Parní automaty Návod k obsluze Betriebsanleitung E 6-72 M DE/CZ The power of steam
Typ CERTUSS E... Herstell-Nr./Výrobní číslo... Herstell-Jahr/Rok výroby... Ausrüstung/Vybavení Normal/Normální Thermotimat Autom. Abschlämmung/Autom. odkalování Autom. Absalzung/Autom. odsolování... Ihr zuständiger Kundendienst Váš zákaznický servis Technische Änderungen vorbehalten. Technické změny vyhrazeny.
Inhaltsverzeichnis DE Obsah CZ Allgemeine Beschreibung 1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1.1 Aufstellung und Installationsanschlüsse 1.2 Installationsschema 2 Funktionsschema und Beschreibung 2.1 Funktionsschema 2.2 Funktionsbeschreibung 3 Allgemeines 3.1 Piktogramme 3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen 3.4 Allgemeine Vorschriften 4 Sicherheit 4.1 Anforderungen an Personen 4.2 Pflichten des Betreibers 4.3 Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen 4.4 Elektrische/elektronische Einrichtungen 4.5 Vermeidung von Funktionsstörungen 4.6 Sicherheit bei Wartungsarbeiten 4.7 Ersatzteile 4.8 Entsorgung von Problem stoffen 5 Elektroanschluss 5.1 Mögliche elektrische Netzversorgungen 6 Technische Daten 6.1 Technische Daten, Maße und Gewicht 7 Optionen und Zusatzausrüstungen 7.1 Thermotimat 7.2 Start und Abschaltung von Hand bei über Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat 7.3 Option Automatische Abschlämmung 8 Erstmalige Inbetriebnahme 8.1 Einbau Schwimmerkugel Wasserstandsregler 9 Starten und Abschalten 9.1 Dampfautomat von Hand anfahren 9.2 Dampfautomat ohne automatische Abschlämmung von Hand abschalten 9.3 Dampfautomat mit automatischer Abschlämmung von Hand abschalten 10 Beschreibung Easy-Modul mit Display 10.1 Easy-Modul mit Display 10.2 Bedeutung der Bedientasten 11 Programmieren 11.1 Einstellung Datum/Uhrzeit im Startmenü 11.2 Wochenschaltuhr Thermotimat programmieren 11.3 Programmierplan 12 Wartung 12.1 Täglich 12.2 Bei Bedarf - spätestens alle 4 Wochen 12.3 Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate 12.4 Alle 12 Monate 13 Prüfungen 13.1 Prüfungen täglich 13.2 Prüfungen wöchentlich 13.3 Alle 12 Monate und länger 14 Konservieren und Kesselstein entfernen 14.1 Konservieren bei längerem Stillstand 14.2 Kesselstein entfernen 15 Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte 15.1 Betriebsbedingungen 15.2 Abschlämmen 15.3 Absalzen 15.4 Kesselspeisewasser aus enthärtetem Rohwasser 15.5 Vollentsalztes Speisewasser 15.6 Kesselwasser 15.7 Umrechnungstabelle Wasserhärte 16 Einstellung Dampfdruckregler/-begrenzer 17 Elektrische Steuerung 17.1 Schaltschrank mit Bedienungselementen 18 Kessel mit angebauter Wasseraufbereitung 19 Störmeldungen 19.1 Wasserausfall im Drucksystem 19.2 Wassermangel im Drucksystem 19.3 Überdruck im Drucksystem 19.4 Wassermangel Speisewasserbehälter 19.5 Motorüberlastung Speisewasserpumpe 19.6 Störung Elektrobeheizung 19.7 Ausfall Steuerspannung 20 Leistungsminderung 20.1 Leistungsminderung bei der Dampferzeugung 21 Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil 21.1 Sicherheitsventil prüfen 21.2 Optionalen Druckbegrenzer prüfen Seite 4 5 5 7 9 9 11 12 12 12 12 13 14 14 14 14 14 15 15 15 15 16 16 17 17 18 18 18 19 20 24 25 25 25 25 26 26 26 27 27 28 31 32 32 32 32 32 33 33 33 35 36 36 37 39 39 39 39 39 40 40 40 41 42 42 43 43 44 46 48 50 51 52 53 54 54 55 55 55 Všeobecný popis 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.1 Montáž a instalační přípojky 1.2 Schéma instalace 2 Schéma a popis funkce 2.1 Schéma funkce 2.2 Popis funkce 3 Všeobecně 3.1 Piktogramy 3.2 Použití v souladu s určením 3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí 3.4 Všeobecné předpisy 4 Bezpečnost 4.1 Požadavky na osoby 4.2 Povinnosti provozovatele 4.3 Určení a poučení odpovědných osob 4.4 Elektrická/elektronická zařízení 4.5 Vyloučení poruch funkce 4.6 Bezpečnost při údržbářských pracích 4.7 Náhradní díly 4.8 Likvidace problematických látek 5 Elektrická přípojka 5.1 Možnosti elektrického napájení ze sítě 6 Technické údaje 6.1 Technické údaje, rozměry a hmotnost 7 Volitelné možnosti a přídavná vybavení 7.1 Thermotimat 7.2 Ruční spuštění a vypnutí parního automatu vypínaného jednotkou Thermotimat. 7.3 Volitelná možnost "Automatické odkalování" 8 První uvedení do provozu 8.1 Montáž kulového plováku regulátoru stavu vody 9 Spuštění a vypnutí 9.1 Ruční rozběh parního automatu 9.2 Vypnutí parního automatu bez automatického ručního odkalování 9.3 Vypnutí parního automatu s automatickým ručním odkalováním 10 Popis modulu Easy s displejem 10.1 Modul Easy s displejem 10.2 Význam ovládacích tlačítek 11 Programování 11.1 Nastavení data/času v menu Start 11.2 Program. týdenního časov. spínače jedn. Thermotimat 11.3 Plán programování 12 Údržba 12.1 Denně 12.2 Podle potřeby, nejpozději každé 4 týdny 12.3 Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců 12.4 Každých 12 měsíců 13 Kontroly 13.1 Denní kontroly 13.2 Týdenní kontroly 13.3 Každých 12 měsíců a déle 14 Konzervování a odstranění kotelního kamene 14.1 Konzervování při delší nečinnosti 14.2 Odstranění kotelního kamene 15 Provozní podmínky a mezní hodnoty vody 15.1 Provozní podmínky 15.2 Odkalování 15.3 Odsolení 15.4 Kotelní napájecí voda ze změkčené surové vody 15.5 Plně odsolená napájecí voda 15.6 Kotelní voda 15.7 Převodní tabulka tvrdosti vody 16 Nastavení regulátoru/omezovače tlaku páry 17 Elektrické řízení 17.1 Rozvodná skříň s ovládacími prvky 18 Kotel s vestavěným zařízením pro úpravu vody 19 Poruchová hlášení 19.1 Výpadek vody v tlakovém systému 19.2 Nedostatek vody v tlakovém systému 19.3 Přetlak v tlakovém systému 19.4 Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu 19.5 Přetížení motoru, čerpadlo napájecí vody 19.6 Porucha elektrického vyhřívání 19.7 Výpadek řídicího napětí 20 Snížení výkonu 20.1 Snížení výkonu při vyvíjení páry 21 Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu 21.1 Kontrola pojistného ventilu 21.2 Kontrola volitelného omezovače tlaku Strana 4 5 5 7 9 9 11 12 12 12 12 13 14 14 14 14 14 15 15 15 15 16 16 17 17 18 18 18 19 20 24 25 25 25 25 26 26 26 27 27 28 31 32 41 41 41 41 33 33 33 35 36 36 37 39 39 39 39 39 40 40 40 41 42 42 43 43 44 46 48 50 51 52 53 54 54 55 55 55 3
Allgemeine Beschreibung Všeobecný popis Der Elektro-Dampfautomat E 6-72 M ist in Anlehnung an das CERTUSS Dampfautomaten-Programm entwickelt worden, d. h. schnelle Anheizzeiten, geringer Platzbedarf, servicefreundlich, vollautomatisch, verlustarm. Nach der Europäischen Druckgeräterichtlinie 97/23 EG fällt er bis zu einem Betriebsdruck von 6 bar unter die Kategorie II, bei höheren Betriebsdrücken unter die Kategorie III. Der Dampfautomat unterliegt für die Aufstellung und den Betrieb in den EG-Mitgliedsländern erleichternden Bedingungen. In der Bundesrepublik Deutschland ist er TÜV-überwachungs- und genehmigungsfrei. Es ist ein kompletter, betriebsbereiter Dampfautomat mit eingebautem Speisewasserbehälter und Speisepumpe. Bauseits sind nur die Ent- und Versorgungsleitungen sowie die Elektrozuleitung zu installieren. Die Steuerung des Dampfautomaten erfolgt über ein Multifunktions-Display. Dort werden alle Funktionen und Störungen angezeigt. Der gewünschte Arbeitsdampfdruck ist je nach Druckausrüstung zwischen 4 bar und 11 bar (Dampfdruck 6, 10 oder 12 bar) stufenlos einstellbar. Mit der Zusatzausrüstung Thermotimat ist ein vollautomatischer Start- und Abschaltbetrieb über eine integrierte Wochenschaltuhr oder bauseitigem Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschalter usw. möglich. Der Dampfautomat kann auch mit einer automatischen Abschlämmung ausgerüstet werden, die nach jeder Betriebsabschaltung von Hand oder im Automatikbetrieb das Drucksystem selbsttätig entschlämmt. Eine Einrichtung zur vollautomatischen Absalzung, zeitabhängig gesteuert, ist ebenfalls ausrüstbar. Die Beheizung erfolgt über auswechselbare Heizstäbe, deren Heizleistung stufenlos über einen Drucksensor und elektronische Leistungsschütze geregelt wird. Bei Leistungsgrößen 18 kw - 48 kw kann über einen Leistungswahlschalter die Beheizungsleistung auf 50%, bei Leistungsgrößen 56 kw - 72 kw auf 1 / 3 oder 2 / 3 begrenzt werden. Elektrický parní automat E 6-72 M byl vyvinut v rámci programu výroby parních automatů CERTUSS a vyznačuje se krátkými časy nahřívání, nízkými prostorovými požadavky, snadnou údržbou a plně automatickým provozem s malými ztrátami. Podle evropské směrnice pro tlaková zařízení 97/23 ES spadá až do provozního tlaku 6 bar do kategorie II, při vyšších provozních tlacích do kategorie III. Parní automat po stránce montáže a provozu podléhá národním předpisům členských států ES. Ve Spolkové republice Německo je osvobozen od dohledu a povolení T'UV. Jedná se o kompletní parní automat připravený k provozu s vestavěnou nádrží na napájecí vodu a napájecím čerpadlem. V rámci stavební části je nutno instalovat odpadní a napájecí vedení a rovněž elektrické přívody. Řízení parního automatu se provádí pomocí multifunkčního displeje. Tam jsou zobrazeny všechny funkce a poruchy. Požadovaný pracovní tlak páry je plynule nastavitelný podle tlakového vybavení mezi 4 až 11 bar (tlak páry 6, 10 nebo 12 bar). Při doplňkovém vybavení jednotkou "Thermotimat" je možný plně automatický provoz spuštění a vypnutí prostřednictvím integrovaného týdenního časového spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, SPS nebo dálkového spínače apod. Parní automat může být vybaven automatickým odkalováním, které po každém vypnutí provozu ručně nebo v automatickém provozu provede samočinné odkalení tlakového systému. Je možno vybavit také zařízením pro automatické odsolení, časově řízené. Vyhřívání se provádí pomocí výměnných topných tyčí, jejichž výkon ohřevu je plynule regulován pomocí tlakového snímače a elektronických výkonové stykačů. U výkonů 18 kw - 48 kw je možno pomocí přepínače výkonu omezit výkon ohřevu na 50 %, u výkonů 56 kw - 72 kw na 1 / 3 nebo 2 / 3. 4
1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.1 Aufstellung und Installationsanschlüsse 1.1 Montáž a instalační přípojky min. 300 1 9 11 2 10 7 6 5 1850 min. 300 880 3 8 4 680 Bei Batterieanlagen müssen die Dampfautomaten mit min. 5 cm Abstand nebeneinander aufgestellt werden, damit die Schaltschrankbelüftung wirksam bleibt. 1 R 1 / 2 Dampfausgang 2 R 1 Sicherheitsventilausblasleitung ins Freie 3 R 1 Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter 4 R 1 / 2 Abschlämmung/Absalzung 5 R 1 Schwadenleitung ins Freie 6 R 3 / 4 Kondensatrücklauf 7 R 1 / 2 Weichwasser von Wasseraufbereitung 8 Elektroeinspeisung 9 R 1 / 2 Dosiermitteleinspeisung im Speisewasserbeh. 10 Schaltschrankbelüftungsgitter 11 Speisewasserbehälter U zařízení spojených do baterie musí být parní automaty instalovány s odstupem min. 5 cm, aby větrání rozvodné skříně neztratilo účinnost. 1 R 1 / 2 Výstup páry 2 R 1 Výfukové potrubí pojistného vent. do atmosféry 3 R 1 Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu 4 R 1 / 2 Odkalování/odsolování 5 R 1 Odtah zplodin potrubím pro zplodiny do atmosféry 6 R 3 / 4 Zpětné vedení kondenzátu 7 R 1 / 2 Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody 8 Elektrické napájení 9 R 1 / 2 Napájení dávkov. prostředku v nádrži na napáj. vodu 10 Větrací mřížka rozvodné skříně 11 Nádrž na napájecí vodu 5
1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.1.1 Wichtige Installationshinweise 1. Der Aufstellraum muss belüftet und frostfrei sein. Umgebungstemperatur max. 55 C. Relative Luftfeuchte 5-95%. 2. Alle Ent- und Versorgungsleitungen mit Verschraubungen anschließen, damit für Servicearbeiten der Dampfautomat demontiert werden kann. Wir empfehlen die Verwendung von geeigneten Schlauchverbindungen. 3. Elektroanschlüsse sowie die Verrohrungen nur durch dafür zugelassene Fachunternehmen ausführen lassen. 4. Dampfleitungen können aus folgendem Rohrmaterial verwendet werden: St = Stahlrohr DIN 2441 Est = Edelstahlrohr DIN 2463 5. Dampf- und Kondensatleitungen sowie Armaturen nur mit Teflon eindichten. 6. Bei Verwendung von Pressverbindungen sind die vom Hersteller vorgegebenen Einsatzgrenzen zu beachten, insbesondere ist bei Dampfleitungen die Sattdampftemperatur zu berücksichtigen. 7. Die Sicherheitsventil-Ausblasleitung (2) muss entwässert sein und so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 8. Die Schwadenleitung (5) muss entwässert sein und so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 9. Die Abschlämmleitung (4) muss so enden, dass bei Wasser-/Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 10. Die Überlauf- und Entleerungsleitung (3) muss so geführt werden, dass ein freier Ablauf ohne Druckaufbau erfolgt. 11. Der im Dampfautomat eingebaute Speisewasserbehälter (11) ist kein Druckbehälter und darf nur drucklos betrieben werden. 12. Bei wasserführenden Rohrleitungen keine Werkstoff-Mischinstallation (Kupfer, verzinktes Rohr, Edelstahlrohr oder schwarzes Rohr) ausführen. Korrosionsgefahr! 13. Vorschriftsmäßige Installation ist Voraussetzung für einwandfreien und energiesparenden Betrieb. Vor der Aufstellung, Installation und erstmaliger Inbetriebnahme prüfen, ob nach nationalen Vorschriften für Dampfkessel die Aufstellung und der Betrieb bei zuständigen Stellen genehmigungs- oder anzeigepflichtig ist. Achtung! Dampfanlage darf nur in ständig frostfrei gehaltenen Räumen aufgestellt werden. 1.1.1 Důležité pokyny pro instalaci 1. Místo instalace musí být větráno a chráněno před mrazem. Okolní teplota max. 55 C. Relativní vlhkost vzduchu 5-95%. 2. Připojte všechna napájecí a odpadní vedení s použitím šroubení, aby pro servisní práce bylo možno parní automat demontovat. Doporučujeme použití vhodných hadicových propojení. 3. Elektrické přípojky a rovněž potrubní vedení svěřte výhradně k tomu oprávněnému odbornému podniku. 4. Parní potrubí může být provedeno z trubek z následujících materiálů: St = ocelová trubka DIN 2441 Est = nerezová ocelová trubka DIN 2463 5. Potrubí páry a kondenzátu a rovněž montované armatury je třeba utěsňovat výhradně teflonovým těsněním. 6. Při použití lisovaných spojů je třeba se řídit vymezením použitelnosti určeným výrobcem, zejména u parních potrubí je třeba zohlednit teplotu syté páry. 7. Pojistný ventil výfukového potrubí (2) musí být odvodněn a ukončen tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 8. Potrubí pro zplodiny (5) musí být odvodněno a ukončeno tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 9. Odkalovací potrubí (4) musí být ukončeno tak, aby při výstupu vody/páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 10. Přepadové a vypouštěcí potrubí (3) musí být vedeno tak, aby bylo umožněno volné odtékání bez vytváření tlaku. 11. Nádrž na napájecí vodu (11) vestavěná v parním automatu není tlaková nádoba a smí být provozována jen bez tlaku. 12. U potrubí, která vedou vodu, neprovádějte instalaci s použitím kombinace materiálů (měď, pozinkovaná trubka, trubka z nerezové oceli nebo černá trubka). Nebezpečí koroze! 13. Předpisová instalace je předpokladem bezvadného a energeticky úsporného provozu. Před montáží a prvním uvedením do provozu zkontrolujte na příslušných místech, zda je podle národních předpisů pro montáž a provoz plynového kotle nutné povolení nebo stačí jen ohlášení. Pozor! Parní zařízení smí být instalována jen v místnostech trvale chráněných před mrazem. 6
1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.2 Installationsschema 1.2 Schéma funkce Achtung! Kontrollieren, ob angeschlossene Dampfverbraucher für den anliegenden max. Dampfdruck zugelassen sind. Gegebenenfalls Dampfdruckminderstation mit Sicherheitsventil einbauen lassen. Pozor! Kontrolujte, za připojené spotřebiče páry jsou certifikovány pro maximální připojený tlak páry. V případě nutnosti nechejte zamontovat redukční stanici páry s pojistným ventilem. 7
1 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 1 Prostorové požadavky, montáž a instalace 1.2 Installationsschema 1.2 Schéma funkce Achtung! Kontrollieren, ob angeschlossene Dampfverbraucher für den anliegenden max. Dampfdruck zugelassen sind. Gegebenenfalls Dampfdruckminderstation mit Sicherheitsventil einbauen lassen. Pozor! Kontrolujte, za připojené spotřebiče páry jsou certifikovány pro maximální připojený tlak páry. V případě nutnosti nechejte zamontovat redukční stanici páry s pojistným ventilem. 8
2 Funktionsschema und Beschreibung 2 Schéma a popis funkce 2.1 Funktionsschema 2.1 Schéma funkce 9
2 Funktionsschema und Beschreibung 2 Schéma a popis funkce 2.1.1 Legende Funktionsschema 1 Dampfausgang 2 Sicherheitsventil Ausblasung ins Freie 3 Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter 4 Abschlämmung/Absalzung 5 Schwadenleitung ins Freie 6 Kondensatrücklauf 7 Weichwasser von Wasserenthärtung 8 Elektroeinspeisung 9 Dosiermitteleinspeisung im Speisewasserbehälter 10 Schaltschrankbelüftungsgitter 11 Speisewasserbehälter 14 Kanalanschluß 15 Drucksystem 16 Gehäuse Wasserstandsregler/Begrenzer 17 Rollenwasserstandsanzeiger 18 Magnetschalter Regler/Begrenzer 19 Magnetschwimmer 20 Reinigungsstopfen mit Magnet 21 Drucksensor 22 Schaltschrank mit Steuerung 23 Vakuumbrecher 24 Sicherheitsventil 25 Dampfventil 26 Manometer 27 Niveauregelung Speisewasserbehälter 28 Wassermagnetventil 29 Entleerungsventil 30 Zulaufventil Speisewasser 31 Schmutzfänger 32 Speisewasserpumpe mit Motor 33 Magnetventil 34 Rückschlagventil 35 Handabschlämmventil 36 Kugelabsperrventil (optional) 37 Stellmotor autom. Abschlämmung (optional) 38 Absperrventil Absalzung (optional) 39 Absalzmagnetventil (optional) 40 Temperaturbegrenzer (mechanisch) 41 Easy Modul mit Display 42 Heizstab 43 Dampfdurchflussdrossel 44 Störanzeige rot 45 Hauptschalter 46 Ein-/Ausschalter grün 47 Kontrollleuchte weiß von 18 kw bis 40 kw (2-stufig): Leistungswahlschalter 50% / 100% (optional) ab 48 kw (3-stufig): Leistungswahlschalter 33% / 66% / 100% (optional) 48 Druckbegrenzer (optional) 49 Probeentnahmeventil Speisewasser 2.1.1 Legenda ke schématu funkce 1 Výstup páry 2 Pojistný ventil, výfukové potrubí do atmosféry 3 Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu 4 Odkalování/odsolování 5 Odtah zplodin potrubím pro zplodiny do atmosféry 6 Zpětné vedení kondenzátu 7 Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody 8 Elektrické napájení 9 Napáj. dávkovacího prostředku v nádrži na napáj. vodu 10 Větrací mřížka rozvodné skříně 11 Nádrž na napájecí vodu 14 Kanalizační přípojka 15 Tlakový systém 16 Skříň regulátoru/omezovače stavu vody 17 Rolovací ukazatel stavu vody 18 Magnetický spínač, regulátor/omezovač 19 Magnetický plovák 20 Čisticí zátka s magnetem 21 Tlakový snímač 22 Rozvodná skříň s ovládacími prvky 23 Přerušovač podtlaku 24 Pojistný ventil 25 Parní ventil 26 Manometr 27 Regulace hladiny v nádrži na napájecí vodu 28 Vodní elektromagnetický ventil 29 Vypouštěcí ventil 30 Přívodní ventil napájecí vody 31 Lapač nečistot 32 Čerpadlo napájecí vody s motorem 33 Elektromagnetický ventil 34 Zpětný ventil 35 Ventil pro ruční odkalování 36 Kulový uzavírací ventil (volitelně) 37 Servomotor automatického odkalování (volitelně) 38 Uzavírací ventil odsolování (volitelně) 39 Elektromagnetický ventil odsolování (volitelně) 40 Omezovač teploty (mechanický) 41 Modul Easy s displejem 42 Topná tyč 43 Škrticí ventil průtoku páry 44 Indikace poruch, červená 45 Hlavní spínač 46 Spínač Zapnuto/Vypnuto, zelený 47 Kontrolka bílá 18 kw až 40 kw (2stup.): Přepínač výkonu 50%/100% (volitelně) od 48 kw (3stup.): Přepínač výkonu 33%/66%/100% (volitelně) 48 Omezovač tlaku (volitelně) 49 Ventil pro odběr vzorku napájecí vody 10
2 Funktionsschema und Beschreibung 2 Schéma a popis funkce 2.2 Funktionsbeschreibung In der Ausgangsstellung ist das Dampfventil (25) und das Abschlämmventil (35) geschlossen sowie das Zulaufventil (30) zur Speisepumpe geöffnet. Der Hauptschalter (45) ist eingeschaltet. Zum Starten des Dampfautomaten den Ein-/Ausschalter (46) eindrücken, grüne Lampe leuchtet. - Die Speisewasserpumpe (32) füllt nun das Drucksystem (15) bis zum oberen Wasserstand auf. - Danach schaltet sich die Beheizung ein. - Der Dampfdruck im Dampfautomaten steigt nun an bis zum eingestellten max. Arbeitsdruck. - Mit steigendem Druck wird gleichzeitig die Beheizungsleistung herunter- und bei fallendem Druck wieder hochgefahren. Sie wird stufenlos über den Drucksensor (21) und das Easy Modul mit Display (41) geregelt. - Wenn Leistungswahlschalter vorhanden, diesen auf gewünschten Bereich stellen. Nach dem Öffnen des Dampfventils (25) strömt Dampf durch die Dampfdurchflussdrossel (43). Sie verhindert einen zu hohen Druckabfall im Dampfautomaten. Die Nachspeisung mit der Speisewasserpumpe (32) in das Drucksystem (15) wird durch die Min.- und Max.- Kontakte vom Wasserstandsregler/Begrenzer (18) geregelt. Beim Betrieb der Speisewasserpumpe öffnet gleichzeitig das Magnetventil (33). Es verhindert im geschlossenen Zustand, bei Stillstand der Pumpe, zusammen mit dem Rückschlagventil (34) ein Rückströmen von Dampf aus dem Drucksystem (15). Eine optionale, automatische, zeitabhängig gesteuerte Absalzung des Kesselwassers erfolgt über das Absalzmagnetventil (39). Die Absalzmenge wird durch individuelle Zeitprogrammierung im Easy-Modul mit Display (41) festgelegt. Nach dem Abschalten durch Betätigung des Ein-/Aus- Schalters (46) und Schließen des Dampfventils (25), ist durch Öffnen des Abschlämmventils (35) das Drucksystem vollständig abzuschlämmen. Bei vollautomatischem Start- und Abschaltbetrieb mit Ausrüstung Thermotimat und/oder nur automatischer Abschlämmung erfolgt dies nach jedem Abschalten durch das Kugelabsperrventil (36) mit Stellmotor (37), wobei das Dampfventil (25) immer geöffnet bleibt. Die druckseitige Absicherung erfolgt über ein Sicherheitsventil (24) und optional über einen zusätzlichen mechanischen Druckbegrenzer (48). Der Wassermangel/-ausfall wird überwacht durch - Begrenzerkontakt Wasser min. am Magnetschalter (18) - Temperaturbegrenzer (40) oberhalb des Heizstabes. Im eingebauten Speisewasserbehälter (11) wird eventuell anfallendes Kondensat, sowie über den Niveauregler (27) und das Magnetventil (28) gesteuert, Speisewasser zugeführt. Der Niveauregler (27) hat auch einen Wassermangelkontakt, der bei Unterschreitung des Min.-Wasserstandes den Dampfautomaten abschaltet. 2.2 Popis funkce V základním nastavení je parní ventil (25) a ventil pro odkalování (35) uzavřen a přívodní ventil (30) k napájecímu čerpadlu je otevřen. Hlavní spínač (45) je zapnutý. Ke spuštění parního automatu stiskněte spínač Zapnuto/Vypnuto (46), rozsvítí se zelená kontrolka. - Čerpadlo napájecí vody (32) nyní naplní tlakový systém (15) až k hornímu stavu vody. - Poté se zapne vyhřívání. - Tlak páry v parním automatu nyní stoupá až na provozní tlak max. - Se zvyšujícím se tlakem současně klesá, a při klesajícím tlaku naopak stoupá, výkon ohřevu. Je plynule regulován pomocí tlakového snímače (21) a modulu Easy s displejem (41). - Jestliže je k dispozici přepínač výkonu, přepněte jej na požadovaný rozsah. Po otevření parního ventilu (25) proudí pára přes škrticí ventil průtoku páry (43). Tento zabraňuje příliš vysokému poklesu tlaku v parním automatu. Dodatečné napájení pomocí čerpadla napájecí vody (32) do tlakového systému (15) je regulováno pomocí kontaktů Min. a Max. v regulátoru stavu vody/omezovače (18). Při provozu čerpadla napájecí vody se současně otevře elektromagnetický ventil (33). Ten v uzavřeném stavu, při nečinnosti čerpadla, zabraňuje spolu se zpětným ventilem (34) zpětnému proudění páry z tlakového systému (15). Volitelné automatické, časově závisle řízené odsolování kotelní vody se provádí prostřednictvím elektromagnetického ventilu odsolování (39). Odsolovací množství se stanovuje individuálním programováním času v modulu Easy s displejem (41). Po vypnutí stisknutím spínače Zapnuto/Vypnuto (46) a zavřením parního ventilu (25) je třeba otevřením ventilu pro odkalování (35) plně odkalit tlakový systém. Při plně automatickém provozu spuštění a vypnutí s použitím vybavení jednotkou Thermotimat anebo jen automatickým odkalováním toto proběhne po každém vypnutí, a to prostřednictvím kulového uzavíracího ventilu (36) se servomotorem (37), přičemž parní ventil (25) zůstává stále otevřený. Jištění na straně tlaku se provádí pomocí pojistného ventilu (24) a volitelně pomocí přídavného mechanického omezovače tlaku (48). Nedostatek/výpadek vody je sledován těmito prostředky: - Kontakt omezov. stavu vody min. na magnet. spínači (18) - Omezovač teploty (40) nad topnou tyčí Do vestavěné nádrže na napájecí vodu (11) je přiváděn případně vznikající kondensát a rovněž napájecí voda s přítokem řízeným regulátorem hladiny (27) a elektromagnetickým ventilem (28). Regulátor hladiny (27) má také jeden kontakt nedostatku vody, který při nedosažení minimálního stavu vody vypne parní automat. 11
3 Allgemeines 3 Všeobecně ACHTUNG! Für die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser Betriebsanleitung besonders beachten. Bei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller. 3.1 Piktogramme In dieser Betriebsanleitung werden folgende Pikto gramme verwendet: Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen mit möglichen Personen- oder Maschinenschäden aufmerksam. Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen durch elektrischen Strom aufmerksam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden. Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch heiße Oberflächen aufmerksam. POZOR! Pro zajištění bezpečnosti a bezporuchovou činnost je třeba obzvláště dodržovat červeně zvýrazněné předpisy a pokyny v tomto návodu k obsluze. V případě nerespektování odpadají veškeré záruky anebo nároky na plnění ze záruky se strany výrobce. 3.1 Piktogramy V tomto návodu k obsluze jsou použity následující piktogramy: Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace s možnými následky pro osoby nebo stroje. Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace způsobené elektrickým proudem. Příslušné práce smí provádět jen kvalifikovaný elektromechanik. Tento piktogram upozorňuje na nebezpečí způsobené horkými povrchovými plochami. Dieses Piktogramm macht auf nützliche Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen zur Handhabung des Dampfautomaten aufmerksam. 3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwen - dung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten und anderer Sachwerte entstehen. Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von Sattdampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch, dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebs - anleitung vollständig gelesen und verstanden hat und die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebsbedingungen/Vorgehens weisen beachtet werden. Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck und Beheizungsleistung betrieben werden. 3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen 1. Betriebsumgebungstemperatur +5 C bis +30 C. 2. Lagerung +5 C bis +55 C. 3. Relative Luftfeuchte 5-95%. 4. Keine Betauung IEC/EN 60068-2-30. 5. Luftdruck (Betrieb) 795-1080 hpa. 6. Aufstellraum frostfrei. Bei Umgebungstemperaturen über 30 C empfehlen wir den Einsatz einer optionalen Schaltschrankkühlung zum Schutz vor erhöhtem Bauteilverschleiß. Bei Schaltschrankinnenraumtemperaturen über 55 C erlischt die Betriebszulassung, da sicherheitsrelevante Bauteile Schaden nehmen können. Tento piktogram upozorňuje na užitečné rady, vysvětlení a doplnění k zacházení s parním automatem. 3.2 Použití v souladu s určením Parní automat je konstruován v souladu s dnešním stavem techniky a s uznávanými bezpečnostnětechnickými pravidly. Při neodborném používání však může vzniknout nebezpečí ohrožení zdraví a života uživatele nebo třetích osob a rovněž poškození parního automatu a jiných věcných škod. Parní automat je určen výhradně k výrobě syté páry. Jiné použití nebo použití nad rámec určeného účelu je považováno za použití v rozporu s určením. K použití v souladu s určením patří také to, že obsluha parního automatu celý návod k obsluze přečetla, porozuměla mu a budou dodrženy provozní podmínky a postupy uvedené v návodu k obsluze. Parní automat smí být provozován pouze při dodržení mezních hodnot tlaku páry a výkonu ohřevu uvedených na typovém štítku. 3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí 1. Teplota prostředí pro provoz +5 C až +30 C. 2. Skladování +5 C až +55 C. 3. Relativní vlhkost vzduchu 5-95 %. 4. Bez kondenzace IEC/EN 60068-2-30. 5. Tlak vzduchu (provozní) 795-1080 hpa 6. Místo instalace chráněné před mrazem. Při okolních teplotách nad 30 C doporučujeme použití některého volitelného chlazení rozvodné skříně k ochraně před zvýšeným opotřebením konstrukčních dílů. Při teplotách rozvodné skříně nad 55 C pozbývá platnost povolení k provozu, protože by mohlo dojít k poškození konstrukčních dílů souvisejících s bezpečností. 12
3 Allgemeines 3 Všeobecně 3.4 Allgemeine Vorschriften 3.4.1 Bundesrepublik Deutschland Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 97/23 EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Mai 1997 hergestellt und ausgerüstet und hat ein CE-Kennzeichen. Nachstehende Normen und Vorschriften sind berücksichtigt: 1. EN 12953. 2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061: 2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113-102/ EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6 und -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 sowie alle anzuwendenden Normen nach DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter und VdTÜV-Merkblätter und -Vereinbarungen. 3. Betriebssicherheitsverordnung - BetrSichV vom 27. Sept. 2002 4. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Elektroversorger 5. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Wasserversorger 6. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften 7. Im Übrigen gemäß den Regeln der Technik Es ist keine Erlaubnis entsprechend BetrSichV 13 erforderlich, da es ein Gerät der Gefährdungsklasse II oder III mit Baumusterprüfung ist und nach BetrSichV - Anhang 5 - Pkt. 25 als serienmäßig, verwendungsfertig hergestelltes Aggregat gilt. Prüfungen nach BetrSichV 14 und 15 können von einer befähigten Person ausgeführt werden. 3.4.2 Andere EG-Mitgliedsstaaten Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten. 3.4.3 Länder außerhalb der EG CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern außerhalb der EG besonders zugelassen. Für die Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen Vorschriften. Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften durch zugelassene Überwachungsstelle oder durch einen autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen. Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der Dampfanlage vorgeschrieben. In einigen Ländern gilt auch ein generelles Verbot zum automatischen Ein- und Ausschalten für alle Dampferzeuger oder ab einer bestimmten Gefahrenklasse. Dies ist in nationalen Vorschriften der Länder geregelt. 3.4 Všeobecné předpisy 3.4.1 Spolková republika Německo Parní automat je vyroben a vybaven v souladu se směrnicí 97/23 ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 a nese označení CE. Jsou zohledněny následující normy a předpisy: 1. EN 12953. 2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061: 2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113-102/EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6 a -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 a rovněž všechny použitelné normy dle DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE a rovněž materiálové listy VdTÜV a pokyny a ujednání VdTÜV. 3. Vyhláška o bezpečnosti práce - BetrSichV ze dne 27. září. 2002 4. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatele elektřiny 5. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatele vody 6. Předpisy profesních sdružení 7. Ostatní se řídí technickými pravidly. Není nutné žádné povolení odpovídající vyhlášce BetrSichV- 13, protože přístroj s třídou ohrožení II nebo III se schválením prototypu je podle vyhlášky BetrSichV, dodatek 5, bod 25 považován za sériově vyráběný agregát určený k přímému využívání. Zkoušky podle ustanovení BetrSichV 14 a 15 smí provádět výhradně způsobilé osoby. 3.4.2 Ostatní členské státy ES Při instalaci a provozu je třeba dodržovat národní předpisy členských států. 3.4.3 Státy mimo ES Parní automaty CERTUSS jsou schváleny k použití v mnoha zemích mimo ES. Pro instalaci a provoz platí národní předpisy. Bezpečnostně-technické kontroly nechejte provádět každoročně a opakovaně podle národních předpisů pověřeným zkušebním pracovištěm nebo technikem autorizovaného zákaznického servisu. Pro plně automatické zapínání a vypínání parních automatů CERTUSS jsou podle země instalace nutná další přídavná vybavení parního zařízení. V některých zemích platí také obecný zákaz automatického zapínání a vypínání pro všechny vyvíječe páry nebo od určité třídy nebezpečnosti. To se řídí národními předpisy příslušné země. 13
4 Sicherheit 4 Bezpečnost 4.1 Anforderungen an Personen Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden. Personen, die an Dampfanlagen tätig sind, haben darauf zu achten, dass sie weder sich noch andere durch ihre Tätigkeit gefährden. Unfallgefahr! Arbeiten an Dampfanlagen dürfen nur von Personen ausgeführt werden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Qualifikation dazu berechtigt sind. Außerdem müssen die Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein. 4.1 Požadavky na osoby Práce spojené s připojením, údržbou nebo opravami smí provádět pouze vyškolený kvalifikovaný personál. Osoby, které s parními zařízeními pracují, musí dbát na to, aby svou činností neohrožovaly sebe ani ostatní. Nebezpečí úrazu! Práce na parních zařízeních smí provádět jen osoby, které jsou k tomu oprávněny na základě vzdělání a kvalifikace. Kromě toho musí být k tomu tyto osoby pověřeny provozovatelem. 4.2 Pflichten des Betreibers Der Betreiber ist verpflichtet, die Dampfanlage nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben. Gefahrenstellen, die zwischen der Dampfanlage und kundenseitigen Einrichtungen entstehen, müssen vom Betreiber gesichert werden. Unfallgefahr! Von den Dampfanlagen gehen Gefahren aus, wenn sie unsachgemäß oder nicht in ordnungsgemäßem Zustand betrieben werden. 4.2 Povinnosti provozovatele Provozovatel je povinen provozovat parní zařízení jen v řádném technickém stavu. Nebezpečná místa, která vznikají mezi parním zařízením a zařízeními zákazníka, musí provozovatel zabezpečit. Nebezpečí úrazu! Z provozu parních zařízení vyplývá nebezpečí v případě, že jsou používána neodborně nebo jsou používána ve špatném technickém stavu. 4.3 Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen Nur geschultes oder unterwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, War ten, Instandsetzen klar festlegen. Regelmäßig das sicherheits- und gefahrenbewusste Arbeiten des Personals unter Beachtung der Betriebs anleitung kontrollieren. Das mit Tätigkeiten an der Steuerung beauftragte Per sonal muss vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung, und hier besonders das Kapitel "Sicherheitsmaßnahmen", sowie geltende Vorschriften gelesen und verstanden haben. Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften so aufbewahren, dass sie dem Bedien- und Wartungspersonal zugänglich sind. Ergänzend zur Betriebsanleitung allgemeingültige, gesetzliche und sonstige verbindliche Rege lungen zur Unfallverhütung und zum Umwelt schutz beachten und anweisen! 4.3 Určení a poučení odpovědných osob Obsluhou je nutno pověřovat jen vyškolený nebo poučený personál. Je třeba jasně vymezit odpovědnost personálu z hlediska obsluhy, údržby a oprav. Pravidelně je třeba kontrolovat personál z hlediska bezpečnosti práce a povědomí o nebezpečí při dodržování návodu k obsluze. Personál pověřený prací na řízení musí před zahájením práce přečíst návod k obsluze, a v něm především kapitolu "Bezpečnostní opatření", a rovněž platné předpisy a musí jim porozumět. Návod k obsluze a platné předpisy je třeba uchovávat tak, aby byly pro personál obsluhy a údržby přístupné. Jako doplněk k návodu k obsluze je třeba dodržovat všeobecné zákonná ustanovení a ostatní závazná pravidla bezpečnosti práce a opatření týkající se ochrany prostředí. 4.4 Elektrische/elektronische Einrichtungen Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr! Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen Einrichtungen muss die Steuerung vom Netz getrennt werden. 4.4 Elektrická/elektronická zařízení Při kontaktu s vedením nebo prvky, které jsou pod napětím, hrozí nebezpečí ohrožení života! Před prací na elektrickém nebo elektronickém zařízení musí být řízení odpojeno od sítě. 14
4 Sicherheit 4 Bezpečnost Die Funktionen regelmäßig überprüfen. Fest gestell te Mängel oder Störungen sofort beheben. Die Steuerung bis zum Beheben der Mängel abschalten. Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen notwendig, eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall die Span nungsversorgung ausschaltet. Den Arbeitsbereich ab sperren und mit einem Warnschild versehen. Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen. Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken. Nur die vom Hersteller vorgesehenen Sicherungen einsetzen. 4.5 Vermeidung von Funktionsstörungen Zur Vermeidung von Funktionsstörungen sind die Lüfterfilter der Schaltschrankbelüftung sowie die Kühlrippen der Halbleiterleistungsschütze regelmäßig zu reinigen. Es ist zu prüfen und sicherzustellen, dass die Luftzufuhr nicht behindert wird. 4.6 Sicherheit bei Wartungsarbeiten Die Steuerung gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Am Gerät ein Warnschild anbringen. Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern. Schutzhauben und Abdeckungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder aufsetzen. Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden. Verätzungsgefahr! Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kes selsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen. Anwendungsvorschriften der Hersteller beachten! Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen. Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohr leitun - gen und Armaturen. 4.7 Ersatzteile Ersatzteile müssen den vom Hersteller des Dampfautomaten festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet. 4.8 Entsorgung von Problemstoffen Nicht mehr verwendbare Problemstoffe wie Elektronikteile und Batterien nicht in den Müll, sondern zu einer Entsorgungsstelle geben. Funkce pravidelně kontrolujte. Zjištěné závady a poruchy ihned odstraňte. Před odstraňováním závad řízení vypněte. Pokud je nutno provádět práce na dílech, které jsou pod napětím, je nutná účast druhé osoby, která v případě nouze odpojí napájení. Uzavřete pracovní prostor a umístěte výstražný štítek. Používejte jen elektricky izolovaný nástroj. Pojistky neopravujte ani nepřemosťujte. Používejte výhradně pojistky předepsané výrobcem. 4.5 Vyloučení poruch funkce Aby se zabránilo poruchám funkce, je nutno filtr větráku větrání rozvodné skříně stejně jako chladicí žebra polovodičových výkonových stykačů pravidelně čistit. Je třeba kontrolovat a zabezpečit, že přívod vzduchu nebude omezen. 4.6 Bezpečnost při údržbářských pracích Řízení v souladu s návodem k obsluze vypněte a zajistěte proti opětnému zapnutí. Na přístroj umístěte výstražný štítek. Oblast, kde se provádějí opravy, dostatečně daleko zajistěte. Ochranné kryty a víka po dokončení údržby opět nasaďte. Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly. Nebezpečí popálení! Při použití prostředků na čištění a odstraňování kotelního kamene noste ochranný oděv. Dodržujte předpisy výrobce o používání! Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku. Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury. 4.7 Náhradní díly Náhradní díly musí splňovat technické požadavky stanovené výrobcem parního automatu. To může být zajištěno jen použitím originálních náhradních dílů. 4.8 Likvidace problematických látek Problematické látky, které již dále nelze použít, jako jsou elektronické součásti a baterie, nepatří do běžného odpadu nebo do kanalizace. 15
5 Elektroanschluss 5 Elektrická přípojka 5.1 Mögliche elektrische Netzversorgungen 5.1.1 In der Standardausführung der Dampfautomaten ist die Elektroversorgung für 3/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V ± 5% ausgelegt. 5.1.2 Abweichende Elektroversorgungen bedürfen der Abstimmung mit dem Hersteller. 5.1.3 Netzversorgungsbeispiele 5.1 Možnosti elektrického napájení ze sítě 5.1.1 Parní automaty ve standardním provedení jsou dimenzovány pro elektrické napájení 3/N/PE ~ 50 Hz 230 V/400 V ± 5 %. 5.1.2 Odlišné způsoby elektrického napájení vyžadují schválení výrobcem. 5.1.3 Příklady síťového napájení Standardausrüstung Standardní vybavení Bei von der Standardausrüstung abweichenden Netzanschlüssen, Spannungen oder Frequenzen prüfen, ob der Dampfautomat entsprechend ausgerüstet ist. Elektrische Bauteile können beschädigt werden! U síťových přípojek, které jsou odlišné od standardního vybavení, zkontrolujte napětí nebo frekvenci, s hlediska shody s vybavením parního automatu. Elektrické součásti mohou být poškozeny! Querschnitt der Elektrozuleitung von Installationsfachunternehmen auslegen lassen. Průřez elektrického přívodu nechejte dimenzovat odbornou firmou pro elektrické instalace. 16
6 Technische Daten 6 Technické údaje 6.1 Technische Daten, Maße und Gewicht Änderungen vorbehalten. 6.1 Technické údaje, rozměry a hmotnost Změny vyhrazeny. H T B 6.1.1 Maße/Gewicht 6.1.1 Rozměry a hmotnost Höhe (H) mm 1850 Výška (H) mm Breite (B) mm 880 Šířka (B) mm Tiefe (T) mm 680 Hloubka (T) mm Leergewicht ca. kg 320 Prázdná hmotnost cca kg 6.1.2 Technische Daten 6.1.2 Technické údaje E 6 M E 12 M E 16 M E 18 M E 22 M E 24 M E 28 M E 32 M E 36 M E 40 M E 48 M E 56 M E 64 M E 72 M Dampfleistung * kg/h 8 16 21 24 29 32 37 42 48 53 64 75 86 97 Parní výkon * kg/h Wärmeleistung * kw 6 12 16 18 22 24 28 32 36 40 48 56 64 72 Tepelný výkon * kw Leistungsstufen 1 - stufig/stupně 2 - stufig/stupně 3 - stufig/stupně Výkonové stupně Elektr. Anschlusswert kw bis 0,6 MPa (6 bar) 6,8 12,8 16,8 18,8 22,8 24,8 28,8 32,8 36,8 40,8 48,8 56,8 64,8 72,8 Elektr. připojovací hodnota kw až 0.6 MPa (6 bar) bis 1,2 MPa (12 bar) 7,8 13,8 17,8 19,8 23,8 25,8 29,8 33,8 37,8 41,8 49,8 57,8 65,8 73,8 až 1.2 MPa (12 bar) Betriebsspannung ** 3 x 400 V / 50 Hz Napětí/frekvence ** Höchstzul. Überdruck MPa 0,6 / 1,0 / 1,2 Povolený provozní MPa bar 6 / 10 / 12 přetlak max. bar Arbeitsdruck min. - max. MPa 0,35-0,55 / 0,35-0,8 / 0,35-1,1 Pracovní tlak MPa bar 3,5-5,5 / 3,5-8 / 3,5-11 min. - max. bar Wasserinhalt ltr. 28 Obsah vody l Vorsicherung und Querschnitt der elektrischen Zuleitung durch Installationsfachunternehmen nach den örtlichen Gegebenheiten und nach EN oder den örtlichen Sondervorschriften auslegen lassen! * bezogen auf 10 C Speisewassertemperatur und 0,6 MPa (6 bar) Dampfüberdruck ** Andere Spannungen/Frequenzen auf Anfrage möglich Předřadné jištění a průřez elektrického přívodního vedení nechejte dimenzovat odbornou instalační firmou podle místních podmínek a podle EN nebo podle místních speciálních předpisů! * vztaženo na teplotu napájecí vody 10 C a přetlak páry 0,6 MPa (6 bar) ** jiná napětí/frekvence jsou možná na vyžádání 17
7 Zusatzausrüstungen 7 Přídavná vybavení 7.1 Thermotimat Der CERTUSS Thermotimat ist eine optionale Erweiterung der Steuerung für die CERTUSS Dampfautomaten zum vollautomatischen Starten und Abschalten über eine integrierte Wochenschaltuhr oder bauseitigem Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschaltern. Bei aktiviertem Thermotimatbetrieb blinkt die weiße Leuchte (47) in der Schaltschranktür bei abgeschaltetem Betrieb. Nach Einschalten in Betrieb erfolgt Dauerlicht. 7.1.1 Automatischer Start Nach dem Startimpuls setzt sich der Dampfautomat in Betrieb, die Speisewasserpumpe füllt das Drucksystem und die Elektroheizung schaltet ein. Im Display erscheint In der Schaltschranktür ist die weiße Leuchte (47) an. Meldung 10 message 10 Message 10 Cъoбщeниe 10 7.1 Thermotimat Thermotimat CERTUSS je volitelné rozšíření řízení pro plně automatické spuštění a vypnutí parních automatů CERTUSS prostřednictvím integrovaného týdenního časového spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, PLC nebo dálkového spínače. Při aktivovaném provozu jednotky Thermotimat bliká bílá kontrolka (47) ve dveřích rozvodné skříně při vypnutém provozu. Po zapnutí v provozu trvale svítí. 7.1.1 Automatické spuštění Po startovacím impulsu se parní automat uvede do provozu, čerpadlo napájecí vody začne plnit tlakový systém a zapne se elektrický ohřev. Na displeji se zobrazí Ve dveřích rozvodné skříně svítí bílá kontrolka (47). 7.1.2 Automatisches Abschalten Beim Abschaltimpuls schaltet die Elektroheizung ab, der Dampfautomat bleibt in Betriebsstellung startbereit stehen. Im Display erscheint In der Schaltschranktür blinkt die weiße Leuchte (47). Meldung 80 message 80 Message 80 Cъoбщeниe 80 7.1.2 Automatické vypnutí Při příchodu vypínacího impulsu se vypne elektrický ohřev, parní automat zůstane v provozním stavu připraven ke spuštění. Na displeji se zobrazí Ve dveřích rozvodné skříně bliká bílá kontrolka (47). 7.2 Start und Abschaltung von Hand bei über Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat 7.2.1 Starten 1. Taste 1 ( < ) einmal betätigen. Im Display erscheint Meldung 10 message 10 Message 10 Cъoбщeниe 10 7.2 Ruční spuštění a vypnutí parního automatu vypínaného jednotkou Thermotimat. 7.2.1 Spuštění 1. Jednou stiskněte tlačítko 1 ( < ). Na displeji se zobrazí Die weiße Leuchte (47) in der Schaltschranktür erlischt. Der Dampfautomat ist in Betrieb. Bílá kontrolka (47) ve dveřích rozvodné skříně zhasla. Parní automat je v provozu. Im Thermotimat müssen Ein- und Ausschaltzeitpunkte progammiert sein, bevor er aktiviert werden kann. Zur Aktivierung: ESC-Taste (2) 1x betätigen Taste 8 ( < ) 1x betätigen. V jednotce Thermotimat musí být časy zapnutí a vypnutí naprogramovány ještě předtím, než jsou aktivovány. K aktivaci: tlačítko ESC (2) 1x stiskněte Tlačítko 8 ( < ) 1x stiskněte. 18
7 Zusatzausrüstungen 7 Přídavná vybavení 7.2.2 Abschalten 1. Taste 1 ( < ) einmal betätigen. Im Display erscheint 7.2.2 Vypnutí 1. Jednou stiskněte tlačítko 1 ( < ). Meldung 80 message 80 Na displeji se zobrazí Message 80 Cъoбщeниe 80 Der Dampfautomat schaltet ab und die Thermotimatfunktion ist wieder in Betrieb. Die weiße Leuchte (47) in der Schaltschranktür blinkt. Parní automat se vypne a funkce jednotky Thermotimat je opět v provozu. Bílá kontrolka (47) ve dveřích rozvodné skříně bliká. 7.3 Automatische Abschlämmung Die automatische Abschlämmung ist eine Zusatzausrüstung zum CERTUSS Thermotimaten und dient zum Abschlämmen nach jedem handausgelösten und automatischen Abschalten des Dampfautomaten. Sie besteht aus einem Kugelabsperrventil (36) mit Stellmotor (37), welches parallel zur Handabschlämmung installiert ist. Der Stellmotor des Kugelabsperrventils öffnet für eine bestimmte Zeit nach dem Hand- oder vollautomatischen Abschalten des Dampfautomaten. Mit dem im Kessel vorhandenen Dampf wird nun in dieser Zeit mit Druck das Kesselwasser aus dem Drucksystem gespült. 7.3 Volitelná možnost "Automatické odkalování" Automatické odkalování je přídavné vybavení k jednotce Thermotimat CERTUSS, které slouží k odkalení po každém ručně nebo automaticky spuštěném vypnutí parního automatu. Skládá se z kulového uzavíracího ventilu (36) se servomotorem (37), který je instalován rovnoběžně s ručním odkalováním. Servomotor kulového uzavíracího ventilu se otvírá na určenou dobu po ručním nebo plně automatickém vypnutí parního automatu. Pomocí páry, která je v kotli obsažena, je nyní v této době tlakem proveden výplach kotelní vody z tlakového systému. Nach 8-12 Betriebsstunden muss der Dampfautomat abgeschlämmt werden. Po 8-12 hodinách provozu musí být provedeno odkalení parního automatu. Nach dem Überfahren der Thermotimatfunktion nach Punkt 7.2 muss der Dampfautomat entsprechend 7.2.2 abgeschaltet werden, da sonst im weiteren Betrieb kein automatisches An- und Abschalten durch den Thermotimat erfolgt. Po přechodu funkce jednotky Thermotimat podle bodu 7.2 musí být parní automat vypnut v souladu s bodem 7.2.2, jinak při dalším provozu nedojde k automatickému zapnutí a vypnutí prostřednictvím jednotky Thermotimat. 36/37 47 3 8 2 5 7 6 1 19
8 Erstmalige Inbetriebnahme 8 První uvedení do provozu Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen. Bundesrepublik Deutschland Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage durch eine befähigte Person entsprechend BetrSichV 14 geprüft werden. Andere Länder Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage gemäß den entsprechenden Vorschriften des Landes geprüft werden. 1. Folgende Grundeinstellungen sind erforderlich: a) Hauptschalter (45) ausgeschaltet. b) Speisewasserbehälter ist entleert. c) Motorschutzschalter für die Speisepumpe (53) und vom Steuer-/Meldekreis (54) sind ausgeschaltet. d) Sicherungsautomaten (56) sind ausgeschaltet. e) Druckkörper ohne Wasser. 2. Prüfen, ob die Installation der Kesselanlage entsprechend der Installationsvorschrift auf Seite 5-8 ausgeführt ist und die Dampfverbraucher für den anliegenden Dampfdruck zugelassen sind. 3. Alle Anschlussverschraubungen nachziehen. 4. Magnetschwimmer der Speisewasserniveauregelung entsprechend besonderer Anweisung (Seite 24) einbauen. 5. Dampfventil (25) schließen. 6. Leistungswahlschalter (47), wenn vorhanden, auf kleinste Leistungsstufe stellen. 7. Zulaufventil (30) Speisewasserpumpe öffnen und Probeentnahmeventil (49) schließen. 8. Entleerungsventil (29) Speisewasserbehälter schließen. 9. Abschlämmventil (35) schließen. 10. Speisewasserzuleitung öffnen und kontrollieren, ob Wasserdruck anliegt - min. 1,5 bar. 11. Speisewasserqualität prüfen (siehe Seite 39) - Härte < 0,1 dh / PH-Wert 8,5-9,5. 12. Elektrische Installation auf ordnungsgemäßen Querschnitt prüfen, Zuleitungs- und Kraftstrom führende Klemmen nachziehen. 13. Einstellung des Motorschutzschalters (53) für die Speisewasserpumpe prüfen, ggf. nachstellen. 14. Spannungsversorgung für die Zuleitung zum Dampfautomaten einschalten. 14 29 30 28 49 První uvedení do provozu smí provést pouze autorizovaný zákaznický servis. Spolková republika Německo Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno oprávněnou osobou dle vyhlášky o bezpečnosti provozu BetrSichV 14. Ostatní státy Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno podle příslušných předpisů daného státu. 1. Jsou nutná následující základní nastavení: a) Hlavní spínač (45) je vypnutý. b) Nádrž na napájecí vodu je vyprázdněná. c) Motorový jistič pro napájecí čerpadlo (53) a obvod pro řízení a hlášení (54) jsou vypnuté. d) Pojistkové automaty (56) jsou vypnuté. e) Tlakové těleso je bez vody. 2. Zkontrolujte, zda je instalace zařízení kotle provedena způsobem odpovídajícím předpisu pro instalaci na str. 5-8 a spotřebiče páry mají certifikaci pro přiváděný tlak páry. 3. Dotáhněte všechny připojovací šroubové spoje. 4. Magnetický plovák regulace hladiny napájecí vody zamontujte v souladu se speciálním návodem (str. 24). 5. Uzavřete parní ventil (25). 6. Přepínač výkonu (47), pokud je k dispozici, přepněte na nejnižší výkonový stupeň. 7. Přívodní ventil (30) čerpadla napájecí vody otevřete a ventil pro odběr vzorku (49) zavřete. 8. Uzavřete vypouštěcí ventil (29) nádrže na napájecí vodu. 9. Uzavřete ventil pro odkalování (35). 10. Otevřete přívod napájecí vody a zkontrolujte, zda je tlak vody minimálně 1,5 bar. 11. Zkontrolujte kvalitu napájecí vody (viz str. 39). - Tvrdost < 0,1 dh/hodnoty ph 8,5-9,5. 12. Zkontrolujte elektrické instalace z hlediska předepsaného průřezu, dotáhněte svorky přívodního vedení a silových obvodů. 13. Zkontrolujte nastavení motorového jističe (53) pro motor čerpadla napájecí vody a podle potřeby jej seřiďte. 14. Zapněte napájení pro přívod k parnímu automatu. 53 54 41 25 46 56 47 45 25 32 35 20