Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT

Podobné dokumenty
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2016

NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2017

Všeobecné obchodní podmínky Překladatelské agentury IVEX Central Europe s.r.o. Obsah

SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ TLUMOČNICKÝCH A PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB. uzavřená podle 269 a násl. obchodního zákoníku v platném znění

CENÍK. Cena za 20 minut. Cena za 30 minut Cena za 45 min Cena za hodinu. včetně. Tlumočení po telefonu

Překladatelské a tlumočnické služby. Zadávací dokumentace veřejné zakázky malého rozsahu

Výzva k podání nabídky na plnění veřejné zakázky malého rozsahu

Všeobecné obchodní podmínky

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

DODATEČNÉ INFORMACE K ZADÁVACÍM PODMÍNKÁM č. 2 ZE DNE

Komplexní přehled. NÁKLAD : ks. We Build Your Goodwill.

Ceník. Didaktik s.r.o. Revoluční Rohatec. 3B Scientific anatomie. Učební pomůcky

SMLOUVA O ZPRACOVÁNÍ DAŇOVÉ EVIDENCE. Milevský software s.r.o. - účetní a poradenská kancelář

Všeobecné obchodní podmínky

KUPNÍ SMLOUVA - RÁMCOVÁ uzavřená podle 2079 a násl. zák. 89/2012 Sb. občanského zákoníku, ve znění pozdějších předpisů

Všeobecné obchodní podmínky

HEDO Praha s.r.o. Profesionální služby v oblasti technických překladů

Obchodní podmínky. vydané podle 1751 odst. 1 zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, v platném znění (dále jen též občanský zákoník )

Písemná zpráva zadavatele dle ustanovení 85 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů

Zadávací podmínky.

Výzva k podání nabídek v rámci veřejné zakázky malého rozsahu s názvem Vytvoření vzdělávacího portálu pro učitele a děti 1. a 2. tříd základní školy

KUPNÍ SMLOUVA. číslo smlouvy: uzavřená podle ust a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, (dále jen občanský zákoník )

N á v r h. VYHLÁŠKA ze dne 2015,

Obchodní podmínky pro oblast překladů a tlumočení

PRŮZKUM SPOKOJENOSTI ZÁKAZNÍKŮ ODDĚLENÍ PŘEKLADŮ A TLUMOČENÍ. V Praze dne 30. června 2009

I. ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ

Správce právě pro vás

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

Webové šablony pro restaurace

VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDEK DO VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ ZADÁVACÍ PODMÍNKY

Zadávací dokumentace na veřejnou zakázku malého rozsahu Překladatelské a tlumočnické služby

Vydané podle 273 odst. 1) zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, v platném znění:

Export ČR a exportní omezení Mgr. Bc. Kryštof Rygl Exportní konzultant

Absolventi vysokých škol evidovaní na ÚP Plzeňského kraje ke Stránka 1

Změna značky firmy a positioningu. Dalimil Petrilák & Martin Pospiš

Zadávací dokumentace

Pravidla inzerce v Novinách města Český Krumlov

Návrh SMLOUVA O DÍLO uzavřená podle 536 a následujících zákona č. 513/1991 Sb. a násl. v platném znění

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na programové úrovni

Zpráva o průběhu přijímacího řízení na Filozofické fakultě UP v Olomouci pro akademický rok 2017/2018

Město Turnov. se sídlem Antonína Dvořáka 335, Turnov, zastoupené Ing. Tomášem Hockem, starostou VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDKY

Zavedení a certifikace systému managementu kvality dle ČSN EN ISO 9001:2009

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Nákup tonerů do tiskáren

Realizace topného systému a plynové přípojky v objektu bytu v mateřské škole v České Bříze

FNUSA ICRC Tisk učebních textů pro projekt OP VK

Zadávací podmínky. CZ Sídlo:

Statistika vyplněnosti databáze HBI ČERVEN 2011

Výzva k podání nabídky

Dokumenty. Profesoři jmenovaní s účinností od 20. května 2008

SMLOUVA O OBCHODNÍM ZASTOUPENÍ

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ ITALIANISTIKY URS.FF.CUNI.CZ

VZOR POPTÁVEK VZOROVÉ POPTÁVKY NA VYHLEDÁVÁNÍ SLUŽEB V RÁMCI PORTÁLU EASYTASK.CZ

Zadávací podmínky. Označení zakázky:

Zadávací podmínky. Označení zakázky:

Smlouva o dílo (AT-CZ 042/.) uzavřená dle ust a násl. zák. č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku. Hlava I. Smluvní strany

VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDEK DO VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ NA VEŘEJNOU ZAKÁZKU MALÉHO ROZSAHU

Všeobecné obchodní podmínky

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení

PROČ M.I.P. GROUP? JSME TU PŘECE PRO VÁS!

Výzva k podání nabídky (textová část zadávací dokumentace) Město Šternberk Průkazy energetické náročnosti budov

SMLOUVU. Preambule. Článek 1 Předmět a místo plnění

SMLOUVA O ZPRACOVÁNÍ MZDOVÉ AGENDY. Milevský software s.r.o. - účetní a poradenská kancelář

úpravy vnitřních prostor radnice - obřadní síň, 3. a 4. NP

VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDKY

Zadávací podmínky.

Rekonstrukce 2. NP budovy radnice

Rekonstrukce elektroinstalace objektu mateřské školy v České Bříze.

Financování investičních záměrů. Jan Šnajdr Úsek komunální financování, Odbor poradenství infrastrukturních projektů

Prezentace společnosti

Platný od MEDIAKIT

POVINNÉ PŘÍLOHY K ŽÁDOSTI O PLATBU V OPPI

Statistika vyplněnosti databáze HBI ŘÍJEN 2010

VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY

Obchodní podmínky pro překlady a tlumočení

Statistika vyplněnosti databáze HBI ÚNOR 2010

III. Předmět zakázky. c, Nabídky podané po uplynutí lhůty nebudou do výběrového řízení zahrnuty.

VÝZVA. Provedení přezkoumání hospodaření města Třeboně a jeho příspěvkových organizací za rok 2012

MĚSTSKÉ KULTURNÍ STŘEDISKO VODŇANY

litos grafické studio s námi můžete komunikovat...

Všeobecné obchodní podmínky

komunikuje s institucemi a organizacemi

Smlouva o vedení účetnictví

KIV/PPR. Michal Bryxí A08N0060P

OZNÁMENÍ VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ ZADÁVACÍ PODMÍNKY ZAKÁZKA VYŠŠÍ HODNOTY

Dodávky osobních automobilů (dále také jako Veřejná zakázka )

Organizace třídenní konference v termínu Prezentace japonských technologií v ČR

Identifikační údaje zadavatele: Státní fond životního prostředí České republiky IČ: Adresa sídla: Korespondenční adresa:

SANOMA MEDIA PRAHA 2012 VŠEOBECNÉ PODMÍNKY INZERCE, TISK

Produktový ceník pro rok 2010

Všeobecné obchodní podmínky

Centrála cestovního ruchu Východní Moravy, o. p. s. Podpora cestovního ruchu ve Zlínském kraji

VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDEK DO VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ ZADÁVACÍ PODMÍNKY

DODATEČNÉ INFORMACE K ZADÁVACÍM PODMÍNKÁM III.

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE K VEŘEJNÉ ZAKÁZCE MALÉHO ROZSAHU

INFORMACE O ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ POUČENÍ O PRÁVECH V SOUVISLOSTI S OCHRANOU OSOBNÍCH ÚDAJŮ ÚVODNÍ INFORMACE

TelCom consulting s.r.o., Želiv 223

Transkript:

Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT divize Jazykové školy EUFRAT s. r. o. Obsah 1 Slovo úvodem 2 2 Proč si vybrat PTCE 3 2.1 Náš hlavní přínos pro vás 3 2.2 Naše tradice, historie a zkušenosti 3 2.3 5 důvodů, proč si vybrat nás 4 3 Nabídka PTCE 4 3.1 Překlady 4 3.1.1 Související služby 5 3.1.2 Jazyky, které překládáme 6 3.1.3 Obory, které překládáme 7 3.1.4 Typy textů, které překládáme 7 3.1.5 Kalkulace ceny 8 3.2 Tlumočení 9 3.2.1 Související služby 10 3.2.2 Jazyky, ve kterých tlumočíme 11 3.2.3 Nejčastěji tlumočené situace 11 3.2.4 Kalkulace ceny 11 3.3 Textové a hlasové služby 11 3.3.1 Textové služby 11 3.3.2 Hlasové služby 12 4 Realizace 13 4.1 Významné realizace PTCE 13 4.1.1 2009 2011 13 4.1.2 do r. 2008 (překladatelské počiny současných spolupracovníků PTCE mimo jeho rámec) 14 5 Reference 16 6 Přílohy 25 1

Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT Pokud něco nemá cenu dělat perfektně, nemá cenu to dělat vůbec. 1 Slovo úvodem I v současné době, kdy jazyková gramotnost české populace postupně roste, je profesionální, kvalitní, pohotový a cenově odpovídající externí překladatelský servis stále službou, bez níž se mnohé firmy, organizace ani jednotlivci neobejdou. Jazyková škola EUFRAT takový servis poskytovala svým klientům od samého počátku své existence v prvních letech třetího tisíciletí, až do roku 2009 nicméně pouze jako jakýsi vedlejší produkt své hlavní činnosti, kterou byla a je výuka jazyků. Počátkem roku 2009 prošla Jazyková škola EUFRAT zásadní restrukturalizací, v jejímž důsledku bylo vytvořeno několik samostatných divizí. V rámci této restrukturalizace tak vzniklo i Překladatelské a tlumočnické centrum EU- FRAT, které se nyní stará o veškerou administrativu, metodiku, organizaci a logistiku související s poskytováním překladatelských, tlumočnických a dalších textových a hlasových služeb jak pro korporátní klientelu, tak pro zákazníky z řad veřejnosti. Naše nabídka je postavena tak, aby služby Překladatelského a tlumočnického centra EUFRAT byly profesionální, kvalitní, a aby jejich ceny byly průsečíkem požadavků a možností našich zákazníků na straně jedné a kvality a komplexnosti našich služeb na straně druhé. Neumíme a ani nechceme být nejlevnější, nejrychlejší atd. Jeden starý vtip z dob minulých připomíná, že sovětští konstruktéři zkonstruovali nejrychlejší hodinky na světě, ale nějak to nebylo ono Uvědomujeme si, že rychlost, cena a kvalita jsou veličiny provázané velmi často nepřímou úměrou, a snažíme se v tomto směru působit osvětově také na naše klienty. Držíme se zásady, že pokud něco nemá cenu dělat perfektně, nemá cenu to dělat vůbec a jsem si jist, že drtivá většina našich dosavadních klientů potvrdí, že v případě našeho překladatelského a tlumočnického centra to není pouze marketingový bonmot. Bude nám ctí (a vám bezesporu radostí), stanete-li se i vy součástí široké rodiny našich spokojených zákazníků. Mgr. Tomáš Hausner, manažer divize 2

2 Proč si vybrat PTCE 2.1 Náš hlavní přínos pro vás Každá zakázka se po přijetí stává zákonem Naši stálí klienti i náhodní zákazníci z ulice vědí, že každé zakázce věnujeme maximální pečlivost od rozboru výchozího textu přes nacenění poptávky až po předání hotového překladu do rukou zadavatele. Naším největším přínosem pro každého klienta je náš um, naše schopnosti, naše nasazení a naše srdce, které dáváme do každé zakázky cele bez ohledu na její objem. Nejsme ani databáze telefonních čísel na překladatele, ani fabrika na překlady Naše role nespočívá v tom, že vezmeme od zákazníka text, dáme ho překladateli, pak od překladatele vezmeme hotový překlad a dáme ho zákazníkovi. Nevybíráme peníze za to, že máme ta správná telefonní čísla. Právě tak nejsme výrobní linka, do které se na jedné straně hodí český text a na druhé vyjede překlad. Poskytujeme nadstandardní servis za standardní ceny a mnohdy i jako bezplatný bonus, a to jak našim zákazníkům, tak našim spolupracovníkům a dodavatelům. Zeptejte se kteréhokoli z nich na kvalitu dodávaných podkladů, na kvalitu odevzdané práce, na náš přístup a flexibilitu, a přesvědčte se sami. Nepatříme mezi agentury, které se chlubí tím, že neobtěžují klienta dotazy Překladatel, který se klienta neptá, je buď geniální renesanční osobnost, nebo překladatelský nádeník. Počet zástupců první skupiny se limitně blíží nule, těmi druhými by se dala přehradit Vltava. Buďte připraveni, že se budeme ptát, protože chceme odvést kvalitní práci. Odmítnutí není selhání Jestliže něco neumíme, nepouštíme se do toho. Nechválíme se, že jsme schopni zajistit překlady z a do desítek či stovek jazyků ne proto, že bychom to neuměli, ale proto, že to považujeme za zbytečné tříštění sil a domníváme se, že méně znamená někdy více (ve smyslu kvalitněji). 2.2 Naše tradice, historie a zkušenosti Překladatelské centrum mladé věkem, ale bohaté zkušenostmi Naše firemní historie možná nesahá hluboko do minulosti, ale zkušenosti našich překladatelů a tlumočníků jsou nezanedbatelné. I přes svůj relativně mladý věk má PTCE za sebou řadu významných zakázek, např. periodické překlady EN mutace firemního časopisu Za branou (Plzeňský Prazdroj) překlady a jazyková redakce časopisu Politics in Central Europe (pro MUP, dříve pro FF ZČU) překlady odborných publikací z oblasti politologie a mezinárodních vztahů pro FF ZČU a MUP (vydáno v USA, SRN) překlad kompletní dokumentace Fotografického festivalu Funkeho Kolín stálá spolupráce se ZČG v Plzni překlady textů pro výstavy, katalogy atd. kompletní lokalizace webových stránek různých firem z různých oborů každodenní překlady komentářů na politicko-ekonomická témata The Final Word 3

2.3 5 důvodů, proč si vybrat nás: 1. Za každým listem papíru vidíme člověka. 2. Děláme mnohé věci, které nevidíte (ani v reálu, ani na faktuře), přesto však mají významný vliv na kvalitu odevzdané práce. 3. Naši zákazníci oceňují věrnost našich překladů; my dokážeme ocenit věrnost našich zákazníků. 4. Žádné zálohy nejsme stavební firma. Platíte jen to, co už jsme pro vás udělali. 5. Prázdniny neprázdniny, víkend nevíkend. Pracujeme tehdy, když potřebujete, abychom pracovali. 3 Nabídka PTCE 3.1 Překlady Mezi koupí auta a koupí překladu není absolutně žádný rozdíl. Můžete mít cokoli od trabanta přes střední třídu až po bentley záleží na tom, co od něho očekáváte, kam s ním budete jezdit a kolik jste ochotni do něj investovat. Sortiment překladů Naše překladatelské centrum zajišťuje překlady ve všech základních kategoriích: informativní překlady běžné překlady soudně ověřené překlady foreign-to-foreign (různé jazyky) lokalizace textů a webových obsahů překlady odborných publikací překlady literárních textů překlady s korekturou rodilým mluvčím Umisťování zakázek Zakázky přednostně umisťujeme u našich smluvních překladatelů; v případě akutních poptávek nebo poptávek po překladech v jazycích, které nepatří momentálně do naší stálé nabídky, najímáme další externí spolupracovníky pro konkrétní zakázku. Spolupracovníci Naši spolupracující překladatelé procházejí systémem prověření kvality a dosud jsme nezaznamenali žádnou reklamaci či stížnost na nekvalitní služby. Reference Mezi naše stálé či dlouhodobé korporátní zákazníky patří např. Plzeňský Prazdroj, Lukrécius, Západočeská univerzita v Plzni, Západočeská galerie v Plzni, DST Energo Dýšina, Hotel Ibis Plzeň (Accor Hotels), Kontron ECT design a další (viz oddíly 4 Realizace a 5 Reference). 4

3.1.1 Související služby Přepis a překlad z audio/video médií Nabízíme přepisy audio/video nahrávek jak v češtině, tak v cizích jazycích. Konečnou cenu pro audio/video přepisy může významně ovlivnit kvalita záznamu, a to jak technická (záznamový šum, zvuky a hluky v pozadí, formát záznamu), tak interpretační (rychlost projevu, nespisovný/nestandardní jazyk, výraznost dikce řečníků, případně logopedické vady apod.). Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím Jazykovou korekturu na vyžádání zajišťujeme u jakékoli kategorie překladů pro jakýkoli jazyk, včetně češtiny. Tak jako překladatelé, i korektoři jsou vázáni mlčenlivostí ve vztahu ke zpracovávané zakázce. Korekturu lze sloučit, nikoli však zaměňovat s tzv. konsolidací textu, kdy na částech rozsáhlejšího překladu pracovalo několik překladatelů současně a před předáním hotového díla je třeba provést sjednocení terminologie, použitých konstrukcí a všeho ostatního tak, aby finální text působil kompaktním, jednolitým, tedy konsolidovaným dojmem. Tuto konsolidaci ovšem může na základě poptávky provést rodilý mluvčí a zároveň s touto konsolidací provést i jazykovou korekturu. Osobní doručení a vyzvednutí překladu Nabízíme několik možností předání hotového díla; jednotlivé způsoby se liší nejen v rychlosti dodání, ale též v dodatečných nákladech. Standardně tam, kde je to možné, upřednostňujeme předání překladu e-mailem (v příloze), v případě velkého objemu dat prostřednictvím veřejné FTP služby; do budoucna připravujeme zřízení vlastního FTP serveru s ochranou dat. U překladů soudně ověřených upřednostňujeme osobní předání v našem centru, případně doručení registrovaným způsobem doporučeně poštou, kurýrní službou atd. V rámci okresů PM, PS, PJ a RO také zajišťujeme osobní dodání na místo určení. Překlady se soudním ověřením Zakázky překladů se soudním ověřením umisťujeme u našich spolupracujících soudních tlumočníků především v Plzeňském regionu, ale v případě potřeby i jinde. Pro urychlení přijímáme podklady pro soudní překlady ve stejných standardních elektronických formátech, jako u jiných typů překladů (DOC, TXT, RTF, případně PDF a grafické soubory), avšak před vlastní kompletací ověřeného překladu je třeba dodat originál (ověřenou kopii) v listinné podobě. Grafické zpracování překladu (DTP) Za standardní formáty pro příjem podkladů k překladům považujeme dokumenty MS Word verze 97 a vyšší, odvozený formárt RTF, dokument MS Excel verze 97 a vyšší, případně dokument ve formátu prostého textu (TXT). U ostatních formátů, vyžadujících převedení nebo přepis textu (soubory PDF, grafické a vektorové soubory apod.) nebo u dokumentů předaných pouze v listinné formě účtujeme za jejich předzpracování příplatek 10 % z jednotkové ceny. Zajištění tisku ve více kusech Primárně překlady (kromě překladů soudně ověřených) dodáváme v elektronické podobě ve formátech DOC, RTF, XLS, PDF; v případě požadavků na předání překladu v listinné 5

podobě dodáváme tisky do 20 tiskových stran A4 zdarma. U vysokonákladového tisku provádíme kalkulaci na základě konkrétní poptávky. Tiskneme na barevném laseru, případně zajišťujeme ve spolupráci s externím dodavatelem tiskových služeb jiné druhy tisku. Expresní překlad Ve výjimečných případech zajišťujeme expresní překlady za příplatek 25 % k celkové ceně zakázky. Za expresní zpracování považujeme překlad 3 5 NS do 24 hodin, 5,1 10 NS do 72 hodin a 10,1 15 NS do 120 hodin. Požadavky na překlady větších objemů textu ve výrazně zkrácených dodacích lhůtách dojednáváme a kalkulujeme individuálně. Notářské ověření kopie Pro potřebu soudně ověřených překladů nabízíme zajištění notářsky ověřené kopie originálního dokumentu, který má být přeložen. Na rozdíl od některých agentur a center nabízíme zajištění této služby bez přirážky, pouze za cenu dle ceníků notářských úkonů (aktuálně 30 Kč /stránka + DPH). Přepis textu Přepis textu z listinné nebo nekonvertibilní datové formy do otevřeného textového souboru je běžnou součástí práce na zakázce; tyto práce probíhají jako součást přípravy textu pro překladatele a jsou zpoplatněny příplatkem 10 % z jednotkové ceny. Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem Kromě jazykové korektury nabízíme kompletní škálu redakčních prací od typografické korektury až po kompletní redakční předtiskovou přípravu dokumentu či publikace ve spolupráci s naším grafickým oddělením. Konsolidace textu V případě velkých objemů textu, které si zákazník navíc přeje dodat v krátkých termínech, je někdy nevyhnutelné text rozdělit na několik částí a ty zadat ke zpracování několika různým překladatelům. Tím se sice vyhoví požadavku na zkrácený termín dodání, avšak jednotlivé části dodané jednotlivými překladateli budou bezpochyby terminologicky či jinak nekonzistentní a celek bude působit nehomogenním dojmem. V takovém případě provedeme tzv. konsolidaci textu, jejímž cílem je sjednocení jak formálních, tak obsahových rozdílů v jednotlivých částech překladu, zpracovávaných různými překladateli. Obvykle je touto konsolidací pověřen jeden z těchto překladatelů, někdy také supervizor (garant) pro daný jazyk. Konsolidace finálního textu zaručuje, že zákazník dostane překlad formálně i obsahově správný a také homogenní, jako kdyby byl zpracován jediným překladatelem. PTCE poskytuje svým zákazníkům tuto službu zcela zdarma (u jednorázových zakázek v rozsahu do 20 normostran). 3.1.2 Jazyky, které překládáme angličtina arabština čeština čínština estonština francouzština chorvatština italština japonština latina litevština maďarština moldavština němčina polština portugalština rumunština ruština řečtina slovenština slovinština srbština španělština švédština turečtina ukrajinština 6

3.1.3 Obory, které překládáme Průmyslová odvětví: Architektura Automobilový průmysl Chemický průmysl Dřevozpracující průmysl Elektrotechnický průmysl Energetika Farmaceutický průmysl Hutní průmysl Jaderná energetika Letecký průmysl Mlýnský průmysl Nábytkářský průmysl Polygrafie Potravinářský průmysl Sklářský průmysl Stavebnictví Strojírenství Telekomunikace Textilní průmysl Zbrojní průmysl Technické obory: Armatury Jemná mechanika Kancelářská technika Klimatizační technika Laboratorní technika Mechanické inženýrství Medicínská technika Měřící a regulační technika Obráběcí stroje a robotika Papírenská technika Vojenská technika Zdravotnický materiál Zemědělská technika Zpracování ropy Humanitní vědy a obory: Filosofie Historie Jazykověda Kriminologie Kulturologie Pedagogika a vzdělávání Politologie Psychologie Rekreologie Sociologie Teologie Žurnalistika Ekonomika, řízení, právo: Bankovnictví Daně Finančnictví Investiční fondy Lidské zdroje a personalistika Management a řízení Marketing Obchod Pojišťovnictví Právo Účetnictví Zemědělství a hospodářství: Pivovarnictví Rostlinná výroba Vinařství Vodohospodářství Zahradnictví Živočišná výroba Přírodní vědy a obory: Biologie Botanika Ekologie a životní prostředí Fyzika Geologie a hydrogeologie Matematika Zeměpis a geografie Zoologie Služby: Cestovní ruch Doprava, logistika Gastronomie, pohostinství Mediální služby Medicína a zdravotnictví Veterinární medicína Informační technologie: Hardware a počítače Informační systémy Internet Kybernetika Software Umění a kultura: Beletrie Divadlo Film Literatura Poezie Výtvarné umění Stát a administrativa: Armáda a bezpečnost Diplomacie Politika Problematika EU Státní správa a samospráva 3.1.4 Typy textů, které překládáme Obchodní a ekonomické dokumenty: Audity Daňová přiznání Daňové poradenství Katalogy Obchodní korespondence Propagační materiály, letáky Rešerše Studie Tiskové zprávy Účetní výkazy Výběrová řízení Výroční zprávy Zápisy z porad Právní dokumenty: Osvědčení Pojišťovací dokumentace Protokoly Rozhodnutí soudu Smlouvy Vyjádření Výpisy z rejstříků Zákony Žaloby Znalecké posudky Zplnomocnění Technické dokumenty: Atesty Dokumentace Manuály, příručky, návody Normy, směrnice Projekty a projektové dokumentace Průmyslová analýza, měření Řízení jakosti Technologické postupy Osobní dokumenty: Diplomy Korespondence Lékařské zprávy Oddací listy Rodné listy Výpisy z rejstříku trestů Vysvědčení 7

Média a umění: Beletrie Hudební texty Novinové články Poezie TV, film a video Internet a počítače: Lokalizace www stránek Lokalizace SW Ostatní: Vědecké práce 3.1.5 Kalkulace ceny Minimální základní kalkulační jednotkou pro překlady je 1 normostrana, definovaná jako 1800 typografických znaků včetně mezer. Celková cena zakázky zpravidla sestává z několika položek. Základ částky tvoří násobek jednotkové ceny (ceny za kalkulační jednotku) a objemu cílového textu vyjádřeného v kalkulačních jednotkách, tedy normostranách. K tomu mohou přistoupit ještě další položky, jako např. platba za ověření překladu, korekturu rodilým mluvčím nebo expresní překlad, dále příplatek za nestandardní formát výchozího dokumentu, platba za dodání překladu některým z nestandardních způsobů (zásilkovou službou, dovoz do místa určení), případně za záznamové médium (CD-R). Vždy je však kalkulace ceny dohodnuta a odsouhlasena mezi naším centrem a zákazníkem před započetím prací prostřednictvím Zakázkového listu, na němž jsou všechny požadavky zákazníka uvedeny, a zákazník také ví, kolik budou jednotlivé položky objednávky stát. Cena vlastního překladu se dopředu uvádí jako tzv. kvalifikovaný odhad, který vychází z objemu textu ve výchozím jazyce. Objem textu v cílovém jazyce (a tím i cena za překlad) se může lišit v rozmezí 20 % od kvalifikovaného odhadu, na což zákazníky také upozorňujeme. Pokud by se z nějakého důvodu objem textu v cílovém jazyce lišil o více, než je deklarovaná přípustná odchylka, nebo pokud vyvstanou v průběhu prací na překladu nepředvídané okolnosti (např. zjistíme, že výchozí text obsahuje takové množství chyb, nepřesností či nejasností, které znemožňuje text kvalitně přeložit, aniž by se předem provedla korektura výchozího textu), informujeme o tom okamžitě zákazníka a snažíme se navrhnout možná řešení a v součinnosti se zákazníkem dospět k takovému výsledku, který bude především splňovat jeho očekávání navzdory nastalým potížím. Pokud jde o rozdílné sazby za překlady z cizího jazyka do češtiny a z češtiny do cizího jazyka, tento přístup není naší filosofií. Tvrdíme, že kvalifikovaný překladatel musí ovládat svou mateřštinu stejně dobře jako cizí jazyk a že není zásadní rozdíl ve směru překladu. Dodací a platební podmínky se řídí Všeobecnými obchodními podmínkami PTCE (k dispozici na http://www.prekladytlumoceni.eu/resources/downloads/etic_web_download_obchodni_podminky_cz.pdf). Vzájemné vztahy odběratele, dodavatele (PTCE) a jeho subdodavatelů jsou dále upraveny Etickým kodexem PTCE (k dispozici na http://www.prekladytlumoceni.eu/resources/ downloads/etic_web_download_eticky-kodex-ptce_cz.pdf). Aktuální ceník služeb PTCE se dodává k nabídce ve formě separátní přílohy. 8

3.2 Tlumočení Výkon tlumočníka lze přirovnat k výkonu dirigenta při řízení symfonického orchestru. Tak jako dirigent musí rozumět partiturám a technice hry jednotlivých nástrojů, tak i tlumočník musí dokonale ovládat jazyky, mezi nimiž tlumočí, a tak jako dirigentovým cílem je dosáhnout celkového souzvuku, který vytvoří dokonalé dílo, se tlumočník snaží docílit konečného porozumění všech zúčastněných stran. V neposlední řadě se pak oba při své práci pořádně zapotí Sortiment tlumočnických služeb Naše tlumočnické centrum zajišťuje tlumočení ve všech základních kategoriích: doprovodné tlumočení běžná konsekutiva konferenční konsekutiva simultánní tlumočení šušotáž soudní tlumočení Umisťování zakázek Zakázky přednostně umisťujeme u našich smluvních tlumočníků; v případě akutních poptávek nebo poptávek po tlumočení v jazycích, které nepatří momentálně do naší stálé nabídky, najímáme další externí spolupracovníky pro konkrétní zakázku. Spolupracovníci Naši spolupracující tlumočníci procházejí systémem prověření kvality a dosud jsme nezaznamenali žádnou reklamaci či stížnost na nekvalitní služby. Reference Mezi naše korporátní zákazníky patří např. Haselmeier, Západočeská galerie v Plzni, DST Energo Dýšina, Plzeňská energetika, Škoda Power, Sodexo a další (viz oddíly 4 Realizace a 5 Reference). Konsekutivní (následné) tlumočení U konsekutivního tlumočení rozlišujeme běžnou konsekutivu (následné tlumočení např. obchodních jednání, setkání u jednoho stolu, tlumočení exkurzí pro malý počet účastníků), kdy se tlumočí krátké úseky projevu řečníka (zpravidla 1 2 věty), a tzv. vysokou neboli konferenční konsekutivu, kdy si tlumočník dělá v průběhu projevu notaci (záznam) a tlumočí i několikaminutové bloky projevu najednou. Přechodem k simultánnímu tlumočení je pak tzv. šušotáž, kdy tlumočník sedí vedle osoby, které překládá, a šeptem do ucha jí převádí simultánně projev řečníka. Konsekutivní tlumočení je nejpoptávanějším typem tlumočnických služeb; nelze je však použít tam, kde je třeba tlumočit do více než jednoho jazyka. Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení Simultánní (též kabinové) tlumočení se uplatňuje při akcích s větším počtem účastníků, jako jsou konference, semináře, sjezdy apod., kde je třeba tlumočit do více než jednoho jazyka. Při simultánním tlumočení, které trvá déle než zhruba 15 20 minut, je třeba mít k dis- 9

pozici dva tlumočníky pro každý jazyk, kteří se budou střídat. Simultánní tlumočení patří k nejnáročnějším tlumočnickým úkonům; podobně jako v případě konsekutivního tlumočení je výhodou, pokud má překladatel k dispozici předem alespoň rámcové podklady o tom, čeho se proslovy nebo jednání týkají, ideálně pak přímo texty projevů, které budou pronášeny. Pro simultánní tlumočení je třeba speciální tlumočnické techniky tlumočnických kabin, sluchátek a rozvaděčů. Na trhu existují specializované firmy, pronajímající takovou techniku i s obsluhou. Naše centrum připravuje spolupráci s jednou z takových firem, abychom byli schopni dodávat i tuto službu jako kompletní balíček. Soudní tlumočení Tlumočení soudním tlumočníkem (také soudní tlumočení) je typ tlumočnického výkonu, k němuž je oprávněn pouze tzv. soudní tlumočník, jmenovaný místně příslušným krajským soudem. Z hlediska zákona je soudní tlumočník postaven naroveň soudnímu znalci. Soudní tlumočení je ze zákona vyžadováno v případech protokolovaného jednání před soudy a dalšími orgány činnými v trestním řízení a úřadu státní správy. Pro jednání před soudem a při policejním vyšetřování platí, že každý cizinec má právo na tlumočníka, přičemž náklady nese dotyčný správní orgán (čl. 6 odst. 3 písm. e Evropské úmluvy o lidských právech a základních svobodách). Soudní tlumočení (stejně jako překlady ověřené soudním překladatelem musí co nejpřesněji a nejvěrněji odpovídat projevu ve výchozím jazyce, bez jakýchkoli změn a dodatků ze strany tlumočníka, a musí být nestranné a nezávislé. Doprovodné (informativní) tlumočení Nabízíme rovněž tzv. doprovodné tlumočení. Takové tlumočení se zpravidla netýká žádného jednání a často probíhá v terénu ; jeho cílem je poskytnout cizinci, který nemluví daným jazykem ani se neorientuje v daném jazykovém prostředí, servis jistoty při komunikaci v obchodech, restauracích, na recepci hotelu, při rezervaci vstupenek, jízdenek, letenek apod. Tento typ tlumočení nesmí být považován za průvodcovskou službu! K jejímu výkonu nemají tlumočníci zpravidla oprávnění a musí se objednávat u oprávněných subjektů (cestovních kanceláří, informačních center apod.). Doprovodné tlumočení se často kombinuje s ostatními druhy tlumočení; to znamená, že např. část tlumočníkova výkonu se počítá jako konsekutivní tlumočení obchodního jednání, ale doprovod společnosti na neformální oběd po podpisu smlouvy už jako doprovodné tlumočení (ve výhodnější cenové sazbě). 3.2.1 Související služby Tlumočení s výjezdem Za tlumočení s výjezdem považujeme tlumočení, při jehož realizaci tlumočník (tlumočníci) vyjíždí mimo svou domovskou aglomeraci. Výjezd tedy není definován teritoriálně, ale ve vztahu k bydlišti/působišti tlumočníka. Tlumočení v zahraničí se za tlumočení s výjezdem považuje vždy, kromě případů, kdy tlumočník je z místa, v němž tlumočení probíhá. Náklady na dopravu, stravování a ubytování tlumočníka hradí vždy objednavatel; pokud se tlumočník dopravuje do místa a z místa výkonu po vlastní ose, platí zákazník jeho dopravu do výše jízdného podle prostředku hromadné dopravy, v případě dopravy osobním automobilem hradí cenu podle platného ceníku. 10

3.2.2 Jazyky, ve kterých tlumočíme viz 3.1.2 3.2.3 Nejčastěji tlumočené situace Jednání na úřadech Obchodní jednání Obchodní prezentace Porady Prezentace firem Školení, semináře, přednášky Soudní řízení Výstavy a veletrhy Zahraniční návštěvy 3.2.4 Kalkulace ceny Cena tlumočnických služeb se odvíjí od jednotkové ceny (k dispozici při zpracování konkrétní poptávky viz výše) za kalkulační jednotku. Minimální kalkulační jednotkou je 1 tlumočící půlden, tedy doba strávená tlumočníkem v místě (místech) výkonu nepřesahující 4 h včetně přestávek, přesunů a prostojů; u některých typů tlumočení, zejména při výkonech v zahraničí, je minimální kalkulační jednotkou 1 tlumočící den (= 2 tlumočící půldny). Ve výjimečných případech (tlumočení pro neziskové organizace aj.) lze dohodnout kalkulaci na hodinové bázi. 3.3 Textové a hlasové služby Mateřský jazyk je poklad. Často se ukrývá pod nánosy kulturních i méně kulturních vrstev v podobě neúplného torza (bez hlavy a paty). Občas padne do rukou osob, které si s ním nevědí rady a obratem se jej zbavují pod cenou, a někdy ani ti, kdo to s ním myslí poctivě a upřímně, neodolají pokušení si ho tu a tam přeleštit k obrazu svému. 3.3.1 Textové služby V honbě za ovládnutím cizích jazyků si mnozí z nás neuvědomují, že v globalizovaném světě je jejich vlastní mateřský jazyk skutečně pokladem, který je třeba hájit, poznávat a rozvíjet a o který stojí za to pečovat. To, že velká část populace neumí pořádně česky, je nepříjemná pravda, která se stejně těžko říká, jako poslouchá. Nechceme ani hledat příčiny, ani jakkoli kritizovat či snad dokonce zesměšňovat kohokoli za to, že nevládne dokonale svou mateřštinou. My (to jest překladatelé a vůbec lidé, které znalost jazyka a schopnost s ním zacházet živí) se s tím musíme naučit pracovat a pokoušet se dopady tohoto faktu minimalizovat přinejmenším tak, aby nepříznivě neovlivňovaly naše hlavní snažení, tedy tvorbu kvalitních překladů. Z toho důvodu jsme se rozhodli rozšířit naše služby o korektury různých úrovní také v českém jazyce; navíc nabízíme shrnutí různých typů korektur do balíku redakčních prací, kterým ošetříme text od stadia rukopisu přes sazbu až po předtiskovou přípravu a zadání do tisku. 11

Nabízíme následující kategorie korekturních prací: Typografická korektura zahrnuje pouze kontrolu překlepů, interpunkce a pravopisu jednotlivých slov. Neřeší otázky stylistiky, věcné ani technické správnosti. Základní jazyková korektura zahrnuje kontrolu pravopisu a gramatiky, včetně oprav překlepů a interpunkce, a zároveň základní stylistickou úpravu. Je vhodná pro texty techničtějšího charakteru. Stylistická korektura kromě úpravy pravopisu a gramatiky zahrnuje i rozsáhlejší stylistické úpravy cílem je, aby byl text čtivý, perfektně srozumitelný a přehledný. Tato varianta je ideální například pro marketingové a PR texty a texty webových stránek. Odborná korektura korektor provádí kontrolu přeloženého textu z hlediska použití odborných termínů a účelu použití překladu. Je žádoucí, aby klient upozor nil na speciální terminologii a pokud možno předal slovník odborných výrazů nebo referenční odsouhlasené texty. Měl by rovněž vysvětlit neznámé zkratky a upozornit na ty výrazy, které se nepřekládají. Technická korektura týká se textů, určených k publikování. Kontroluje řazení stránek, úplnost příloh, čitelnost textu, řazení kapitol apod. Provádí se v náhledu sazby (optimálně ve formátu PDF). Předtisková korektura týká se textů, určených k publikování. Korektor (redaktor) provádí poslední kontrolu textu před tiskem nebo zveřejněním na webové stránce. Odstraňuje při ní typografické chyby po technické přípravě tisku, jako jsou například nekorektní dělení slov na konci řádků, nesprávně použité znaky, znaménka, špatně vložené obrázky a podobné nedostatky. Další z našich textových služeb nabízí pořízení transkriptu (přepisu) audio a video nahrávek buď jako prostého záznamu, nebo v rozšířené podobě jako podklad pro zhotovení titulků, zejména pro filmy, dokumentární pořady, reklamní spoty apod. Potřeba transkriptu může nastat např. po skončení soudního jednání, konference, kongresu, semináře či obchodního jednání, které byly zaznamenávány audio/video technikou a z nichž je třeba připravit tiskový výstup pro nejrůznější další zpracování, počínaje podrobným zápisem jednání (tzv. minutes), přes přípravu následných handouts pro účastníky, až po otitulkování pořízeného obrazového záznamu překladem, pořízeným právě z takto vzniklého transkriptu. Nabízíme přepisy audio/video nahrávek jak v češtině, tak v cizích jazycích. Standardně nabízíme: angličtinu arabštinu (spisovnou) češtinu čínštinu (standardní) francouzštinu holandštinu italštinu japonštinu němčinu polštinu rumunštinu ruštinu slovenštinu španělštinu turečtinu ukrajinštinu 3.3.2 Hlasové služby Existují jazykové dovednosti, kterými vládnou pouze rodilí mluvčí daného jazyka; a cizinec se jim v nejlepším případě může pouze limitně přibližovat. Jednou z takových dovedností je dokonalá mluvená řeč v kvalitě rodilého mluvčího. 12

Z toho důvodu nabízíme zajištění mluvčích pro nahrávání zvukových záznamů nejrůznějšího druhu v různých jazycích (včetně češtiny), jako např. reklamní spoty, texty pro infosystémy, automatické odpovědní či navigační enginy atd.; dále nabízíme jako doplňkovou službu k našim překladatelským službám také služby dabingu vašich firemních audio či videospotů do různých jazyků vaše PR slogany a produktové informace nejen přeložíme, ale zajistíme i jejich nahrávku (a samozřejmě nahrajeme i texty, které jsme sami nepřekládali). Pro nahrávání v cizích jazycích dodáváme rodilé mluvčí se znalostí angličtiny nebo češtiny, případně bilingvinní mluvčí. Hlasové služby nabízíme ve stejném jazykovém portfoliu, jako transkripty audio/video záznamů (viz výše). 4 Realizace 4.1 Významné realizace PTCE 4.1.1 2009 2011 Plzeňský Prazdroj, a. s. ZA BRANOU (firemní noviny společnosti Plzeňský Prazdroj) dlouhodobá kompletní lokalizace firemního periodika do EN Metropolitní univerzita Praha (dříve pro Fakultu filozofickou Západočeské univerzity v Plzni) POLITICS IN CENTRAL EUROPE překlady a korektury odborných článků z oblasti politologie a mezinárodních vztahů určených k publikování v časopise Politics in Central Europe Západočeská galerie v Plzni výstava VRAŽEDNÁ REALITA ZLOČIN A TREST V ČESKÉM VÝTVARNÉM UMĚNÍ 1800 1914 kompletní lokalizace do anglického jazyka Západočeská galerie v Plzni výstava JAN AUTENGRUBER 1887 1920 kompletní lokalizace do anglického jazyka Západočeská galerie v Plzni výstava KUBISMUS 1910 1925 VE SBÍRKÁCH ZÁPADOČESKÉ GALERIE V PLZNI kompletní lokalizace do anglického jazyka Západočeská galerie v Plzni výstava VĚCI UMĚNÍ, VĚCI DOBY / SKUPINA 42 kompletní lokalizace výstavy do anglického jazyka Západočeská galerie v Plzni výstava MADAME GALI kompletní lokalizace výstavy do anglického jazyka Západočeská galerie v Plzni výstava GABRIEL VON MAX kompletní lokalizace výstavy do anglického a německého jazyka 13