ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2005 Contenidos K perspektivám španělštiny ve světě, A. Mištinová Artículos El aprendizaje del español: las nuevas tecnologías en el Instituto Cervantes, J. C. Martínez Bermejo El lenguaje coloquial en la clase de E/LE, M. Sanz Nieto Srovnatelnost subtestů z cizích jazyků v Maturitě nanečisto: kritérium obtížnosti, M. Hulešová El texto jurídico del derecho civil, J. Padilla, M. Gaffal Materiales y experiencias Acerca de una de las modalidades del español, S. Ježková El español como lengua extranjera para los estudiantes, M. Borecká Quién, yo? Profesor? R. Sorrosa Vysokoškolští studenti: změny a blízká budoucnost, A. Malá Actualidad e información El primer congreso internacional FIAPE en Toledo, M. Borecká Inauguración de la 5 a sección bilingűe en České Budějovice, A. Fernández Curso internacional de formación de profesores, L. Našincová Actividades Actividades de la APE en Hloubětín, V. Hoffmannová Jornada de conferencias en Brno, A. Simbartlová Curso de lengua y didáctica en Poděbrady, N. Salido y M. Fernández Setkání členů AUŠ na Univerzitě Pardubice, H. Jaklová Información de la AUŠ/APE Výroční zpráva o činnosti AUŠ, A. Mištinová Zprávy o hodpodaření AUŠ, E. Kotrčková
AUŠ / APE Boletín 2005 Índice K perspektivám španělštiny ve světě, A. Mištinová, 3 Artículos El aprendizaje del español: las nuevas tecnologías en el Instituto Cervantes, J. C. Martínez Bermejo, 7 El lenguaje coloquial en la clase de E/LE, M. Sanz Nieto, 12 Srovnatelnost subtestů z cizích jazyků v Maturitě nanečisto: kritérium obtížnosti, M. Hulešová, 18 El texto jurídico del derecho civil, J. Padilla, M. Gaffal, 23 Materiales y experiencias Acerca de una de las modalidades del español, S. Ježková, 27 El español como lengua extranjera para los estudiantes, M. Borecká, 30 Quién, yo? Profesor? R. Sorrosa, 34 Vysokoškolští studenti: změny a blízká budoucnost, A. Malá, 38 Actualidad e información El primer congreso internacional FIAPE en Toledo, M. Borecká, 41 Inauguración de la 5 a sección bilingűe en České Budějovice, A. Fernández, 43 Curso internacional de formación de profesores, L. Našincová, 43 Actividades Actividades en Hloubětín, V. Hoffmannová, 45 Jornada de conferencias en Brno, A. Simbartlová, 45 Curso de lengua y didáctica en Poděbrady, N. Salido y M. Fernández, 46 Setkání AUŠ na Univerzitě Pardubice, H. Jaklová, 47 Información de la AUŠ/APE Výroční zpráva o činnosti AUŠ, A. Mištinová, 49 Zprávy o hodpodaření AUŠ, E. Kotrčková, 51
Asociace učitelů španělštiny Asociación de Profesores de Español República Checa Comité ejecutivo Presidenta: Anna Mištinová Vicepresidenta: Věra Hoffmannová Vicepresidenta para las regiones: Alena Simbartlová Secretario: Miroslav Valeš Tesorera: Eva Kotrčková Administradora de la página web, edición técnica del Boletín: Martina Hulešová Vocal: Zaida de Karaba Direcciones de contacto Página web: http://oldwww.upol.cz/res/ssup/ape/ Correo electrónico: asociace@post.cz Correo postal: PhDr. Anna Mištinová AUŠ-APE ÚRS FF UK nám. Jana Palacha 2 116 38 Praha 1 Teléfono: 221 619 345 Doc. Dr. Věra Hoffmannová AUŠ-APE ÚJOP UK Hloubětínská 26 198 00 Praha 9 Teléfono: 281 866 658 Las opiniones y el contenido de los artículos son responsabilidad exclusiva de los autores.
Vážené kolegyně, vážení kolegové, letošní rok byl pro španělštinu významný. Z celosvětového hlediska k zájmu o tento jazyk a jeho studium jistě přispělo význačné čtyřsté výročí prvního vydání Dona Quijota. V asociaci jsme si toto výročí připomněli zajímavou přednáškou velvyslance Španělska p. Antonia Pedauyé El Quijote y Cervantes: una perspectiva personal. Po Aule Cervantes, která u nás rozvíjela úspěšně své aktivity v posledních letech, byl v tomto roce v České republice otevřen Institut Cervantes. Slavnostního otevření sídla institutu v Praze 2, Na Rybníčku 6, za předsednictví Jejich královských Výsostí prince a princezny z Asturie se zúčastnil předseda vlády ČR Jiří Paroubek, předseda senátu Přemysl Sobotka, velvyslanec Španělska Antonio Pedauyé, ředitel sítě institutů Cervantes ve světě César Antonio Molina, ředitel pražského institutu Iñaki Abad Leguina a další významní hosté. Institut Cervantes vznikl v r. 1991 na podporu španělského jazyka, jeho výuky a propagace kultury všech zemí, kde se hovoří španělsky. Španělština je úředním jazykem ve dvaceti zemích světa a mateřským jazykem čtyři sta miliónů lidí; mluví se jí na několika kontinentech. Přesto si uchovává jednotu, jednotu v mnohotvárnosti. V současné době patří spolu s čínštinou, angličtinou a hindštinou k nejvýznamnějším světovým jazykům. Nabývá na stále větším významu i v oblasti mezinárodní komunikace, kde zaujímá druhé místo za angličtinou. V dnešním globalizujícím se světě španělština nabývá na rozmachu, počet lidí mluvících španělsky neustále roste. Markantní je její dynamický nárůst v USA, kde je mateřským jazykem více než čtyřiceti miliónů lidí. Tyto skutečnosti se odrážejí i v řadě akcí týkajících se španělského jazyka a jeho výuky. K těm nejvýznamnějším akcím v mezinárodním měřítku patřil první kongres Mezinárodní federace asociací profesorů španělštiny FIAPE. Tato celosvětová organizace, jejímž je naše AUŠ-APE členem, sdružuje přes 30 000 učitelů španělského jazyka ze 16 asociací z Evropy, Ameriky a Asie. Kongres se konal letos v březnu na Univerzitě Castilla-La Mancha v Toledu pod názvem El español, lengua del futuro; jeho hlavními tematickými okruhy byly nové technologie ve výuce španělštiny jako cizího jazyka, výuka španělštiny v různých školských systémech, didaktické prostředky, bilingvismus a interkulturní aspekty výuky. Velká pozornost byla věnována výuce španělštiny na středních školách. Na kongresu byly předneseny za naši asociaci dva příspěvky (Marcela Borecká: La enseñanza del español como lengua extranjera para los estudiantes de Ingeniería técnica; Anna Mištinová: Enseñanza del español en el sistema educativo checo: aspectos metodológicos y factores extralingüísticos). Kongres přispěl k výměně zkušeností na poli výuky španělštiny jak z hlediska lingvistického a metodologického, tak interkulturního, a ukázal, že španělský jazyk je hybnou silou mezinárodní komunikace a zaujímá přední místo na poli výuky cizích jazyků. Příležitost k výměně zkušeností se také nabízí na konferenci AUŠ-APE Výuka španělštiny v České republice. Realita a perspektivy v rámci evropské integrace, již asociace pořádá v listopadu tohoto roku. Je zaměřena na výuku španělštiny na různých typech škol, nové učebnice, maturitu ze španělského jazyka, úlohu mateřštiny a překladu ve výuce, odborný jazyk, interkulturní aspekty výuky apod. Na stránkách letošního vydání Boletínu se můžeme setkat se zajímavými a aktuálními tématy. Jedním z nich je článek Juana Carlose Martíneze Bermeja z pražského Institutu Cervantes o používání nových technologií při výuce španělštiny. María Sanz Nieto z nakladatelství Anaya se ve svém příspěvku zamýšlí nad úlohou hovorového jazyka v hodinách cizojazyčné výuky. Nechybí ani téma nové maturity ze španělštiny. Martina Hulešová tentokrát pojednává o problematice sjednocení cizích jazyků ve vybraných parametrech. V Boletínu publikujeme poprvé text Asociación de Profesores de Español. Boletín 3
věnovaný odbornému jazyku z právní oblasti autorů Jesúse Padilly Gálveze a Margit Gaffal z univerzity Castilla-La Mancha. V další části Boletínu nás Slavomíra Ježková seznamuje s jedním ze slovníků mexikanismů, který odráží bohatství slovní zásoby jedné z variant americké španělštiny. Díky textu Marcely Borecké se můžeme blíže seznámit s výukou španělštiny pro studenty inženýrství na VUT v Brně. Lze zde rovněž nalézt zamyšlení nad učitelskou profesí a nad zkušenostmi z výuky španělštiny, které nabízí ve svém příspěvku Raúl Sorrosa. Na pohled z druhé strany, ze strany vysokoškolských studentů, se zaměřila Alena Malá. Jako obvykle jsme do Boletínu zařadili rozmanitou nabídku informací o nejrůznějších akcích a událostech. První z nich, opět od Marcely Borecké, pojednává o kongresu Mezinárodní federace asociací učitelů španělštiny FIAPE ve Španělsku. O otevření již páté bilingvní sekce na Biskupském gymnáziu v Českých Budějovicích nás informuje Ángela Fernández. Lidia Našincová píše ve svém příspěvku o zkušenostech z mezinárodního kurzu pro profesory středních škol, který se konal v Madridu. Nechybí ani obvyklé informace o akcích naší asociace, které se konaly v průběhu tohoto roku v Praze, Brně, Pardubicích, a o letním metodologickém kurzu v Poděbradech. Na závěr bych ráda poděkovala autorům, kteří přispěli do letošního čísla Boletínu, a všem těm, kteří se podíleli na organizaci našich akcích zejména mimo Prahu, a samozřejmě členům Výboru AUŠ-APE za spolupráci. Anna Mištinová předsedkyně AUŠ-APE 4 Asociace učitelů španělštiny. Bulletin
Estimados y queridos colegas: Este año ha sido importante para la lengua española en nuestro país. Desde el punto de vista mundial ha sido seguramente el IV Centenario de la primera edición de Don Quijote, lo que ha contribuido al aumento de interés por la lengua española y su aprendizaje. En nuestra Asociación hemos conmemorado este aniversario con una interesantísima conferencia «El Quijote y Cervantes: una perspectiva personal» del Embajador de España, Sr. D. Antonio Pedauyé. En la República Checa, después de que en el transcurso de los últimos años el Aula Cervantes desarrollaba exitosamente sus actividades, fue inaugurado el Instituto Cervantes. En la solemne inauguración de la sede del Instituto, en Praga 2, Na rybníčku 6, bajo la presidencia de SS. AA. RR. los Príncipes de Asturias, participaron Jiří Paroubek, Presidente del Gobierno checo, Přemysl Sobotka, Presidente del Senado, Antonio Pedauyé, Embajador de España, César Antonio Molina, Director de los Institutos Cervantes, Iñaki Abad Leguina, Director del Instituto praguense, entre otros invitados de honor. El Instituto Cervantes fue fundado en el año 1991 para apoyar la lengua española, su enseñanza, así como la divulgación de la cultura de todos países donde se habla español. El español es la lengua oficial de veinte países del mundo y la lengua materna de 400 millones de personas; se habla en varios continentes. A pesar de este hecho, mantiene su unidad, unidad en la diversidad. En la actualidad, junto con el chino, inglés e hindi, figura entre las principales lenguas mundiales. Asimismo, gana cada vez más importancia en la esfera de la comunicación internacional, en la que ocupa el segundo lugar después del inglés. En el mundo de hoy, que se globaliza, el español cobra gran auge, la cantidad de hispanohablantes sigue aumentando constantemente. Remarcable es su dinámico incremento en los Estados Unidos donde el español es lengua materna de más de 40 millones de habitantes. Estos hechos se reflejan también en una serie de actividades relacionadas con la lengua española y su enseñanza. Entre ellas destaca, en el contexto internacional, el Congreso de la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE). Esta organización mundial, cuyo miembro es también nuestra Asociación, agrupa más de 30.000 profesores de español de 16 asociaciones de Europa, América y Asia. El congreso tuvo lugar en el mes de marzo de este año, en la Universidad de Castilla-La Mancha en Toledo, bajo el título El español, lengua del futuro. Las áreas temáticas del congreso fueron las nuevas tecnologías en la enseñanza del español como lengua extranjera, la situación del español en los distintos sistemas educativos, recursos didácticos, bilingüismo e interculturalidad en la clase. Una gran atención se prestó también a la enseñanza del español en las escuelas medias. Nuestra Asociación estuvo representada en el congreso por dos ponencias (Marcela Borecká: «La enseñanza del español como lengua extranjera para los estudiantes de Ingeniería Técnica»; Anna Mištinová: «Enseñanza del español en el sistema educativo checo: aspectos metodológicos y factores extralingüísticos.»). El congreso contribuyó al intercambio de experiencias en el campo de la enseñanza-aprendizaje del español desde el punto de vista lingüístico, metodológico e intercultural, y dejó manifiesto que la lengua española es un vehículo de comunicación universal y ocupa un lugar de primera fila en la enseñanza y el estudio de idiomas extranjeros. Una ocasión extraordinaria para intercambiar experiencias se ofrece también en el simposio de nuestra AUŠ-APE que tiene lugar en noviembre de este año bajo el título Enseñanza del español en la República Checa: Realidad y perspectivas dentro del marco de la integración europea. Las áreas temáticas principales se refieren a la enseñanza del español en diferentes tipos de escuelas, nuevos manuales, bachillerato de español, papel de la lengua materna y la traducción en la clase, lenguas de especialidad, aspectos interculturales de la enseñanza, etc.
En las páginas de esta edición del Boletín podemos encontrarnos con temas interesantes y actuales. Uno de ellos nos lo ofrece el artículo de Juan Carlos Martínez Bermejo del Instituto Cervantes de Praga: uso de las nuevas tecnologías en el aprendizaje de español. María Sanz Nieto de la Editorial Anaya reflexiona en su contribución sobre el papel del lenguaje coloquial en la clase de E/LE. No falta tampoco el tema del nuevo bachillerato de español que apareció ya en los números anteriores. Esta vez Martina Hulešová trata de la problemática de la unificación de lenguas extranjeras en parámetros seleccionados. En el Boletín publicamos por primera vez un texto dedicado a las lenguas de especialidad de la esfera jurídica, por autores Jesús Padilla Gálvez y Margit Gaffal de la Universidad de Castilla-La Mancha. En la siguiente parte de nuestro Boletín, Slavomíra Ježková nos presenta uno de los diccionarios de mexicanismos, que refleja la riqueza del léxico de una de las variedades del español de América. Gracias a Marcela Borecká podemos conocer más de cerca cómo se enseña el español a los estudiantes de Ingeniería Técnica en Brno. Encontramos aquí también las reflexiones sobre la profesión del profesor y las experiencias de las clases de español, las que ofrece en su contribución Raúl Sorrosa. Al contrario, Alena Malá se concentra en otra óptica, la de estudiantes universitarios. Como es costumbre, incluimos en el Boletín una oferta de informaciones de variada índole sobre las distintas actividades y eventos. La primera de ellas, de parte de Marcela Borecká, se refiere al congreso de la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE) en Toledo. Ángela Fernández, Agregada de Educación de la Embajada de España, informa sobre la inauguración de la quinta sección bilingüe en la ciudad de České Budějovice, mientras que Lidia Našincová escribe sobre sus experiencias en el Curso internacional de formación para profesores de educación secundaria que tuvo lugar en Madrid. Tampoco faltan informaciones habituales sobre las actividades de nuestra asociación que se celebraron en el transcurso de este año en las ciudades de Praga, Brno, Pardubice, así como sobre el Curso metodológico de verano de Poděbrady. Al final tengo el placer de agradecer a los autores que contribuyeron con sus artículos en nuestro Boletín, y a todos aquellos que participaron en la organización de nuestras actividades, ante todo fuera de Praga, y, naturalmente, a los miembros del Comité de AUŠ-APE por su colaboración. Anna Mištinová Presidenta AUŠ-APE
Artículos El aprendizaje del español Las nuevas tecnologías en el Instituto Cervantes, una apuesta de futuro Juan Carlos Martínez Bermejo Instituto Cervantes de Praga En este artículo intentaremos dar una visión detallada de varios de los proyectos prioritarios para el Instituto Cervantes a lo largo del curso académico 2005-2006. Como no podría ser de otra manera según el título del artículo-, se encuentran estrechamente relacionados con la enseñanza de la lengua española y de la cultura en español, pero haciéndolo de una manera especial, mediante una apuesta constante y decidida por las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (NTIC). En primer lugar, pensamos que sería conveniente enumerar cuáles son los proyectos considerados prioritarios por el Instituto Cervantes, con especial énfasis en los que se adaptan con facilidad al mundo de las nuevas tecnologías. Por razones de espacio, no podremos detallar cada uno de ellos como quisiéramos. Sin embargo, sí nos gustaría dar una visión general de los mismos, pensando que pueden ser útiles a los profesionales y amantes de la lengua española y la cultura en español. A lo largo de este artículo hablaremos del CVC (Centro Virtual Cervantes, http://cvc.cervantes.es/portada.htm), de los DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera, http://diplomas.cervantes.es) y del AVE (Aula Virtual de Español, http://ave.cvc.cervantes.es). Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es En esta página nos podemos encontrar aspectos de los más variados a la hora de hablar a nuestros alumnos de la posibilidad de aprender por medio de Internet, ya que son múltiples los enlaces que nos llevan a conocer las distintas instituciones y centros que se encargan de difundir y promover la lengua española, obras de referencia, un servicio de traducción automática, actividades didácticas de los niveles de dificultad que configuran el currículo, biografías sobre artistas, ciudades y zonas geográficas relacionadas con el mundo hispánico, un curso de español por Internet para niños (de 7 a 9 años), y un largo etcétera. En principio, nos centraremos en aquellas secciones que implican un mayor acercamiento a la didáctica del español y a los recursos culturales de la propia Red. Éstas son las secciones: El Oteador. Nos permite realizar una búsqueda actualizada de los textos literarios, en formato electrónico, por medio de enlaces a una serie de sitios web de gran prestigio. No solo podemos revisar obras literarias pertenecientes al mundo de las letras en español, sino también de la literatura universal, listas de distribución, foros y chats. En estos momentos, cuenta con más de quinientas direcciones seleccionadas y clasificadas de una manera fiable y rigurosa. Además, durante el año 2005 se presta especial atención a los artículos y obras publicadas sobre El Quijote, con motivo del cuarto centenario de su publicación. Servicio de traducción automática. El Instituto Cervantes ha desarrollado a través de su Portal de las Tecnologías Lingüísticas en España un servicio gratuito de traducción automática,
patrocinado por Telefónica, cuyo objetivo es facilitar el acceso en español a aquellos contenidos de la Oficina de Español de la Sociedad de la Información (OESI), y que están relacionados con otros idiomas. El objetivo es que los hablantes de otras lenguas puedan acceder a los contenidos disponibles en nuestro idioma. Este servicio permite traducir textos y archivos de texto, así como páginas web, del español al catalán, francés, inglés o portugués, y viceversa. Foros de discusión. En la actualidad existen cuatro tipos de foros: didáctico, del español, del hispanista y de las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación). En todos ellos, los estudiantes y estudiosos de la lengua española se pueden permitir una comunicación fluida y eficaz sobre la didáctica del español como lengua extranjera, las nuevas tecnologías aplicadas a nuestra lengua y los temas de mayor actualidad cultural. Aula de lengua. Es un apartado que tiene especial relevancia para los profesores que enseñamos español como segunda lengua. En concreto, me gustaría destacar tres importantes subsecciones: lecturas paso a paso, Rayuela y DidactiRed. Las tres están subdivididas a su vez en los cuatro niveles de dificultad que presenta el Plan Curricular del Instituto Cervantes: inicial, intermedio, avanzado y superior. Lecturas paso a paso. En realidad son una serie de lecturas adaptadas a los niveles del currículo, explotadas de una manera didáctica, y ajustadas generalmente a cualquier tipo de público. Rayuela. Es una forma lúdica de aprender mediante lo que denominamos pasatiempos. Los contenidos están clasificados por el tipo de interacción (adivinanzas, juegos de lógica, crucigramas, rompecabezas, etc.) o por contenidos didácticos (funcional, gramatical, léxico y sociocultural). DidactiRed. Son actividades didácticas adaptadas al currículum, y que podemos descargar para nuestras clases. Los contenidos se encuentran clasificados por niveles y temas. Mi mundo en palabras. Es un curso abierto de español por Internet para niños de entre siete y nueve años, que se adentran por primera vez en el propio aprendizaje del español como segunda lengua. El protagonista es un niño que se llama Carlos, y que nos va presentando distintos aspectos de la vida cotidiana de un niño de su edad. A lo largo del curso, el alumno tendrá que realizar distintas actividades, talleres, juegos y muchas más cosas. Los diplomas de Español (DELE) http://diplomas.cervantes.es Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) son títulos oficiales, acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación y Ciencia de España. En la actualidad se dividen en tres niveles, relacionados con los distintos niveles del Plan Curricular del Instituto Cervantes y de los adoptados por ALTE (Association or Language Testers in Europe), y siguen las orientaciones establecidas por el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) El Diploma de Español (Nivel Inicial) acredita la competencia lingüística suficiente para comprender y reaccionar adecuadamente ante las situaciones más habituales de la vida cotidiana y para comunicar deseos y necesidades de forma básica. El Diploma de Español (Nivel Intermedio) acredita la competencia
lingüística suficiente para desenvolverse en las situaciones corrientes de la vida cotidiana, en circunstancias normales de comunicación que no requieran un uso especializado de la lengua. El Diploma de Español (Nivel Superior) acredita la competencia lingüística necesaria para desenvolverse en situaciones que requieran un uso elevado de la lengua y un conocimiento de los hábitos culturales que a través de ella se manifiestan. La Universidad de Salamanca colabora con el Instituto Cervantes en la elaboración de los modelos de examen y en la evaluación de las pruebas para la obtención de los Diplomas de Español. La página web de los Diplomas de Español es una referencia constante para los futuros candidatos, ya que pueden ver la información de la próxima convocatoria en más de ochenta países. Además, se pueden descargar algunos modelos de exámenes celebrados con anterioridad, y correspondientes a los tres niveles de dominio. El Aula Virtual de Español http://ave.cervantes.es Proyecto prioritario para el Instituto Cervantes A partir de esta breve introducción, podemos admitir que es una forma de aprender a la que no estamos demasiado acostumbrados en Europa, pero que por los datos que nos llegan desde Norteamérica (Estados Unidos y Canadá) es una modalidad de enseñanza que está en pleno auge. El Instituto Cervantes, y concretamente el Departamento de Tecnología Lingüística, perteneciente al Área Académica, llevan planteándose desde hace algunos años la incorporación de las nuevas tecnologías para el aprendizaje del español de una manera autónoma o con la ayuda de un tutor. El Aula Virtual de Español (AVE) se ha creado como un entorno de aprendizaje que viene a cubrir las necesidades de la enseñanza a distancia o semipresencial a lo largo de todo el Plan Curricular de la propia Institución. La elaboración de todo el material que acompaña a los distintos niveles del currículo ha sido bastante difícil de elaborar, y el Departamento de Tecnología Lingüística y Proyectos y las Universidades de Alicante, La Rioja y Alcalingua (Universidad de Alcalá de Henares) se han sabido manejar muy bien con un gran número de profesionales, pertenecientes a las ramas de filología e informática. El Aula Virtual de Español está destinada a todas las personas que deseen aprender español o perfeccionar el conocimiento de la lengua española, y solamente necesitamos un ordenador personal y una conexión a Internet. Después la descarga de los programas de aditamento (plugins) y los vídeos de cada uno de los niveles es sencillo de descargar. En cuanto al ordenador, es preferible que sea uno de los últimos modelos, los que tienen suficiente memoria para albergar los contenidos de todos los cursos. A la hora de la inscripción, el alumno recibirá un CD-ROM de descarga y una clave para el curso en el que se ha matriculado. Los cursos de español en Internet siguen el currículo del Instituto Cervantes y las orientaciones del Marco de referencia europeo, y ponen a disposición del estudiante materiales didácticos de naturaleza multimedia, herramientas de comunicación de Internet y un sistema de seguimiento automático. El entorno permite a sus usuarios formar parte de un grupo de trabajo colaborativo y contar con el apoyo de un tutor que guíe su aprendizaje. Dentro de lo que es el agrupamiento de los alumnos y las modalidades de explotación, destacamos las siguientes: presencial (destinada a los alumnos matriculados en nuestros cursos presenciales; semipresencial (parte de su trabajo lo realizan a distancia con sesiones presenciales en nuestros centros) y a distancia (con o sin tutor).
En los cursos del AVE, el alumno: Aprende a desenvolverse adecuadamente en español en diferentes situaciones. Estudia la lengua española en todos los aspectos: gramática, léxico, fonética, ortografía... Conoce la realidad sociocultural del mundo de habla hispánica y descubre su enorme riqueza y diversidad. Niveles, cursos y temas. Los cursos del Aula Virtual de Español ofrecen los cuatro niveles del currículo del Instituto Cervantes: inicial, intermedio, avanzado y superior. Cada nivel requiere entre 120 y 150 horas de trabajo. Al concluir el nivel superior el alumno debe ser capaz de comunicarse como un hablante nativo de español. Los niveles están organizados en cursos y estos en temas, de acuerdo a una sencilla estructura de fácil seguimiento que permite completar una unidad de aprendizaje en un breve período de dedicación. Pruebas de clasificación. El tutor de cada uno de los cursos enviará a los alumnos una prueba de comprensión escrita y otra de gramática y vocabulario, que atenderá en todo momento al nivel del futuro alumno del AVE. Pruebas de evaluación. En cada tema hay tres pruebas de evaluación automática sobre los contenidos trabajados, y cuatro actividades que serán corregidas por el tutor. Actividades con compañeros. Todos los temas incluyen tres o más actividades de interacción con los compañeros de curso y con el tutor, y una tarea final en la que el alumno pone en práctica los contenidos funcionales adquiridos. Aventura gráfica. Los temas finalizan con un episodio de una historia gráfica interactiva (en cada nivel es un personaje diferente) con la que el alumno puede desarrollar las destrezas comunicativas de manera lúdica. Materiales complementarios. Los cursos ofrecen una serie de materiales complementarios que permiten a los alumnos consultar y practicar aspectos concretos de la lengua: gramática, vocabulario, fonética, ortografía... Contenidos culturales. El conocimiento de la cultura de los países de habla hispana constituye uno de los objetivos básicos del AVE. Los contenidos socioculturales de los cursos ofrecen una imagen real de la sociedad y de la cultura hispánica en toda su variedad y riqueza a través de materiales de distinta procedencia: prensa, literatura, cine, música... Nuestros alumnos. Los cursos del Aula Virtual de Español están destinados a todas aquellas personas interesadas en la cultura hispánica y en el aprendizaje o perfeccionamiento de la lengua española. El AVE permite a los amantes de la lengua española adoptar la extraordinaria riqueza cultural del mundo hispánico y formar parte de una comunidad internacional en constante desarrollo. A través de los diferentes espacios de comunicación, los alumnos practican el español y comparten experiencias con estudiantes de distintos países. Muestra de los cursos. Antes de inscribirse en el Aula Virtual de Español, puede visitar los materiales didácticos de los cursos, si desea contemplar una muestra general de los cursos de unos ocho minutos de duración sin necesidad de descargar los programas auxiliares. Si quiere participar en un grupo de aprendizaje y llevar a cabo las actividades de comunicación con otros estudiantes y con el tutor, deberá inscribirse en los cursos Los tutores del AVE.
Son profesores especialistas en la enseñanza de español como lengua extranjera habituados a la utilización de recursos multimedia y a la enseñanza a distancia. Han sido seleccionados y preparados por el Instituto Cervantes o por las instituciones que ofrecen los cursos. Han realizado un curso de formación específico diseñado por el Instituto Cervantes para los cursos del AVE. Dominan la lengua de los alumnos de su grupo y pueden comunicarse con ellos en esa lengua si lo consideran conveniente. La comunicación con los tutores, prácticamente en todas las modalidades de explotación es esencial en los cursos del Aula Virtual de Español. Por eso, los tutores: Son los responsables del curso y, por lo tanto, de su plena realización. Los tutores guían el aprendizaje, establecen las pautas y coordinan el trabajo de todos los miembros del grupo. Su labor garantiza el aprovechamiento del curso. Llevan a cabo un seguimiento constante de la actuación y los progresos de los alumnos y les animan a realizar las actividades del curso. Orientan y aconsejan a los alumnos sobre los materiales que deben revisar o sobre la forma de mejorar su rendimiento. Crean actividades adecuadas a las necesidades particulares de los alumnos de cada grupo y ponen en contacto a unos alumnos con otros. Personalizan y adecuan la enseñanza a las necesidades de los estudiantes, constituyendo una ayuda personal y académica fundamental para el buen funcionamiento de los cursos El proyecto ha recibido el patrocinio del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio (Programa Profit), el Banco Santander Central Hispano, Microsoft y Telefónica..
El lenguaje coloquial en la clase de E/LE El español coloquial puede tener múltiples acepciones o explicaciones según sea el enfoque del que se parta para su definición. Antes de delimitar el campo de lo coloquial hemos considerado necesario matizar algunas de las confusiones a las que se han llegado. En primer lugar, no hay que confundir lo coloquial con lo vulgar (que es un uso incorrecto de la lengua por descuido o por ignorancia), hay que diferenciar el nivel de habla (registro) con el nivel de lengua (sociolecto), hay que diferenciar lo oral de lo coloquial, tampoco hay que equiparar lo conversacional con lo coloquial (ya que puede haber conversaciones muy formales). Para definir lo coloquial hemos tomado como referencia la definición del profesor Antonio Briz que dice: que lo coloquial es un registro o nivel de habla socialmente aceptado en situaciones cotidianas de comunicación y no vinculado a un nivel de lengua determinado. Partiendo de esta definición, vamos a tratar a lo largo de la exposición cada una de las características y las dificultades de lo coloquial enfocadas a un receptor concreto que es el estudiante de E/LE. Para finalizar la exposición, nos centraremos en ver diferentes enfoques y materiales para su uso en el aula de E/LE. En esta parte práctica se trabajarán con las diferentes propuestas para ofrecer una gran batería de ejercicios con los que afrontar el tema del coloquialismo en el aula. 1. DEFINICIÓN DE LO COLOQUIAL Y APLICACIÓN EN LA CLASE DE E/LE María Sanz Nieto Editorial ANAYA Lo coloquial tiene diversas características que son inherentes al registro y a través de las cuales vamos a dar forma a la aplicación de este registro en la enseñanza de E/LE. a) Es un registro o nivel de habla donde se hace un determinado uso por la situación o las circunstancias de comunicación. Para llevar a cabo la aplicación en el aula de E/LE hay que tener en cuenta que básicamente existen dos tipos de alumnos: los estudiantes en inmersión (alojados en familias o con otros estudiantes españoles) cuyas situaciones cotidianas dan lugar a la contextualización para la asimilación y el estudio de lo coloquial. Por otro lado, también hay estudiantes de E/LE que están en el país de origen y que tienen que recurrir a la reproducción de situaciones cotidianas por medio de series de televisión, videos, audiciones, libros, etc. b) No es un dominio de una clase social: caracteriza las realizaciones de todos los hablantes de una lengua. Veamos como ejemplo el cambio en la forma de comunicarse de una abogado cuando habla con sus colegas, con sus amigos, con su mujer o con sus hijos, etc. c) No es uniforme ni homogéneo, hay características dialectales y sociolectales de los usuarios que influyen en el lenguaje. Por ejemplo, el catalán utiliza la forma habían por traducción directa de ese idioma al español. También hay que hacer referencia a la existencia de diferentes palabras para denominar lo mismo dependiendo de la zona en la que se habla y del estrato social de la persona que las utiliza, valgan de ejemplo las variedades de chico: tío,
tronco, colega, pibe, macho, pavo, etc. d) Lo coloquial es un sistema de expresión basado en la continuación del modo pragmático (forma natural del aprendizaje), contrario al modo sintáctico que es una forma estudiada que se empieza en la escuela. Esto es lo más difícil, no se puede enseñar la forma intuitiva del lenguaje (como la hemos aprendido los nativos). Hay que enseñar de una forma sistemática el modo pragmático, de ahí que sea imprescindible la inmersión para que sea lo más pragmático posible. e) Puede ser oral o manifestarse en un texto escrito. Ejemplos para el uso en el aula podrían ser de dos tipos de oralidad como debates radiofónicos, monólogos teatrales, etc., de textos escritos como artículos de opinión de una revista o de un periódico, o esos mismos monólogos antes representados que se podrían estudiar en soporte papel. f) Aparece en varios tipos de discurso y es la conversación el modo más auténtico. 1.1. EL REGISTRO COLOQUIAL Y SU USO EN LA CLASE DE E/LE Cuando empleamos el registro coloquial, como nativos, pongamos como ejemplo una conversación entre amigos, existen una serie de características de este registro necesarias para la comunicación. Estos aspectos nos son de gran ayuda a la hora de explicar y aplicar la teoría del registro coloquial en la clase de E/LE. a) Existe una relación de igualdad social o funcional. (Un médico, un profesor y un electricista ingresados en un hospital. Los tres comparten habitación y los tres son funcionalmente enfermos). En la clase de E/LE ocurre un poco lo mismo: el estudiante de historia, el químico y el empresario son funcionalmente estudiantes de E/LE, lo que en un principio los ubica en un mismo registro. b) Relación vivencial de proximidad. El conocimiento de los alumnos de una clase entre sí lleva a que tengan experiencias comunes y a partir de estas en una conversación distendida pueden aparecer elipsis, suposiciones, y otros aspectos propios del registro coloquial. c) La temática no es especializada, el tema principal es la cotidianidad. Aquí se les podía aclarar a los alumnos la gran variedad de conversaciones estereotipadas utilizadas en diferentes contextos. Hay diversas situaciones que generan conversaciones diferentes, por ejemplo las conversaciones de ascensor donde se suele hablar del tiempo, la conversación de los padres o madres esperando a los niños a la salida del colegio en la que se tratan temas referentes a los niños: lo que comen, lo listos que son, etc. Otras conversaciones son las de mercado donde se habla del precio de los productos o sobre lo cara que está la vida, etc. d) Otra de las características del registro coloquial es la ausencia de la planificación, la espontaneidad es lo que determina la creación del discurso. Sería necesario explicar a los alumnos que es muy habitual que estés en un autobús, en la consulta del médico o en una tienda esperando y alguien empiece a darte conversación. Esta conversación suele tratar temas de actualidad, o personales, pero siempre dentro de esa temática de lo cotidiano de la que hablábamos antes. e) Existe una finalidad interpersonal, el fin comunicativo es un fin socializador, podríamos afirmar que la conversación es una forma de ocio. Ir a tomar un café es el pretexto para charlar con un amigo, quedar para comer o para salir son pretextos con el mismo fin: la conversación, el intercambiar experiencias, anécdotas, etc. f) Como resultado de todas las
características anteriores podemos afirmar que el registro coloquial se basa en un tono informal.
1.2. CARACTERÍSTICAS DE LA CONVERSACIÓN COLOQUIAL Y SU UTILIDAD PARA UN ESTUDIANTE DE E/LE En este apartado vamos a dedicarnos a estudiar las cuatro características fundamentales de la conversación coloquial y como aplicarlo a la participación del estudiante de E/LE en una de estas conversaciones. Las características son las siguientes: a) Presencia de los interlocutores. Hay dos posibilidades de presencia del alumno de E/LE en una conversación coloquial: puede que esté estudiando en un país de habla hispana y que, por lo tanto, esté en inmersión; y puede que no lo esté, y estudie en su país de origen. El alumno de E/LE que esté en inmersión tiene mucho más fácil la presencia en conversaciones reales (con compañeros de clase, amigos, compañeros de piso o con una familia española si elige esa modalidad de alojamiento). El alumno de E/LE que estudia en su país puede utilizar diversos recursos que el profesor le debe proporcionar. Estos recursos tienen dos utilidades la comprensión oral para la cual pueden recurrir a conversaciones radiofónicas reales, debates en la radio donde llaman personas de todo tipo y muchas de ellas utilizan un lenguaje coloquial; la producción oral: mediante video-conferencias con hablantes hispanos; comprensión y expresión escrita en el ámbito de lo coloquial : mediante chats o conversaciones escritas a tiempo real también a través de internet. b) Turno de palabra no predeterminado. Habría que explicar al alumno una cuestión cultural: en una conversación coloquial la interrupción al interlocutor que habla, para afirmar o preguntar algo sobre lo que está disertando, es señal de interés y no de falta de respeto como fuera del contexto hispano se puede interpretar. c) La conversación es dinámica por esa misma alternancia de turnos. d) La conversación es cooperativa entre los interlocutores, y ésta va adquiriendo forma a medida que todos intervienen. Es enriquecedor mostrar diferentes puntos de vista y debatir sobre los diferentes temas, para el aprendizaje de la lengua y para el conocimiento personal e interpersonal. 2. PROBLEMAS ANTE UNA CONVERSACIÓN COLOQUIAL PARA EL ESTUDIANTE DE E/LE 2.1. RUPTURA DEL PRINCIPIO DE RELEVANCIA O PERTINENCIA Vamos a empezar estos apartados ejemplificando con casos concretos. Un estudiante de E/LE de un nivel inicial o medio escucha o participa de un fragmento de conversación que puede ser: - Cómo estás? - Hasta el gorro. Este estudiante conoce o puede llegar a conocer sin dificultad todas las palabras que ahí se presentan. Entiende las palabras de estos enunciados pero no lo que éstas quieren decir. Necesita, por tanto, el conocimiento sociocultural y de la comprensión de dobles o triples sentidos según el contexto. De este modo y a medida que asimile el poder del contexto y de las frases hechas para la interpretación, podrá encontrar la pertinencia a la respuesta que oye o recibe (dependiendo si ha participado activamente o no en la conversación). 2.2. DESCODIFICAR LOS RECURSOS EXTRAVERBALES UTILIZADOS EN LA COMUNICACIÓN COLOQUIAL Los gestos son vitales en la comunicación proporcionan información y ostensión (pedir al oyente que haga algo). Es también este aspecto una cuestión sociocultural necesaria para la interpretación de una conversación coloquial. Algunos ejemplos típicos pueden ser: tener cara, estar liados, pirarse y
además muchos de ellos tendrían una traducción textual a frases coloquiales.
2.3. DESCODIFICAR E INFERIR (INTERPRETAR) Debido a cuestiones socioculturales de la misma frase coloquial se pueden inferir diferentes significados. Por ejemplo, estoy como una vaca en el mundo occidental es estar gordo, por lo tanto posee un sentido peyorativo qué significaría esa misma frase en la India? Podría llegar a ser una gran ofensa y en países donde la gordura está bien vista?, en estos países sería un piropo? 2.4. APARIENCIA DESCORTÉS DEL LENGUAJE COLOQUIAL Una conversación amistosa en la que se utilice el imperativo puede causar al interlocutor extranjero una sensación de agresión que no debe ser así. El profesor es el encargado, en este caso, de buscar materiales para contextualizar con un pequeño ejemplo algunos casos que pueden parecer que carecen de cortesía. La finalidad es que ellos vean y puedan comprobar que oraciones como: ponme un café en un bar no tiene porqué ser una comunicación descortés sino relajada. 2.5. ALTERNANCIA DE TURNOS Y HABLA SIMULTÁNEA La rapidez con la que los interlocutores de una conversación intervienen en la misma y se interrumpen puede suponer un problema a la hora de que un estudiante de E/LE participe. Además de conocer las estructuras del lenguaje coloquial y de inferir los posibles y diferentes significados debe conocer las reglas del juego : los españoles (no acostumbrados a hablar con extranjeros) utilizan una velocidad elevada que a un extranjero le es difícil de adquirir no tanto para seguir la conversación que se está manteniendo cuanto para intervenir en la misma. La intervención debe ser tajante. Si un extranjero se queda pensando a mitad de la frase cómo puede construir lo que le falta, el resto de los conversadores le ayudarán inconscientemente, intentado terminar su frase para agilizar la conversación y que la comunicación sea efectiva, aunque no del todo correcta. Pero si el estudiante de E/LE piensa la frase que quiere decir de forma completa, cuando la tenga en mente, su turno de intervención ya habrá pasado porque la velocidad de la conversación ya habrá derivado hacia otras cuestiones y no sería pertinente volver atrás. Otra de las características de la conversación coloquial de especial dificultad para el estudiante de E/LE es el habla simultánea, que se origina cuando dos o más interlocutores luchan por obtener el turno y ocasiona un turno ocupado por varias intervenciones a la vez. Llegar a entender las diferentes intervenciones por parte del extranjero, es prácticamente imposible y se logra con un proceso de inmersión de bastante tiempo. 2.6. USO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS Una de las características del lenguaje coloquial, es el uso de unidades fraseológicas divididas en: refranes, modismos, frases, hechas, citas, etc. Estas unidades fraseológicas presentan una especial dificultad para el estudiante de E/LE que consiste, como ya hemos mencionado con anterioridad, en que deben ser entendidas como fragmentos de cultura hispánica y de tradición. Es muy interesante entender la procedencia de la unidad que se estudia, pero parece que es un aspecto que se reserva a niveles superiores del aprendizaje. Por otro lado, el estudiante de E/LE, ya desde nivel inicial, tiene que ser consciente de la importancia del contexto en la interpretación y utilización de las unidades fraseológicas. Es muy importante el contexto por ejemplo en expresiones como ser la leche y pasar un buen rato ; la primera puede usarse como encomio a una persona o como reproche y la segunda puede ser un rato agradable o mucho tiempo.
2.7. ALGUNAS ESTRATEGIAS DEL REGISTRO COLOQUIAL QUE RESULTAN DE ESPECIAL DIFICULTAD PARA EL ES TUDIANTE DE E/LE La sintaxis concatenada y el orden pragmático: Los enunciados que constituyen la intervención de un hablante parecen añadirse al discurso conforme viene a la mente del que habla. Por esta misma razón, cuando se empieza una conversación coloquial no se sabe los derroteros que va a tomar, no se pueden tener unas expectativas claras y eso puede romper un esquema de trabajo al que está acostumbrado el estudiante de E/LE. La redundancia, la parcelación y la unión abierta: La redundancia es un recurso basado en repeticiones y reelaboraciones del discurso como recurso de cohesión. (habría que explicar al estudiante de E/LE no la diferencia de significado, pero si las diferencias de intención producida por repetición). La parcelación es un recurso basado en los incisos que hace el hablante para mejorar la comunicación. La unión entre los enunciados de una conversación coloquial es una unión abierta, lo que permite ir y venir sobre lo dicho, reformular y reelaborar, introducir digresiones, etc. Tanto la parcelación como la unión abierta puede hacer perder el hilo de la conversación al estudiante de E/LE. Hay que enseñarle a escuchar de otra manera. La elipsis, la deíxis y los enunciados suspendidos: Son estrategias contextuales. La elipsis es la elisión de algo que se sobreentiende o que no es relevante para el desarrollo de la conversación. El estudiante de E/LE tiene que suponer o completar esos vacíos de información, para la total comprensión del discurso. Los deícticos (como yo y tú) están muy presentes en la conversación coloquial, de este modo se realzan los papeles del sujeto y del objeto, y se produce la aparición de dobles complementos por ejemplo: venga! Tú, cuéntamelo a mí. Con los enunciados suspendidos se representa un valor ilocutivo completo: hacía un calor Las relaciones temporales y modales: Hay usos especiales de las relaciones entre tiempos y modos, que son específicos del lenguaje coloquial. Presente usado como pasado: No duran, se casan en enero y se divorcian en febrero. Futuro con valor de suposición o probabilidad: Ese actor tendrá ya 55 años. Imperfecto como expresión aspectual de duración: Él hasta los 18 no trabajaba.! Imperfecto como expresión de modalización de deseo/cortesía: Qué quería usted? quería un café. Neutralizaciones: Yo iba a la fiesta, pero es que tendré que estudiar. Se tratan las excepciones a la teoría de los modos, los tiempos y los valores verbales. La entonación y la pausa: La entonación y la pausa, junto con los alargamiento fónicos, la pronunciación marcada o enfática y las vacilaciones fonéticas son estrategias fónicas utilizadas en la conversación coloquial. En principio, lo que el estudiante de E/LE tiene que tener claro es el poder de la entonación que hace que el mismo enunciado posea valores o sentidos totalmente diferentes según sea la entonación que se utiliza, por ejemplo: Se casa?, Se casa!, Se casa. La pausa antes de una respuesta puede mostrar disconformidad o duda. El paralenguaje: Es necesario explicar a los alumnos la importancia de los gestos en la comunicación coloquial. Existen diferentes tipos de gestos: Los gestos simbólicos, cuyo significado es convencional y actúan separados de la expresión verbal o la sustituyen. (dinero en forma gestual es bastante convencional.) Los gestos icónicos, cuyo significado depende de la combinación de gesto + expresión verbal. Los gestos rítmicos, están vinculados a la expresión verbal y no tienen un sentido codificado (la motricidad rítmica está vinculada a la expresión y es espontánea). El código proxémico a la hora de la comunicación entre dos o más personas es muy importante y atañe a cuestiones culturales, vamos a resaltar dos de ellas: La distancia interpersonal: es la burbuja de espacio compartida por los hablantes de la conversación coloquial, dependiendo de la procedencia del
estudiante de E/LE, le puede parecer que la burbuja es de un tamaño normal o muy pequeño, lo que supondría un sentimiento de agresión por estar invadiendo su espacio. La conducta táctil: es dar una 4. BIBLIOGRAFÍA ÁLVAREZ, Mª Ángeles; BLANCO, Ana y TORRENS, Mª Jesús, Sueña 1, Madrid, Editorial Anaya, 2001. ÁLVAREZ, Mª Ángeles; BLANCO, Ana y TORRENS, Mª Jesús, Sueña 2, Madrid, Editorial Anaya, 2001. ÁLVAREZ, Mª Ángeles; BLANCO, Ana y TORRENS, Mª Jesús, Sueña 3, Madrid, Editorial Anaya, 2001. ÁLVAREZ, Mª Ángeles; BLANCO, Ana y TORRENS, Mª Jesús, Sueña 4, Madrid, Editorial Anaya, 2001. BEINHAUER, W. El español coloquial, Madrid, Gredos, 1929. BRIZ, Antonio, El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. BRIZ, Antonio, El español coloquial en la clase de E/LE un recorrido a través de los textos, Madrid, Sgel, 2002. CALLES VALES, José y BERMEJO MELÉNDEZ, Belén, Dichos y frases hechas, Madrid, Libsa, 2003. DANTE, Ana, Es pan comido!, Madrid, Editorial Edinumen, 2003. DOMÍNGUEZ, Pablo; MORERA, Marcial y ORTEGA, Gonzalo, El español idiomático, Barcelona, Editorial Ariel, 1995. palmadita en la espalda o colocar la mano en el brazo o el hombro de nuestro interlocutor, es compartir nuestra burbuja o entrar en la de otros. DOVAL, Gregorio, Del hecho al dicho, Madrid, Ediciones del Prado, 1995, IGLESIAS, José, María, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza Editorial, 2003. IRIBARREN, José María, El porqué de los dichos, Pamplona, Gobierno de Navarra. Departamento de Educación y Cultura, 1997. 10ª Edición. GARCÍA, José Luis, Qué queremos decir cuando decimos? Frases y dichos del lenguaje diario, Madrid, Alianza Editorial, 2003. LÓPEZ, Isabel; BARTOLOMÉ, Mª Paz; ALZUGARAY, Pilar y BLANCO, Ana Isabel, Mañana 1, Madrid, Editorial Anaya, 2003. LÓPEZ, Isabel; BARTOLOMÉ, Mª Paz; ALZUGARAY, Pilar y BLANCO, Ana Isabel, Mañana 2, Madrid, Editorial Anaya, 2003. LÓPEZ, Isabel; BARTOLOMÉ, Mª Paz; ALZUGARAY, Pilar y BLANCO, Ana Isabel, Mañana 3, Madrid, Editorial Anaya, 2003. LÓPEZ, Isabel; BARTOLOMÉ, Mª Paz; ALZUGARAY, Pilar y BLANCO, Ana Isabel, Mañana 4, Madrid, Editorial Anaya, 2003. VARELA, Fernando y KUBARTH, Hugo, Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Editorial Gredos, 1994.