ODRAZ EVROPSKÉ HUMANISTICKÉ BIBLISTIKY V NOVOZÁKONNÍCH PŘEKLADECH 16. STOLETÍ V ČECHÁCH A VE SLOVINSKU. Úvod

Podobné dokumenty
GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU. Zpracování tohoto DUM bylo financováno z projektu OPVK, výzva 1.5

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Kvíz (Mgr. Lucie Vychodilová, 2012) VY_32_INOVACE_VYC23

Základní osnova studijního plánu bakalářského studia Evangelická teologie (jednooborová) v prezenční formě 2013/14

Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizins

Literatura období humanismu a renesance I

Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Petra Hrnčířová. Dostupné z Metodického portálu

Bible kralická a Kralice

Český humanismus: literatura v národním jazyce

Český humanismus a renesance (autoři)

Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu

PRACOVNÍ LIST KE STÁLÉ EXPOZICI ZÁKLADNÍ ŠKOLY

Křesťanství 2 VY_32_INOVACE_BEN33

Základní osnova studijního plánu bakalářského studia Evangelická teologie (jednooborová) v prezenční formě 2014/15

Doba husitská a obraz husitství v české literatuře

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Kateřina Proroková

Josef Bartoň. Pět českých novozákonních překladů. Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Bible. Charlie Brackett

OBSAH. Předmluva 17.

STARŠÍ ČESKÁ LITERATURA 1

RENESANCE A OSVÍCENSTVÍ

Základní osnova studijního plánu bakalářského studia Evangelická teologie v prezenční formě 2017/18

Základní osnova studijního plánu bakalářského studia Evangelická teologie v prezenční formě 2018/19

Protestantismus a reformace

Husitská teologická fakulta Univerzity Karlovy

Základní osnova studijního plánu bakalářského studia Evangelická teologie (jednooborová) v prezenční formě 2016/17

Základní osnova studijního plánu bakalářského studia Evangelická teologie (jednooborová) v prezenční formě 2015/16

Student and Career Institute

Historický fond muzejní knihovny ve Slavkově u Brna Česká Lípa 1

HUMANISMUS V ČECHÁCH LITERATURA V ČESKÉM A LATINSKÉM JAZYCE

Kultura obecné vymezení a dělení. Autor: Mgr. Václav Štěpař Vytvořeno: září 2012

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 198 A/02)

Středověká literatura - test. VY_32_INOVACE_CJL1.1.11a PhDr. Olga Šimandlová září Jazyk a jazyková komunikace. 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)

září 2013 Světová a česká literatura od starověku po 18. století 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)

Kvíz (Mgr. Lucie Vychodilová, 2012) VY_32_INOVACE_VYC21

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

RENESANCE. Karel Švuger DVK/ 3. ročník. Červen 2012 Obrazová dokumentace, pojmy, chronologie, rysy, vývoj VY_32_INOVACE_DVK22/04

, DO NOVEHO ZÁKONA TRINITAS

OBSAH. První část. L id sk á str á n k a b ib le

PRACOVNÍ LIST KE STÁLÉ EXPOZICI

Implementace ICT do výuky č. CZ.1.07/1.1.02/ GG OP VK

Jaroslav Vokoun. finále středověké zbožnosti. Karmelitánské nakladatelství

Odpovědět na výzvy své doby

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

Tvořivá škola, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Základní škola Ruda nad Moravou, okres Šumperk, Sportovní 300, Ruda nad

SSOS_CJL_3.07 Josef Václav Sládek

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

6. třída - Objevujeme křesťanskou víru

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol. Reformace

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

MNOH HLASU JEDNA VI RA. Felix Porsch ---

Periodizace starší české literatury

Německé reálie a literatura

Základní osnova studijního plánu navazujícího magisterského studia Evangelická teologie (jednooborová) v prezenční formě 2016/2017

TULLIO DE MAURO: BIBLIOGRAFICKÉ A KRITICKÉ POZNÁMKY O FERDINANDOVI DE SAUSSUROVI

Seznamte se s... Jan Amos Komenský ( ) V bratrské škole

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Název: KŘESŤANSTVÍ. Autor: Horáková Ladislava. Předmět: Dějepis. Třída: 6.ročník. Časová dotace:1 2 vyučovací hodiny

I FORMACE O ÁVRHU OVÉHO OBČA SKÉHO ZÁKO ÍKU

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

Duchovní inspirace pro vychovatele

Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu

Konstantin a Metoděj

VÝTVARNÁ KULTURA. 7. Křesťanství II. 9-Výtvarná kultura. Vytvořil: Lenka Tichá. DUM číslo: 7 Křesťanství II.

tředověká literatura na našem území

vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá ČLOVĚK A SPOLEČNOST DĚJEPIS 7. SVOBODOVÁ Mezipředmětové vztahy

Počátky novověku Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje.

3 Hlavní skupiny 3 Hauptgruppen

VRCHOLNÁ SCHOLASTIKA 13. STOLETÍ

Českobratrská církev evangelická

Umělecká kritika MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ. Filozofická fakulta Ústav hudební vědy Teorie interaktivních médií

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: SEKUNDA

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

ZÁVĚRY A DOPORUČENÍ PRO INOVACI ŠVP. A oddíl: Obecná analýza (výchovné a vzdělávací strategie) Tabulka TH2(A) Počet hodnocených ŠVP: 100

Z HISTORIE STATISTIKY

Iva Michňová Business Deutsch Korespondence, obchodní jednání, prezentace, telefonování a společenská konverzace

Humanizace ve vzdělávání. 1. Renesanční období 2. Reformní hnutí 3. Současná podoba humanismu ve školství

Vletošním roce se do života církví

ROZSUDEK JMÉNEM REPUBLIKY

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Nejstarší formy komunikace

Xfřpipeozšxfefl. Milan Hrdlička. Překladatelské miniatury KAROLINUM

Autoři husitských válek

Bibliografie. VÝBĚROVÁ BIBLIOGRAFIE FERDINDA HREJSY ( ) Zpracováno dle podkladů Oty Halamy, Th.D.

Lucia Pastirčíková 1

Problematika: Snížení sportovní aktivity u dětí a mládeže

VÝCHOVNÉ A VZDĚLÁVACÍ STRATEGIE

Gustav Adolf Lindner

PRŮVODCE STUDIEM BIBLE

VŠEOBECNÝ ÚVOD DO NOVÉHO ZÁKONA

Národní hrdost (pracovní list)

Gymnázium, Mimoň, Letná 263, příspěvková organizace. Maturitní práce. (aktualizace k ) OBSAH. 1. Obecná ustanovení... 2

12. Křesťanství Místo křesťanství v současném světě Křesťanství na pozadí jiných náboženství

ZŠ, Praha 10, Brigádníků 14/510 ZÁVĚREČNÉ PRÁCE ŽÁKŮ DEVÁTÉHO ROČNÍKU

Transkript:

MARKÉTA PYTLÍKOVÁ, PRAHA ODRAZ EVROPSKÉ HUMANISTICKÉ BIBLISTIKY V NOVOZÁKONNÍCH PŘEKLADECH 16. STOLETÍ V ČECHÁCH A VE SLOVINSKU Úvod Kulturně historická situace Českých zemí a Slovinska v průběhu 16. století nabízí překvapivě mnoho styčných bodů pro srovnání. Obé území zažívají v této době mohutný reformační vzmach, obě specifickým způsobem absorbují myšlenky humanistického proudu, obě jsou nuceny se vyrovnávat s nástupem rekatolizační politiky habsburského domu, zejména Ferdinanda I. a poté jeho syna Maxmiliána. Specifičnost projevů reformace a humanistických myšlenek v Čechách a Slovinsku je dána geograficko politickým postavením obou zemí - ani jedna z nich není centrem těchto proudů, zeměpisně jsou položeny spise na okraj, zejména v případě humanistického myšlenkového hnutí. Tato skutečnost se projevuje v skromnějších projevech humanistického myšlení a v jejich výrazném ozvláštněnl místním duchem. Vhodně si tuto tezi můžeme demonstrovat na vlivech humanistickoreformačnfho proudu soudobé evropské biblistiky na překlady Nového zákona (dále NZ) v Čechách a ve Slovinsku, tedy na Nový zákon Jana Blahoslava (1564) a Novi Testament Primože Trubara (1555-1577).' Připomeňme si, že tehdejší evropský biblistický proud v sobě zahrnoval vliv humanistické vědy a reformačního nadšení. Věda razila snahu dobrat se ke kořenům zkoumaného problému a řešit vědecké otázky přímo u pramene, tedy překládat Písmo přímo z hebrejštiny a řečtiny. Reformace soustředila pozornost věřících k Bibli jako základnímu pramenu křesťan- Primož Trubar v rozmezí let 1555-1577 postupné Nový zákon po Částech překládal a vydával, a to v tomto chronologickém poradí: Ta evangeli svetiga Matevia 1555, Ta pervi dejl liga Noviga Testamenta 1557 (čtyfi evangelia a Skutky aposlolské), Ta drugi dejl tiga Noviga Testamenta 1560 (pouze epištola Římanům), Svetiga Pavla ta dva lišta h lim Korintarjem inu h lim Galatarjem 1561, Svetiga Pavla listuvi 1567 (vsechny Pavlovy epistoly), Noviga Testamentapusledni dejl 1577 (obecné epištoly a Zjeveni sv. Jana). Celý NZ vysel v opraveném vydáni roku 1582 pod názvem Ta celi Novi Testament. 176

ského života a usilovala o její srozumitelnost a o co nejvčtší rozšíření mezi lidmi. Osobností, která v sobě spojila tyto proudy a stala se zakladatelem kritického překladu Bible, byl nizozemský učenec Erasmus Rotterdamský. Na základě dochovaných rukopisů řeckého Nového zákona znovu kriticky přeložil do latiny a překročil tak stín jediného uznávaného latinského překladu - Jeronýmovy Vulgáty. Roku 1516 vyšlo v Basileji Erasmovo Novum instrumentum omne, řecko-latinský Nový zákon. Tím byl položen základní kámen jak k dalsim latinským překladům a revizím řeckého textu, tak i k překladům do národních jazyků, které se snažily víceméně k originálnímu řeckému textu přihlížet. Zdůrazněme zde význam reformačního Lutherova překladu Bible 2, který byl prvním z těchto kritických překladů do národního (německého) jazyka a zapůsobil jako mocný popud k překladům jak mezi jinojazyčnými luterány, tak mezi středoevropskými protestanty vůbec. 1. Problematika překladu z původních jazyků Jak Trubarův, tak Blahoslavův překlad se ve svých prvních vydáních hlásí k humanistické překladatelské metodě - tedy k překladu z nejpůvodnějšího, řeckého, pramene. Blahoslavův Nový zákon tuto skutečnost lapidárně oznamuje v titulu Nový zákon z jazyka řeckého do češtiny přeložený (1564). Primož Trubar řečtinu jako pramen uvádí v předmluvě první vydané části NZ, totiž v Ta evangeii svetiga Matevža (1555), 3 a dále mluví o překladech latinském, německém, italském, a o (latinském) překladu Erasmově s Annotaniones, které byly užívány pro srovnáni. Pozoruhodné je, že v dalších vydáních jak Blahoslavova NZ (1568), tak v dalším dílu slovinského NZ (Tapervi dejl Noviga Testamenta, 1557) už není řecký pramen tak zdůrazňován: V názvu Blahoslavova překladu je vypuštěno z jazyka řeckého a titul tedy zní Nový Zákon v nově do češtiny přeložený, Primož Trubar při vyjmenovávání pramenů k překladu v předmluvě řecký pramen zcela opomíjí a uvádí jen dva latinské, dva německé, jeden italský Nový zákon a ještě chorvatskou mešní knihu, která byla před Poprvé vysel Lutherův pfeklad Bible roku 1522 ve Wittemberku. H drugimu varn povejmo, de mi v le-tim nasim převracenu smo veden imejli před sebo ta pravi studenec tiga noviga testamenta, kir je grski pisan... (Predgovor v Ta evangeii svetiga Matevža; otistčno v Trubarjevo berilo (viz lit., s. 14). 177

nedávnem vytištěna v Benátkách latinskými písmeny. 4 Dokonce v přemluvě přiznává, že řecky neumí dobře číst" 5. Vysvětlení pro tyto změny je možné najit v kritických analýzách obou děl, které zkoumaly poměr překladů k řeckému pramenu či k pramenům jiným. Zásadní studie zkoumající vztah Blahoslavova překladu k textu původnímu je dílem Jaroslava Konopáska. 6 Ten díky pečlivé textové kritice odhalil pramen překladu v tzv. Barbirianě, řecko-latinském vydání Nového zákona, které vyšlo roku 1559 v Basileji. Specifikou tohoto vydání je fakt, že zde byly (zřejmě tiskařovým nedopatřením) zkompilovány dva nesourodé texty: řecký NZ připravený neznámým autorem a latinský kritický překlad NZ Theodora Bezy, Švýcarského refrormátora a vynikajícího biblisty, který ale vycházel z jiné řecké předlohy, než byla ta k jeho latinskému překladu připojená. Na základě srovnání Blahoslavova textu s touto řeckou předlohou, s latinským Bezovým překladem a s Vulgátou dosel Konopásek k závěru, že základním textem pro český překlad byl Bezův latinský NZ, který byl konfrontován s řeckým textem a Vulgátou. Dokladem jsou mu zejména hojná místa, kde se Blahoslav v překladu držel latinského Barbiriova textu proti řeckému znění i proti vulgátnlmu překladu. To, že byl Blahoslav schopen Bezův text kriticky srovnávat s řečtinou, dokládá několik míst, v jejichž překladu se držel přímo řeckého pramenu, zejména v překladu českých minulých přechodnfků, které tvořil podle tvarů řeckých i tam, kde měla latina přechodnik přítomný či participiální vazbu postrádala. Důvod, proč Blahoslav měl jako základní pramen text latinský, byť jeden z nejlepsích své doby, vidí Konopásek zejména v Blahoslavova nedostatečné znalosti řečtiny, která nebyla natolik dobrá, aby si mohl Blahoslav dovolit zcela samostatný překlad přímo z originálu. Tato skutečnost je Konopáskem doložena právě na těch místech, kde se Blahoslav přidržel Bezy, ačkoliv se ten od řeckého textu odchýlil. Byl-li Blahoslavovým základním pramenem pramen latinský, nabízí se nám otázka, proč je v titulu prvního vydání NZ uveden onen jazyk řecký. Není nutné zde Blahoslava podezírat z nepoctivosti vůči čtenáři - lépe, když si uvědomíme, jaké bylo dobové chápání vědecké práce. Blahoslav se svým překladem řeckému Viz Trubarjevo berilo, s. 26. V německé přemluví Trubar plse: leh kenne kein Hebreischen Buchstaben, Griechisch kann nicht wohl lesen..." (slovinský překlad též viz Trubarjevo berilo s. 22), v dopise H. Bullingerovi z 13. 8. 1555 pak Trubar otevření konstatuje: ich der weder Hebreisch noch Griechisch kann (Rajhman, Pisma. s. 23). Konopásek, J.: Řeckolatinská předloha Blahoslavova Nového Zákona, Praha 1932. 178

pramenu skutečně maximálně přiblížil - jednak tím, že použil podle něj nejvěmější latinský překlad své doby, jednak tím, že byl schopen s řeckým textem srovnávat a na některých místech opravit. To, že o překladu z řečtiny není v titulu druhého vydání zmínka, může ovšem naznačovat, že tuto informaci pokládal Blahoslav za přeci jen nepřesnou a raději ji v dalším vydání neuváděl. Jak jsme uvedli už výše, podobný rozpor se objevuje i v předmluvách první a druhé vydané části Trubarova NZ. Poměrem Trubarova překladu k pramenům se zabýval mezi prvními např. Ivan Grafenauer, 7 jednou z posledních studií na toto téma je práce Franceho Rozmana. 8 Závěr těchto zkoumání je jednoznačný: základním pramenem pro Trubara byl Lutherův německý překlad, od něhož se odchýlil jen minimálně. Používáni Vulgáty, Erasmova latinského překladu i italského NZ je pravděpodobné, neboť Trubar tyto jazyky skutečně ovládal, ovšem na samotném slovinském textu se nijak neodrazilo. Problematiku možných lexikálních přejímek ze soudobého českého biblického překladu podrobně zpracoval Václav Burian, na jehož studii tímto odkazuji. 9 Proč Trubar uváděl jako jeden z pramenů řečtinu, ačkoliv v předmluvě k druhému dílu svou znalost řečtiny popírá, se můžeme jen dohadovat. Jedním z důvodů zřejmě bude Trubarova oprávněná důvěra v přesnost Lutherova překladu, který byl z řečtiny převeden skutečně kvalitně. Ivan Grund přidává tezi o vlivu ctižádostivého Petra Paula Vergeria, který s Trubarem na překladu Matoušova evangelia částečně spolupracoval a předpokládal, že informace o původnosti překladu zvýší prestiž díla. Nelze pominout ani skutečnost, že Vergerius, který řecky číst uměl, porovnal zřejmě těsně před tiskem Trubarův překlad s řeckým originálem. 10 Žádné zásadní změny v něm pravděpodobně neprovedl, ale Trubarovi toto mohlo stačit jako důkaz, že je jeho překlad řečtině blízký, a tak tuto skutečnost uvedl do před- Grafenauer, I.: O Trubarjevempřevodu evangelijev, Dom in svet 23/1914, s. 297-303. Rozman, F.: Kako je Trubar prevajal Svelo pismo Nove zaveze?, Bogoslovni věstník, 5t. 3, let. 46/1986, s. 227-240. Burian, V.: Po stopách čeistvi a české knihy v starsím slovinském písemnictví, Slávia, roč. 8/1929-1930, Praha, s. 54-75. Viz dopis P. P. Vergeria Kryštofovi, vévodovi wurtemberskému, ze dne 13. 7. 1555 (otištěn v Kausler, Eduard v., Briefivechsel zw. Christian Herzog von Wurtemberg und P. P. Vergerius, Stuttgart 1885). 179

mluvy. Na dalších dílech NZ již Vergerius nespolupracoval a Trubar nemel dále důvod řecký pramen zmiňovat. Ani jeden z novozákonních překladů tedy není přeložen přímo a jen z řeckých originálních textů, ačkoliv je řečtina jako pramen v jejich prvních vydáních zmiňována. 2. Problém vzdělání překladatelů Tato skutečnost dobře vypovídá o problematice vzdělání v okrajových oblastech evropského humanismu. Ani Čechy, ani Slovinsko nenabízely v první polovině 16. století takovou vzdělávací instituci, která by byla schopna připravit kvalitní biblisty. K tomu ještě obě kulturní komunity, ve kterých Blahoslav i Trubar vyrůstali, (tedy Jednota bratrská a slovinské katolické kněžské prostředí) měly ke vzdělanosti rozpačitý a nedůsledný přístup. Blahoslav i Trubar byli ve svém prostředí velkými výjimkami, neboť oba dva studovali a pobývali několik let v cizině, a právě tam dosáhli slušných jazykových znalostí a načerpali základy humanistické vzdělanosti. Takto nabyté vědomosti ale již neměli možnost dále rozšiřovat, neboť ani jednomu z nich nebylo dopřáno navštěvovat některou ze skutečně prestižních humanistických univerzit té doby, jaké byly například v Paříži, Norimberku či Basileji. Brzy byli odvoláni do praktické církevní služby a další vědomosti už mohli čerpat jen útržkovitě, jak jim dovolovalo jejich značné pracovní vytíženi. Jejich vzděláni, ač bylo mezi jejich souvěrci neobvyklé, ještě stále nedosahovalo ideálu humanistického biblisty, který měl být homo trilinguis tedy člověk mocný tří základních biblických jazyků: latiny, řečtiny a hebrejštiny. 3. Význam obou novozákonních překladů pro českou a slovinskou kulturu Význam Trubarova a Blahoslavova překladu NZ pro české a slovinské kulturní, literární a jazykové prostředí je výjimečný. Dopady jsou pochopitelně různé v souvislosti s rozdílnou kulturní situací obou oblastí. Jedinečnost Blahoslavova NZ spočívá ve snaze naplnit humanistický ideál překladu z původního pramene - přitom ovšem navazuje na dvěstěletou tradici překladu Písma do českého jazyka. K zásadě přesnosti překladu z původního originálu přidává Jan Blahoslav zásadu jasnosti, srozumitelnosti 180

a kultivovanosti textu. Svým překladem vytváří jazykově příkladný text, který se pak stává vzorem pro překladatele Kralické bible a nakonec základem pro počátky kodifikace spisovného českého jazyka v průběhu 19. století. Překlad Primože Trubara je třetím tiskem vydaným ve slovinštině a zakládá tak nejen tradici slovinských biblických překladů, ale zároveň slovinské písemnictví vůbec. Překladatel Trubar se potýká s mnohem většími problémy než Blahoslav - slovinská biblická a liturgická terminologie není nikde zapsána (i když částečně v mluvené formě jistě existuje, neboť již v době počátků Trubarovy kněžské činnosti se v kostelích na slovinském území běžně slovinsky kázalo), hledá se vhodná grafická forma pro zápis slovinstiny a vhodný dialekt slovinštiny, který by byl srozumitelný na celém území. Není divu, že požadavky humanistické biblistiky přicházejí při těchto těžkostech poněkud zkrátka. Trubarův překlad zahajuje tradici spisovné slovinštiny, kterou pak úspěšně rozvíjejí jeho pokračovatelé Dalmatin a Bohorič a která je základem konstituce moderní spisovné slovinštiny. 4. Závěr Český Blahoslavův a slovinský Trubarův překlad Nového zákona dobře ukazují snahu reflektovat proud soudobé humanistické biblistiky, zároveň však naznačují problémy a specifika kulturního prostředí Čech a Slovinska jako periferie humanistického hnutí. Význam těchto překladů je pro národní literaturu obou zemi jedinečný, oba překlady Nového zákona jsou zásadními díly z hlediska jazykového i kulturního. Další použitá literatura: ELZE, T.: Primus Trubars Briefe, Tiibingen 1897. Týž, Die slowenischen protestantischen Bibelbilcher des XVI. Jahrhunderts, in: Jahrbuch fttr die Geschichte des Protestantismus in Oeslerreich, Wien/Leipzig 1895, s. 117-175. JANÁČEK, J.: Jan Blahoslav, Praha 1966. Kol. aut.: Gramatika česká Jana Blahoslava, Bmo 1991. KYAS, V.: Česká bible, Praha 1997. POGAČNIK, J.: Delo slovenskih protestantskih piscev v literami zgodovini, in III. Trubarjev zbomik, Ljubljana 1996, s. 63-72. RAJHMAN, J.: Pisma Primoža Trubara, Ljubljana 1986. 181

ROZMAN, F.: Svetopisemske osnově, Ljubljana 1992. RUPEL, M.: Primož Trubar: Življenije in delo, Ljubljana 1962. Slovenski protestantski pisci, ed. Mirko Rupel, Ljubljana 1934. SOUČEK, J. B., Blahoslavův Nový zákon, in Křesťanská revue 1964, s. 107-111. Trubarjevo berilo, ed. Jože JavorSek, Trst 1986. WOLLMAN F.: Slovesnost Slovanů, Praha 1928. 182