PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.



Podobné dokumenty
PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vyhláška č. 33/2005 Sb., o jazykových školách s právem státní jazykové zkoušky a státních jazykových zkouškách, se mění takto:

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Charakteristika seminářů 2019/ ročník

Info schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ ITALIANISTIKY URS.FF.CUNI.CZ

32. Výklad Vypracovala: PhDr. Miroslava Zajíčková, srpen 2013

Český jazyk a literatura

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti

CHARAKTERISTIKA 2. STUPEŇ

Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

Plán hodiny. Výklad. přehledová stať Rozhovor jako kritický žánr? Poznámky k práci s rozhovorem

Info schůzka. 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

TÉMATA KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 9. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Příloha č. 1 ke Školnímu vzdělávacímu programu základního vzdělávání pro žáky s mentálním postižením a poruchami komunikace

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV

ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ

WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY

KORPUSOVÝ WORKSHOP. Václav Cvrček, Lucie Chlumská Univerzita Karlova v Praze VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT!

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

Standardy ČJ - 2.stupeň - přehled

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 8. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

II. Nástroje a metody, kterými ověřujeme plnění cílů

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA

Zvyšování kvality výuky technických oborů

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

Český jazyk a literatura

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín Komunikační a slohová výchova 1. plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.

učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Umí komunikovat se spolužáky a s dospělými.

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

Anglický jazyk vyšší úroveň. obsahem lekcí bude nácvik jednotlivých dovedností a typů úloh:

Předmět:: Český jazyk a literatura

Organizace vzdělávání v jazykové škole s právem státní jazykové zkoušky

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Základy latiny II

Jazyková výchova Nauka o slovní zásobě. Nauka o tvoření slov. Slova přejatá. Tvarosloví. Skloňování jmen přejatých a cizích vlastních jmen

Charakteristika předmětu Anglický jazyk

obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace

ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ

Předmět: Český jazyk a literatura

Tabulace učebního plánu

Kvantitativní analýza žánrů. Radek Čech & Miroslav Kubát

Ročník II. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Tematický plán učiva. Předmět : Český jazyk a literatura Školní rok : Třída-ročník : 4. Vyučující : Věra Ondrová

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Zvyšování kvality výuky technických oborů

ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

Knihovna váš partner. aneb Mr. Bean v knihovně

Jazyková výchova. Vývoj češtiny Jazykověda a její disciplíny Evropské skupiny jazyků

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

1. Přehled cizojazyčných a vícejazyčných korpusů

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie

Transkript:

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC. podzim 2013 Nicole Votavová Sumelidisová

OP VK Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost (OP VK) je víceletým tematickým programem v gesci Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR (MŠMT), v jehož rámci je možné v programovacím období 2007-2013 čerpat finanční prostředky z Evropského sociálního fondu (ESF), jednoho ze strukturálních fondů Evropské unie (EU).

OSNOVA 1) překlady textů na různá témata umění, cestování, školství aj. (publicistické texty) 2) překlady odborných textů (právnické, ekonomické) 3) překlady beletrie (próza a poezie 20.st., pohádka) 4) filmový překlad 5) překlady na procvičení gramatiky Teorie překladu, vzájemná kontrola, cvičení na slovní zásobu

Překladové a výkladové slovníky, slovníky synonym, tezaury aj. T. Nedělka: Novořecko-český slovník, Praha 2002. D.N. Stavropulos: Oxford Greek-English Learners Dictionary, Oxford 1988. Γ. Μπαμπινιώτης: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Αθήνα 1998. M. Tριανταφυλλίδης: Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη 1998.

Aleš Klégr: Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných, Praha 2007. K. Pala, J. Všianský: Slovník českých synonym, Praha 2000. Anna Jordanidu : Θησαυρός συνωνύμων και αντιθέτων της Νέας Ελληνικής, Αθήνα 2008.

Internetové slovníky Η Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα http://www.greek-language.gr/greeklang/index.html Odkazy: Nέα ελληνική Εργαλεία Ηλεκρονικά λεξικά Ελληνοαγγλικό Λεξικό http://www.wordreference.com/engr/

Odborné internetové slovníky Multioborové: http://www.e-slovniky.cz/main/maindict.aspx http://www.proz.com/glossary-translations/ Výklad českých pojmů z oblasti práva, ekonomiky a dalších oblastí podnikání : http://business.center.cz/business/pojmy Lékařský řecko-anglický: http://www.med.auth.gr/depts/forlang/gr/glossary_ gr.htm Řecký výkladový slovník internetových pojmů http://www.ramcomputer.gr/vocabularyinternet.htm

UŽITEČNÉ INTERNETOVÉ ADRESY www.iliteratura.cz (světová literatura, přehled překladů) www.reckykoutek.cz (výuka, slovník) greek-movies.com - vybrané řecké filmy a seriály online in.gr - zpravodajský portál (slovník registrace)

DRUHY PŘEKLADU Rozlišujeme podle funkčně stylistického nebo žánrového hlediska: 1) překlad odborný a umělecký a) odborný (vědecký, technický, ekonomický, právní aj.) překlad Má svou specifickou problematiku. Stěžejním problémem je zde terminologie: S vývojem vědeckých disciplín, mezistátních vztahů atd. se průběžně objevují stále nové termíny a je tedy třeba sledovat tento vývoj. Odborné slovníky často nejsou schopny aktuálně reagovat.

Odborný vědecký text oproti např. textu technickému má obvykle i estetickou kvalitu, kterou překladatel musí zachovat. Přechodem mezi odborným a uměleckým textem je tzv. literatura faktu, především literatura populárně naučná a publicistická, v rámci které je nejnáročnější vědecký esej.

b) překlad umělecký - překlad prózy, poezie a dramatu Z estetického pohledu je nejnáročnější básnický překlad, především při překladu veršované poezie je třeba brát v úvahu specifika jednotlivých jazyků. Své zvláštnosti má také překlad dramatického textu, obzvláště překlad dialogických pasáží (přímé řeči), které v dramatu vyjadřují více skutečností než románový dialog, protože nahrazují i jiné prozaické složky.

2) překlad písemný a ústní (tlumočení) Ústní překlad tlumočení: Tlumočení je konsekutivní (konsekuce = souslednost, posloupnost) a simultánní. Konsekutivní tlumočení probíhá bez technické aparatury a je rozděleno do určitých celků, na kterých se obvykle řečník s překladatelem předem domluví. Využívá se např. při soudním tlumočení. Simultánní tlumočení probíhá v tlumočnických kabinách a je využíváno především na mezinárodních konferencích. Práce tlumočníka je v tomto případě vyžaduje pohotovost a rychlost, klade však menší nároky na přesnost.

3) exotizovaný a naturalizovaný překlad Souvisí se způsobem podání místního koloritu a kulturně historických narážek. V exotizovaném překladu jsou cizokrajné prvky zachovávány v co největší míře, zatímco naturalizovaný překlad vypouští a nahrazuje exotické prvky ekvivalenty odpovídajícími místnímu koloritu. vysvětlivky, poznámky pod čarou, zakomponování do textu, zjednodušený převod (Kazantzakis)

4) Historizující (archaizovaný ) a modernizující (aktualizovaný) překlad: Důležitou překladatelskou otázkou je, do jaké míry archaizovat nebo modernizovat překlad. V dnešní době se dostává do popředí tendence k neutralizaci překladu, neupřednostňuje se archaizace ani aktualizace textu. Otázka jazyka: katharevusa v řecké literatuře (Roidis, Kavafis, surrealisté)

Literatura Hrdlička, M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003 Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1998. Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha 1999. Levý, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996. Levý, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965 Ivanovits, Viktor. Metafraseologika. Athény 2004 Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha 2000

Úkoly Zjistěte, které organizace v ČR podporují překladatele a vydávání překladů. Najděte příklady naturalizovaného nebo exotizovaného překladu do češtiny

Organizace zabývající se překladem Jednota tlumočníků a překladatelů Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) je nezávislá a dobrovolná organizace, která zaštiťuje profesionální tlumočníky a překladatele. Cílem je ochrana pracovních, právních a sociálních zájmů členů a jejich další vzdělávání. Pomáhá překladatelům a tlumočníkům s vlastní propagací na trhu práce a poskytuje nabídky zaměstnání. JTP organizuje nejrůznější kurzy zaměřené na další vzdělávání překladatelů a tlumočníků.

Obec překladatelů Obec překladatelů spojuje překladatele krásné literatury, ale i teoretiky, kritiky a historiky, kteří se zabývají překladem. Organizace hájí práva a profesní zájmy svých členů. Zároveň dbá na úroveň a prestiž překladů. Každoročně uděluje Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad předešlého roku a Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku. Obec překladatelů pořádá různé semináře a poradny, včetně překladatelských konferencí.

Praha 13. května 2011 PŘEKLADATELSKÁ ANTICENA SKŘIPEC ZA ROK 2010 Porota překladatelské anticeny Skřipec 2011 (díla vydaná v roce 2010) posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslané, a rozhodla se udělit ji knize Niklas Frank: MOJE NĚMECKÁ MATKA Vydalo ji v roce 2010 nakladatelství Práh, Praha 6. Z německého originálu Meine deutsche Mutter publikovaného roku 2005 v nakladatelství Bertelsmann Verlag přeložil Vlastimil Dominik. Odpovědná redaktorka PhDr. Alena Sojková. Zdůvodnění: Překlad se na mnoha místech závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně a náležitě převést německé konstrukce atributivní, infinitivní a nominální. Je často bezradný v oblasti německých reálií a v odkazech na ně, postrádá vynalézavost ve vystižení barvitosti originálního textu a prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci. Účinnost odvážné, poučné a kriticky sžíravé německé publikace je tak rušivě oslabena. Václav Jamek Miroslav Jindra Vratislav Slezák

Metody translatologie Translatologie má dva zásadní směry, dvě metody zkoumání literárního překladu. 1) lingvistická teorie překladu (translativní lingvistika): zaměřuje se na jazykové univerzálie (prvky společné všem jazykům), na specifické rysy výchozího a cílového jazyka a na tzv. interference (ovlivňování jednoho jazyka druhým chyby, kalky). 2) orientace literárněvědná, jejím předmětem zkoumání je historická srovnávací poetika a analýza překladatelova podílu na překládaném díle. Zabývá se otázkami, nakolik je potřeba, aby překlad reprodukoval slova originálu nebo pouze myšlenky originálu, nakolik musí respektovat styl originálu (poezie), zda má být čten jako text náležející do své doby nebo do doby

Lingvistická teorie se zaměřuje především na výchozí jazyk a podrobně zkoumá jeho vztah k jazyku cílovému. Literárně vědná orientace se soustředí na cílový jazyk a na co nejdokonalejší podobu cílového textu.

Obecné překladatelské postupy Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003 Vymezení: francouzsko kanadská škola srovnávací stylistiky (Malblanc, Vinay, Darbelnet, Blanc) - modulace - transpozice - kalk - výpůjčka Pohybují se na úrovni jednotlivých termínů, slovních

prodej na úvěr/na splátky πώληση με πίστωση/ με δόσεις Transpozice Podstatou toho postupu je snaha o co nejpřesnější zachování významové stránky (právního) projevu za cenu změn jeho stránky jazykové. CJ nedovolí použít stejné jazykové kategorie jako VJ. Transpozice je slovnědruhová a větněčlenská Bez transpozice datum splatnosti ημερομηνία λήξεως denní zůstatek ημερήσιο υπόλοιπο

oznámení o zaplacení - ειδοποίηση πληρωμής oznámení o naložení - ειδοποίηση φορτώσεως Použití genitivu v řečtině: S transpozicí Českému adjektivu odpovídá řecké podstatné jméno v genitivu: stavební povolení - άδεια οικοδομής/οικοδομική άδεια rozpočtový kalendář - χρονοδιάγραμμα προϋπολογισμού pětidenní cesta ταξίδι πέντε ημερών restaurátorské práce - εργασίες αποκατάστασης umělecké dílo - έργο τέχνης Místo české předložkové vazby je řecký genitiv:

ZKRATKY ΑΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ - ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ ΟΝΟΜΑΣΙΑ Α. ΑΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ (AKΡΟΝΥΜΙΑ) Αρκτικόλεξο ή Ακρωνύμιο ονομάζεται ο σύντομος τρόπος γραφής που παράγεται απo τα αρχικά γράμματα ή τις συλλαβές των λέξεων μιας επωνυμίας ή και φράσης (συνήθως ονόματα οργανισμών, σωματείων, υπηρεσιών κ.ά.) που γράφεται πάντα με κεφαλαία γράμματα. Η λέξη αρκτικόλεξο είναι σύνθετη λέξη που δημιουργείται από τις λέξεις αρκτικός, (που σημαίνει αυτός που βρίσκεται στην αρχή), + λέξη. ΠΡΟΦΟΡΑ α) κατά φθόγγο: Ο.Η.Ε (Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών, OSN) β) κατά πλήρη προφορά των γραμμάτων: π.χ., Δ.Σ. ( Διοικητικό Συμβούλιο, διαβάζεται δέλτα σίγμα, správní rada).

Για λόγους ευκολότερης προφοράς περιλαμβάνει εκτός από τα αρχικά γράμματα και φωνήεντα που ακολουθούν: ΠΡΟ.ΠΟ (προγνωστικά ποδοσφαίρου) Ε.ΔΙΑ.Μ.ΜΕ (Εργαστήριο Διαπολιτισμικών και Μεταναστευτικών Μελετών)

a) použití adekvátní české zkratky: PŘEKLAD Y.Π. (Υπουργείο Πολιτισμού) MΚ Α.Ε. a.s. b) adekvátní název se v češtině liší: Y.Π.Δ.Β.Μ.Θ. (Υπουργείο Παιδείας Δια Βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων) - řecké ministerstvo školství - Ministerstvo školství, celoživotního vzdělávání a náboženství (nelze použít MŠMT) b) použití řecké zkratky a překladu v závorce ΠΑ.ΣΟ.Κ. PASOK (Všeřecká socialistická strana) 11.10.2011

ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ (ΒΡΑΧΥΓΡΑΦΙΕΣ) γραπτή συντετμημένη λέξη ή λέξεις, με ευρεία συνήθ. χρήση, στις οποίες έχουν παραλειφθεί γράμματα ή συλλαβές για λόγους συντομίας, που προφέρονται όμως ολόκληρες βλ. - βλέπε π.χ. - παραδείγματος χάριν κ.λπ.(κλπ., κ.τ.λ. κτλ.) - και λοιπά μτφρ. - μετάφραση Δις - Δεσποινίς Κος ή κ. - Κύριος Κα - Κυρία 11.10.2011

NEJZNÁMĚJŠÍ ŘECKÉ ZKRATKY AΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ Α.Π.Θ. λ.χ. κ.ά. Ε.Ε. π.χ. κ.ο.κ. - και ούτω καθεξής Π.Α. μ.μ. - π.μ. ό.π. - όπως παραπάνω (op.cit., cit.d.) Υ.Ε., Υ.Εξ., ΥΠ.Π.Ε. σημ. στο ίδιο (=ibid, tamtéž) Φ.Π.Α., I.K.A. υποσημ. πρβλ. - παράβαλε (cf., srov.) Υ.Γ. κ.ε. - και εφεξής 11.10.2011

kalky Morfematický překlad kalkování je napodobování slovních struktur, které jsou pro cílový jazyk netypické. Jedná se o tvoření nového pojmenování přesným překladem strukturních prvků (morfémů nebo slov) cizího pojmenování (např. překlad z řečtiny: užívání přechodníků, překladu z němčiny: složená slova). Jedná se o převzetí slova nebo slovního spojení z jednoho (výchozího) jazyka do jiného (cílového) jazyka, a to doslovným překladem; mechanismus takového přejímání se nazývá kalkování. Rozlišují se: kalky gramatické kalky sémantické kalky frazeologické

Kalk frazeologický překladem kopíruje syntaktickou strukturu frazému: jde o je překlad německého es geht um Příklady: z celého srdce - z franc. de tout mon cœur bludný kruh - z lat. circulus vitiosus labutí píseň - z řec. κύκνειον ἄσμα

Kalk gramatický kopíruje morfologickou strukturu přejímaného slova, tj. překládá se každý morfém. Příklady: mrako-drap (sky-scraper) ουρανο-ξύστης daleko-hled (tele-skop) země-pis (geo-grafie)

Kalk sémantický označuje změnu nebo rozšíření slovního významu cizím vlivem. Příklady: České slovo movitý (sloveso míti) má původní význam pouze bohatý, od 15. století však pod vlivem latinského movere, mobilis nabývá významu přenosný, např. zboží movité i nemovité. Rozšírení významu určitého slova na základě analogie s druhým jazykem: např. myš (rozšíření významu na základě anglického mouse - vstupní polohovací zařízení u počítace )

FRAZÉMY Pojmenování: frazém, frazeologismus, idiom ( významově se překrývá s pojmem frazém) (φράσημα), φρασεολογισμός, ιδιωτισμός 11.10.2011

Definice: "ustálené spojení slovních tvarů, v němž alespoň jeden tvar má jedinečnou funkci a význam spojení není přímo odvoditelný z významů tvarů (např. mít tvrdé, kamenné srdce)" LOTKO, Edvard. Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc : Univerzita Palackého, 2000. s. 38. "Frazém je ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem, která má celistvý význam (zpravidla nerozložitelný na významy jednotlivých složek) a jejímž charakteristickým rysem je, že minimálně jeden z jejích komponentů je v dané funkci omezen pouze na tuto kombinaci (popřípadě na několik málo dalších). K typickým, i když ne zcela nutným, znakům frazému patří metaforičnost a expresivnost (udělat díru do světa, být v balíku, lézt někomu krkem). KARLÍK, Petr, NEKULA, Marek, RUSÍNOVÁ, Zdenka. Příruční mluvnice češtiny. Praha : Lidové noviny, 1995. s. 71. 11.10.2011

Znaky frazému: ustálenost víceslovnost (spojení nejméně dvou slov) sémantická nerozložitelnost (lézt někomu krkem ve významu obtěžovat pouze v tomto spojení, samostatně mají slova jiný význam) nezaměnitelnost komponentu metaforičnost (alespoň jeden komponent je použit v přeneseném významu) expresívnost (není nezbytná) 11.10.2011

Idiom se významově překrývá s pojmem frazém. Někdy se idiomem myslí frazém v užším smyslu, tedy frazém typický pro určitý jazyk, zpravidla nepřeložitelný, např. dělat si z něčeho psinu. Označení frazém akcentuje formální stránku frazeologické jednotky, idiom stránku významovou. Od staršího užívání slova idiom ve významu 'nepřeložitelný frazeologismus' se upouští." Frazeologie je "soubor frazémů, resp. idiomů ve slovní zásobě určitého jazyka" či jako "nauka studující frazémy, resp. Idiomy". KARLÍK, Petr, NEKULA, Marek, RUSÍNOVÁ, Zdenka. Příruční mluvnice češtiny. Praha : Lidové noviny, 1995. s. 11.10.2011 71.

"Fráze jako ustálený konverzační výraz, chápaný zpravidla jako otřelý a sémanticky téměř prázdný, je pojem subjektivní a nedefinovatelný." ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. s. 25 v zájmu našich dětí ono se to nezdá na druhou stranu kdyby na to přišlo kolem a kolem 11.10.2011

Klasifikace českých frazémů (Příruční mluvnice češtiny) 1) frazémy nevětné (zapojují se do vět až v konkrétních kontextech a podle potřeby jsou v nich gramaticky formovány, např. lev salónů Stal se lvem salónů). frazémy s funkcí slovesnou, obsahující sloveso (měnit barvu, dělat kličky, ukápnout jedu, praštit se přes kapsu, dopadnout bledě) frazémy vzniklé kombinací adjektiva a substantiva (jidášský groš, šedá eminence, růžové brýle) frazémy vzniklé kombinací substantiv (hodina duchů, lev salónů, zkouška ohněm) frazémy s funkcí adverbiální, vzniklé kombinací substantiva a adjektiva, případně několika substantiv v jiných pádech než v nominativu (levou rukou, živou mocí, s klidem Angličana, na dosah ruky) 11.10.2011

frazémy z neautosémantických komponentů (podle mého, pro nic za nic, jako takový, bodejť by ne, s takovou) ustálená přirovnání (zvědavý jako opice, spát jako na vodě, jako když do vrabců střelí) 11.10.2011

- φτύνω αίμα - το παιχνίδι παραμένει ανοιχτό - ζήτησε "φακελάκι" - μπαίνω στον κόπο - "κούρεμα" του ελληνικού χρέους - να γυρίσουμε σελίδα - οδύσσεια διαπραγµατεύσεων - το παιχνίδι παραμένει ανοιχτό 11.10.2011

- jablko sváru - na každém kroku - vyjít na světlo - držet nad vodou - bílá vrána - jít proti proudu - sedmá velmoc 11.10.2011

Úkoly (neplatí pro podzim 2013) - vysvětlete termín: έπεα πτερόεντα - z českého a řeckého tisku vyberte 10 frazémů

Co je korpus? soubor počítačově uložených textů (v případě mluveného jazyka - přepisů záznamu mluvy) primárně slouží k jazykovému výzkumu speciální vyhledávací program - vyhledávání slova a slovní spojení v kontextu, jejich frekvence v korpuse anotovaný korpus původní textový zdroj reprezentativní vzorek skutečného jazyka, nikoli kodifikace

Český národní korpus (ČNK) zejména psaná čeština, v omezené míře i mluvená přes 100 mil. slovních tvarů. Ústav Českého národního korpusu na FF Univerzity Karlovy v Praze veřejně přístupný na adrese http://ucnk.ff.cuni.cz Korpus SYN2000: zastoupeny různé žánry, převažují texty z let 1990-1999 Jak citovat korpus: http://ucnk.ff.cuni.cz/citace.php

Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας - ΕΘΕΓ Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου ΙΕΛ (Ústav pro zpracování jazyka) 1993 téměř 50 mil. slov obecná novořečtina (bez dialektických prvků) ne mluvený projev různé druhy textů (70 % publicistických - nevyváženost)

Výběr textů po r. 1976 (katharevusa) nejvíce prodávané deníky, periodika, knihy s vysokým prodejem (Καθημερινή) texty z různých zdrojů, různé žánry, různá témata texty bez dialektických prvků

Rozdělení textů (omezení) na základě textového zdroje (média): kniha, noviny, časopis, různé na základě žánru např. odborné texty, literární, na základě tématu společnost, zdraví,

PŘEKLADY DIPLOM: δίπλωμα vs. πτυχίο το πτυχίο σχετικό έγγραφο με το οποίο μία σχολή, ιδίως ανώτατη, βεβαιώνει ότι κάποιος έχει ολοκληρώσει τις σπουδές του σ αυτήν πτυχίο φιλολογίας, φιλοσοφίας, ιατρικής ο, η πτυχιούχος αυτός που είναι κάτοχος πτυχίου, αφού ολοκλήρωσε τις σχετικές σπουδές ανακηρύχθηκε πτυχιούχος = byl mu udělen titul πτυχιακός, -ή, -ό πτυχιακή εργασία

το δίπλωμα επίσημο έγγραφο με το οποίο βεβαιώνεται: α. η επιτυχής ολοκλήρωση ενός κύκλου σπουδών, συνήθ. ανώτατης ή εξωσχολικής εκπαίδευσης δίπλωμα αγγλικών δίπλωμα οδήγησης ο διπλωματούχος διπλωματικός, -ή, -ό

Σπουδές x μελέτες Προπτυχιακός / μεταπτυχιακός κύκλος Διπλωματική / πτυχιακή εργασία Κρατικές / πτυχιακές εξετάσεις Κλάδος (τμήμα) Εισαγωγικές εξετάσεις Οι σπουδές ολοκληρώνονται

Αναγνώριση πτυχίου Πρωτοβάθμια εκπαίδευση primární vzdělávání Δευτεροβάθμια εκπαίδευση sekundární vzdělávání Τριτοβάθμια εκπ. terciární vzdělávání Ανώτατες σχολές Εναλλακτική εκπαίδευση εναλλακτικές σχολές