Gesetzentwurf. Drucksache 13/5020. Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode. der Bundesregierung
|
|
- Iva Marešová
- před 9 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/ Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze A. Zielsetzung Im Interesse gutnachbarschaftlicher Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik ist es notwendig und zweckmäßig, erstmals seit 1919 eine Vereinbarung über den Verlauf der gesamten gemeinsamen Grenze zu treffen. Gleichzeitig würde damit eine rechtliche Grundlage geschaffen für die Erstellung eines aktuellen Grenzurkundenwerks und für vielfältige Möglichkeiten grenzüberschreitender Zusammenarbeit. B. Lösung Dieses Ziel wird durch den vorliegenden Vertrag erreicht. Der Vertrag bedarf nach Artikel 59 Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes der Zustimmung der für die Bundesgesetzgebung zuständigen Körperschaften in der Form eines Bundesgesetzes. C. Alternativen Keine D. Kosten Geringfügige Kosten werden durch die im Vertrag vereinbarte Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze, die Erstellung eines Grenzurkundenwerks sowie die Tätigkeit der Grenzkommission wie an den anderen Außengrenzen der Bundesrepublik Deutschland entstehen. Auswirkungen auf Einzelpreise und auf das allgemeine Preisniveau, insbesondere das Verbraucherpreisniveau, sind jedoch nicht zu erwarten.
2
3 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/5020 Bundesrepublik Deutschland Der Bundeskanzler 031 (213) T 2 Ts 19/96 Bonn, den 20. Juni 1996 An die Präsidentin des Deutschen Bundestages Hiermit übersende ich den von der Bundesregierung beschlossenen Entwu rf eines Gesetzes zu dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze mit Begründung und Vorblatt. Ich bitte, die Beschlußfassung des Deutschen Bundestages herbeizuführen. Federführend ist das Auswärtige Amt. Der Bundesrat hat in seiner 698. Sitzung am 14. Juni 1996 gemäß Artikel 76 Abs. 2 des Grundgesetzes beschlossen, gegen den Gesetzentwurf keine Einwendungen zu erheben. Dr. Helmut Kohl
4
5 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/5020 Entwurf Gesetz zu dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze Vom Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Bonn am 3. November 1994 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 31 in Kra ft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
6 Drucksache 13/5020 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Begründung zum Vertragsgesetz Zu Artikel 1 Auf den Vertrag findet Artikel 59 Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes Anwendung, da er sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung bezieht. Das Vertragsgesetz bedarf nach Artikel 84 Abs. 1 des Grundgesetzes der Zustimmung des Bundesrates; dessen Zustimmung ist auch nach Artikel 105 Abs. 3 des Grundgesetzes erforderlich, weil die in Artikel 29 des Vertrags vorgesehene Befreiung von Ein- und Ausfuhrabgaben auch Steuern einschließt, deren Aufkommen ganz oder zum Teil den Ländern oder den Gemeinden zufließt. Der Vertrag berührt die besonderen Verhältnisse der Länder Bayern und Sachsen. Die Länder sind gemäß Artikel 32 Abs. 2 des Grundgesetzes rechtzeitig gehört worden. Zu Artikel 2 Die Bestimmung des Absatzes 1 entspricht dem Erfordernis des Artikels 82 Abs. 2 Satz 1 des Grundgesetzes. Nach Absatz 2 ist der Zeitpunkt, in dem der Vertrag nach seinem Artikel 31 in Kra ft tritt, im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Schlußbemerkung Beim Bund und bei den Ländern Bayern und Sachsen können sich geringfügige Kosten durch die vertraglich vereinbarte Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze, die Erstellung des Grenzurkundenwerks sowie die Tätigkeit der Grenzkommission ergeben.
7 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/5020 Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze Smlouva mezi Spolkovou republikou N ěmecko a Českou republikou o společných státních hranicích Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschechische Republik von dem Wunsch geleitet, die Grenze zwischen den beiden Staaten erkennbar zu erhalten und die damit im Zusammenhang stehenden Fragen zu regeln, in dem Wunsch, die freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen den beiden Staaten zu vertiefen sind wie folgt übereingekommen: Abschnitt Verlauf der Staatsgrenze Artikel 1 (1) Die Staatsgrenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik verläuft vorn Berührungspunkt der Staatsgrenze der Vertragsstaaten und der Staatsgrenze der Republik Polen im Grenzwasserlauf Lausitzer Neiße (indirekt vermarkt durch drei Monolithe in Form von dreiseitigen Pyramidenstümpfen) bis zum Berührungspunkt der Staatsgrenze der Vertragsstaaten und der Staatsgrenze der Republik Österreich am Plöckenstein (Dreiländergrenzzeichen). (2) Die deutsch-tschechische Staatsgrenze umfaßt: a) den Teil der Grenze des Freistaates Sachsen mit den Grenzabschnitten I bis XXIII; b) den Teil der Grenze des Freistaates Bayern mit den Grenzabschnitten I bis XII Artikel 2 (1) Der Verlauf der Staatsgrenze wird bestimmt: a) im Teil der Grenze des Freistaates Sachsen durch die Grenzdokumentation über den Verlauf und die Markierung der gemeinsamen Staatsgrenze nach dem Stand vom 18. November 1988 zu dem Vertrag vom 3. Dezember 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze; b) im Teil der Grenze des Freistaates Bayern durch das Grenzurkundenwerk aus dem Jahre 1937 gemäß der Verhandlungs- Spolková republika Némecko a Česká republika vedeny přáním udržovat hranice mezi oběma státy z řetelně a upravit otázky s tím souvisejíci, s přáním prohlubovat p řátelskou spolupráci mezi ob ěma státy, se dohodly takto: Část Průběh státních hranic Článek 1 (1) Státní hranice mezi Spolkovou republikou Némecko a Českou republikou probíhají od styku státních hranic smluvních stát ů se státními hranicemi Polské republiky v hrani čním vodním toku Lužická Nisa (nepřímo vyznačen třemi monolity ve tvaru trojbokých komolých jehlan ů) ke styku státních hranic smluvních stát ů se státními hranicemi Rakouské republiky pod vrchem Plechý (trojstátní hrani ční znak). (2) Německo-české státní í hranice tvo ří: a) část hranic se Svobodným státem Sasko, rozd ělená na hraniční úseky I až XXIII; b) část hranic se Svobodným státem Bavorsko, rozd ělená na hraniční úseky I až XII. Článek 2 (1) Průběh státních hranic určuje: a) v části hranic se Svobodným státem Sasko hrani ční dokumentace o průběhu a vyznačení společných státních hranic, která je přílohou Smlouvy mezi Německou demokratickou republikou a Československou socialistickou republikou o společných státních hranicích ze dne 3. prosince 1980, a to podle stavu ke dni 18. listopadu 1988; b) v části hranic se Svobodným státem Bavorsko hrani čn dokumentárn duo z roku 1937 podle Zápisu o skončeni hraničního
8 Drucksache 13/5020 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode niederschrift über den Abschluß des Grenzurkundenwerks für den bayerischen Teil der deutsch-tschechoslowakischen Grenze vom 9. November 1937 und bezüglich der beweglichen Teile der Grenze durch die Veränderungen, die seither gemäß dem Vertrag vom 27. September 1935 zwischen dem - Deutschen Reich und der Tschechoslowakischen Republik über Grenzwasserläufe auf der sächsischen und der bayerischen Strecke der Grenze sowie über einen Gebietsaustausch an der Grenze sowie den dort in Bezug genommenen Grundsätzen eingetreten sind. (2) Die Vertragsstaaten werden möglichst rasch die in Absatz 1 Buchstabe a genannte Grenzdokumentation aktualisieren und das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Grenzurkundenwerk aufgrund dér bereits durchgeführten neuen Vermessung ersetzen. Als Ergebnis dieser Arbeiten wird ein aktuelles Grenzurkundenwerk der deutsch-tschechischen Staatsgrenze entstehen, das in einem selbständigen Vertrag bestätigt wird. dokumentárního díla v bavorském dílu hranic n ěmeckočeskoslovenských ze dne 9. listopadu 1937 a pokud jde o pohyblivé státní hranice zm ěny, které nastaly od té doby podle Smlouvy mezi Německou Říší a republikou Československou o hrani čních tocích na saském a bavorském úseku hranic a o vým ěně části ůzemí na hranicích z 27. zá ří 1935, jakož i podle zásad na n ěž se tato smlouva odvolává. (2) Smluvní státy budou v dob ě co nejkratší aktualizovat hraniční dokumentaci uvedenou v odstavci 1 písm. a) a na podklad ě již provedeného nového zam ěření nahradí hrani ční dokumentární dílo uvedené v odstavci 1 písm. b). Výsledkem t ěchto prací bude aktuální hrani ční dokumentární dílo n ěmecko-českých státních hranic, které bude potvrzeno samostatnou smlouvou. Artikel 3 Durch die Staatsgrenze werden die Hoheitsgebiete der beiden Vertragsstaaten sowohl auf der Erdoberfläche als auch in lotrechter Richtung im Luftraum und unter der Erdoberfläche voneinander abgegrenzt. Dieser Grundsatz gilt auch für den Grenzverlauf in oberirdischen und unterirdischen Bauten und Anlagen jeder Art. Artikel 4 (1) Die Staatsgrenze verläuft als unbewegliche Grenze: a) in geraden Verbindungslinien von einem durch Meßwerte im Grenzurkundenwerk nachgewiesenen Grenzpunkt zum nächst folgenden, oder b) in der sich aus dem Grenzurkundenwerk ergebenden Mi ttellinie von Grenzstraßen, Grenzwegen und Grenzgräben. (2) Die Grenzstraßen, Grenzwege und Grenzgräben sind im Grenzurkundenwerk beschrieben. Alle Veränderungen der Grenzstraßen, Grenzwege und Grenzgräben haben auf den Grenzverlauf keinen Einfluß, sofern durch eine besondere Vereinbarung der Vertragsstaaten nichts anderes festgelegt wird. Článek 3 Státní hranice ohraničují výsostná území obou smluvních stát ů jak na zemském povrchu, tak svislým sm ěrem ve vzdušném prostoru i pod zemským povrchem. Tato zásada platí i pro pr ůběh státních hranic v nadzemních i podzemních stavbách a za řízeních všeho druhu. Článek 4 (1) Státní hranice probíhají jako nepohyblivé: a) po přímých spojnicích od jednoho hrani čního bodu k nejbližšímu následujícímu doloženému v hrani čním dokumentárním díle měřickými hodnotami nebo b) středem hraničních silnic, cest a příkopů, vyplývajících z hraničního dokumentárního díla. (2) Hrani ční silnice, cesty a p říkopy jsou popsány v hrani čním dokumentárním díle. Jakékoliv zm ěny hraničních silnic, cest a příkopů nemají vliv na pr ůběh státních hranic, pokud nebude zvláštní dohodou smluvních stát ů stanoveno jinak. Artikel 5 (1) In Grenzwasserläufen, mit Ausnahme der Elbe und der Eger, wird die Staatsgrenze durch die Mittellinie der Grenzwasserläufe oder ihrer Hauptarme gebildet und ist beweglich. (2) Die Mittellinie eines Grenzwasserlaufs oder dessen Hauptarms ist eine ausgeglichene fortlaufende Linie, die von beiden Uferlinien des Wasserlaufs gleich weit entfernt ist. (3) Als Hauptarm des Grenzwasserlaufs gilt der Arm, der bei mittlerem Wasserstand den größten Durchfluß aufweist. (4) Als Uferlinien gelten die Benetzungslinien zwischen dem Grenzwasserlauf und dem angrenzenden Ufergelände bei mittlerem Wasserstand. Können die Uferlinien nicht mit Sicherheit festgestellt werden, gelten als Uferlinien in der Regel die Linien, die durch den Rand des dauerhaften Pflanzenbewuchses entlang des Grenzwasserlaufs gebildet werden. Artikel 6 (1) In Grenzwasserläufen folgt die Staatsgrenze bei natürlichen Veränderungen kleineren Umfangs stets der Mittellinie des Wasserlaufs. (2) Bei natürlichen Veränderungen größeren Umfangs sowie bei künstlichen Veränderungen verläuft die Staatsgrenze so, wie sie vor der eingetretenen Veränderung verlaufen ist, bis die Vertragsstaaten einen anderen Verlauf der Staatsgrenze vereinbaren. (3) Ändert sich die Lage der beweglichen Staatsgrenze an Stellen, an denen sie in die unbewegliche übergeht, wird der Článek 5 (1) V hrani čních vodních tocích, s výjimkou Labe a Oh ře, tvo ří státní hranice střednice hraničních vodních toků nebo jejich hlavních ramen a jsou pohyblivé. (2) Střednice hraničního vodního toku nebo jeho hlavního ramene je vyrovnaná plynulá čára, která je od obou b řehových linií vodního toku stejn ě vzdálena. (3) Hlavním ramenem hraničního vodního toku je rameno, které při středním stavu vody vykazuje nejv ětší pr ůtok. (4) Za břehové linie se považují čáry smáčení mezi hraničním vodním tokem a přilehlým ůzemím přistředním stavu vody. Nemohou-li být b řehové linie bezpečně zjišt ěny, pokládají se za n ě zpravidla čáry, které tvo ří okraj trvalého rostlinného porostu podél hraničního vodního toku. Článek 6 (1) V hraničních vodních tocích p ří přirozených zm ěnách menšího rozsahu sledují státní hranice trvale st řednici vodního toku. (2) Při přirozených změnách. většího rozsahu, jakož i p ři změnách umělých, probíhají státní hranice tak, jak probíhaly p řed nastalou zm ěnou, dokud se smluvní státy nedohodnou na jiném průběhu státních hranic. (3) Zm ění-li se poloha pohyblivých státních hranic v místech, kde přecházejí v nepohyblivé, určí místo p řechodu svým rozhod-
9 Deutscher Bundestag Wahlperiode Drucksache 13/5020 Übergang von der Ständigen deutsch-tschechischen Grenzkommission durch Beschluß bestimmt. nutím Stálá německo-česká hraniční komise. Artikel 7 (1) Im Grenzwasserlauf Elbe wird die Staatsgrenze durch die Mittellinie des Fahrwassers bestimmt und ist beweglich. Sie folgt den natürlichen Veränderungen der Mittellinie des Fahrwassers. (2) Unter der Mittellinie des Fahrwassers ist die ausgeglichene fortlaufende Linie zu verstehen, die von beiden das Fahrwasser begrenzenden Linien gleich weit entfernt ist. (3) Unter dem Fahrwasser ist der tiefste Teil des Flußbetts zu verstehen, der für die Schiffahrt genutzt wird, durch zusammenhängend verlaufende Linien begrenzt und durch Querprofile vermessen ist. Článek 7 (1) Na hraničním vodním toku Labi jsou státní hranice určeny střednicí plavební dráhy a jsou pohyblivé. P řizpůsobují se přirozeným změnám střednice plavební dráhy. (2) Střednicí plavební dráhy se rozumí vyrovnaná plynulá čára, která je stejně vzdálena od obou čar ohraničujících plavební dráhu. (3) Plavební dráhou se rozumí nejhlubší část koryta řeky užívaná pro plavbu lodí, ohrani čená souvisle probíhajícími a čarami a zaměřená příčnými profily. Artikel 8 Die Staatsgrenze in der Eger verläuft als unbewegliche Grenze so, wie sie das Grenzurkundenwerk darstellt. Článek 8 Státní hranice v Oh ři probíhají jako nepohyblivé hranice tak, jak jsou znázorn ěny v hraničním dokumentárním díle. Artikel 9 (1) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, Gewässer, in denen die Staatsgrenze verläuft, soweit wesentliche wasserwirtschaftliche oder ökologische Interessen nicht entgegenstehen, nach Möglichkeit in ihrer Lage zu erhalten. Artikel 6 Absatz 1 bleibt unberührt. (2) Unbeschadet der Regelung in Absatz 1 wird die gemeinsame Nutzung dieser Gewässer durch beide Vertragsstaaten nicht berührt. Článek 9 (1) Smluvní státy se zavazují udržovat vody, ve kterých probíhají státní hranice, podle možnosti tak, aby nedocházelo ke zm ěnám jejich polohy, pokud tomu nebrání podstatné vodohospodá řské nebo ekologické zájmy. Članek 6 odst. 1 z ůstává tímto nedotčen. (2) Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 není dot čeno společné užívání těchto vod oběma smluvními státy. Abschnitt II Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze Část II Zaměřování a vyznačování státních hranic Artikel 10 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, durch Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze dafür zu sorgen, daß der Grenzverlauf stets deutlich erkennbar und geodätisch gesichert bleibt. Sie verpflichten sich, die Grenzzeichen nach Maßgabe dieses Vertrags instandzuhalten und erforderlichenfalls zu erneuern, sowie das Grenzurkundenwerk zu aktualisieren. Článek 10 Smluvní státy se zavazují, že budou zam ěřováním a vyznačováním státních hranic pe čovat o to, aby průběh hranic byl vždy jasně zřetelný a geodeticky zajišt ěný. Zavazuji se, že budou podle podmínek této smlouvy udržovat a podle pot řeby obnovovat hraniční znaky a aktualizovat hrani ční dokumentární dílo. Artikel 11 (1) Die erforderlichen Vermessungsfachleute und das vermessungstechnische Hilfspersonal für die Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze stellt jeder Vertragsstaat auf seine Kosten zur Verfügung. (2) Weitere Arbeitskräfte sowie die erforderlichen Materialien, Fahrzeuge und Geräte (zum Beispiel Maschinen, Werkzeuge und Vermessungsgeräte) stellt jeder Vertragsstaat auf eigene Kosten folgendermaßen zur Verfügung: - die Bundesrepublik Deutschland im Teil der Grenze des Freistaates Sachsen für die Grenzabschnitte III, IV, VI, VII, VIII, XI, XII, XV, XVI, XIX, XX, XXIII und im Teil der Grenze des Freistaates Bayern für die Grenzabschnitte I, IV, V, VIII, XI, XII; die Tschechische Republik im Teil der Grenze des Freistaates Sachsen für die Grenzabschnitte I, II, V, IX, X, XIII, XIV, XVII, XVIII, XXI, XXII und im Teil der Grenze des Freistaates Baye rn für die Grenzabschnitte II, III, VI, VII, IX, X. (3) Von der Regelung des Absatzes 2 kann einvernehmlich abgewichen werden, wenn dies aus Gründen der Wirtschaftlichkeit und Zweckmäßigkeit erforderlich ist. Hierbei ist ein Ausgleich der beiderseitigen Leistungen anzustreben. Článek 11 (1) Potřebné měřické odborníky a pomocné technické pracovníky pro zam ěřování a vyznačování státních hranic poskytne každý smluvní stát na své náklady. (2) Další pracovní síly, jakož i pot řebné materiálové vybavení, vozidla a p řístroje (nap říklad stroje, ná řadí a m ěřické přístroje poskytne každý smluvní stát na vlastní náklady takto: Spolková republika N ěmecko v části hranic se Svobodným státem Sasko pro hrani ční ůseky III, IV, VI, VII, VIII, XI, XII, XV, XVI, XIX, XX, XXIII a v části hranic se Svobodným státem Bavorsko pro hrani ční ůseky I, IV, V, VIII, XI, XII; Česká republika v části hranic se Svobodným státem Sasko pro hrani ční ůseky I, II, V, IX, X, XIII, XIV, XVII, XVIII, XXI, XXII a v části hranic se Svobodným státem Bavorsko pro hrani ční ůseky II, III, VI, VII, IX, X. (3) Ustanoveni odstavce 2 se po vzájemné dohodě nepoužije, pokud to bude t řeba z důvodů hospodárnosti a účelnosti. P řitom je třeba usilovat o vyrovnání oboustranných výkon ů.
10 Drucksache 13/5020 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Artikel 12 (1) Wird ein Grenzzeichen beschädigt oder zerstört, so trägt der nach den Artikeln 10 und 11 für dieses Grenzzeichen verantwortliche Vertragsstaat die gesamten Kosten der Instandsetzung oder Erneuerung. Alle Ansprüche gegen einen Schädiger gehen auf diesen Vertragsstaat über. (2) Werden Vermarkungs- oder Vermessungsarbeiten infolge baulicher Arbeiten notwendig, so stehen den Vertragsstaaten Ersatzansprüche gegen den Bauherrn zu, soweit nicht ein anderer Dritter innerstaatlich zur Kostentragung verpflichtet ist. Artikel 13 Die Vertragsstaaten werden alle zehn Jahre gemeinsam die Grenzzeichen überprüfen und die Behebung der festgestellten Mängel veranlassen. (3) Die erste gemeinsame Überprüfung der Grenzzeichen ist spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags zu beginnen. (4) Eine Vermessung der Grenzwasserläufe erfolgt bei jeder zweiten gemeinsamen Überprüfung der Grenzzeichen. Artikel 14 (1) Wenn es die deutliche Erkennbarkeit der Staatsgrenze erfordert, werden von den Vertragsstaaten auch außerhalb der gemeinsamen periodischen Überprüfungen der Grenzzeichen die notwendigen Maßnahmen getroffen. (2) Erklärt ein Vertragsstaat, daß ein Grenzzeichen versetzt worden ist, so werden die Vertragsstaaten auch außerhalb der gemeinsamen periodischen Überprüfungen die Lage dieses Grenzzeichens überprüfen und erforderlichenfalls das Grenzzeichen auf die richtige Stelle setzen. (3) Hat ein Grenzwasserlauf seine Lage wesentlich verändert, kann jeder Vertragsstaat verlangen, daß der Grenzverlauf in diesem Bereich festgestellt und in entsprechenden Grenzdokumenten nachgewiesen wird. Artikel 15 (1) Die Eigentümer und sonst Nutzungsberechtigte von Grundstücken, von ober- und unterirdischen Bauten und von Anlagen, die an oder in der Nähe der Staatsgrenze liegen, sind verpflichtet, die zur Vermarkung und Vermessung erforderlichen Arbeiten und Maßnahmen, insbesondere das Setzen oder das Anbringen von Grenz- und Vermessungszeichen, zu dulden. Die mit den Aufgaben nach den Artikeln 10,13 und 14 betrauten Personen dürfen Grundstücke und bauliche Anlagen zur Durchführung ihrer Aufgaben betreten und befahren. Wohnungen und entsprechend geschützte Räume dürfen nur mit Zustimmung der Nutzungsberechtigten betreten werden. Die Betro ffenen sind über den Beginn der Arbeiten rechtzeitig zu unterrichten. (2) Die Vermarkungs- und Vermessungsarbeiten sind unter möglichster Schonung öffentlicher und privater Interessen vorzunehmen. (3) Entstehen durch diese Arbeiten und Maßnahmen Schäden, hat der Geschädigte Anspruch auf Entschädigung gegen den Vertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet die Grundstücke, Bauten und Anlagen liegen. Auf Entschädigungsansprüche von Eigentümern und sonst Nutzungsberechtigten an einem Grundstück nach Absatz 1 sind die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, auf dessen Hoheitsgebiet die Grundstücke, Bauten und Anlagen liegen, anzuwenden. Der Geschädigte kann Entschädigungsansprüche gegen den anderen Vertragsstaat nicht geltend machen. Artikel 16 Wird es erforderlich, die indirekte Vermarkung des Dreiländergrenzpunkts in der Lausitzer Neiße oder das Dreiländergrenzzeichen am Plöckenstein zu erneuern, werden die Arbeiten nach Zustimmung aller beteiligten Staaten durchgeführt. Článek 12 (1) Je-li poškozen nebo zni čen hraniční znak, hradí veškeré náklady na jeho opravu nebo obnovu smluvní stát, který" je za tento hraniční znak odpovědný podle článků 10 a 11. Veškeré nároky vůči škůdci přecházejí na tento smluvní stát. (2) Pokud bude na základě stavebních prací t řeba provést zaměřovací nebo vyznačovací práce, p řísluší smluvním stát ům nároky na náhradu vůči staviteli, pokud není vnitrostátn ě povinna hradit náklady jiná t řetí osoba. Článek 13 (1) Smluvní státy p řezkouší každých deset let spole č ně hraniční znaky a zajistí odstran ění zjištěných nedostatk ů. (2) První společné přezkoušení hraničních znaků bude zahájeno nejpozději pět let po vstupu této smlouvy v platnost. (3) Zaměření hraničních vodních tok ů se provede p ři každém druhém společném p řezkoušení hraničních znaků. Článek 14 (1) Vyžaduje-li to z řetelnost státních hranic, u činí smluvní státy potřebná opatření i mimo rámec společných pravidelných přezkoušení hrani čních znaků. (2) Prohlásí-li jeden smluvní stát, že byl hrani ční znak přemístěn, přezkouší smluvní státy polohu tohoto hrani čního zraku i mimo pravidelné společné přezkoušení a v případě potřeby přemístí hraniční znak na správné místo. (3) Změní-li hrani ční vodní tok podstatn ě svoji polohu, m ůže každý smluvní stát požádat o zjišt ění průběhu státních hranic v tomto ůseku a jeho doložení v odpovídajících hrani čních dokumentech. Článek 15 (1) Vlastníci a uživatelé pozemk ů, nadzemních a podzemních staveb a zařízení, která se nacházejí na státních hranicích nebo v jejich blízkosti, jsou povinni strp ět práce a opat ření potřebná k vyznačování a zaměřování, zejména osazování nebo upev ňování hraničních znaků a měřických značek. Osoby pověřené ůkoly podle článků 10,13 a 14 sm ějí za účelem jejich pinění vstupovat a vjíždět na pozemky a stavební za řízení. Do byt ů a obdobně chráněných prostor smějí vstupovat pouze se souhlasem uživatelů. Osoby, kterých se to týká, je t řeba včas o zahájení prací informovat. (2) Vyznačovací a zam ěřovací práce je třeba provádět s co největším ohledem na ve řejné a soukromé zájmy. (3) Vzniknou-li těmito pracemi a opatřeními škody, má poškozený nárok na odškodnění vůči smluvnímu státu, na jehož výsostném ůzemí leží pozemky, stavby a za řízení. V případě nároků na odškodnění ze strany vlastníků a uživatelů pozemků podle odstavce 1 se použije právních p ředpis ů smluvního statu, na jehož výsostném ůzemí leží pozemky, stavby a za řízení. Poškozený nemůže uplatňovat nároky na odškodn ění vůči druhému smluvnímu státu. Článek 16 Bude-li pot řebné obnovit nepřímé vyznačení trojstátního hrani č- ního bodu v Lužické Nise nebo trojstátního hrani čního bodu pod vrchem Plechý, budou práce provedeny po souhlasu všech zůčastněných stát ů.
11 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/5020 Abschnitt III Schutz der Grenzzeichen und Erhaltung ihrer Sichtbarkeit Artikel 17 Die Vertragsstaaten werden durch geeignete Maßnahmen die Grenz- und Vermessungszeichen und die sonstigen der Bezeichnung der Staatsgrenze dienenden Einrichtungen geben Beschädigung, Zerstörung, unberechtigtes Versetzen und zweckwidrige Benutzung schützen. Artikel 18 (1) Die Vertragsstaaten werden dafür sorgen, daß beiderseits des trockenen Teils der Staatsgrenze ein Streifen von einem Meter Breite und um die den Grenzverlauf indirekt vermarkenden Grenzzeichen eine Kreisfläche mit einem Radius von einem Meter frei von sichtbehinderndem Bewuchs gehalten wird. Dies bezieht sich nicht auf Pflanzungen zur Uferbefestigung sowie geschützte Bäume und Sträucher. Die Vertragsstaaten werden auch den Schutz der Umwelt beachten. (2) Die Eigentümer und sonst Nutzungsberechtigte von Grundstücken sind verpflichtet, die in Absatz 1 genannten Arbeiten und Maßnahmen zu dulden. Im übrigen gilt Artikel 15 entsprechend. Část III Ochrana hrani čních znaků a udržování jejich z řetelnosti Článek 17 Smluvní státy budou vhodnými opat řeními chránit hrani ční znaky, měřické značky a jiná zařízení sloužící k vyznačení státních hranic před poškozením, zni čením, neoprávněným přemístěním a používáním v rozporu s jejich ůčelem. Článek 18 (1) Smluvní státy zajistí, aby na suchých úsecích státních hranic byl po jejich obou stranách udržován volný pruh o ší řce 1 m a kolem hrani čních znaků, nepřímo vyznačujících prů běh státních hranic, volná kruhová plocha o polom ěru 1 m bez porostu, bránícího viditelnosti. Toto se nevztahuje na porosty sloužící ke zpevn ění břeh ů a chrán ěné stromy a ke ře. Smluvní státy budou dbát i na ochranu životního prost ředí. (2) Vlastníci a uživatelé pozemk ů jsou povinni strp ět práce a opatření uvedená v odstavci 1. Jinak platí obdobn ě článek 15. Artikel 19 (1) Auf den in Artikel 18 Absatz 1 erwähnten Gebietsteilen dürfen künftig nur Anlagen errichtet werden, die dem öffentlichen Verkehr, der Grenzabfertigung oder der Grenzüberwachung dienen und Leitungen aller A rt, die die Staatsgrenze kreuzen. (2) Ausnahmen von Absatz 1 können in besonderen Fällen zugelassen werden, soweit dadurch die Sichtbarkeit der Staatsgrenze nicht beeinträchtigt wird. Artikel 20 In der Staatsgrenze dürfen künftig keine Eigentumsgrenzzeichen eingebracht werden. Innerstaatliche Eigentumsgrenzen dürfen künftig nur in einer Entfernung von mindestens drei Metern von der Staatsgrenze vermarkt werden. Článek 19 (1) V částech ůzemí uvedených v článku 18 odst. 1 sm ějí být v budoucnu budována jen zařízeni, která slouží ve řejné dopravě, odbavování na státních hranicích nebo jejich st řežení, a vedení všeho druhu, která je protínají. (2) Výjimky z odstavce 1 mohou být povoleny ve zvláštních případech, pokud tím nebude omezena z řetelnost státních hranic. Článek 20 Do čáry státních hranic nesmí být dále umist'ována žádná označení hranic vlastnictví. Vnitrostátní vlastnické hranice sm ějí být nadále vyznačeny jenom ve vzdálenosti nejmén ě 3 m od státních hranic. Artikel 21 Falls Arbeiten zur Suche oder Gewinnung von Bodenschätzen innerhalb eines Streifens von 50 Metern beiderseits der Staatsgrenze durchgeführt werden sollen, werden die notwendigen Maßnahmen zur Sicherung des Grenzverlaufs und seiner Vermarkung gemeinsam festgelegt. Článek 21 V případě, že by m ěly být prováděny práce k vyhledávaní nebo dobýváni nerostného bohatství uvnitř pruhu 50 m po obou stranách státních hranic, budou společně stanovena nutná opat ření k zajištění průběhu státních hranic a jeho vyznačení. Abschnitt IV Grenzkommission Artikel 22 (1) Zur Erfüllung der Aufgaben der Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze, der Aktualisierung des Grenzurkundenwerks, des Schutzes der Grenzzeichen und der Erhaltung ihrer Sichtbarkeit setzen die Vertragsstaaten hiermit eine Ständige deutsch-tschechische Grenzkommission (im folgenden Kommission genannt) ein. (2) Die Kommission setzt sich aus je einer Delegation der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik zusammen. Die Gesamtzahl der Mitglieder jeder Delegation soll neun nicht überschreiten. Jeder Vertragsstaat ernennt die Mitglieder seiner Delegation und für den Bedarfsfall deren Stellvertreter. Jede Delegation kann bei Bedarf Experten und Hilfskräfte beiziehen. Část IV Hraniční komise Článek 22 (1) K pinění úkol ů zam ěřování a vyznačování státních hrânic, aktualizace hrani čního dokumentárního díla, ochrany hrani čních znaků a udržování jejich z řetelnosti, z řizují tímto smluvní státy Stálou německo-českou hraniční komisi (dále jen "Komise"). (2) Komise se skládá z delegace Spolkové republiky N ěmecko a delegace České republiky. Celkový počet člen ů každé delegace nemá být vyšší než dev ět. Každý smluvní stát jmenuje členy své delegace a pro p řípad potřeby jejich náhradníky. Každá delegace může podle potřeby přizvat experty a pomocné síly.
12 Drucksache 13/5020 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode (3) Jeder Vertragsstaat bestimmt aus den von ihm ernannten Mitgliedern den Vorsitzenden seiner Delegation und dessen Stellvertreter. Die Vorsitzenden und ihre Stellvertreter sind berechtigt, unmittelbar miteinander Verbindung zu halten. (4) Jeder Vertragsstaat tragt die Kosten seiner Delegation einschließlich der Kosten der beigezogenen Experten und Hilfskräfte. Sonstige im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Kommission entstehende Kosten werden, soweit nicht anders vereinbart, von den Vertragsstaaten je zur Hälfte getragen. (3) Každý smluvní stát urči z jmenovaných členů předsedu své delegace a jeho zástupce. P ředsedové a jejich zástupci jsou oprávněni udržovat spolu přímý styk. (4) Každý smluvní stát hradí náklady své delegace v četně nákladů na přizvané experty a pomocné síly. Ostatní náklady vzniklé v souvislosti s činností Komise hradí smluvní státy, pokud není dohodnuto jinak, rovným dílem. Artikel 23 (1) Die Kommission hat insbesondere die Aufgabe, a) die Organisation und die Art und Weise der Vermarkung und der Vermessung der Staatsgrenze sowie der Instandhaltung ihrer Vermarkung festzulegen; b) die erforderlichen Vermessungen durchzuführen und das für die geodätische Sicherung der Staatsgrenze notwendige Festpunktfeld instandzuhalten; c) die Art und den Umfang der Veränderungen an den Grenzwasserläufen festzustellen, Änderungen des Charakters der Staatsgrenze festzulegen und die hierfür erforderlichen Maßnahmen zu treffen; d) Veränderungen der Vermarkung der Staatsgrenze bei -der Einrichtung und der Aufhebung von Grenzstraßen, Grenzwegen und Grenzgräben durchzuführen; e) sich zu wasserwirtschaftlichen Maßnahmen an Grenzwasserläufen hinsichtlich des Grenzverlaufs zu äußern; f) sich zu baulichen und anderen technischen Maßnahmen in unmittelbarer Nähe der Staatsgrenze zu äußern; g) Inhalt und Form der Aktualisierung des Grenzurkundenwerks zu bestimmen. Zur Erfüllung dieser Aufgaben wird die Kommission die notwendigen Arbeitspläne erstellen. (2) Die Kommission wird das Grenzurkundenwerk gemäß Artikel 2 Absatz 2 erstellen. Hierbei ist ein Ausgleich der beiderseitigen Leistungen anzustreben. (3) Die Kommission erläßt für ihre gemeinsame Tätigkeit eine Geschäftsordnung, Richtlinien für die Vermessung und Instandhaltung der Vermarkung der Staatsgrenze sowie eine Anweisung für die Erstellung und Aktualisierung des Grenzurkundenwerks. (4) Die Kommission ist nicht berechtigt, den Grenzverlauf zu ändern. (5) Die Kommission kann den Regierungen der Vertragsstaaten Vorschläge zur Änderung des Grenzverlaufs vorlegen. Článek 23 (1) Komisi p řísluší zejména tyto ůkoly: a) stanovit organizaci a zp ůsob vyznačování a zaměřování státních hranic, jakož i údržby jejich vyzna čení; b) provádět potřebná zaměřováni a údržbu pevných bod ů polohového pole pro geodetické zajištění státních hranic; c) zjištovat druh a rozsah zm ěn na hraničních vodních tocích, stanovit změny charakteru státních hranic a p řijímat za tímto účelem potřebná opatření; d) provádět změny vyznačení státních hranic p ři zřizování a rušení hrani čních silnic, cest a p říkopů ; e) vyjadřovat se k vodohospodá řským opat řením na hrani čních vodních tocích z hlediska průběhu státních hranic; f) vyjadřovat se ke stavebním a jiným technickým opat řením v bezprostřední blízkosti státních hranic; g) určovat obsah a formu aktualizace hraničního dokumentárního díla. Komise bude k pin ění těchto úkolů vyhotovovat pot řebné pracovní plány. (2) Komise vyhotoví hrani ční dokumentární dílo podle článku 2 odst. 2. P řitom bude usilovat o vyrovnání oboustranných výkon ů. (3) Komise vydá pro svoji spole čnou činnost jednací řád, směrnice pro zam ěřování a údržbu vyznačení státních hranic, jakož i návod pro vyhotovení a aktualizaci hrani čního dokumentárního díla. (4) Komise není oprávn ěna měnit průběh státních hranic. (5) Komise m ůže předkládat vládám smluvních stát ů návrhy na změnu průběhu státních hranic. Artikel 24 (1) Zu Beschlüssen der Kommission ist die Übereinstimmung der Vorsitzenden beider Delegationen erforderlich. Die Beschlüsse sind Bestandteil der Protokolle über die Tagungen oder Grenzbesichtigungen der Kommission. Die Protokolle werden rechtlich verbindlich, sobald sich die Vorsitzenden beider Delegationen schriftlich mitteilen, daß dafür die innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind. Diese Mitteilungen sollen baldmöglichst, spätestens bei der nächsten Tagung der Kommission, erfolgen. (2) Können sich die Vorsitzenden beider Delegationen nicht einigen, so wird das weitere Vorgehen der Kommission auf diplomatischem Wege behandelt. Die Vertragsstaaten werden bezüglich der strittigen Angelegenheiten eine einvemehmliche Regelung anstreben. Artikel 25 (1) Die Kommission bildet zur Erfüllung ihrer Aufgaben gemischte technische Gruppen. Sie bestimmt deren Anzahl und Zusammensetzung nach Umfang und A rt der zu erledigenden Arbeiten. Článek 24 (1) K rozhodnutí Komise je pot řebná shoda p ředsed ů obou delegaci. Rozhodnuti jsou sou částí protokol ů ze zasedání Komise a prohlídek státních hranic. Tyto protokoly se stávají právn ě závaznými, jakmile si p ředsedové obou delegací písemně sdělí, že pro to byly spin ěny vnitrostátní p ředpoklady. Tato sd ělení mají být učiněna pokud možno co nejdříve, nejpozději na příštím zasedání Komise. (2) Nemohou-li se předsedové obou delegaci dohodnout, bude další postup Komise projednán diplomatickou cestou. Smluvní státy budou usilovat o řešeni sporných záležitostí po vzájemné dohodě. Článek 25 (1) Komise vytvo ř( za účelem pinění svých úkol ů smíšené technické skupiny. Jejich po čet a složeni stanoví podle rozsahu a druhu prací, které je t řeba provést.
13 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/5020 (2) Die Leiter der gemischten technischen Gruppen erfüllen ihre Aufgaben in Übereinstimmung mit den Protokollen der Kommission. (3) Über jede Ergänzung, Änderung und Erneuerung der Vermarkung der Staatsgrenze sowie über Feststellungen, die aus Anlaß der Überprüfung von Vermessungsergebnissen getroffen werden, sind Niederschriften in deutscher und tschechischer Sprache in zweifacher Ausfertigung zu erstellen. Soweit erforderlich, sind technische Unterlagen zu fertigen. (4) Niederschriften und technische Unterlagen der gemischten technischen Gruppen bedürfen der Genehmigung durch die Kommission. (5) Die Kommission faßt nach Abschluß jeder periodischen Überprüfung die Arbeitsergebnisse nach Absatz 3 zusammen. (6) Für die Herstellung und die Vervielfältigung der technischen Unterlagen auch für die Aktualisierung des Grenzurkundenwerks sowie für die Tätigkeit der Kommission nach Absatz 5 gilt Artikel 11 Absatz 2 und 3 entsprechend. (2) Vedoucí smíšených technických skupin budou pinit úkoly v souladu s protokoly vyhotovenými Komisí. (3) 0 každém dopinění, zm ěně a obnovení vyznačení státních hranic, jakož i o zjišt ěních, která byla provedena na základ ě kontroly výsledk ů zaměření, se sepíší zápisy ve dvou vyhotoveních v jazyce n ěmeckém a českém. V p řípadě potřeby se vyhotoví technické podklady. (4) Zápisy a technické podklady smíšených technických skupin schvaluje Komise. (5) Komise shrne výsledky prací podle odstavce 3 na záv ěr každého pravidelného p řezkoušení. (6) Pro vyhotovení a reprodukci technických podklad ů, a to i v rámci aktualizace hrani čního dokumentárního díla, jakož i pro činnost Komise podle odstavce 5, platí obdobn ě článek 11 odst. 2 a 3. Artikel 26 (1) Die Kommission tritt zu Tagungen oder Grenzbesichtigungen zusammen, wenn sie es beschließt oder wenn es einer der Vertragsstaaten auf diplomatischem Weg verlangt. (2) Die Kommission tritt, wenn nicht etwas anderes vereinbart ist, zu ihren Tagungen und Grenzbesichtigungen abwechselnd auf dem Hoheitsgebiet eines der beiden Vertragsstaaten zusammen. Artikel 27 (1) Die Tagungen und Grenzbesichtigungen der Kommission werden von dem Vorsitzenden der Delegation des Vertragsstaats geleitet, auf dessen Hoheitsgebiet sie stattfinden. Die Verhandlungen werden in deutscher und tschechischer Sprache geführt. (2) Über jede Tagung und jede Grenzbesichtigung ist von der Kommission ein Protokoll in deutscher und tschechischer Sprache in zweifacher Ausfertigung zu erstellen. Diese sind von den Vorsitzenden beider Delegationen zu unterzeichnen. Článek 26 (1) Komise se schází k zasedáním nebo prohlídkám státních hranic na základě svého rozhodnutí nebo jestliže o to požádá jeden ze smluvních stát ů diplomatickou cestou. (2) Komise se schází ke svým zasedáním a prohlídkám statních hranic, není-li dohodnuto jinak, st řídavě na výsostném území jednoho z obou smluvních stát ů. Článek 27 (1) Zasedání Komise a prohlídky státních hranic řídí předseda delegace toho smluvního státu, na jehož výsostném území se konají. Jednání se vedou v n ěmeckém a českém jazyce. (2) 0 každém zasedání a o každé prohlídce státních hranic vypracuje Komise protokol ve dvou vyhotoveních v jazyce n ěmeckém a českém. Protokoly podepíší p ředsedové obou delegací. Artikel 28 (1) Die Mitglieder der Kommission und der gemischten technischen Gruppen sowie die von ihnen beigezogenen Experten und Hilfskräfte dürfen die Staatsgrenze frei begehen und jederzeit ohne Einschränkung überschreiten, soweit es zur Ausübung ihrer Tätigkeit erforderlich ist. Sie müssen sich auf Verlangen durch einen mit einem Lichtbild versehenen Dienstausweis oder durch einen gültigen Reisepaß oder Personalausweis und einen schriftlichen Dienstauftrag der Kommission in deutscher und tschechischer Sprache ausweisen. (2) Gehören die in den Artikeln 11, 22 und 25 genannten Personen uniformierten, insbesondere auch militärisch organisierten Formationen an, so dürfen sie bei ihrer Tätigkeit auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die Uniform ihrer Formation tragen und Kraftfahrzeuge ihrer Formation benutzen. Sie dürfen jedoch keine Waffen mit sich führen. Článek 28 (1) Členové Komise a smíšených technických skupin, jakož i jimi p řizvaní expert a pomocné suly se sm ějí volné pohybovat po státních hranicích a p řekračovat je bez omezení v kteroukoli dobu, pokud je to potřebné při výkonu jejich činnosti. Na požádání se musí prokázat služebním pr ůkazem s fotografií nebo platným cestovním pasem nebo občanským průkazem a písemným pověřením Komise v n ěmeckém a českém jazyce. (2) Patří-li osoby uvedené v článcích 11, 22 a 25 mezi uniformované, zejména vojensky organizované složky, sm ějí nosit během svě činnosti na výsostném území druhého smluvního státu uniformu své složky a používat její dopravní prost ředky. Nesm ějí však mít u sebe zbra ň. Artikel 29 (1) Von Ein- und Ausfuhrabgaben befreit sind Materialien, die aus dem Zollgebiet des einen Vertragsstaats in das Zollgebiet des anderen Vertragsstaats ausgeführt und für Arbeiten im Rahmen dieses Vertrags verwendet werden. Das nicht verbrauchte Material ist in das Zollgebiet des Vertragsstaats, aus dem es eingeführt wurde, wieder auszuführen. (2) Ein- und Ausfuhrabgaben im Sinne dieses Vertrags sind die Ein- und Ausfuhrzölle sowie alle anderen anläßlich der Wareneinfuhr und der Warenausfuhr zu erhebenden Steuern und Gebühren. Článek 29 (1) Materiál, který je vyvážen z celního území jednoho smluvního státu na celní území druhého smluvního státu a je používán pro práce podle této smlouvy, je osvobozen od dovozních a vývozních cel a poplatk ů. Nespotřebovaný materiál bude zp ět vyvezen na celní území smluvního státu, ze kterého byl dovezen. (2) Dovozními a vývozními cly a poplatky podle této smlouvy jsou dovozní a vývozní cla, jakož i všechny jiné dan ě a poplatky, vybírané p ři dovozu a vývozu zboží.
14 Drucksache 13/5020 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode (3) Unter der Voraussetzung der Wiederausfuhr sind von Einund Ausfuhrabgaben und auch von einer Leistung der Sicherheit befreit: Fahrzeuge, Werkzeuge, Geräte, Instrumente, Apparate und Maschinen, die aus dem Zollgebiet des einen Vertragsstaats in das Zollgebiet des anderen Vertragsstaats für Arbeiten im Rahmen dieses Vertrags eingeführt werden. Diese Gegenstände sind spätestens innerhalb eines Monats nach Beendigung der Arbeiten in das Zollgebiet wieder auszuführen, aus dem sie eingeführt wurden. (4) Auf die in den Absätzen 1 und 3 genannten Waren, die im Rahmen dieses Vertrags verwendet werden, finden Ein- und Ausfuhrverbote und -beschränkungen keine Anwendung. (5) Die Vertragsstaaten sichern einander alle im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften zulässigen zollrechtlichen Verfahrenserleichterungen für die Ein- und Ausfuhr der für die Arbeiten im Rahmen dieses Vertrags benötigten Waren zu. (3) Za předpokladu zpětného vývozu jsou osvobozeny od dovozních a vývozních cel a poplatků a také od povinnosti zajišt ění celního dluhu: vozidla ná řadí, přístroje, nástroje, aparáty a stroje, které se dovážejí z celního území jednoho smluvního statu na celni území druhého smluvního statu p ro práce v rámci této smlouvy. Tyto p ředměty je třeba vyvézt nejpozději do měsíce po skončeni prací na celni území, ze kterého byly dovezeny. (4) Na zboží uvedené v odstavcích 1 a 3, které se používá v rámci této smlouvy, se nevztahuji dovozní a vývozní zákazy a omezeni. (5) Smluvní státy si v rámci svých vnitrostátních právních p ředpisů vzájemně zajisti všechny p řipustné úlevy v celním řízeni týkající se dovozu a vývozu zboží pot řebného pro práce v rámci této smlouvy. Abschnitt V Schlußbestimmungen Artikel 30 (1) Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung dieses Vertrags werden durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt. (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem Schiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jeder Vertragsstaat einen Schiedsrichter bestellt und beide Schiedsrichter sich auf den Angehörigen eines dritten Staats als Vorsitzenden des Schiedsgerichts einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten bestätigt wird. Die Schiedsrichter werden innerhalb von zwei Monaten bestellt, der Vorsitzende innerhalb von drei Monaten bestätigt, nachdem ein Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Wird eine der in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen der Schiedsrichter oder des Vorsitzenden vorzunehmen. Besitzt der Präsident des Internationalen Gerichtshofs die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grunde verhindert, so nimmt der Vizepräsident die Ernennungen vor. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so nimmt das im Rang nächstfolgende Mitglied des Internationalen Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernennungen vor. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit aufgrund der zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik geltenden Verträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Schiedsrichters sowie die Kosten seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Část V Závěrečná ustanovení Článek 30 (1) Spory, týkající se výkladu a provád ění této smlouvy, budou urovnány vládami obou smluvních stát ů. (2) Nedá-li se spor tímto zp ůsobem urovnat, bude na žádost jednoho ze smluvních stát ů předložen k rozhodnutí rozhod čímu soudu. (3) Rozhodčí soud se ustavuje ad hoc tím zp ůsobem, že každý smluvní stát určí jednoho rozhodce a oba rozhodci se dohodnou na příslušníku třetího statu jako p ředsedovi rozhodčího soudu, kterého potvrdí vlády obou smluvních stát ů. Rozhodci se určí do dvou měsíců, předseda bude potvrzen do tří měsíců poté, kdy jeden smluvní stat sd ělil druhému smluvnímu statu že chce spor předložit rozhodčímu soudu. (4) Nedodrží-li se jedna ze lh ůt uvedených v odstavci 3, m ůže každý smluvní stát požádat p ředsedu Mezinárodního soudního dvora, aby provedl potřebná jmenování rozhodc ů nebo předsedy. Má-li předseda Mezinárodního soudního dvora státní p řislušnost jednoho z obou smluvních států nebo brání-li mu v činnosti jiné důvody, provede jmenování místopředseda. Má-li i místopředseda státní p říslušnost jednoho ze smluvních stát ů nebo brání-li i jemu v činnosti jiné d ůvody, provede jmenování další v hodnosti následující člen Mezinárodního soudního dvora, který nemá státní příslušnost jednoho z obou smluvních stát ů. (5) Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlas ů na základě smluv platných mezi Spolkovou republikou N ěmecko a Českou republikou a obecného mezinárodního práva. Jeho rozhodnutí jsou závazná. Každý smluvní stát uhradí náklady na svého rozhodce, jakož i náklady na své zastoupeni v řízení před rozhodčím soudem. Náklady na p ředsedu a také další výdaje ponesou oba smluvní státy rovným dílem. Rozhod č í soud m ůže úhradu náklad ů upravit jinak. Artikel 31 (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden sobald wie möglich in Prag ausgetauscht. (2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten auf den Austausch der Ratifikationsurkunden folgenden Kalendermonats in Kraft. Článek 31 (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci; ratifikační listiny budou vyměněny v Praze v době co nejkratší. (2) Tato smlouva vstoupí v platnost první den tr ětího kalendářního městce následujícího po vým ěně ratifikačních listin.
15 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/5020 Artikel 32 Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Die Abschnitte I und V sind unkündbar. Die übrigen Bestimmungen können nach Ablauf von zehn Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird mit dem Ablauf von zwei Jahren wirksam, die auf den Tag ihres Zugangs folgen. Artikel 33 Mit dem Tag des Inkrafttretens dieses Vertrags treten außer Kraft : a) der Vertrag vom 31. Januar 1930 zwischen dem Deutschen Reich und der Tschechoslowakischen Republik über Grenzwasserläufe und Gebietsaustausch an der preußischen Strecke der deutsch-tschechoslowakischen Grenze; b) der Vertrag vom 27. September 1935 zwischen dem Deutschen Reich und der Tschechoslowakischen Republik über Grenzwasserläufe auf der sächsischen und bayerischen Strecke der Grenze sowie über einen Gebietsaustausch an der Grenze; c) der Vertrag vom 3. Dezember 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze mit Ausnahme der diesem als Anlage beigefügten Grenzdokumentation. Článek 32 Tato smlouva se uzavírá na dobu neur čitou. Části I a V nelze vypovědět. Ostatní ustanovení lze písemn ě vypovědět po uplynutí deseti let od vstupu sm ivy v platnost. Výpov ěd se stává účinnou uplynutím dvou let ode dne jejího doru čení. Článek 33 Dnem vstupu této smlouvy v platnost pozbývá platnosti: a) Smlouva mezi N ěmeckou Říší a republikou Československou o hraničních vodních tocích a o vým ěně částí území v pruskem dílu n ěmecko-československé hranice z 31. ledna 1930; b) Smlouva mezi N ěmeckou Ř íší a republikou Československou o hraničních tocích v saském a bavorském úseku hranic a o výměně části území na hranicích ze dne 27. zá ří 1935; c) Smlouva mezi Německou demokratickou republikou a Československou socialistickou republikou o společných státních hranicích ze dne 3. prosince 1980 s výjimkou hrani ční dokumentace uvedené v její p říloze. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten diesen Vertrag unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen. Geschehen zu Bonn am 3. November 1994 in zwei Urschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wo rt -laut gleichermaßen verbindlich ist. Na d ůkaz toho zmocněnci obou smluvních stát ů tuto smlouvu podepsali a opat řili ji svými pečetěmi. Dáno v Bonnu dne 3. listopadu 1994 ve dvou prvopisech, každý v jazyce německém a českém, p řičemž obě znění mají stejnou platnost. Für die Bundesrepublik Deutschland Za Spolkovou republiku N ěmecko Kastrup Kanther Für die Tschechische Republik Za Českou republiku Jan Ruml
16 Drucksache 13/5020 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Denkschrift zum Vertrag L Allgemeines Der Vertrag über die gemeinsame Staatsgrenze zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik enthält Grundsätze über die Feststellung des Verlaufs der Staatsgrenze in ihren beweglichen und unbeweglichen Teilen, über die Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze, über den Schutz der Grenzzeichen und die Erhaltung ihrer Sicherheit und über die Einsetzung einer Grenzkommission, die wie bei anderen Bundesaußengrenzen auch periodisch den Grenzverlauf überprüfen und seine Sichtbarkeit sicherstellen soll. Der Vertrag erfaßt sowohl die sächsischen als auch die bayerischen Teile der Staatsgrenze. Für den sächsischen Teil stützt er sich auf die Grenzdokumentation des 1980 zwischen der damaligen DDR und der damaligen CSFR abgeschlossenen Grenzvertrages. Für den bayerischen Teil der Grenze muß das neue Grenzurkundenwerk nach seiner Fertigstellung durch einen weiteren Staatsvertrag völkerrechtliche Verbindlichkeit erlangen. Mit 810,6 Kilometern ist die deutsch-tschechische Grenze eine der längsten, die wir mit unseren Nachbarstaaten haben. II. Besonderes Z u Abschnitt I (Artikel 1 9): Verlauf der Staatsgrenze Beide Vertragsstaaten vereinbaren, für die gemeinsame Staatsgrenze möglichst rasch ein aktuelles Grenzurkundenwerk mit detaillie rter Dokumentation des Grenzverlaufs zu erstellen, das in einem selbständigen Vertrag bestätigt wird. Dabei kann im Teil der Grenze des Freistaates Sachsen auf eine neuere Grenzdokumentation aus dem Jahre 1988 zurückgegriffen werden. Im Teil der Grenze des Freistaates Baye rn entsteht seit dem Jahre 1990 ein neues Grenzurkundenwerk. Die Grenzeinrichtungen im bayerischen Teil der Grenze waren seit dem Jahre 1937 nicht mehr überprüft worden. Für den Verlauf der Staatsgrenze in Grenzwasserläufen, mit Ausnahme der Elbe und der Eger, wurde vereinbart, daß der Grenzverlauf bei natürlichen Veränderungen kleineren Umfangs stets der Mittellinie des Wasserlaufs folgt. Bei natürlichen Veränderungen größeren Umfangs sowie bei künstlichen Veränderungen verläuft die Staatsgrenze so, wie sie vor der eingetretenen Veränderung verlaufen ist, bis die Vertragsstaaten einen anderen Grenzverlauf vereinbaren. Der Vertrag schreibt den Bestand von sog. Grenzwegen fest und bestimmt grundsätzlich, daß die Staatsgrenze in der Mitte verläuft. In den Grenzurkunden wurden diese Wege nunmehr auch erfaßt. Zu Abschnitt II (Artikel 10 16): Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze Die Regelungen legen fest, daß der Grenzverlauf stets deutlich erkennbar und geodätisch gesichert bleibt. Alle zehn Jahre findet eine gemeinsame Überprüfung der Grenzzeichen mit anschließender Behebung der festgestellten Mängel sta tt. Die Eigentümer und sonstigen Nutzungsberechtigten von Grundstücken sind verpflichtet, die zur Vermessung und Vermarkung erforderlichen Arbeiten und Maßnahmen zu dulden, unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit. Schadensersatzansprüche werden im Grundsatz anerkannt, können aber nur gegen den Vertragsstaat geltend gemacht werden, auf dessen Gebiet die Schäden tatsächlich eingetreten sind. Zu Abschnitt Ill (Artikel 17-21): Schutz der Kennzeichen und Erhaltung ihrer Sichtbarkeit Beide Seiten übernehmen fortdauernde Obhutsverpflichtungen für Grenz- und Vermessungszeichen. Der Schutz der Umwelt ist bei Maßnahmen zur Sichtbarmachung des Grenzverlaufs zu beachten.
17 Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/5020 Zu Abschnitt IV (Artikel 22 29): Grenzkommission Abschnitt IV regelt die Zusammensetzung, die Aufgaben und Befugnisse sowie die Kostentragung einer noch einzusetzenden Ständigen deutsch-tschechischen Grenzkommission. Zur Erfüllung ihrer Aufgaben bestellt die Kommission gemischte technische Gruppen und tritt zu Tagungen sowie Grenzbesichtigungen zusammen. Weiterhin sind Verfahrensgrundsätze für die Arbeit der Grenzkommission festgelegt. Durch eine Zollklausel ist geregelt, daß die für Arbeiten im Rahmen dieses Vertrags ein- und ausgeführten Fahrzeuge, Werkzeuge, Geräte, Instrumente, Apparate und Maschinen von Ein- und Ausfuhrabgaben sowie von Sicherheitsleistungen befreit sind und außerdem alle zulässigen zollrechtlichen Verfahrenserleichterungen gewährt werden. Damit wird die Vermessung, Überprüfung und Vermarkung des Grenzverlaufs auf eine sichere Rechtsgrundlage gestellt. Zu Abschnitt V (Artikel 30 33): Schlußbestimmungen Streitigkeiten 'über die Auslegung und Änderung des Vertrags werden durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt. Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt. Der Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Abschnitte I und V sind unkündbar. Artikel 33 bestimmt, welche Verträge mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags außer Kra ft treten.
18
19
20
Druh: Mezinárodní smlouva Autoři Ministerstvo zahraničních věcí předpisu: Derogace: novelizuje, ruší Předpis zveřejněn ve Sbírce zákonů
266/1997 Sb. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o společných státních hranicích Účinný od: 01.09.97 Částka: 89/1997 Sb. Zrušen
ČÁST I Obecná ustanovení. ČÁST II Změny a doplnění jednotlivých ustanovení Smlouvy o státních hranicích
BGBl. III Ausgegeben am 14. September 2004 Nr. 112 1 von 14 SMLOUVA mezi Rakouskou republikou a Českou republikou, kterou se mění a doplňuje Smlouva mezi Rakouskou republikou a Československou socialistickou
Druh: Mezinárodní smlouva Autoři Ministr zahraničních věcí předpisu: Derogace: novelizován Předpis zveřejněn ve Sbírce zákonů
112/1982 Sb. Vyhláška ministra zahraničních věcí o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Německou demokratickou republikou o společných státních hranicích Účinný od: 30.06.82 Částka:
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval tř. Družby německý jazyk
Deutscher Bundestag Drucksache 14/8220 14. Wahlperiode 11. 02. 2002. Gesetzentwurf. der Bundesregierung
Deutscher Bundestag Drucksache 14/8220 14. Wahlperiode 11. 02. 2002 Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Vertrag vom 12. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
Dohoda o ukončení účinnosti Smlouvy o vázaném účtu. Příloha č. 02 usnesení 72. Rady města Stříbra ze dne 13.08.2014
Dohoda o ukončení účinnosti Smlouvy o vázaném účtu Strany dohody: 1. Raiffeisenbank a.s. se sídlem Hvězdova 1716/2b, 140 78 Praha 4 IČ: 49240901 zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v
IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice
International and Comparative Law Review No. 13/2005 IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice Mgr. Alena Hálková, JUDr. Václav Novotný V České republice existuje soustava
Projekt Projekt Gefahrenabwehrsystem und Systém odvracení ohrožení a die Hilfeleistung poskytování pomoci in der Euroregion Neiße v Euroregionu Nisa
Projekt Gefahrenabwehrsystem und die Hilfeleistung in der Euroregion Neiße Projekt Systém odvracení ohrožení a poskytování pomoci v Euroregionu Nisa Anlage zum Zuwendungsvertrag Nr. 100012302 Příloha ke
Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en)
080404/EU XXV. GP Eingelangt am 16/10/15 Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en) 12854/15 COPEN 265 EUROJUST 174 EJN 83 VERMERK Absender: Herr Dr. Martin Povejšil, Botschafter,
Rahmenvertrag zum Projekt / Rámcová smlouva k projektu 124
Programm zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit Freistaat Bayern Tschechische Republik Ziel ETZ 2014-2020 / Program přeshraniční spolupráce Česká republika Svobodný stát Bavorsko Cíl EÚS 2014-2020 Rahmenvertrag
5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY
12 5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY 5.1 OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY - MITTEILUNG EINER PHYSISCHEN PERSON o dočasném nebo příležitostném výkonu
Deutschland Bundesländer
Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Název projektu: Rozvoj vzdělanosti žáků s využitím Šablon Číslo šablony: II/2 Datum vytvoření: 3.
Aufgabe 1. Úloha 1. V druhé početnici (1522) Adama Riese jsou úlohy o nákupu hospodářských zvířat (viz přiložený obrázek).
Aufgabe 1 Úloha 1 In seinem zweiten Rechenbuch (1522) stellte Adam Ries Aufgaben zum Kauf von Tieren, Viehkauf genannt (siehe nebenstehende Abbildung). V druhé početnici (1522) Adama Riese jsou úlohy o
BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2001 Ausgegeben am 24. Juli 2001 Teil III
P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien 01Z023000K BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 2001 Ausgegeben am 24. Juli 2001 Teil III 144. Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens zwischen der
Německý jazyk. Jaroslav Černý
P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Jaroslav Černý nj9-kat-cer-psa-02 rbeitsagentur Unsere gentur sucht für einen ausländisch 1 Klienten neu 1 rbeitskräfte auf dem tschechisch
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir
Mezinárodní závody Zpívající fontány
Plavecký klub Mariánské Lázně Vás srdečně zve na Mezinárodní závody Zpívající fontány Internationales Jugendwettschwimmen VI. ročník / V. Jahrgang Memoriál Jiřího Urbance Datum konání / Datum: 01.10. 2011
Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ
Autor: Mgr. Jakub Lukeš Předmět/vzdělávací oblast: Německý jazyk Tematická oblast: Téma: Poznatky o zemích Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 Název: VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ
Vorabfassung - wird durch die lektorierte Fassung ersetzt.
Deutscher Bundestag Drucksache 18/7455 18. Wahlperiode 03.02.2016 Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Vertrag vom 28. April 2015 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Berlin Sehenswürdigkeiten 1
Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 1 VY_32_INOVACE_CJX.1.04 3.
EVROPSKÝ PARLAMENT. Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
EVROPSKÝ PARLAMENT 2004 ««««««««««««2009 Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin PROZATÍMNÍ ZNĚNÍ 2004/0225(COD) 6. 4. 2005 ***I NÁVRH ZPRÁVY o návrhu směrnice Evropského parlamentu
lství Diffuse Belastungen aus der Landwirtschaft
Plošné znečištění ze zemědělstv lství Diffuse Belastungen aus der Landwirtschaft zatížen ení vod živinami a pesticidy v české části mezinárodn rodní oblasti povodí Labe / Belastung mit Nährstoffen N und
INTERNATIONALE KOMMISSION ZUM SCHUTZ DER ELBE MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU LABE
INTERNATIONALE KOMMISSION ZUM SCHUTZ DER ELBE MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU LABE Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe
Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.
NĚMČINA Saurer Regen V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace
Studentská výměna mezi žáky Sigmundovy střední školy strojírenské, Lutín a žáky Werner von Siemens Schule Wetzlar
SIGMUNDOVA STŘEDNÍ ŠKOLA STROJÍRENSKÁ, LUTÍN Jana Sigmunda 242, 783 49 LUTÍN Studentská výměna mezi žáky Sigmundovy střední školy strojírenské, Lutín a žáky Werner von Siemens Schule Wetzlar Schüleraustausch
PŘÍPRAVNÉ JEDNÁNÍ/ VORBEREITUNGSBESPRECHUNG 19. 1. 2015
ROZVOJ SPOLEČNÉ PARTNERSKÉ SPOLUPRÁCE VEŘEJNÉ SPRÁVY V ČESKO SASKÉM/BAVORSKÉM REGIONU / ENTWICKLUNG DER GEMEINSAMEN PARTNERSCHAFTLICHEN ZUSAMMENARBEIT DER ÖFFENTLICHEN VERWALTUNG IN DER TSCHECHISCH-SÄCHSISCHEN/BAYERISCHEN
S M L O U V A MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A SPOLKOVOU REPUBLIKOU NĚMECKO O SPOLUPRÁCI NA HRANIČNÍCH VODÁCH V OBLASTI VODNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ
S M L O U V A MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A SPOLKOVOU REPUBLIKOU NĚMECKO O SPOLUPRÁCI NA HRANIČNÍCH VODÁCH V OBLASTI VODNÍHO HOSPODÁŘSTVÍ Česká republika a Spolková republika Německo vedeny snahou upravit a
Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent
Wir leben und sprechen Deutsch II die Adventszeit Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/16-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum
Finanzierungsmöglichkeiten für deutsch-tschechische Projekte im Vorschulbereich
Možnosti financování česko-německé spolupráce předškolních zařízení Finanzierungsmöglichkeiten für deutsch-tschechische Projekte im Vorschulbereich Marktredwitz, 29. 11. 2008 Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer
Themenkreis Jugend, Bildung, Kultur. Tematický okruh Mládež, vzdělání, kultura
Themenkreis Jugend, Bildung, Kultur Tematický okruh Mládež, vzdělání, kultura Dipl.-Geograph (Univ.) Harald Ehm Oberregierungsrat Geschäftsführer EUREGIO Arbeitsgemeinschaft Bayern e.v. Warum beteiligt
EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS
EINUNWEISUNG FÜR SCHLLÄMM-SET WS/WS MONTÁŽNÍ NÁVO PRO ZVUKOVĚ IZOLČNÍ SOUPRVY WS/WS Wichtige Hinweise - unbedingt beachten! ůležitá upozornění bezpodmínečně dodržujte! Schalldämm-Set muss vollständig und
S M L O U V A. mezi Rakouskou republikou a Českou republikou. o změnách průběhu společných státních hranic. Rakouská republika a Česká republika
BGBl. III - Ausgegeben am 14. September 2004 - Nr. 111 1 von 4 S M L O U V A mezi Rakouskou republikou a Českou republikou o změnách průběhu společných státních hranic Rakouská republika a Česká republika
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35 Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0985 Předmět: Německý jazyk Ročník: 4. Téma: Berlin Vypracoval:
D O H O D A. mezi. vládou České republiky. vládou Slovenské republiky. o spolupráci na hraničních vodách
D O H O D A mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o spolupráci na hraničních vodách Vláda České republiky a vláda Slovenské republiky (dále jen "smluvní strany") vycházejíce ze Smlouvy
SPSN1. Hřídele a hřídelové čepy. Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT"
Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Hřídele a hřídelové čepy SPSN1 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Wellen und Wellenbolzen Charakteristik
Změna ústavního a právního rámce v souvislosti s přijetím Lisabonské smlouvy v Německu
Změna ústavního a právního rámce v souvislosti s přijetím Lisabonské smlouvy v Německu JUDr. Jindřiška Syllová, CSc. Parlament České republiky Kancelář Poslanecké sněmovny Parlamentní institut Studie č.
Stammesheimat Sudetenland
Stammesheimat Sudetenland Pán Bůh buď pozdraven, vážení čeští vystavovatelé Buďte vítáni; Vystavovatelé z České republiky, těší nás, že zde v Augsburgu ukazujete krásy našeho domova na Sudetoněmeckém dnu.
INTERNATIONALE MEISTERSCHAFT IN DER RALLY, SPRINTRALLY - TSCHECHISCHE REPUBLIK MEZINÁRODNÍ MISTROVSTVÍ V RALLY, SPRINTRALLY ČESKÁ REPUBLIKA
INTERNATIONALE MEISTERSCHAFT IN DER RALLY, SPRINTRALLY - TSCHECHISCHE REPUBLIK MEZINÁRODNÍ MISTROVSTVÍ V RALLY, SPRINTRALLY ČESKÁ REPUBLIKA LISTE DER VERANSTALTUNGEN IM JAHR 2018 PŘEHLED AKCÍ V ROCE 2018
TKGN4. Ložiska a těsnění. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR
Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Ložiska a těsnění TKGN4 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Ložiska a těsnění Ložiska jsou součásti, které
Řízení návštěvnosti (nejen) v NP České Švýcarsko. Besucherlenkung (nicht nur) im NLP Böhmische Schweiz
Národní park České Švýcarsko NP České Švýcarsko im NLP Böhmische návštěvnosti (nejen) v NP České Švýcarsko (nicht nur) im NLP Böhmische NP České Švýcarsko im NLP Böhmische NP České Švýcarsko NLP Böhmische
SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik
SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN Autoklub der Tschechische Republik - Länge: 1880m - minimal Breite: 6m - Höhendifferenz: 22m - Tunnels für Fussgänger: 5 - Elektrizitätsverteilung: 220V - FIM Homologation:
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Bitte lesen Sie die Anleitung vor der ersten Benutzung aufmerksam durch. Sie erhalten wichtige Hinweise
Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou
Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Wir empfehlen die Montage unseres Produktes
Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden.
Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Bitte lesen Sie die Anleitung vor der ersten Benutzung aufmerksam durch. Sie erhalten wichtige Hinweise
Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).
Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Es gab viele Sümpfe (der Sumpf - močál) und wilde Tiere und keine festen Straßen. Die Premysliden schickten
Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
Gesetzentwurf. Drucksache 13/5720. Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode. der Bundesregierung
Deutscher Bundestag 13. Wahlperiode Drucksache 13/5720 08. 10. 96 Sachgebiet 753 Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Vertrag vom 12. Dezember 1995 zwischen der Bundesrepublik
Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1
Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování Druh učebního materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště,
Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.
NĚMČINA Geocaching V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor:
Problematika malých průtoků Niedrigwasserproblematik
Problematika malých průtoků Niedrigwasserproblematik Oldřich Novický Pavel Treml Ladislav Kašpárek Základní charakteristiky povodí Labe Daten zum Einzugsgebiet der Elbe Rozloha Fläche 51 394 km 2 Střední
Grenzüberschreitendes Hochwasserrisikomanagement im Elbeeinzugsgebiet
Grenzüberschreitendes Hochwasserrisikomanagement im Elbeeinzugsgebiet Přeshraniční management povodňových rizik v Povodí Labe Kristina Rieth Sächsisches Staatsministerium für Umwelt und Landwirtschaft
Bildungssystem in Deutschland
Wir leben und sprechen Deutsch II Bildungssystem in Deutschland Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/10-20 Autor Mgr.
Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut
Thema: 8 Plat a mzda Gramatika: modální slovesa a vyjádření modality (je nutné, je možné, ) pomocí haben či sein a infinitivu s,, zu ;zájmenná příslovce; rozkaz Čas potřebný k prostudování učiva lekce:
DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA
PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA Maschinenart / Druh stroje: Anlage zum Pelletieren / Pellet line / Peletovací linka Marke und Typ / Značka a typ: MGL 400 Baujahr / Rok výroby: 2011 Hersteller / Výrobce:
Budoucnost odborné pracovní síly na trhu práce v Jihočesk. eském m kraji. Freistadt 17.3.2011
Budoucnost odborné pracovní síly na trhu práce v Jihočesk eském m kraji Freistadt 17.3.2011 Situace na trhu práce Situace na trhu práce Situace na trhu práce Situace na trhu práce Situace na trhu práce
Diskriminierung und Rassenwahn
Diskriminierung und Rassenwahn Ein reizvoller Urlaubsort? (Quelle: Kancelář pro oběti nacismu Büro für NS-Opfer, Prag) (Quelle StAL, 20657, Braunkohlenwerke Kraft I Thräna, Nr. 13, unfoliiert) www.zeitzeugen-dialog.de
PLATEBNÍ POUKÁZKY 1759 ZAHLUNGSPAPIERE 1759
12 PLATEBNÍ POUKÁZKY 1759 ZAHLUNGSPAPIERE 1759 Obr./Abb. 1 Vyhláška z 1.11.1759 se vzory poukázek (80 %), REK. Ausgabeedikt vom 1.11.1759 mit Formularen (80 %), REK. 17 VÍDEŇSKÁ MĚSTSKÁ BANKA WIENER-STADT-BANCO
1.4 Má-li uzavřená Smlouva typ kupní smlouvy (tj. i 1.4 Weist der abgeschlossene Vertrag den Typ eines
Všeobecné obchodní podmínky (dodavatelské) TESLA Mladá Vožice a.s. se sídlem Praha 9 - Hloubětín, Poděbradská 56/186, PSČ 180 66, IČ: 28953126, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze,
Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Jaké jsou poplatky za výběr z cizího bankomatu?
Projekt Budoucnost smíšených ovocných luk v česko-saském pohraničí. Die Zukunft von Streuobstwiesen im sächsisch-böhmischen Grenzraum
Die Zukunft von Streuobstwiesen im sächsisch-böhmischen Grenzraum Projekt Budoucnost smíšených ovocných luk v česko-saském pohraničí 1. Workshop / Děčín 16.09.2010 1. Workshop / Děčín Am 16. September
Spojky podřadné - procvičování
N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky podřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! als, dass, obwohl, weil, wenn Du kannst
Veranstaltungen. Oktober - Dezember Kalendář akcí říjen - prosinec 2017
Veranstaltungen Oktober - Dezember 2017 Kalendář akcí říjen - prosinec 2017 www.archaeocentrum.eu 04.10.2017, 10:00-16:00 Uhr 4. 10. 2017 10.00-16.00 h Workshops Metalle in der Menschheitsgeschichte und
INTERNATIONALE KOMMISSION ZUM SCHUTZ DER ELBE MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU LABE
INTERNATIONALE KOMMISSION ZUM SCHUTZ DER ELBE MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU LABE Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
WORKSHOP: Máš nápad pro cyklostezku? WORKSHOP: Hast Du eine Idee für den Fahrradweg?
WORKSHOP: Máš nápad pro cyklostezku? WORKSHOP: Hast Du eine Idee für den Fahrradweg? k projektu / zumprojekt CLARA III: ROZVOJ SPOLEČNÉ PARTNERSKÉ SPOLUPRÁCE VEŘEJNÉ SPRÁVY V ČESKO-BAVORSKÉM REGIONU CLARA
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1
Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování CZ.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo
KTS - SCHORNSTEINZUGSYSTEM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM
KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM První český tahový systém Ve spolupráci s kamnářskou firmou Janča krby byl vyvinut nový tahový systém. Všechny tvarovky tohoto systému jsou vyrobeny z certifikovaného materiálu
STTN2. Obrábění paprskem elektronů. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR
Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Obrábění paprskem elektronů STTN2 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR OBRÁBĚNÍ PAPRSKEM ELEKTRONŮ Obrábění
CENÍK PREISLISTE 2015 1. 04. 2015 31. 03. 2016
CENÍK PREISLISTE 2015 1. 04. 2015 31. 03. 2016 Milí hosté, věnujte prosím pozornost následujícím informacím. V den vašeho příjezdu je váš pokoj k dispozici od 14:00. Při ukončení pobytu opusťte prosím
PRŮVODCE PO LIBERCI DER STADTFÜHRER DURCH LIBEREC
PRŮVODCE PO LIBERCI DER STADTFÜHRER DURCH LIBEREC 1. JEŠTĚD Dominantou města Liberce je Ještěd, vysoký 1012 m. Na vrcholku hory stojí hotel s restaurací, jenž byl navržen architektem Karlem Hubáčkem a
(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.
(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst. (2) Uveď během 1 minuty tolik přísloví na téma VODA, kolik jich znáš. Nenne in 1 Minute alle Sprichwörter
Digitální učební materiály www.skolalipa.cz. III/ 2- Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. VY_32_INOVACE_860_Zemepisna_jmena_PL
Název školy Číslo projektu Název projektu STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace CZ.1.07/1.5.00/34.0880 Digitální učební materiály www.skolalipa.cz
Sächsisch-böhmische Beziehungen im 16. Jahrhundert (Sasko-české vztahy v 16. Století)
Das 6. Agricola-Gespräch hatte den Charakter einer Wissenschaftlichen Konferenz und wurde vom Agricola-Forschungzentrum Chemnitz, der Sächsischen Landesstelle für Volkskultur Schneeberg und dem Karlovarské
Berlin Sehenswürdigkeiten 2
Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 2 VY_32_INOVACE_CJX.1.05 3.
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_08_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077
TKGN6. Pružiny a výkres součásti. Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT"
Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Pružiny a výkres součásti TKGN6 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR 1 Pružiny Pružiny jsou strojní součásti
Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:
Výukový materiál Název projektu: Číslo projektu: Šablona: Sada: Škola pro život CZ.1.07/1.4.00/21.2701 III/2 VY_32_INOVACE_63 Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: 20.6.2012 Předmět: Německý jazyk Ročník:
Adéla Čapková. 1. Platz/místo 1. "Flügel" / "Křídla" Region Vysočina / Kraj Vysočina. Glasobjekt / Objekt ze skla
"Flügel" / "Křídla" Adéla Čapková Region Vysočina / Kraj Vysočina Glasobjekt / Objekt ze skla Zwei Teile des Objektes symbolisieren die Verbindung der Regionen durch die Flüsse Donau und Moldau. Eine sichtbare
WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN.
WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN. Ignorierung der Warnungen und Hinweise in der Gebrauchsanleitung können zu ernsten Verletzungen und Todesfällen führen. Achtung: Zur Vermeidung
Postup pro objednání jízdenek pomocí internetových stránek
Postup pro objednání jízdenek pomocí internetových stránek http://jizdenky.ligneta.cz ANLEITUNG ZUM BESTELLEN VON FAHRKARTEN ÜBER DIE SEITE HTTP://JIZDENKY.LIGNETA.CZ Spusťte internetový prohlížeč a do
Byznys a obchodní záležitosti
- Úvod česky německy Vážený pane prezidente, Sehr geehrter Herr Präsident, Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Vážený pane, Formální, příjemce
Aktuelle Projekte und Veränderungen im Fernverkehr der Tschechischen Republik an ausgewählten Beispielen. Ing. Vít Janoš, PhD.
Aktuelle Projekte und Veränderungen im Fernverkehr der Tschechischen Republik an ausgewählten Beispielen Ing. Vít Janoš, PhD. Inhalt Neue Fahrplankonzepte in bestelltem Fernverkehr in Tschechien zwischen:
VWA Zeitschiene 2018/19
VWA Zeitschiene 2018/19 Bearbeitet am: 7.9.2018 / 21.9.2018 / 25. 9. 2018 5. Klasse Bis Mitte September Wahl des Betreuers / der Betreuerin. Die LehrerInnen können ein Thema zurückweisen, aber nicht den
Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová
Implementace finanční gramotnosti Výuková část ve školní praxi Digitální podoba e-learningové aplikace (vyuka.iss-cheb.cz) Sparen, sparen, sparen Irena Erlebachová 3 Výuková část Obsah Výuková část...
Neplatí pro přístroje série Pro EVO!
Neplatí pro přístroje série Pro EVO! Montážní návod vkládací řídící jednotka pro WGB C/D, WGB-K C, WBS/WBC C/D pro BGB, BBS C, BBK C/D pro SGB C/D Neplatí pro přístroje série Pro EVO! Obsah Často kladené
Integrovaný přeshranip. lovského hvozdu. Deutsch-tschechische Integrierte. berschreitendeende Entwicklung Gebirges. Nýrsko, 15.12.2011 13.1.
Česko-německá konference v rámci r projektu Integrovaný přeshranip eshraniční rozvoj Královsk lovského hvozdu Deutsch-tschechische tschechischekonferenz im Rahmen vom Projekt Integrierte grenzüber berschreitendeende
Vorname: č. /Hausnr.: PSČ / PLZ: E-mail:
Číslo žádosti / Antragsnummer: Datum přijetí / Empfangsdatum: Ž á d o s t o poskytnutí rehabilitačního pobytu v lázeňském zařízení v České republice v roce 2015 / A n t r a g zur Gewährung eines Rehabilitationsaufenthaltes
KG 51R F K. 1 Údaje o žádající osobě. 2 Údaje o manželovi, resp. životním partnerovi žádající osoby
Příjmení a jméno žadatele Name und der antragstellenden Person Přídavky na děti č. F K Kindergeld-Nr. KG 51R Příloha Zahraničí k žásti o německé přídavky na děti ze d.. pro osoby, které pobírají důch bo
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích.
NĚMČINA V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor: Lenka Měkotová
V. Text Dohody mezi vládou ČR a vládou PR o spolupráci na hraničních vodách v oblasti vodního hospodářství
V. Text Dohody mezi vládou ČR a vládou PR o spolupráci na hraničních vodách v oblasti vodního hospodářství D O H O D A mezi vládou České republiky a vládou Polské republiky o spoluprácina hraničních vodách
Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.
Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_06 V restauraci Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1
Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování Druh učebního materiálu C.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště,
Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1. Ing. Stanislava Gergelová VY_22_INOVACE_17_NJ_4.
Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování Druh učebního materiálu C.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště,
Memorandum o železniční dopravě mezi Svobodným státem Bavorsko a Českou republikou
Memorandum o železniční dopravě mezi Svobodným státem Bavorsko a Českou republikou Memorandum über den Schienenverkehr zwischen der Tschechischen Republik und dem Freistaat Bayern Memorandum o železniční
SSOS_NJ_2.12 Die Feste
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název Název školy CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím
Ing. Vlastimil Černý,MBA, Managing Director Ing. Věra Sedakovová, Economics Consultant
EKONOMICKÁ STUDIE PROVEDITELNOSTI PŘESHRANIČNÍ POSKYTOVÁNÍ ZDRAVOTNÍ PÉČE WIRTSCHAFTLICHE MACHBARKEITSSTUDIE DER GRENZÜBERSCHREITENDEN GESUNDHEITSVERSORGUNG Ing. Vlastimil Černý,MBA, Managing Director
Umweltüberwachung / Monitoring
Strategische Umweltprüfung für die Regionalplanung Entwicklung eines transnationalen Prüf- und Verfahrenskonzeptes für Sachsen, Polen und Tschechien Umweltüberwachung / Monitoring Lars Stratmann Abschlusskonferenz