Claudio Monteverdi (1567 1643) La Guerra ed Amore. Madrigaly milostné a válečné vybrané z 2.,4.,7.a 8. knihy madrigalů.



Podobné dokumenty
IL DADO È TRATTO. Cesare deve lasciare l esercito, deve lasciare a noi il governo della nuova provincia della Gallia e deve venire qui a

Osobní Všechno nejlepší

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Chiedere aiuto. Chiedere se una persona sa parlare in inglese

olčička s modrými vlasy, která je ve skutečnosti víla, znovu otevírá okno a vidí Pinocchia pověšeného na větvi dubu. Třikrát tleskne a přilétá sokol.

Jindřiška Šindlerová Projdi se mnou

Osobní Všechno nejlepší

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Chiedere aiuto. Chiedere se una persona sa parlare in inglese

Korpus fikčních narativů

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Viaggi Alloggio. Alloggio - Cercare. Alloggio - Prenotare. Chiedere indicazioni sull'alloggio

ŠVP ZŠ Nový Hrádek Část 5 OSNOVY II. stupeň (Hudební výchova)

Z p r á v a. ze s l u ž e b n í a s t u d i j n í c e s t y

LITANIE JEŽÍŠ LIDSTVU 1

Jsem trenér. Dnes pořádám volejbalový zápas. Na léto chystám dětský tábor. //

DCJ Žák rozumí slovům a jednoduchým větám, které se vztahují k běžným

Slavnost Ježíše Krista Krále. Cyklus B Mt 25,31-46

Podpořte vydání knihy Básní a Energetických obrázků Duchovní léčitelky. S fotografiemi

Il Barocco musicale italiano in scena all Istituto di cultura

102. JEŽÍŠI, DÁVNO UŽ TO VÍM (hudba: AC Bratislava; text: Karel Sedláček) C # mi VÍM, ŽE TI NA MNĚ ZÁLEŽÍ (hudba a text: Markéta Plchová)

Standardy pro základní vzdělávání. Další cizí jazyk. Italský jazyk


CD IPD PRAHA IPD Kouzelná duha. Kouzelná duho, záři nade mnou, svými barvami, mě ochraňuj.

Bible pro děti představuje. Nebe, Boží nádherný domov

Fotografie Jiřího Ortena: originály archiválií jsou uložené v Památníku národního písemnictví literární archiv.

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-italsky

Já nikdy nečet snáře a to zde není božská komedie Jen čti, co Jeho Slovo říká Tam u Něj se vskutku žije U Něj v nebi není lháře a nenajdeš podvodníka

102. JEŽÍŠI, DÁVNO UŽ TO VÍM (hudba: AC Bratislava; text: Karel Sedláček) C # mi VÍM, ŽE TI NA MNĚ ZÁLEŽÍ (hudba a text: Markéta Plchová)

30. neděle v mezidobí. Cyklus B Mk 10,46-52

Musicologi italiani alla Conferenza internazionale Dido come soggetto d opera. Rappresentazione de La Didone di Antonio Boroni

3. Kousky veršů (Poupata)

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Praga Magna 2) Confitebor tibi Domine 5) Langue al vostro languir

Ženy v korintském sboru

ADORACE MARIA, MATKA BOŽÍHO MILOSRDENSTVÍ

Karel Hynek Mácha. Život a dílo

Jindřiška Šindlerová. Projdi se mnou

Humanismus a renesance (Itálie)

NOCTURNO Do hlubin. Za okny měsíc neúspěšně trhá z očí noci třešně ne, nejsou to třešně, jsou to slzy a v nich se choulíme v jantaru zmrzlí

Upozornění Všechna práva vyhrazena. Žádná část této tištěné či elektronické knihy. Neoprávněné užití této knihy bude trestně stíháno.

Modlitební řetěz Svědectví od Martina Gregora: Modleme se upřímě, bez povinnosti, Bůh

Oldřich Mikulášek Agogh

Obsah. Druhá část: Nové pohledy na víru

OSTRUŽINY. Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz DUBEN 2009

noční motýl prosím tě otevři

IIC Praga: festival musicale "Jazz Spring Italia Arte Fest" con concerto della F-dur Jazzband

Speciální ZŠ a MŠ Adresa. U Červeného kostela 110, TEPLICE Číslo op. programu CZ Název op. Programu

A Praga e Brno il Robert Balzar Trio con ospite il clarinettista Gabriele Mirabassi

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Ladislav Vesecký Milena Doušková Karel Pecháček 01/

Immigrazione Alloggio

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší italsky-česky

PL Renesanční drama; William Shakespeare: Romeo a Julie

Cesta ke hvězdám Oldřiška Zíková

Jazyk Čeština Očekávaný výstup

Prezentace knihy /Presentazione del libro M. Kronbergerová Don Giovanni al Mercato della Frutta

Terpsicore.) Georg Friedrich Händel

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší

OSTRUZINY.cz. Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz ZÁŘÍ 2007

bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Italiano-Ceco

Rudolf Medek: ZBOROV

28. neděle v mezidobí. Cyklus B Mk 10,17-30

Program Harantovských slavností historického zpěvu 2011 Městys a hrad Pecka

Šablona: I/2Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti

Pohřební obřad. Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen. Naše pomoc je ve jménu Hospodina, on učinil nebe i zemi.

Jaroslav Vrchlický ( )

2. neděle v mezidobí. Cyklus C Jan 2,1-12

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

L ambasciatore d Italia a Praga, Aldo Amati, in occasione delle celebrazioni del 2 giugno

Volitelný italský jazyk

Otázky z hudební nauky 1. ročník

Literatura starověku a antiky - test. VY_32_INOVACE_CJL1.1.05a PhDr. Olga Šimandlová září Jazyk a jazyková komunikace

Rady pro pokročilou duši

2. Čisté víno (Sem tam)

Koncert Il delirio amoroso Raffaella Milanesi (soprán) a orchestr Collegium 1704 pod taktovkou Václava Lukse

Praga - In mostra il talento degli artisti italiani contemporanei

ŽALM 23,4A JAN ASSZONYI. SCB BRNO - KOUNICOVA Jan Asszonyi 2015_ Ž23 - Rokle stínu smrti.docx

6. ledna - Svátek BEFANY

Prosím Dovol mi dotknout se myšlenkou Tvého ticha, vnořit se do barev Tvých a tóny prstů s Tebou tvořit duhové mosty ( )

OSTRUŽINY. Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz SRPEN 2009

TÉMA. Pochopila jsem ajurvédu takto: Autor : Matusáková Vlasta

Materiál seznamuje žáky se základními pojmy k tématu Písničkáři 1. Anotace. Mgr. Pavel Šupka

září 2013 Světová a česká literatura od starověku po 18. století 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)

POUZE MODLITBA MĚ POSTAVÍ NA NOHY

Moderní umělecké směry (Prezentace 4-CJL - Česká moderna uplatňované směry 1)

Praga: ITalYa e Delilah Gutman, la tradizione italo-ebraica in concerto

LOUČENÍ. K.D.Charlie6

APOKRYFY KING JAMES BIBLE 1611 MODLITBA AZARJÁŠE & píseň tří ŽIDŮ. Azarjášova modlitba a píseň tří Židů

J.Seifert Druh materiálu Pracovní list Anotace. Práce s básní, porozumění a interpretace básní J.Seiferta.

Bible pro děti představuje. Ježíš si vybírá dvanáct pomocníků

Heiden: Obsidian. Heiden: Obsidian. Nostalgia echo Katarze Trojice Na pohřbu Thujon Post lux tenebras Monomania Pohřben před sto lety.

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU. Zpracování tohoto DUM bylo financováno z projektu OPVK, výzva 1.5

Je takový osud, že co je v něm bez chvění, není pevné. Je taková láska, že se ti nedostává světa, byť jenom pro krůček.

Slavnost Ježíše Krista Krále. Cyklus C Lk 23,35-43

Praga - Life in a sketch : una mostra racconta la vita dei fumettisti italiani

Deník duchovních cvičení

Bílý. kámen. 1. Bílý kámen (P. Lochman, J. rejent / V. Kočandrle, I. Bartošová) 2. Lípo stoletá (V. kočandrla / V. Kočandrle)

EVIDENCE VÝUKOVÝCH MATERIÁLŮ Pro koho je výukový materiál

Transkript:

Claudio Monteverdi (1567 1643) La Guerra ed Amore Madrigaly milostné a válečné vybrané z 2.,4.,7.a 8. knihy madrigalů Collegium 419 soprán 1 - Irena Pelantová (3,5,8), Marcela Nováková (6) soprán 2 - Barbora Sojková (1,8), Renata Pušová (2,3,5,9) alt - Silvia Jirásková (1,4), Eva Trundová (4,5,9) Barbora Rybářová tenor 1 - Pavel Adámek (2,10), Radek Holub (1) tenor 2 - Ondřej Rus, Ján Janovčík (3,9) bas - Wouter Tukker (1,7), Jan Petráček (2,3,5,9,10) housle - Magda Malá, Blanka Karnetová viola da gamba - Pavel Drbal theorba - Přemysl Vacek kontrabas - Jan Novotný cemballo - Lukáš Vendl řídí - Čeněk Svoboda Refektář emauzského opatství, 12. 10. 2004, 18.30

Program Claudio Monteverdi (1567 1643) 1) Altri canti d Amor (tutti) (VIII. libro, 1638) 2) Lamento della Ninfa (VIII. libro, 1638) 3) Non si levav ancor l alba novella (II. libro, 1590) Girolamo Frescobaldi (1583 1643) Toccata per l Elevatione Claudio Monteverdi 4) Vorrei baciarti (VII. libro, 1619) 5) Sfogava con le stelle (IV. libro, 1603) 6) Vago Augelletto (tutti) (VIII. libro, 1638) Biaggio Marini (1597 1665) Sonata á 3 La Foscarina Claudio Monteverdi 7) Altri canti di Marte (tutti) (VIII. libro, 1638) 8) O come sei gentile (VII. libro, 1619) 9) Si ch io vorrei morire (IV. libro, 1603) 10) Gira il nemico insidioso Amor (VIII. libro, 1638) 11) Hor che l ciel e la terra e l vento tace (tutti) (VIII. libro, 1638) ------------------------------------------------------------------------ Cladio Monteverdi Madrigali guerreri et amorosi madrigaly válečné a milostné. Vrcholná renesance zná madrigal jako pětihlasý vokální polyfonní útvar, který zpracovává zpravidla milostný či pastýřský motiv. Na jeho vzniku se rovnou měrou podílejí básník, autor textu a skladatel, který poezii převádí do jazyka hudebního. Prvními skladateli italských madrigalů byli překvapivě Nizozemci - Jacob Arcadelt a Giaches de Wert, kteří jako znalci italského prostředí našli kompromis mezi složitou frankovlámskou kompoziční technikou a zpěvností italštiny a italské lidové písně. V 80. letech 16. století už plně v rukou Italů je madrigal nejvýraznějším hudebním druhem v Evropě, skladatelé se předhánějí, kdo dovede přesněji vystihnout náladu probouzejícího se jitra, kdo lépe zobrazí vášeň milujícího či bolest zhrzeného, komu v hudební rétorice budou nejkrásněji planout hvězdy, vzdychat milenci, téci slzy. Madrigal je věrným odrazem doby, je jakýmsi manifestem italskosti. Je zároveň hudbou aristokracie, vznešenou hudební formou, zároveň ale vášnivým milostným vyznáním, spikleneckým pozváním k dostaveníčku pod hvězdami nebo třeba dopisem na rozloučenou.. Po prudkém vývoji se náhle ohraničená hudební forma vyčerpá a skladatelé hledají způsob, jak její hranice rozšířit nebo dokonce prolomit. V Benátkách, v rodině Gabrielliů vznikají okázalé mnohohlasé či vícesborové kompozice, v Neapoli zoufalý vrah Gesualdo porušuje všechny platné zákony hudby ve svých chromatických dílech, ve Ferraře zase ryšavý dobrodruh Orazio Vecchi komponuje madrigalovou komedii, tedy jakousi kombinaci klasické italské komedie dell arte a madrigalové hudby. Ve Florencii pak učená společnost Camerata bádá v historii a podle vzoru antického dramatu vynalézá nový hudební styl, který má podtrhnout význam textu a zpěváka posunuje do role herce reprezentanta textem zachycených emocí. Dnes víme, že učení pánové Galilei, Peri, Caccini a další nemohli mít vůbec ponětí, jaká řecká hudba byla. Přesto je jejich práce nesmírně důležitá pro vznik baroka. Všechny tyto vlivy čekají na osobnost, která jejich tvůrčí syntézou vytvoří nový hudební jazyk. V 90. letech se v Mantově na Gonzagovském dvoře objevuje veliký hudební talent, Claudio Monteverdi. Jeho kouzelné madrigaly z druhé knihy se zpívají po celé Itálii. Jeho hledání nových hudební forem je však teprve na počátku. Pokud budeme sledovat vývoj, kterým prošel Monteverdi ve svých osmi knihách madrigalů, pochopíme také podmínky, za jakých se utvářela první Opera (lat. opus = dílo, opera = díla). V prvních třech knihách je Monteverdi plně poplatný dobovému vkusu. Píše hudbu na pomezí staré polyfonie a italských písní. Jeho dílka však zaujmou především poctivou snahou o zachycení nálady, důsledným zobrazením lidského prožitku, či obsahu milostného textu. V madrigalu Non si levava ancor l alba novella se ocitáme pár chvil před úsvitem. Něžná stoupající melodie, kterou si jednotlivé hlasy navzájem předávají, zobrazuje počínající se den. První tóny a akordy skladby navozují atmosféru klidného rána, ticha, vyčkávání. Ptáci ve větvích stromů protahují svá křídla, poslední hvězdy blednou a dva milenci se probouzejí. Blíží se chvíle jejich rozloučení, která se v Tassově básni rovná smrti. Jejich oči, planoucí láskou a dohasínající vřelostí šťastné noci, se střetnou právě ve chvíli, kdy slunce vyjde nad obzor. Madrigal je tak sugestivní, že při čtení textu a poslechu hudby se člověku neodbytně vkrádají obrazy. A přestože

obsah textu je milostný, hudba si udržuje i v těch nejsmyslnějších místech básně jakousi vznešenost, ušlechtilost, snad dokonce cudnost. Jako by třiadvacetiletý Monteverdi chtěl zobrazit lásku především jako něžné a ušlechtilé splynutí dvou duší. Ve čtvrté knize (1603) Monteverdi již dospívá k modernějším hudebním prvkům. Jako příklad může sloužit například legendární madrigal Sfogava con le stelle. Především si můžeme všimnout recitovaných pasáží, kdy celý ansámbl vyjadřuje synchronně tutéž emoci a nerozptyluje její působivost postupnými nástupy a imitací. Pokud autor používá imitaci, neslouží mu již k vytvoření polyfonního přediva jako u staré duchovní hudby, zde jde spíše o rychlé a naléhavé opakování, jež má prohloubit vášnivost klíčových slov. Kolem roku 1605 se Monteverdi dostává do ostrých sporů s konzervativními teoretiky. Jeho představa o používání disonancí se velmi liší od dobových muzikologických přikázání. Monteverdi píše ve svých madrigalech o náhlých záchvěvech emocí, o bolesti, o vášni či marnosti, což si žádá často příkré hudební postupy, nepřipravené disonance a nezpěvné skoky. Jeden z jeho kritiků si bere na paškál jeho dosud nevydané madrigaly a ukazuje na ně jako na odstrašující příklad soudobé hudby. Monteverdi odpovídá především hudbou, vydává 5. knihu madrigalů, poprvé v ní používá samostatný part bassa continua a poprvé v historii odlišuje starý styl od nového. V předmluvě mimo jiné píše:..mám za to, že existují ještě jiné zákonitosti, které nám ukládají, jak používat disonance. A věřte, že moderní skladatel komponuje především na základě Pravdy a žijte blaze! Od šesté knihy již Monteverdi definitivně opouští pětihlasé polyfonní skladby, jeho madrigaly jsou mnohem více sólové, často řazené v delších celcích na základě příběhu, často v nich vystupují postavy reprezentované konkrétními zpěváky, vždy je pak doprovází stále propracovanější basso continuo. V sedmé a osmé knize je už Monteverdi jednoznačně barokním skladatelem. A jeho madrigaly, přestože je tak nazývá, jsou mnohem spíše krátkými světskými kantátami, operními scénami, či ariózy. Příkladem může být Lamento della Ninfa. Nejprve trio mužů uvádí posluchače do děje. V jejich zpěvu je dobře patrná zvukomalba. Slovo dolor (bolest) je zhudebněno velmi příkrou disonancí, veliký vzdech un gran sospir je naznačen vzdechem mezi slabikami so-spir, pak přímo slyšíme, jak Ninfa pobíhá sem a tam a zašlapává v zuřivé zhrzenosti květy do země. Následuje samotné lamento. V záhlaví madrigalu je psáno, že sólový soprán zpívá a tempo del affeto del animo, což značí cosi jako v tempu hnutí duše. Tedy s přihlédnutím k emoci, která je v textu obsažena. Mužské hlasy, komentátoři scény, naopak mají zpívat a tempo della mano, tedy přesně v tempu taktu. Magické je zde použití ostinátní figury v basu, takže celé lamentování Ninfy se odehrává nad stále se opakující čtveřicí sestupných akordů. Je to symbolické, při nářku se člověku stále periodicky připomíná zdroj jeho bolesti, navíc utrpení často navenek připomíná jakousi duševní strnulost. Lamento je hudebním útvarem, který Monteverdi použije ještě několikrát, především ve svých operách. Centrum osmé knihy madrigalů je tvořeno zhudebněním dvou inverzních sonetů Altri canti di Marte a Altri canti d Amor. Ten první si Monteverdi vypůjčil od Giambattisty Marina, ten druhý pak patrně zrcadlově složil sám a vložil do něj i věnování Ferdinandu II. Habsburskému, který ovšem před vydáním knihy zemřel, takže dílo bylo posléze věnováno jeho synu. Základním motivem knihy je záměna lásky a války. Zatímco ostatní zpívají o válce, já zpívám o lásce a naopak. V kurtoazní představě té doby se válka náramně podobá galantním milostným námluvám. Je až zarážející, že tenhle mýtus se na šlechtických dvorech uplatňuje navzdory tomu, že v té době po celé Evropě zuří krutá třicetiletá válka, na níž patrně nic tak vznešeného a uhlazeného nenajdeme. V obou ústředních sborových madrigalech zachází Monteverdi až do krajnosti ve snaze o věrnou zvukomalbu. Například v úvodním Altri canti d Amor slyšíme válečné manévry, třeskot mečů, výbuchy plamenů a mnoho dalších hudebních motivů, které důsledně kopírují význam textu. V závěrečném madrigalu Hor che l ciel e la terra e l vento tace zhudebňuje Monteverdi překrásný Petrarcův text. Za povšimnutí stojí magický noční klid v úvodu skladby, který jakoby předznamenával takřka romantickou rozervanost zamilovaného básníka. V jeho srdci zuří boj a klidu může dojít jen v blízkosti své krásné vyvolené, jenže ta je právě současně zdrojem jeho vnitřního trápení. Jak renesanční figura! Ostré protiklady v těsné blízkosti; jediná ruka, která zároveň bodá i léčí, hořkost a sladkost vyvěrající z téhož čistého pramene. V těchto protikladech se naplno ukazuje schopnost Monteverdiho odstínit nálady jednotlivých slov a vět. A přestože v této básni zhudebňuje mnohé polohy lidské duše, nepůsobí celá kompozice nikterak roztříštěně. Cítíme, že Monteverdi měl cit pro celkový plán skladby, madrigal graduje k závěru. Závěrečnou devítitaktovou figuru označují znalci za vůbec nejkrásnější hudební myšlenku, která na poli barokních madrigalů vznikla.

Texty skladeb Altri canti d Amor Altri canti d Amor, tenero arciero, i dolci vezzi, e i sospirati baci, narri gli sdegni e le bramate paci quand unisce due alme un sol pensiero. Di Marte Io canto furibondo e fiero i duri incontri e le battaglie audaci. Strider le spade e bombeggiar le faci fo nel mio canto bellicoso e fiero. Tu cui tessuta han di Cesare alloro La corona immortal Marte e Bellona, gradisci il verde ancor novo lavoro, che mentre guerre canta e guerre sona, oh gran fernando, l orgoglioso choro del tuo sommo valor canta e ragiona. Ostatní zpívají o lásce Ať si ostatní zpívají o lásce, té lovkyni galantní, o něžném laskání, o polibcích vzrušených, ať vyprávějí osudy raněných i touhou smířených, když splynou dvě duše v jednom jediném smýšlení. Já zpívám o válce, kruté a zuřivé, o tvrdých střetech a bitvách hrdinů. Třeskotem mečů a výbuchy plamenů zazní má píseň jak vítězství strašlivé. Ty, kterás již od Césara splétanou korunou nesmrtelnosti Marta a Belony, přijmi ratolest, svěží a ještě zelenou skrze niž válka zpívá a válka zní. Ó vznešený Fernando, intrádou mohutnou Sbor tvou svrchovanost krášlí a velebí. Lamento della Ninfa 1) Non havea Febo ancora recato al mondo il di ch una donzella fuora del proprio albergo usci. Sull pallidetto volto scorgeasi il suo dolor. spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor. Si calpestando fiori errava hor qua, hor la, i suoi perduti amori cosi piangendo va: 2) Lamento Amor, dicea, e l ciel mirando, il pie fermo, Amor, dove e la fe che l traditor giuro? Fa che ritorni il mio amorcom e pur fu O tu m ancidi ch io non mi tormentu piu...miserella, ah piu no, tanto gel soffrir non puo Non vo piu che i sospiri se non lontan da me, no,no che i martiri piu non dirammi affe. Perche di lui mi struggo tutt orgoglioso sta, che si, se l fuggo ancor mi preghera. Se ciglio ha piu sereno colei chel mio non e, gia non rinchiude in seno Amor si bella fe. Ne mai si dolci baci da quella bocca havrai, ne piu soavi, ah taci,taci, che troppo il sai. 3) Trio Si tra sdegnosi pianti spargea le voci al ciel. Cosi ne cori amanti mesce Amor fiamma e gel. (Ottavio Rinuccini) Non si levav ancor l alba novella Non si levav ancor l alba novella né spiegavan le piume gl augelli al novo lume, ma fiammeggiava l amorosa stella, quand i duo vaghi e leggiadrett amanti, ch una felice notte aggiuns insieme, com acanto si volg in vari giri, divise il novo raggio e i dolci pianti nell accoglienz estreme mescolavan con baci e con sospiri mille ardenti pensier, mille desiri. Mille voglie non paghe in quelle luci vaghe, scopria quest alma innamorata e quella. E dicea l una sospirand allora: anima, a dio, con languide parole. E l altra: vita, a dio, le rispondea, a dio, rimanti. E non partiansi ancora inanzi al novo sole, e inanzi a l alba che nel ciel sorgea, e questa e quella impallidir vedea Lamento della Ninfa 1) Fébus ještě nepřinesl nové jitro světu, když ze svého domu vyběhla dívka v plném krásy květu. Její bledou tvář zřetelně bolest poznamenala a nová chvíle zase nový vzdech z hrudi jí vyrvala. Pak zašlapala květy do země, pobíhala kolem bez cíle a svou lásku ztracenou takto zaklínala zoufale: 2) Lamento Lásko, vzdychla a zůstala stát s pohledem k nebesům kde, ach kde je ta věrnost, co mi ten zrádce sliboval? Vrať mi miláčka jak býval dřív, když mne miloval, anebo žití mne zbav, ať trápit se nemusím dál....ach ubohá, víc už ne, víc bolesti už nemůže snést... Nepatří mi již jeho dech, byť se přiblížil kdykoli ach ne, Bože, ušetři mne, dej, ať ta rána víc nebolí. Snad že mne trápí pro všechnu mou pýchu a což vrátí-li se, když se v modlitbách zřeknu hříchů? Ne...ať si jeho oči září víc než oči mé, nezaselas, Lásko, v jeho srdci city upřímné. Ach rty mé, sladkost těch polibků již neokusíte, nebudou něžnější, ach mlčte ústa má, dobře to víte. 3) Trio A tak uprostřed vzlyků pozvedla k nebi svůj hlas, právě tak v srdci milujícím láska mísí oheň a mráz. Nezrodil se ještě nový úsvit Nezrodil se ještě nový úsvit a ptáci nečechrali svá pírka v ranním světle. Ještě svítila hvězda milenců, když dva mladé a bezstarostné láskou, spojence šťastné noci, stočené do sebe jako akátový list rozdělil první paprsek světla. Sladké slzy v poslední objetí mísily se s polibky a vzdechy. Tisíce palčivých myšlenek, tisícero pokušení a touhy, které se už nesplní. To vše vypsala dvě milující srdce do protnuvších se pohledů. Pak jedno srdce ke druhému vzdychlo: Sbohem, duše má s horou mučivých slov A to druhé, sbohem, můj živote, odpovědělo. Sbohem,..zůstaň ještě! A nemohli se rozloučit ještě když nové slunce vzplálo, a když už úsvit celá nebesa naplnil, spatřili oba blednoucí barvu, která vykouzlila nejkrásnější růže

le bellissime rose ne le labr amorose e gl occhi scintillar come facella e come d alma che si part e svella, fu la partenza loro: a dio che part e moro, dolce languir, dolce partita e fella. (Torquato Tasso Vorrei baciarti Vorrei baciarti, o Filli, Mà non so come, ove'l mio bacio scocchi, Ne la bocca, o negli occhi. Cedan le labra a voi lumi divini, Fidi specchi del core, Vive stelle d'amore. Ahi, pur mi volgo a voi, perle, e rubini, Tesoro di bellezza, Fontana di dolcezza, Bocca, honor del viso: Nasce il pianto da lor, tu m'apri il riso. (Giambattista Marino) Sfogava con le stelle Sfogava con le stelle un infermo d amore sotto notturno ciel il suo dolore. E dicea fisso in loro: O imagini belle de l idol mio ch adoro, sì com a me mostrate mentre così splendete la sua rara beltate, così mostraste a lei i vivi ardori miei: la fareste col vostr aureo sembiante pietosa sì come me fate amante. (Ottavio Rinuccini) Vago Augelletto Vago Augelletto che cantando vai Ovver piangendo il tuo tempo passato Vedendo Ti la notte el verno a lato El di dopo le spalle Se come i tuoi gravosi affani sai cosi sapessi il mio simile stato Veresti in grembo a questo sconsolato A partir seco i dolorosi guai (Francesco Petrarca) Altri canti di Marte Altri canti di Marte e di sua schiera Gli arditi assalti e l honorate imprese, Le sanguigne vittorie e le contese I trionfi di morte horrida e fera Io canto, Amor, di questa tua guerriera Quant hebbi a sostener mortali offese, comun guardo mi vinse, un crin mi prese Historia miserabile ma vera. Due belli occhi fur l armi onde traffitta Giacque, e di sang invece amara pianto Sparse lunga stagion l anima afflitta. Tu per lo cui valor la palma e l vanto Hebbe di me la mia nemica invitta Se desti morte al cor, da vita al canto (Giambattista Marino) O come sei gentile O come sei gentile, caro augellino! O quanto è il mio stato amoroso al tuo simile! Io prigion, tu prigion; tu canti, io canto; tu canti per colei che t'ha legato, ed io canto per lei. Ma in questo è differente la mia sorte dolente: che giova pur a te l'esser canoro, ed io cantando moro. (Giovanni Baptista Guarini) která vykouzlila nejkrásnější růže na vášní rozpálených rtech toho druhého, a jejich oči jak zažehnuté svíce. Jako když duši odtrhneš od těla, takové bylo jejich loučení: Sbohem navždy, neboť můj odchod se smrti podobá. Ach jak sladké trápení, sladké a trýznivé loučení! Chtěla bych tě políbit Chtěla bych Tě políbit, Ó Phylisi Jen nevím, kam svůj polibek nejdříve dát zda na Tvá ústa, nebo na Tvé oči snad. Rty ať dají přednost těm světlům bez viny, Upřímným odrazům srdce tvého, hvězdám toužení milostného. Ale pak, vrátím se pro perly a rubíny z klenotnice spanilosti, ze zdroje vší sladkosti.. Ústa, jste ozdobou lidského pohledu Z něj se slzy rodí, vy se otvíráte v úsměvu. Žaloval hvězdám Žaloval hvězdám nemocný láskou, pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest a upíraje k ním svůj pohled, pravil: Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním. Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář, ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje! A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout, tak, jako ve mně probouzíte lásku. Rozmilý ptáčku Rozmilý ptáčku, který stále zpíváš, naříkej raději nad svým časem, který se krátí. Vždyť před nocí a mrazem marně se skrýváš. a měsíce jasu a slunce svitu se už nenavrátí. Kdybys jen věděl, jak příliš se podobá tvůj bědný osud neštěstí mému, zalétal bys ke mně, básníku věnčenému a na všechny ty strasti byli bychom dva. Ať si ostatní zpívají o Martu Ať ostatní zpívají o Martu a o zástupech jeho O troufalých výpadech a přeslavných taženích, O krvavých vítězstvích a prudkých střetnutích A triumfech smrti strašné, která nedbá ničeho. Já zpívám o tobě, Lásko, bojovnice strašlivá o smrtelných ranách, které jsem utržil. Jak jen pramen vlasů mne spoutal a pohled odzbrojil Je to historka zoufalá, ale pravdivá. Pár očí byl tou zbraní, která srdce mé proklála, a hluboké ráně navzdory touží dál duše má, hořká a zoufalá A ty, kterás ve jménu slávy a nádhery do rukou nejhoršího nepřítele mne vydala, dej zaznít alespoň písni, když maříš život veškerý. Ó jak jsi něžný Ó jak jsi něžný, ptáčku rozmilý! Ach jak jsou cesty lásky mé podobné těm tvým! Já jsem vězněm stejně jako ty, oba si zpíváme.. Ty zpíváš pro tu, která tě svázala, já také zpívám pro ni. Jen v jedné věci se naše smutné osudy rozcházejí: Ty svým zpěvem získáváš mládí, já se svou písní umírám.

Sì, ch io vorrei morire Sì, ch io vorrei morire ora ch io bacio, Amore, la bella bocca del mio amato core. Ahi, cara e dolce lingua, datemi tanto umore che di dolcezza in questo sen m estingua. Ahi, vita mia, a questo bianco seno deh, stringetemi fin ch io venga meno. Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, i torn a dire sì, ch io vorrei morire. Gira il nemico insiodoso 1) Gira il nemico insidioso Amore la rocca del mio core su, presto, chegli e qui poco lontano Armi alla mano 2) Nol lasciamo accostar, ch egli non saglia sulla fiaca amuraglia, ma facciam fuori una sortita bella Butta la sella. 3) Armi false non son, ch ei s avvicina col grosso alla cortina. Su, presto, ch egli e poco discosto Tutti al suo posto 4) Vuol degl occhi attaccar il baloardo con impeto gagliardo Su, presto, chegli e qui senz alcun fallo Tutti a cavallo 5) Non e piu tempo, ohime, chegli ad un tratto del cor padron se fatto A gambe, a salvo, chi si puo salvare,all andare. 6) Cor mio non val faggir, sei morto e servo dun tiranno protervo che l vincitor ch e gia dentro alla piazza, Grida: foco, amazza! (Giulio Strozzi) Hor che l ciel e l vento tace Hor che l ciel e la terra e l vento tace e le fere e gli augelli il sono affrena, Notte il carro stellate in giro mena e nel suo letto il mar senz onda giace, veglio, penso, ardo, piango e chi mi sface sempre m e innanziper mia dolce pena. Guerra e il mio stato, d ira e di duol piena, e sol di lei pensando ho qualche pace. Cosi sol d una chiara fonte viva move il dolce e l amaro ond io mi pasco. Una man sola mi risana e punge. E perche il mio martir non giunge a riva. mille volte il di moro e mille nasco, tanto dalla salute mia son lunge. (Francesco Petrarca) Ano, pak rád budu umírat Ano, pak slastí umřu, v hodině, kdy políbím svou lásku, ta milovaná ústa mé nejdražší. Ach drahé něžné polibky, dejte mi sílu, ať mne sladkost těch ňader neomámí. Ó lásko! Na bílé hrudi mne tiskni dokud neztratím vládu! Ó ústa, ó polibky, ach jazyku, vám opakuji svoje ano, pak rád budu umírat. Útočí na pevnost mého srdce Láska 1) Útočí na pevnost mého srdce Láska, ten záludný nepřítel. Vzhůru a do zbraně, Vzhůru, už se blíží na dostřel. 2) Držme si jej od těla, ať nezdolá zdiva zvětralá, Výpadem smělým oddych mu nedejte! Vzhůru, koně sedlejte! 3) Jeho zbraně nejsou plané přiblížil se k hradbám chvatně Každý muž ať své místo obsadíš, Vzhůru, už je co kamenem dohodíš! 4) Už mocně střemhlav útočí, pozor, první salva je do očí! Vzhůru, tady už končí všechny hrátky! Vzhůru a na koně, všichni do šarvátky! 5) U všech svatých! už je všechno odbyté, třeskla salva a mé srdce je zajaté, Uteč, kdo můžeš, zeď je rozvalená, Kdo máš dvě nohy, vem je na ramena. 6) Ach srdce mé, marně v útěku hledáš záchranu, jsi ztracené a čeká tě služba zpupnému tyranu. Vždyť vítěz už celé náměstí ovládá Haleká, podpaluje a smrt rozdává. Teď, když nebe, zem i vítr zmlknou Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou a zvěř se vším ptactvem je zajatá spánkem. Hvězdný vůz mlčky opisuje své kruhy a oceán leží bez jediné vlnky ve svém loži. Vstávám, přemítám, hořím a pláču, a před očima mám tu, která není mou, pramen bolesti nejsladší. Boj zuří v mém srdci, plném zármutku a zloby a jen myšlenka na ní ty palčivé rány zchladí. Tak z jediného čistého a silného pramene vyvěrá sladkost i hořkost mi souzená zároveň. Jediná ruka v jednom mne bodá i léčí, A já, neboť konce toho trápení nepoznám, tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám tak daleko jsem od svého uzdravení