Základní škola Polešovice Absolventská práce žáka 9. ročníku Školní rok 2014/2015 Vít Marťán
Základní škola Polešovice Absolventská práce žáka 9. ročníku Překlad Žák: Vít Marťán Vedoucí práce: Bohuslava Poláchová Školní rok: 2014/2015
Čestné prohlášení Prohlašuji, že jsem předkládanou absolventskou práci vypracoval/a sám/sama pod vedením konzultanta a za použití zdrojů a literatury v ní uvedených. podpis
Poděkování: Rád bych tímto poděkoval vedoucí absolventské práce Mgr. Bohuslavě Poláchové za trpělivost, veškerou pomoc, cenné rady, odborné vedení a připomínky při zpracování této absolventské práce.
Úvod Téma této práce jsem si vybral pro to, že mě baví angličtina a vše kolem ní, k čemuž patří i překlad. V této práci bych chtěl jak sobě, stejně tak i čtenářům osvětlit to, jaké to takoví překladatelé v životě mají, co musí umět, jaké by to bylo bez nich, poukázat na různé styly překladů od knih až po seriály a mnoho dalšího. Absolventskou práci na toto téma píši hlavně z toho důvodu, že bych si v budoucnu rád udělal státnice z Anglického jazyka a ve volném čase mého studia Strojírenství překládal seriály atp. Doufám, že se vám má práce bude líbit a něco si s sebou odnesete. 1
Introduction I ve chosen the topic of this coursework because I like English and all connected with it and translation belongs to it. I would like to describe how translators live, what their abilities should be, how we would live without them, show the different styles of translation from books to TV series and much more. I would like to share all the information I learn with my readers. I m doing the coursework on this subject mainly because I d like to pass the state exam from English and translate TV series etc. in my free time of studying mechanical engineering. I hope that you will enjoy my coursework and I hope that you will learn something. 2
OBSAH 1. 5 pravidel správného překladatele 2. Jak vlastně žije takový překladatel? 3. Strojové překlady textů 4. Odborné překlady jako speciální druh překladů 4.1 Co je odborný překlad? 5. Software pro překladatele 5.1 Co jsou CAT nástroje? 5.2 Překladová paměť 5.3 Terminologická databáze 5.4 Výhody použití CAT nástrojů 5.5 Příklady jednotlivých CAT nástrojů 5.6 Překládání vs. Tlumočení 5.7 Kvalifikace překladatele 5.8Co jsou expresní překlady? 6. Překladatelé a právníci 6.1 Příklady dokumentů právních překladů 7. Překlad audia, videa, dabing filmů 7.1 Titulky a dabování audiovizuálních záznamů 7.2 Úskalí překladu titulků 7.3 Dabing v českém prostředí 7.4 Jak se liší překladatel filmů od běžného překladatele? 8. Závěr 9. Zdroje 3
Pět pravidel správného překladatele. 1. Překládej pouze do svého rodného jazyka 2. Překládej pouze sdělení, ne konkrétní slova a věty 3. Respektuj zdroj, tvůj vlastní názor není vhodný 4. Dodržuj terminologii 5. Zohledni účel textu 4
Jak vlastně žije takový překladatel? V prvé řadě bychom si měli uvědomit, že překladatel není tlumočník, ačkoli za něj bývá často chybně označován. Překladatel je člověk, který se zabývá přeměnou psaného textu, ale tlumočníci mluveným slovem. K tomu navíc rozlišujeme překladatele beletrie, odborných textů, filmů, soudních spisů, atd. Překladatel často pracuje sám. Většina z nich pracuje z domova, to má své výhody i nevýhody. Je to práce, ve které má vykonavatel volnost. Může pracovat dlouho do noci a dopoledne spát, nebo brzo ráno a odpoledne jít na procházku. Ovšem pouze tedy, pokud jej netlačí čas. Práce překladatele není zrovna vhodná pro lidi, co nesnáší samotu a potřebují hodně lidského kontaktu. Při překládání si musí vždy ověřovat správnost výrazů, které píše, aby zachoval správný význam. Dobrý překladatel si správnost dokonce ověřuje i na papíře a to je mnohdy velice pracné. Text často také vkládá do CAT nástroje, o kterém si povíme později. 5
Strojové překlady textů Strojový překlad je vykonáván počítačem, je rychlý a levný, nikdy však přesný. Dává zadávajícímu pouze zevrubnou představu o významu textu. Pro další použití by tento text měl být opraven překladatelem, mnohdy je ale jednodušší přeložit text nanovo a nezabývat se paskvily co vyplivne strojový překladač. Pro takové účely slouží například služba Bing nebo Google Translator. 6
Odborné překlady jako speciální druh překladů Odborné překlady už vyžadují určitý talent, ale v případě překladů odborných a technických textů také dobrou znalost konkrétního tématu. Překladatelé a překladatelské agentury se zabývají převážně odbornými překlady. Co je odborný překlad? Nejčastěji jsou to ekonomické, právnické, technické, vědecké a počítačové texty. Odborným překladem je např. návod k použití fotoaparátu, zákony, atd. Mezi odborné texty však řadíme i patentové spisy, právní překlady a soudní rozhodnutí či ověřené soudní překlady. Svou roli hrají také obchodní překlady. Nejprve analyzujeme význam věty a poté překládáme. To platí jak pro odborné, tak i technické překlady, které by měly být technicky přesné. Proto také nelze překládat slovo od slova. K odborným textům patří také reklamní slogany a články. Zde je správnost klíčová pro prodej výrobku. Téměř každá překladatelská agentura má odborníka na danou problematiku. 7
Software pro překladatele Programy pro překlad nazýváme CAT, nezaměňujme je však se strojovými překladači. Co jsou CAT nástroje? CAT nástroje (Computer Aided Translation, česky počítačem podporovaný překlad) jsou programy, které pomáhají překladateli se samotným překladem. Umožnují vytvoření terminologické databáze, ale jejich součástí jsou i nástroje pro kontrolu. Zejména překladová paměť a slovník jsou dobře využitelné nástroje, pokud chcete text překládat opakovaně (aktualizovat jeho informační hodnotu) či při práci více překladatelů současně. Překladová paměť Text překladu je rozdělen na části. Pokud se část opakuje, program nabídne dřívější překlad. Překladová paměť je nejvhodnější pro odborné překlady, pro literaturu se moc nehodí. Terminologická databáze Slovník vytvořený překladatelem, který obsahuje konkrétní termíny již v obou jazycích. Výhody použití CAT nástrojů úspora nákladů kratší doba překladu jednotná terminologie a grafická úprava Příklady jednotlivých CAT nástrojů Trados Transit SDLX Wordfast OmegaT Cafetran Déjà Vu 8
Trados 9
Překládání vs. tlumočení Překládání je písemný projev, tlumočení naopak slovní, to je důležité míti na paměti. Překladatel často užívá podpůrné programy, překladače a svou práci konzultuje s kolegy. Kvalifikace překladatele Pro práci překladatele je nezbytná perfektní znalost vstupního a výstupového jazyka, dlouholeté zkušenosti a v nejlepším případě i VŠ. Při překládání hraje svou roli i jazykový cit a intuice. Žijeme ve 21. století a proto je počítačová gramotnost překladatele nezbytná, jelikož překládání vyžaduje používání překladatelského software. Pokud zrovna nejde o překlad expresní, překladatel má více času a tím se překlad také stává kvalitnějším. Překladatel větu nejprve analyzuje a teprve poté překládá, to má za následek to, že překlad někdy bývá lepší, než originál. To se cení zejména u čtiva. Co jsou expresní překlady? Expresní překlad by měl být vyhotoven do 24 hodin. Pokud se jedná o překlad z nevšedního jazyka, (jiný než angličtina, francouzština a němčina) prodlužuje se lhůta zhruba na 3 dny. Za expresní překlad lze považovat i případ, kdy je potřeba přeložit více textu v kratším čase (např. 20 stránek za 1 pracovní den). Různí překladatelé a různé agentury udávají několik druhů expresních překladů. Známé jsou pojmy: expresní překlad (do 24 hodin), velmi expresní překlad (do 12 hodin) či super expresní překlad (do 6 hodin). Většinou se za běžný překlad považuje 6 normostran/den. 10
Právní překlady Právní překlady jsou překlady z právní oblasti (nebo taky obchodu). Překladatelé v tomto oboru mají často vystudována také práva. K jejich práci je jim umožněno používat databázi právní terminologie. Právo zahrnuje širokou oblast podoborů, proto překladatelé text často konzultují s kolegy specialisty na danou právní oblast. Znalost právnického oboru je výhoda, jež se značně podílí na výsledné kvalitě překladu. V případě právních překladů obzvláště závisí na výborné znalosti dané právnické oblasti. Výsledný text musí být maximálně shodný jak významově, tak obsahově s původním textem. Je samozřejmé si zvolit i vhodnou právnickou terminologii, což mnohdy bývá velice těžké. Jsou zde i takové české právnické termíny, které zkrátka nelze přeložit, jelikož daný cizí jazyk pro ně nemá příslušné ekvivalenty. Stejně tak jako u ostatních dokumentů platí obzvláště u právnických překladů pravidlo zachování mlčenlivosti. 11
Titulky a dabování audiovizuálních záznamů Svou roli v překladu zaujímá také dabing. Většina pořadů, které dnes v Česku sledujeme je dabovaná (téměř 75%). Titulkují se hlavně filmy pro určitou skupinu fanoušků a odborníků. A také dle žánrů (dokumentární cykly, odborné filmy). Úskalí překladu titulků Princip je takový, že překladatel vlastně překládá mnohovýznamový text. Hlavní cíl je psaným textem interpretovat mluvené slovo. Tvorba titulků může překladatele někdy svádět ke zkrácení překladu, což mu umožnuje odstranit nadbytečné informace. Hrozí zde však ztráta důležitých rozhovorů. Titulky jsou překládány ne jenom do angličtiny a němčiny, ale také do méně často používaných jazyků jako je čínština, maďarština, ukrajinština atd. Dabing v českém prostředí Dabing je snad nejobtížnější druh překladu, stejně problematický je také překlad veršované divadelní hry. Kvalitní dabing potřebuje dobře zpracovaný scénář. Za dobrým dabingem stojí dobrý překladatel, který kooperuje s dramaturgem. To, jak dabing působí na diváky, se liší od originálu. Cena za titulky k filmu je 8-15x nižší než cena jeho dabingu. Jak se liší překladatel filmů od běžného překladatele? Překladatelé filmů mívají skvělé literární schopnosti a ještě lepší znalost obou jazyků. Mezi takové literární schopnosti se řadí například cit pro filmovou češtinu, což znamená, že vytvořený dialog je poté lépe srozumitelný, plynulejší a velice mluvný. Pravidla překladatelů zde platí dvojnásob. Překladatel nepřekládá doslovně, nýbrž interpretuje správný a pravdivý význam dialogu. Jedna z důležitých schopností je rozpoznat a v překladu interpretovat ironii, věty přejaté, sarkasmus, atd. Dobrý překladatel by měl brát ohled na kulturní prostředí, ve kterém film vznikal, aby tak zachoval kulturní původ filmu. Pro úspěšnost filmu je důležitý jak kvalitní překlad, tak dabing. Pokud tyto základní faktory pokulhávají, může být film v originále sebelepší, ale bez kvalitního překladu a dabingu nemá šanci na úspěch. 12
Závěr V průběhu vyhotovování této práce jsem se dozvěděl spoustu zajímavých faktů, které mě mnohdy i překvapily. Zjistil jsem také, že překládání seriálů by pro mě bylo ideální, jelikož lze pracovat bez časového omezení. Vždy mě zajímalo, jak vypadá denní harmonogram takového překladatele. Nyní už to vím. Také jsem se dozvěděl, že bez překladatelů bychom v televizi neměli téměř co sledovat, nečetli bychom bez znalosti cizího jazyka zahraniční knihy, nevěděli bychom o dění v okolním světě a byli bychom závislí na produktech pouze z naší země. Práce mě bavila a jsem rád, že jsem si vybral toto téma, jelikož mě to přinutilo k vyhledávání různých zajímavých informací. Některé části byly těžší, jiné zase lehčí, ale s výsledkem jsem spokojen. 13
Zdroje: Seznam publikací: Jarmila Prošvicová Angličtina pro překladatele Internetové stránky: www.tlumoceni-preklady.cz https://www.google.cz/imghp http://oldukrajinistika.upol.cz www.jsemlenka.cz www.ajslovicka.cz 14
Základní š kola Poleš ovice Poleš ovice 600 687 37 tel: 572 593 161 e-mail: zspolesovice@zspolesovice.cz www.zspolesovice.cz absolventská práce žáka 9. ročníku š kolní rok 2014/2015 15