Bohemistyka 2006, nr 1, ISSN 1642 9893. Porozumìní slyšenému a ètenému textu u ákù-imigrantù a cizincù



Podobné dokumenty
Bohemistyka 2006, nr 3, ISSN Sociokulturní kompetence jako souèást popisù úrovní èeského jazyka

NOVOSTAVBA DŘEVĚNÉHO ALTÁNU VČETNĚ ÚPRAVY AUTOBUSOVÉ

Jiří Glet PAVLÍK A RYTÍŘ JAN Z MICHALOVIC

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Preference v u ívání prost edk elektronické komunikace áky a studenty

Bohemistyka 2010, nr 3, ISSN Lexikální prostøedky vyjadøující negativní postoje a emoce v projevech souèasné mláde e

*** Co Vás přivedlo k tomu založit v České republice občanské sdružení?

Práce s motorovou pilou u jednotek požární ochrany

1 METODICKÉ POKYNY AD HOC MODUL 2007: Pracovní úrazy a zdravotní problémy související se zaměstnáním

ANJ-VG - konverzace - základní kurz

Foto: Michala Šmikmátorová, Tomáš Buchmajer, RNDr. Petr Klán, Mgr. Jiøí Dvoøák Grafické zpracování: Lubomír Petlach. Edice

Obchodní podmínky PRESPLAST s.r.o.

Rozhovor Alla Tazatel: Dotazovaná: Tazatel: Dotazovaná: Tazatel: Dotazovaná: Tazatel: Dotazovaná:

STANDARD 3. JEDNÁNÍ SE ZÁJEMCEM (ŽADATELEM) O SOCIÁLNÍ SLUŽBU

Staroegyptská matematika. Hieratické matematické texty

ZÁVÌR ZJIŠøOVACíHO ØíZENí

Výzkumný ústav zemìdìlské techniky, Praha Odbornì zpùsobilá osoba (OZO) dle 11 zákona è. 76/2002 Sb. o integrované prevenci

Zadávací podmínky opatření alternativního učení pro cílovou skupinu Migranti

OBCHODNÍ PODMÍNKY. obchodní společnosti PIROS Czech s.r.o. se sídlem Mařanova 310, Liberec identifikační číslo:

Provoz a poruchy topných kabelů

1. Úvodní ustanovení. 2. Uživatelský účet

SEŠIT III. Tabulky a grafy ubytovaných návštěvníků ŠETŘENÍ A VYHODNOCENÍ STATISTICKÝCH DAT NÁVŠTĚVNÍKŮ UBYTOVANÝCH V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH

2. UZAVŘENÍ KUPNÍ SMLOUVY

OZNÁMENÍ O DOBÌ A MÍSTÌ KONÁNÍ VOLEB DO EVROPSKÉHO PARLAMENTU

ODBORNÝ POSUDEK. č. 2381/21/14

ZÁKLADNÍ ŠKOLA NOVÁ ROLE, OKRES KARLOVY VARY

Uplatňování nařízení o vzájemném uznávání u předmětů z drahých kovů

OBCHODNÍ PODMÍNKY. Obchodní podmínky pro prodej zboží prostřednictvím internetového obchodu umístěného na internetové adrese

Sbírka instrukcí a sdìlení

Projekt Plody podzimu. 1. třída Zajíčci. šk. rok 2010/2011

Pavel Bratinka. aneb Od metaře k ministrovi

Václav Říha Šípková Růženka

Č.j.: 3R18/04-Ku V Brně dne

The University of Plymouth

VYHODNOCENÍ DOTAZNÍKŮ SPOKOJENOSTI UŽIVATELŮ SE SLUŽBOU SOCIÁLNÍ REHABILITACE CENTRA ANIMA OPAVA ZA ROK 2015

Křižáci bojoval_ proti pohanům, ab_ osvobodil_ Jeruzalém. B_l_se jako lv_, ab_ si v_dob_ l_


Manpower Index trhu práce Česká republika

OBCHODNÍ PODMÍNKY. 1 Úvodní ustanovení konkretizuje, kdo je prodávající (Veronika Bryjová) a kdo kupující (Vy, fyzická osoba).

Projekt: Výzkumné šetření informovanosti o vypnutí zemského analogového televizního vysílání v územní oblasti Ústí nad Labem (dle TPP) Druhá vlna

( ) ( ) ( ) ( ) ( ) SEMINÁŘ V. Makropohled na mezinárodní obchod. PODKLADY K SEMINÁŘŮM ŘEŠENÉ PŘÍKLADY Mezinárodní obchod I.

Seminární práce ze Základů firemních financí. Téma: Analýza kritického bodu


Definice, metody měření a výpočtu

Pozornì se rozhlédnìte kolem sebe. Ve tøech vìtách popište, jak to tu vypadá.

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

OBCHODNÍ PODMÍNKY 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Časopis chráněného bydlení Mnichovo Hradiště

Semestrální práce z NUR Uživatelské rozhraní pro automat MHD. Michal Samek (samekmic)

Zpráva o výsledku šetření ve věci podnětu R. C.

PŘÍLOHA 1.6 SMLOUVY O PŘÍSTUPU K VEŘEJNÉ PEVNÉ KOMUNIKAČNÍ SÍTI LOGISTIKA KONCOVÝCH ZAŘÍZENÍ

1) jednotlivec.. 22 (32,4 %)

Výzva k podání nabídky včetně zadávací dokumentace na veřejnou zakázku malého rozsahu


OBCHODNÍ PODMÍNKY 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Elektronické informace mìní vysokoškolské studium

ODBORNÝ POSUDEK. č. 2661/108/15

Starosta Města Rokytnice v Orlických horách

1.11 Vliv intenzity záření na výkon fotovoltaických článků

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

OBCHODNÍ PODMÍNKY Na základě registrace kupujícího provedené na webové stránce může kupující

ZA6585. Flash Eurobarometer 421 (Internationalisation of Small and Medium-Sized Enterprises) Country Questionnaire Czech Republic

JIHOČESKÝ KRAJ KRAJSKÝ ÚŘAD

Měření hustoty kapaliny z periody kmitů zkumavky

OBCHODNÍ PODMÍNKY 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Po počátečních manželských neshodách u nich vznikl pěkný rodinný krb.

Organismy. Látky. Bakterie drobné, okem neviditelné, některé jsou původci nemocí, většina z nich je však velmi užitečná a v přírodě potřebná

OBCHODNÍ PODMÍNKY 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Zadávací dokumentace k veřejné zakázce

Projekt: Výzkumné šetření informovanosti o vypnutí zemského analogového televizního vysílání v územní oblasti České Budějovice (dle TPP) První vlna

ZKVALITŇOVÁNÍ PRÁCE UČITELŮ V PŘEDMĚTU EKONOMIKA NA STŘEDNÍCH ŠKOLÁCH

Zajištění provozní funkčnosti platebních automatů a měničů bankovek pro Fakultní nemocnici Královské Vinohrady. Zadavatel

Občanské průkazy. Kdo a za jakých podmínek. Upozornění. Jak a kam se obrátit.

SEŠIT II. Tabulky a grafy všech návštěvníků ŠETŘENÍ A VYHODNOCENÍ STATISTICKÝCH DAT NÁVŠTĚVNOSTI V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH.

Projekt Podpora rozvoje emočního vývoje, předčtenářských dovedností a moderních metod vzdělávání v MŠ reg. č.: CZ.1.07/1.3.50/

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE 1) Identifikace zadavatele 2) P esné vymezení p edm tu zakázky a požadavk zadavatele

OBCHODNÍ PODMÍNKY 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ

pro prodej second hand zboží prostřednictvím on-line obchodu umístěného na internetové adrese

ČÁST II. ZÁKLADNÍ PODMÍNKY

Vyhláška č. 294/2015 Sb., kterou se provádějí pravidla provozu na pozemních komunikacích

VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PRO POSKYTOVÁNÍ VEŘEJNĚ DOSTUPNÝCH SLUŽEB ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKACÍ PROSTŘEDNICTVÍM VEŘEJNÝCH TELEFONNÍCH AUTOMATŮ

OBCHODNÍ PODMÍNKY ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Zadávací dokumentace dle ustanovení 44 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen zákon )

ZÁVĚREČNÉ PROCVIČOVÁNÍ Z ČESKÉHO JAZYKA PRO ČTVRŤÁKY S KONTROLOU

Projekt Odyssea,

Zadávací dokumentace

OBCHODNÍ PODMÍNKY. č.registrace Puncovního úřadu 6803

DODATEČNÉ INFORMACE Č. 6 K ZADÁVACÍM PODMÍNKÁM. Snížení energetických ztrát budovy Šumavská

Gramatika zastaralý pøe itek, nebo nedílná souèást výuky anglického jazyka?

PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ. Strana

UKRAJINSKO-ČESKÝ ČESKO-UKRAJINSKÝ

Společná deklarace o práci na dálku vypracovaná evropskými sociálními partnery v pojišťovnictví

1 list s 1 1o pta p d a Základní škola a Mateřská škotla ečovice, příspěovrkgoavná izace

Charakteristika předmětu CHEMIE

OBCHODNÍ PODMÍNKY 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Slovní úlohy vedoucí na lineární rovnice I

Alternativy zajištění a jejich uplatňování v České republice

Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi

FAKULTNÍ NEMOCNICE BRNO. Jihlavská 20, Brno tel:

Transkript:

Bohemistyka 2006, nr 1, ISSN 1642 9893 Marie ÈECHOVÁ Ústí nad Labem Porozumìní slyšenému a ètenému textu u ákù-imigrantù a cizincù V návaznosti na zjiš ování úrovnì psaní stupnì zvládnutí grafiky a pravopisu u ákù-imigrantù a cizincù v r. 2004 (Èechová, Zimová 2004 2005) jsme pøipravili na rok 2005 prùzkum stavu porozumìní èeskému textu slyšenému a ètenému. V obou pøípadech s cílem zjistit aktuální stav a na základì toho vyvodit závìry, jak vést áky-imigranty i cizince, aby se jejich porozumìní èeskému textu zlepšovalo. Vypracovali jsme texty ètyø úrovní podle nároènosti pou ili jsme dva shodné texty s døíve pou itými diktáty. Nepou ili jsme text lyrický úvahový, pro jeho nároènost myšlenkovou a absenci faktù; pro nejvyšší úroveò jsme našli nový, populárnì nauèný text s pøevahou prvkù popisných. Prùzkum porozumìní byl pøedem pøipraven ve dvou fázích: a) poslech a odpovìdi na otázky vztahující se k ukázce a vymezení významu nìkolika slov v ní u itých dotazník A, b) ètení tého textu s tými úkoly dotazník B. Porozumìní textu bylo hodnoceno podle vyjádøených odpovìdí na otázky a podle identifikace významu slov vybraných z textu. Po zhotovení textù a vypracování úkolù k nim (viz pøílohy) jsme uskuteènili šetøení na naší výzkumné škole v Bìlé pod Bezdìzem: ákùm byl dvakrát pøeèten text pøíslušné (1. 3.) úrovnì (tu urèil jejich vyuèující èeštiny), poté áci odpovídali na 6 12 otázek vycházejících z obsahu textu a vymezili význam 3 12 slov v textu u itých. Vyplnìný dotazník hned áci odevzdali. Následovalo rozdávání textu ákùm i s pøilo enými otázkami, na nì áci znovu odpovídali, tentokrát s mo ností k textu se vracet, hledat a nalézat v nìm odpovìdi na otázky. Nejvyšší, 4. úroveò byla urèena vyspìlým komunikantùm, pøedevším støedoškolákùm, ta v Bìlé ovìøována nebyla. Metoda i postup práce se ukázaly jako pøimìøené, a proto jsme je u nemìnili. Obrátili jsme se na naše dlouholeté spolupracovníky z rùzných fakult (PF UJEP Ústí nad Labem, FF UK v Praze a PF UK v Praze, z PF JU v Èeských Budìjovicích), na školy základní a støední v dosahu naší pùsobnosti s ádostí o spolupráci: provést prùzkum podle pøilo ených instrukcí. S obdobným dotazem jsme se obrátili i na spolupracující zahranièní bohemistické katedry v Nìmecku a v Polsku. Prùzkum provedli kromì pracovníkù uvedených fakult i nìkteøí studenti v rámci seminárních prací a své pedagogické praxe, u ákù a studentù v rùzných regionech: v severních i ji ních Èechách, v Praze a støedních Èechách. Zároveò zadali uèitelé v Bechyni tyté úkoly v kontrolních tøídách základní školy (v 3. roèníku 1. úroveò, v 6. r. 2. úroveò, v 7. 9. 3. úroveò a u vybraných ákù 9. roèníku 4. úroveò) i dìtem èeského pùvodu, kontrolní vzorek obsáhl 95 ákù. Tím jsme získali mo nost porovnání. Vyplnìné dotazníky všech ètyø úrovní (zaèáteèníci, mírnì pokroèilí, pokroèilí, vyspìlí) jsme podrobili analýze. Respondenty byli z hlediska pùvodu áci a studenti z nejrùznìjších zemí a kontinentù: od USA a Kuby pøes Namibii, Kongo, Mongolsko po Vietnam, Èínu, Japonsko a Koreu, pøeva ovali ovšem Evropané, z nich hlavnì Ukrajinci, Nìmci, Slováci, Chorvati, jednotlivci byli z Ruska, Slovinska, Bulharska, Maïarska, Francie, Itálie, Holandska... Objektem prùzkumu byli áci od 1. stupnì ZŠ a po vysokoškoláky a dospìlé soukromé osoby, pøièem s texty 1. a 2. úrovnì pracovali nejen áci ZŠ, ale všichni zaèáteèníci a mírnì pokroèilí bez ohledu na vìk a typ školy. Text pro pokroèilé, 3. úrovnì, z oblasti bì nì dorozumívací byl relativnì obsáhlý a k jeho pojetí se vztahovalo nejvíce otázek (12) a úkolù (14) vyplòovali ho nìkteøí áci nejvyšších roèníkù ZŠ a støedoškoláci pøevá nì pobývající v Èesku u øadu let (minimálnì dva roky), nìkteøí zahranièní vysokoškoláci 1 2

Dosaûené výsledky u tohoto vzorku respondentù byly konfrontovány s výsledky dosaûenými spoluøešitelkami, L. Zimovou (35 respondentù), J. Šindeláøovou (100) a Z. Millerovou (15), a potvrzeny. orientovaní na bohemistiku v nejvyšších roènících a nìkteré navrátivší se dìti emigrantù. S odborným textem 4. úrovnì se zabývali vybraní jednotlivci z posledních roèníkù ZŠ, pøevá nì pak vyspìlí støedoškoláci vyšších roèníkù s dlouhodobým pobytem v Èeské republice. Nejvìtší rozdíl byl podle oèekávání zjištìn mezi respondenty dotazníku 3. úrovnì nìkteøí jednotlivci (napø. Nìmci, ale i Slované) sice rozumìli, ale nezvládli stavbu odpovìïové vìty (kolo, kterým je dobøe jezdit; auto, ke kterému patøí stroj, o ktery urèeny to a neobvykly, auto s dobry ovládat) a/nebo nerozumìli jednotlivým výrazùm (nìmecký student: obul si pelíšky), ojedinìle nerozumìli (1x Èíòan pobývající v Èesku 2 roky). Oba jednodušší texty (pùvodnì urèené jako diktáty) umo nily také porovnat i grafické a pravopisné výkony u dalších desítek ákù. Zjištìní z pøedchozích šetøení se plnì potvrdila, a to jak co do typù nedostatkù, tak co do jejich frekvence (zvláštì v kvantitì, v zámìnì a vypouštìní písmen). Tøi texty (1., 2. a 4. úrovnì) se osvìdèily plnì jak co do jejich rozsahu, tak i nároènosti i pro bì nou práci ve vyuèovací hodinì. Text ovìøující 3. úroveò osvojení èeštiny se ukázal jako pøíliš rozsáhlý, tak e pøi druhém vyplòování dotazníku (12 otázek a 14 vymezení významu slov) nìkolik respondentù pro únavu nebo netrpìlivost napsalo: viz dotazník A. Nìkteøí zadavatelé dotazníku mìli pochybnosti o dvou slovech urèených k vymezení, trám a pelíšky. Obì slova byla vybrána zámìrnì, nebo jde o výrazy necentrální slovní zásoby, jejich znalost svìdèí o hlubším zvládnutí èeštiny a u pøed zadáním se nepøedpokládalo, e všechna slova všichni respondenti znají. V následujícím výkladu bylo vyu ito mnou zpracovaných podkladù od 112 respondentù, celkem 214 dotazníkù (nìkolik respondentù odevzdalo jen jeden vyplnìný dotazník, odpovìdi negramotných zapsal exploatátor ), pøitom nejvyšší vypovídací hodnotu mají informace o 3. úrovni porozumìní, tìch bylo k dispozici 107 (ostatních ménì, po 48, 43 a 4. úrovnì jen pro srovnání 16). I v této etapì šetøení jako v roku 2004 byla prokázána závislost nedostatkù v zápise na pùvodu respondentù. Evidentní to je u Slovanù; u nich pøeva ují chyby v kvantitì, projevují se vlivy odchylných vazeb a kolokací rodného jazyka, u Nìmcù pak je vedle toho èasté vypuštìní háèkù Tomasek, hracky atd.), zámìna souhlásek a písmen je oznaèujících (pavouchy = pavouky, spøipajicí (schody), obládá = ovládá), zámìna souhlásek a je oznaèujících písmen, pøedevším znìlých a neznìlých, napø. mý (myš), strahy (strachy) leckdy neslyší zmìkèené souhlásky jezdy (jezdí), a tak èasto píšou v koncovkách mìkkých adjektiv -ý: informativný kniha, noèný, speciálné. U Ukrajincù jsme zjistili (stejnì jako u v jejich diktátech) zámìnu y u, i u, u Polákù g místo h, w místo v, doplòování samohláskového písmena do poboèné slabiky pylná (plná), pøedevším, ale nejen u Korejcù chybìla koncová souhlásková písmena (napø. u Rusky -l v pøíèestí: dovodi, plaka). Zjištìní o nedostatcích v kvantitì, projevujících se chybami v diakritice, oproti minulým šetøením jsme obohatili o poznatek, e nadmìrný výskyt dlouhých samohláskových písmen u urèitých slovesných tvarù a u deverbativních substantiv je zpùsoben vlivem dlouhé samohlásky v infinitivu základového slovesa: hráèky < hrát (si), spáli < spát, stál se < stát se, ale i naopak s usmìvem < usmát se/usmívat se. Chyb v diakritice pøibývá, je-li ve víceslabièném slovì nìkolik dlouhých samohláskových písmen nebo nìkolik souhláskových písmen s háèky. Respondenti opakovanì psali: skøipajicí (schody), døevené (hraèky). Z pravopisných nedostatkù se ve vìtší míøe kromì chyb v i/y (obdobných jako u èeských ákù) po obojetných písmenech obvikle, mítina, v postely (uvnitø slova i v koncovce) objevily chyby i po tvrdých (u dospìlejší mláde e: chib), v psaní mì a mnì (vzájemì, pøíjemì). Opìt i tady (jako i døíve v diktátech) se objevovalo psaní slov dohromady u pøedlo ky a jména, zvláštì zájmena: vruce, nalouce, nanìm, vnìm vùbec nejèastìjší chyba u ákù èeských, pøikterém, 3 4

snìkým, ovšem (= o všem, neodlišeno od ovšem), i jiných kratších slov: jeto, enani (spadl), psaní se/si dohromady se slovesem: vzalsi, u ítsi, vyskytly se zámìny pøedlo ek s a z (z vojaèkem, z hrackem, z usmìvem, s nítek = z nitek), i jindy zámìna s a z i jiných písmen: pøez, spatky, vìèší... a vypouštìní písmen (prkoumal). Setkali jsme se i s nadmìrným rozèleòováním, zvláš u pøísloveèných spøe ek (od nìkud, jak mile, od tah (psa)). Potvrdil se tedy problém s rozpoznáním hranice slov. Hlavní úkol námi sledovaný byl porovnat paralelní výsledky u odpovìdí na tyté otázky k slyšenému (A) a ètenému (B) textu. Podle pøedpokladu pøineslo vyplnìní 2. dotazníku (opakované vyplnìní po èetbì) ponìkud lepší výsledky: nìkdy v A dotazníku chybìlo øešení èi bylo chybné, nepøesné, kde to v B nále ité (strach, vymezen v A opakovanì jako pocit, v B jako pocit, kdy se èlovìk bojí). Vcelku však byly mezi jednotlivými respondenty zjištìny znaèné rozdíly v pomìru výsledkù dotazníku A (tj. prvním po poslechu) a B (tj. po následném ètení), mnohá øešení byla v B doplnìna, zpøesnìna a opravena, napø. opraven poèet hrajících si holèièek, avšak nikoli ve všech odpovìdích a rozhodnì nikoli u všech ákù. Nìkterá øešení však byla lepší v 1. dotazníku, tak e lze uva ovat i o tom, e respondent pozornìji naslouchal, ne èetl, resp. pracoval napoprvé s vìtším zájmem. Tím si lze vysvìtlit, e nìkdy bylo naopak vypuštìno øešení v 2. dotazníku, i kdy podle oèekávání èastìji chybìlo øešení v dotazníku prvním. V obou dotaznících (èastìji v prvním) pak nìkteøí respondenti (jak cizího, tak èeského pùvodu) mìnili smysl sdìlení: pes byl šedý malý místo velký èerný, hrály si v lese na kopci místo na louce, pán byl v lese, v práci místo doma, dìti pøespaly na venkovì, u hory místo na mýtinì; nìkdy uvádìli nesmyslné øešení, napø. cizinec ke slovu mýtina uvedl mydlid. Dokonce i v ni ších kategoriích a mladších ákù se projevila schopnost orientovat se v textu na základì klíèových slov otázky a podle toho z textu vybrat, vlastnì opsat odpovìï, i kdy se pak nìkdy ukázalo, e urèitému slovu nerozumìjí (napø. na otázku Kde pøespali? v A dotazníku 2. úrovnì: na venkovì, v lese, v B (podle textu:) na osamìlé mýtinì; pøitom se v rozhovoru ukázalo, e ák neví, co je mýtina (viz otázka a odpovìdi pøi rozhovoru: øekni, co se k sobì hodí, co jde k sobì: Nahraï nìkteré slovo slovem mýtina, jde-li to: na cestì rostly mýtiny nejde; sedìli jsme na mýtinì jde, ne, nejde to; dìti byly na mýtinì v houští nejde to; dìti byly na louce v lese byli na mýtinì?/nejde to. Míra toho, jak se respondenti pøidr ovali v odpovìdích pøedlohy, byla u jednotlivcù rùzná, samozøejmì byla vyšší v dotazníku B, vynikající napø. u studenta sexty z Holandska (2 roky v ÈR), ne A viz odpovìï na otázku v dotazníku 1. úrovnì (i u èeských ákù): Plakala holèièka strachy? (text: tøásla se strachy). Èastìjší kladná odpovìï byla v dotazníku A. Pozitivní odpovìï lze vysvìtlit i bì ným spoleèným výskytem strachu, tøesení se z nìho a pláèe. V jednotlivých pøípadech nenále itá øešení, proto e respondent nerozumìl (na otázku: Kam se veèer vypravili? odpovìdìl: vojáèci, autíèka, vláèky, koníèci; Jaký byl cíl cesty?: s horskych stezkach), v B dotazníku byla nìkdy zavinìna tím, e respondent opsal vìtu z pøedlohy, v ní bylo pou ito klíèového slova otázky, napø. na otázku Jaký byl cíl cesty? znìla odpovìï: Dlouho jsme se vzájemnì radili o cíli sve cesty; v dotazníku A byly v uvádìných pøípadech odpovìdi pøimìøenìjší: výlet do hory, spali u hory. Pøi pøedpokládaném výètu pøedmìtù nebo èinitelù bì nì respondenti neuvedli výèet úplný. Neúplná øada se èastìji objevovala v dotazníku A, tj. pøi vyplòování po pouhém poslechu, jindy si tam respondenti naopak pøidávali (opakovanì se mezi vyjmenovávanými hraèkami vyskytl indián viz v textu: Jako indián se doplí il...). Chybìjící údaje pøipisujeme tomu, e si je áci nezapamatovali, nepokládáme proto za podstatné, zda byly uvedeny všechny údaje. Tøeba e hlavním zámìrem nebylo zkoumání schopnosti respondentù vystavìt èeskou vìtu, získali jsme z této oblasti významné poznatky. Lze konstatovat, e v dotaznících B se zapojení odpovìdi na otázku zlepšovalo vlivem pøedlohy, avšak vcelku se ve vìtné stavbì projevily velké nedostatky viz u výše uvedené nìkteré výpovìdi, nezapojené do kontextu, dále pak nevhodné opakování èásti otázkové 5 6

vìty v odpovìdi: Kterou vìc si vzal s sebou? Vzal si za vìc baterku, vadná stavba vìtných konstrukcí, zvláštì souvìtných: pøi významných okam ikù, auto, kterém mù e jezdit/kterému mù eme ovládat, èlovìk, který ije ve India, druh èlovìka, které ila v Americe s nedostatky pøedevším ve shodì v rodì a èísle u pøívlastku: obrázkovou encyklopedie a pøísudku, a to i u 4. úrovnì: se pøidává rùzné druhy látek. Nejèastìji byl porušován slovosled u Nìmcù: Holèièka tøásla se strachy, kde narodil se, e stane se nìco strašného, problémy mìli nejen oni s vazbami sloves, zamìòovány byly vazby genitivní a akuzativní: Chtìl za it nìjakého dobrodru ství, na otázku Kam? k slovesu dovedl pøipojili nìkteøí místo pøísloveèného doplnìní tvar v 3. pádì, vùbec øada vad se týkala stavby pøísloveèných spojení: do první poschodí, po 8 (osmé) hodin, na nìjaké místì, pomocí baterkami, zámìny ve významu i u ívání pøíslovcí kde a kam, kdy a kde, nikdy a zájmena nikdo (den, kde se narodil, ve škole se u níkdy neuèil), zájmen nikdo a nìkdo ( e je nìkde nikdo sám). Èetnìjší byla zámìna pøedlo ek v pøísloveèných pádech: v narozeninách (o), do spaní (na), cestovali jsme pøed lese (po lese), vyskytla se i nadmìrná vokalizace pøedlo ek: se holèièkami. Frekventované byly odpovìdi heslovité, bez napojení odpovìdi na otázku (V jaký významný den se pøíbìh udál? Èastá odpovìï: narozeniny). Respondenti odpovídali na jinou ne polo enou otázku, napø. Který dopravní prostøedek pou ili? Vlakem (tj. odpovìï na otázku, èím jeli), do vlaku (v dotazníku B opsali èást konstrukce z ukázky), Jak pro ili den? (v lese, odpovídali tedy na otázku kde, ne jak: pøíjemnì). V odpovìdi u ili slova nebo jemu pøíbuzného z otázky: Kde táborníci pøespali? V táboøe (místo: na mýtinì), nìkteøí respondenti neodpovìdìli na otázku, kdo byl na pùdì, ale co tam Tomášek slyšel: houkání sovy, pištìní myší..., nebo co tam bylo: døevìné hraèky. Vcelku i stavbu odpovìdí na otázky zvládli respondenti všech úrovní pomìrnì lépe ne vymezování významu u itých slov (toté se týká i èeských ákù). Všechny uvedené jevy byly frekventovanìjší v dotazníku Ane B. 7 Pøi posuzování vymezených významù vybraných slov jsme se shledali s nedostatky oèekávanými: mnozí mnohé významy slova neznali nejèastìji se vyskytovala neurèená slova ve 3. úrovni textu: trám, pelíšek, øidèeji indián (zajímavé bylo, e slovo pavuèina vìtšina znala, øídké bylo ztoto nìní pavuèiny s domkem pro pavouka a s pavoukem); v ostatních dotaznících (tj. 1., 2. a 4. úrovnì) se neurèená slova více støídala. Nìkteøí respondenti (vèetnì èeských) si ani neuvìdomili, e význam slova neznají, èasto také nepøihlí eli ke kontextu. O tom svìdèí pøíklady: narozeniny den narození osoby (èasté i u èeských dìtí); osamìlá samostatná, jedineèná, jediná; dovádìly pøivedly (bez ohledu na kontext); trám udìlal nìjaký kotrmelec, tramvaj (srov. angl. tram), nepotøebná vìc, kámen, roura/trubice na odvádìní vody, štangle, klacek, blí e správnému øešení byly: masivní døevo, velký kus døeva, døevìná deska, prkno, které je u dveøí, to, co je mezi místnostmi pode dveømi (zámìna: práh a trám); pelíšek obul si pelíšky (zámìna pelíšku a bot); obvykle respondenti ztoto nili pelíšek s postelí (nepochybnì i pod vlivem u ití slova v ukázce: vylezl z pelíšku... lehl si do postele), ale i dokonce s peøinou: pou íváme v posteli do spaní, s místem pro psa/zvíøe; indián vyjmenovávali nepodstatné znaky: èlovìk vymalovaný/s pomalovaným/rozmalovaným oblièejem a ije ve spoleèenství jiných lidí, my (opraveno na mu ) v pozdní dobì z barvama na tváøi a s peøím na hlavì, ale také: mu, který u ne ije; mýtina vymytý kus zemì, velká pláò, louka nìkde vysoko, podobný sušinì je tam skoro samá pustina, e tam nikdo není jako kdyby to byla pouš, místo, kde je koøen ; pohltily zaskoèilo, zarazilo; spolkly, snìdly (v rozporu s kontextem: lesy). Pøi vymezování významu slov jsme byli svìdky zámìny slov podobnì znìjících: dívka dirka, vymýcený vymytý, zachumlal zamuchlal. 8

Vedle neznalosti významu slov (na 3. úrovni pøedevším u slov necentrální slovní zásoby) se ve vymezování významu áci-imigranti a cizinci ale stejnì tak i áci-èeši potýkali s vyjádøením sémantiky daných slov. V ideálním pøípadì jsme oèekávali výklad, opis nebo u ití synonyma. Ty se uplatnily, ale bì nìjší byl výèet, pøevá nì neúplný (poklad = zlato, støíbro, mince; suroviny = plyn, ropa...), pouhý pøíklad (poklad = zlato), pøiøazení slova k pojmu nadøazenému (baterka = svìtlo, py amo = noèní obleèení). Èasto jsme se setkávali i s vymezením u ším (dárek = to, co dostávám k narozeninám,), širším (batoh = taška/ta ka), u ším i širším zároveò (batoh = taška do školy, to, co se nosí na zádech), pavuèina = sí v rozích, dárek = pøekvapena vìc), vymezením na základì nepodstatných znakù: dárek = vìc zabalená v papíru, narozeniny = den, kdy dostanete dort, kdy èlovìk ma vi let (= výlet), vymezením neurèitým: dobrodru ství = to, co chce ka dý za ít, nezapomenutelný zá itek... Zajímavé bylo (dítì-imigrant ijící v mìstì) ztoto nìní louky s pastvou. Ani ve zpùsobu vymezování významu se neodlišují imigranti a cizinci od èeských ákù, jak ukázaly výsledky dotazníkù kontrolní školy z vybraného jihoèeského mìsta. Místo vymezení (definování, opisu) významu slova nebo jeho synonyma respondenti (i èeští) v ni ší úrovni slovo u ili, zapojili ho pouze do spojení, eventuálnì do vìty (narozeniny Tomášek mìl narozeniny, dovádìt dovádìjí holèièky, dárek Tomášek dostal dárek), ani by jeho význam identifikovali, jindy slovní spojení rozvedli ve vedlejší vìtu (auto na dálkové ovládání auto, které jezdi na ovládani), nìkdy jen pøívlastek shodný zamìnili za neshodný (obrázková encyklopedie encyklopedie s obrázky). Nìmeètí a polští studenti bohemistiky-zaèáteèníci udávali k èeskému slovu nìmecký/polský ekvivalent, pøevá nì nále itý. Ze získaných poznatkù lze vyvodit, e zpùsob chápání významu slov je pøevá nì jen obrysový, osvojený pøímou komunikaèní zkušeností a odhadovaný z kontextu. Samostatnì formulované odpovìdi pøinesly poznatky i z oblasti funkèní morfologie: pøedevším u studentù nìmeckého pùvodu se vyskytovala zámìna mluvnického rodu (z hrackem, s hraèky, za pi amu, s obrázkami), toté jsme zjistili u malých dìtí, zaèáteèníkù: na otázku: Jaký byl pes? znìla odpovìï: èerný malá, u mírnì pokroèilých: osamìlá byli sami. Obèas docházelo i k zámìnì èísla (všude bylo pavuèina, hodnì prachù = plurál slova prach), o pádu viz u i vpøedu, doplòme ještì u ití nominativního tvaru místo akuzativního v pøedmìtu (láká mladí chlapci), nebo místo genitivu (od pavouci). Obèas respondenti neodlišili slovesa trvací a opìtovací rychle bìhal dom, u ili i aktivního tvaru místo pasivního, jindy nezvratného slovesa na místì zvratného dívky hraly na louce. Objevili jsme i u ití zvratného slovesa místo nezvratného (kdy se usnul, srov. kdy se probudil). V odpovìdích respondentù jsme si všimli odchylek od systémových, noremních tvarù: místo tvarù podle vzoru kost jsme nacházeli produktivní tvary podle vzoru píseò: myše, vìce, tvary podle vzoru ena u feminin patøících k jiným vzorùm: myša, s usmìvem na tvaøe, v postele, ale i u maskulin (po kopcach). V souvislosti se skloòováním uveïme ještì nenoremní støídnice hláskové: muchy (srov. moucha much), pavùk (srov. pavuèina). Relativnì v malé míøe jsme nalezli obecnìèeské tvary: v ktérym datumu; kolo, na kterym dobøe jezdí; nový kalhoty; s rozbitýma dveøma; s pavuèinama; søipajícíma schodama, viz i podobu v kapce (v kapse), od jedneho místa do druhýho, v bì nym ivotì, s døevìnejma hraèkama. Zajímavé je zjištìní o slovotvorné kreativitì nìkterých respondentù, napø. u ití 1. st. zdrobnìliny autko, podoba svítilko místo svítilna, svítidlo, nìkteré nesystémové podoby: zastaralený, vojaèièky (= vojáèky), obydlení (= obyvatelé). * * * Prùzkum stupnì porozumìní èeskému textu u imigrantù a cizincù pøinesl mnohá zajímavá zjištìní, pøitom nìkterá z nich platí i o respon- Zamìòuje se doma a domù/domu, dùm a domov (odešel z doma, pán psa byl v domù), ev. doma a domova. 9 10

dentech èeského pùvodu: Porozumìní textu se ovìøuje v odpovìdích na otázky vztahující se k textu a vymezením významu nosných slov v textu se vyskytujících. Pøitom se však vy aduje i jistý stupeò schopnosti vyjádøení, tak e nejde o zjištìní jedné kompetence, ale o více kompetencí. Úèastna je schopnost krátkodobé pamìti pøi odpovìdích po vyslechnutí textu a schopnost orientace v textu èteném. Pøi vymezení významu slov se navíc uplatòuje schopnost zobecnìní významu na úrovni pojmu, vlastnì je to pokus o vypracování slovníkového hesla. Analýza pøinesla poznání, e vymezení významu u itých slov nesvìdèí jen o schopnosti komunikaèní: rozumìt slovu a jeho význam vylo it, popsat, uvést synonymum, èi jinak ho identifikovat, ale svìdèí i o úrovni myšlení, schopnosti abstrakce a zobecnìní, nebo nìkterý respondent pøedtím odpovìdìl na všechny otázky perfektnì, ale význam nále itì nevymezil to se opakovalo ve více pøípadech i u vysokoškolákù a zvláštì velmi èasto u ákù èeských. Výsledky dotazníkù, pøedevším vyšší úrovnì, prokázaly, e úspìšný øešitel je komunikaènì i mentálnì vyspìlý. Souèasnì se potvrdilo, e dlouhý text a mno ství úkolù i kdy jim respondent rozumí, zvláštì dysgrafika natolik unaví, e (v 2. dotazníku, tj. po opakované recepci, po poslechu a po vlastním ètení) øešení nedotáhne do konce. Naopak pøekvapila precizní vymezení významu slov u nìkterých imigrantù dvanácti a ètrnáctiletých. Prùzkum prokázal, e individuální rozdíly mezi áky a studenty mají podstatnì vìtší vliv na výkon ne délka studia èeštiny, dále to, e rychleji si èeštinu osvojují imigranti, zvláštì mladšího vìku, ne oboroví studenti èeštiny studující v zahranièí!. Tento fakt pøesvìdèuje o nutnosti dlouhodobìjšího, alespoò pùlroèního pobytu tìchto studentù u nás v èeském prostøedí (dítì-imigrant po pùl roce u vìtšinou komunikuje), aby se zapojili do bì né komunikaèní praxe v pøirozeném prostøedí. Nutné je také zmìnit nìkde zabìhnutou vysokoškolskou praxi komunikovat s tìmito studenty o èeštinì v jejich rodném jazyce, a to i v nejvyšších roènících vysokoškolského studia; v pøednáškách i v bì ném styku vysokoškolského uèitele se studenty je nutné mluvit èesky (alespoò od 3. roèníku). U populárnì nauèného textu (4. úrovnì) byl úspìch øešení nepochybnì ovlivnìn i pøedchozími znalostmi, resp. neznalostmi respondentù z oblasti chemie; tato skuteènost znesnadòuje odlišení toho, zda šlo o komunikaèní, èi odborný nedostatek, èi o obojí. Z didaktického a metodického hlediska se potvrdilo, e vhodnìjší pro práci zamìøenou na porozumìní textu, je se nabízí i ve vyuèovací hodinì (také probìhla v kontrolní èeské tøídì) je kratší text s ménì úkoly, aby áci nebyli unaveni nebo aby je práce nepøestala tìšit. Jak pro áky cizího pùvodu, tak i pro èeské áky je nezbytná soustavná pøíprava na pøijetí, pochopení textu: soustavná práce se slovem ka dé nebì né (u cizince ka dé) vysvìtlit synonymem, opisem, výkladem a vysvìtlení doprovodit u itím slova ve spojeních a vìtách, sloves ve vazbách, pøedlo ek ve spojení se všemi mo nými pády a v rùzných funkcích (pøedmìtových a pøísloveèných), jinak áci cizího, ale i èeského pùvodu si osvojují význam slov (a jejich u ití) nepøesnì, ba nesprávnì. Nutné je: pìstování (s ovìøováním) pochopení obsahu textu po poslechu, pìstování (s ovìøováním) schopnosti orientovat se v textu èteném s vyhledáváním a u íváním klíèových slov, nesoucích sémantickou zátì, pìstování schopnosti odpovídat na otázky vztahující se k textu s pou íváním v nìm u itých slov, ale v tvarech pøimìøených smyslu otázky a zároveò se zøetelem ke stavbì odpovìïové výpovìdi, rovnì i naopak: uèit se tvoøit otázky týkající se smyslu výpovìdí v slyšeném i èteném textu a i na nì (si) odpovídat s u itím výpovìdi strukturované: východisko jádro výpovìdi,! Setkali jsme se však i s vietnamskými dìtmi kolem 7 let, narozenými uû v ÈR, které témìø nerozumìjí èesky, a to hlavnì proto, ûe jejich rodièe nemluví èesky. 11 12

nespokojovat se s heslovitými, chaotickými formulacemi, zaèínajícími: e jako..., tak nìjak..., s odpovìïmi, v nich není respektován celkový kontext komunikace. Srovnání výsledkù ákù cizího pùvodu a èeských ákù prokázalo, e v mnoha ukazatelích jsou shody, tak e cesty vedoucí k nápravì by bylo tøeba uplatnit ve výuce èeštiny vùbec. Jako zvláš zajímavá se jeví skuteènost, jako by áci-cizinci do jisté míry, procházeli ontogenetickým vývojem èeských dìtí. Literatura Èechová M., Zimová L., 2004 2005, Pravopisné problémy ákù-cizincù, Èeský jazyk a literatura LV, s. 59 67. Pøiloha 1. První úroveò zaèáteèníci Na louce nad cestou dovádìjí tøi malé holèièky. Hrají si s velkým èerným psem. Pes nejmenší dìvèátko povalil. To zaèalo køièet. Zaèal jsem psa tahat od dívky, ale šlo to tìûko, neû se to povedlo. I pak se holèièka tøásla strachy. Potom jsem psa dovedl domù. Jeho pán jiû pøicházel a velice mi dìkoval. 1. Byly holèièky ètyøi? 2. Kde si hrály holèièky? 3. Jaký byl pes, který dìvèátko povalil? 4. Plakala holèièka strachy? 5. Kde byl pán psa? 6. Jak pomohl vypravìè dìvèátku? 7. Napiš, co znamenají slova: povalil dovádìjí dovedl Pøiloha 2. Druhá úroveò mírnì pokroèilí Prázdninový výlet Ke konci prázdnin jsme si vzpomnìli, ûe bychom se mìli vydat na poslední prázdninový výlet. Dlouho jsme se vzájemnì radili o cíli své cesty. Nakonec jsme uposlechli otcovy rady, sbalili batoh a vyjeli do hor. Do vlaku, který odjíûdìl po osmé hodinì, jsme nastoupili na poslední chvíli. Vystoupili jsme na venkovském nádraûí, prošli vsí a zanedlouho nás pohltily hluboké lesy. Celý den jsme proûili velmi pøíjemnì. Stoupali jsme po horských stezkách a pozorovali pøírodu. Pøed setmìním jsme se utáboøili na osamìlé mýtinì. Byli jsme znaènì unaveni, a proto jsme se brzy uloûili ke spánku. 1. Jaký byl cíl prázdninové cesty? 2. Který dopravní prostøedek výletníci pouûili? 3. V kolik hodin odjíûdìli? 4. Jak proûili celý den? 5. Kde táborníci pøespali? 6. Vysvìtli slovo mýtina, nahraï ho slovem podobného významu. 7. Vysvìtli slova: batoh pohltily osamìlá Pøiloha 3. Tøetí úroveò pokroèilí Narozeniny Malý Tomášek mìl narozeniny. Dostal spoustu dárkù. Horské kolo, míè, obrázkovou encyklopedii, auto na dálkové ovládání a nové kalhoty. Z vìcí mìl obrovskou radost, ale nìco mu pøesto chybìlo. Chtìl zaûít nìjaké dobrodruûství, tøeba i s trochou strachu. Poèkal, aû rodièe veèer usnou. Vylezl z vyhøátého pelíšku, obul si boty, na pyûamo si navlékl bundu, vzal si baterku a tajnì vyšel z domu. Jako indián se doplíûil aû ke staré škole, ve které se uû dávno nikdo neuèil. Velké pavuèiny na rozbitých dveøích ho sice dìsily, ale proklouzl dovnitø a pomalu procházel chodbou po skøípajících schodech nahoru do prvního patra. Nebylo tam nic, jen prach a špína. Tomáš se rozhodl, ûe zkusí ještì prozkoumat pùdu. Uvítalo ho houkání sovy a pištìní myší. Jedna myška mu probìhla pøímo pod nohama. Tom se lekl, zakopl o trám a upadl. Aû teï si všiml, ûe všude kolem nìho leûí na zemi døevìné hraèky. Takový poklad! Vojáèci, autíèka, vláèky, dokonce i koníèci. Tomáš si døevìné hraèky dal do kapes a utíkal ze strašidelného místa rychle pryè. Doma se svlékl, lehl do postele a usnul s úsmìvem na rtech a s vojáèkem v ruce. 1. Jak se jmenuje hrdina (hlavní postava) pøíbìhu? 2. V jaký významný den se pøíbìh udál? 3. Co dostal malý chlapec k narozeninám? 4. Proè odešel veèer z domu? 5. Co dìlali veèer jeho rodièe? 13 14

6. Kam se veèer vypravil? 7. Jak se oblékl a kterou vìc si vzal z domova s sebou na noèní výlet? 8. Popiš místo, které chlapec v noci navštívil. 9. Kdo byl na pùdì? 10. Které vìci na pùdì našel? Vyjmenuj je: 11. Co s nalezenými vìcmi chlapec provedl? 12. Jak pøíbìh skonèil? 13. Vysvìtlete význam tìchto slov v textu: a) narozeniny b) dárek c) horské kolo d) obrázková encyklopedie e) auto na dálkové ovládání f) dobrodruûství g) strach h) pelíšek i) pyûamo j) baterka k) indián l) pavuèina m) trám n) poklad