízeno v červnu 2008 - gestorem programu v ČR: odbor informování o evropských záležitostí Úřadu vlády ČR - program řídí Evropská komise/
EVROPSKÁ KOMISE DOKUMENTY. NÁVRH souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2017 SVAZEK 1 ODDÍL I PARLAMENT COM(2016) 300 CS 18.7.
EVROPSKÁ KOMISE DOKUMENTY NÁVRH souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2017 SVAZEK 1 ODDÍL I PARLAMENT CS COM(2016) 300 CS 18.7.2016 Není-li uvedeno jinak, jsou částky vyjádřeny v eurech.
Práce na Evropském účetním dvoře
Práce na Evropském účetním dvoře Práce, která má skutečný smysl Atraktivní balíček Odborná příprava a karierní rozvoj Jak pracujeme Co říkají naši zaměstnanci Platové podmínky Zaměstnanecké výhody Ostatní
ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/18)
1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/97 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/18) ÚVOD 1.
L 69/156 CS Úřední věstník Evropské unie ODDÍL I EVROPSKÝ PARLAMENT
L 69/156 CS Úřední věstník Evropské unie 13.3.2015 ODDÍL I 13.3.2015 CS Úřední věstník Evropské unie L 69/157 PŘÍJMY Příspěvek Evropské unie na financování výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2015 Okruh
ZASTUPITELSTVO MĚSTSKÉHO OBVODU STAROSTA, MÍSTOSTAROSTOVÉ
Příloha č. 1 usnesení RMO Plzeň 2 Slovany č. 46/2014 ze dne 12. 03. 2014 ORGANIZAČNÍ STRUKTURA ÚŘADU MĚSTSKÉHO OBVODU PLZEŇ 2-SLOVANY ZASTUPITELSTVO MĚSTSKÉHO OBVODU STAROSTA, MÍSTOSTAROSTOVÉ VÝBORY RADA
Oznámení o výběrovém řízení. Předseda/předsedkyně Rady dohledu. Evropská centrální banka
CS Oznámení o výběrovém řízení Předseda/předsedkyně Rady dohledu Evropská centrální banka 1 Úvod Rada Evropské unie (EU) má v úmyslu zřídit na základě čl. 127 odst. 6 Smlouvy o fungování Evropské unie
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0410 Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek:
Evropské ceny za správnou praxi
Bezpečnost a ochrana zdraví při práci je věcí každého z nás. Cenná pro Vás. Přínosná pro firmu. Zdravé pracoviště Partnerství při prevenci rizik www.healthy-workplaces.eu VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ NOMINACÍ Evropské
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY USNESENÍ VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY ze dne 10. října 2001 č. 1033 o zřízení Rady vlády pro rovné příležitosti žen a mužů V l á d a I. z ř i z u j e Radu vlády pro rovné příležitosti žen
2018 ROZPOČTOVÝ POSTUP DOKUMENT Z DOHODOVACÍHO ŘÍZENÍ SPOLEČNÝ NÁVRH
ROZPOČTOVÝ POSTUP DOKUMENT Z DOHODOVACÍHO ŘÍZENÍ SPOLEČNÝ NÁVRH Dokument č.: 3.1 ******* 18-11-2017 ZMĚNY PO JEDNOTLIVÝCH ROZPOČTOVÝCH POLOŽKÁCH DOKUMENT V KONSOLIDOVANÉ PODOBĚ OSTATNÍ ODDÍLY (ZAČLENĚNÍ
2004D0003 CS
2004D0003 CS 29.03.2015 002.001 1 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah B ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY ze dne 4. března 2004
PŘÍLOHY. Návrhu ROZHODNUTÍ RADY
EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 12.10.2016 COM(2016) 620 final ANNEX 1 PŘÍLOHY Návrhu ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout v rámci Smíšeného výboru Evropské unie a Švýcarska pro GNSS,
ODDÍL IX EVROPSKÝ INSPEKTOR OCHRANY ÚDAJŮ
ODDÍL IX EVROPSKÝ INSPEKTOR OCHRANY ÚDAJŮ PŘÍJMY VLASTNÍ ZDROJE Hlava Název Rozpočet 2015 Rozpočet 2014 Plnění 2013 4 Různé daně, dávky a poplatky unie 966 000 1 000 000 662 025,74 9 Různé příjmy Celkem
Chodsko žije!, spolek pro kulturu a rozvoj STANOVY
Chodsko žije!, spolek pro kulturu a rozvoj STANOVY NÁZEV A SÍDLO Název: Chodsko žije!, spolek pro kulturu a rozvoj Sídlo: Pelnářova 302, 34401 Domažlice CÍLE A ÚČEL ZALOŽENÍ Cílem spolku a společným zájmem
Statut. Rady vlády pro udržitelný rozvoj
Příloha usnesení vlády ze dne 14. března 2018 č. 167 Statut Rady vlády pro udržitelný rozvoj Článek 1 Úvodní ustanovení (1) Rada vlády pro udržitelný rozvoj (dále jen Rada ) je stálým poradním, iniciačním