KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ



Podobné dokumenty
PŘÍLOHA PŘÍLOHA XII. návrhu rozhodnutí Rady

Rada Evropské unie Brusel 27. ledna 2016 (OR. en)

Obchodní podmínky PRESPLAST s.r.o.

VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PLATNÉ PRO

Příloha č. 1 k Zadávací dokumentaci Závazný vzor návrhu smlouvy. Dodávky drogistického zboží, čisticích prostředků a obalového materiálu

32001R1788 Úřední věstník L 243, 13/09/2001, strany

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

s ohledem na návrh Komise předložený Parlamentu a Radě (COM(2012)0134),

Ustanovení Obsah Celex č. Ustanovení Obsah

120/2002 Sb. ZÁKON. ze dne 8. března o podmínkách uvádění biocidních přípravků a účinných látek na trh a o změně některých souvisejících zákonů

Systém sběru vytříděných složek odpadu v Telči a jejich evidence software

VNITŘNÍ NORMA (Směrnice) č. 4/2010

Rozdílová tabulka návrhu předpisu ČR s legislativou EU

Veřejnoprávní smlouva o poskytnutí investiční dotace č. 1/2016

Věc: Výzva pro předložení nabídek k veřejné zakázce s názvem: VÚ a ŠJ PŠOV, Nákup nového osmimístného vozidla

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

Zadávací dokumentace

Oprava střechy a drenáže, zhotovení a instalace kované mříže kostel Sv. Václava Lažany

Výzva k podání nabídky a prokázání splnění kvalifikace (Oznámení o zahájení zadávacího řízení) Zadávací dokumentace

Reklamační řád. Uplatnění reklamace

Obchodní podmínky, reklamační řád

Ovoce do škol Příručka pro žadatele

č. 477/2001 Sb. ZÁKON ze dne 4. prosince 2001 o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech)

KVALIFIKAČNÍ DOKUMENTACE k veřejné zakázce zadávané podle zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, v platném znění

PROTOKOL 1 týkající se definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

VÝVOZNÍ SUBVENCE PRO MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY

OBCHODNÍ PODMÍNKY obchodní společnosti

V Černošicích dne Výzva k podání nabídky na veřejnou zakázku malého rozsahu s názvem: Nákup a pokládka koberců OŽÚ.

RECTE.CZ, s.r.o., Matiční 730/3, Ostrava Moravská Ostrava

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009. o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy

VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY

ČÁST PRVNÍ ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ. 1 Předmět úpravy

Dodávka osobních automobilů

Svážíme bioodpad z obce Veselý Žďár malé komunální vozidlo s hákovým nosičem, kontejnery a sítě na kontejnery

KUPNÍ SMLOUVA. Dodávka 3D tiskárny. I. Smluvní strany. II. ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ

Vzdělávací zařízení Vltava Smilovice stavební úpravy

veřejná zakázka na stavební prace s názvem: Sdružená kanalizační přípojka - Město Lázně Bělohrad

Smlouvu o provedení externího auditu projektu

9. funkční období. (Navazuje na sněmovní tisk č. 590 z 6. volebního období PS PČR) Lhůta pro projednání Senátem uplyne 1.

Číslo smlouvy prodávajícího: I. Smluvní strany

OBCHODNÍ PODMÍNKY 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ

MĚSTO BENEŠOV. Rada města Benešov. Vnitřní předpis č. 16/2016. Směrnice k zadávání veřejných zakázek malého rozsahu. Čl. 1. Předmět úpravy a působnost

Obchodní podmínky. 1. Úvodní ustanovení. 2. Cena zboží a služeb a platební podmínky

KVALIFIKAČNÍ DOKUMENTACE k veřejné zakázce zadávané podle zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů

Název veřejné zakázky: Sdružené služby dodávky zemního plynu pro Mikroregion Střední Haná na rok 2013

1. Orgány ZO jsou voleny z členů ZO. 2. Do orgánů ZO mohou být voleni jen členové ZO starší 18 let.

se věc hodí k účelu, který pro její použití Prodávající uvádí nebo ke kterému se věc tohoto druhu obvykle používá,

Vybavení pro separaci a svoz BRKO

PŘÍLOHA 1.6 SMLOUVY O PŘÍSTUPU K VEŘEJNÉ PEVNÉ KOMUNIKAČNÍ SÍTI LOGISTIKA KONCOVÝCH ZAŘÍZENÍ

Kupní smlouva. Dodávka zásobníků na posyp (dále v textu též jen Smlouva ) Čl. I. Smluvní strany

KUPNÍ SMLOUVA. č. IRAP: uzavřená podle ustanovení 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník (dále také občanský zákoník )

Výzva pro předložení nabídek k veřejné zakázce malého rozsahu s názvem Výměna lina

VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDKY A ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

MĚSTO TRUTNOV ZASTUPITELSTVO MĚSTA

PODMÍNKY VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ

Otevřené zadávací řízení na služby Bruntál

Smlouva o ubytování. Článek I Smluvní strany

Všeobecné obchodní podmínky společnosti Nakladatelství MatfyzPress MFF UK, IČ: , se sídlem Sokolovská 83, , Praha 8

L 134/2 CS Úřední věstník Evropské unie

Smlouva o dílo. 1. Smluvní strany

RÁMCOVÁ SMLOUVA Dodávka renovovaných tonerů

OBCHODNÍ PODMÍNKY Článek 1. Úvodní ustanovení 1.1. Provozovatelem internetového obchodu umístěného na internetové adrese

Obměna výdejové části stravovacího systému

Školení projektového řízení PRINCE2

Silniční technické kontroly užitkových vozidel provozovaných v Unii ***I

S M L O U V A O D Í L O. uzavřená podle ust a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku v platném znění II.

SMLOUVA O POSKYTNUTÍ DOTACE

Všeobecné obchodní podmínky (VOP) Rittal Czech, s.r.o.

Zadávací dokumentace. Programátorské práce na rozšíření systému pro digitalizaci knihovních dokumentů. ve zjednodušeném podlimitním řízení

Všeobecné obchodní podmínky společnosti OT Energy Services a.s. platné od

pro prodej zboží prostřednictvím on-line obchodu umístěného na internetové adrese

2. Vymezení předmětu veřejné zakázky

111/1994 Sb. ZÁKON ze dne 26. dubna 1994 o silniční dopravě ČÁST I ÚVODNÍ USTANOVENÍ Předmět úpravy Základní pojmy

Úklidové služby v objektu polikliniky

S M L O U V A O D Í L O

Příloha č. 2 k zadávací dokumentaci - Tisk publikací a neperiodických tiskovin vydaných Ústavem pro studium totalitních režimů

Vládní návrh. ZÁKON ze dne , kterým se mění zákon č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů. Čl.

OBCHODNÍ PODMÍNKY Nezdenice. IČO Účet: /0600

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE SVAZEK 1

1. Úvodní ustanovení. 2. Uživatelský účet

VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PRO ÚČAST NA ZÁJEZDECH CK SVOBODNÁ CESTA

účetních informací státu při přenosu účetního záznamu,

Směrnice Rady města č. 2/2011

KVALIFIKA NÍ DOKUMENTACE

Výzva zájemcům k podání nabídky a Zadávací dokumentace

statutární město Děčín podlimitní veřejná zakázka na služby: Tlumočení a překlady dokumentů

Všeobecné obchodní podmínky

DPH v Evropském společenství UPLATŇOVÁNÍ V ČLENSKÝCH STÁTECH INFORMACE PRO SPRÁVNÍ ORGÁNY / HOSPODÁŘSKÉ SUBJEKTY INFORMAČNÍ SÍTĚ ATD.

OBCHODNÍ PODMÍNKY 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Město Mariánské Lázně

KUPNÍ SMLOUVA. Příloha C - Zadávací dokumentace

-1- N á v r h ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ. 1 Předmět úpravy

PROTOKOL 3 o pravidlech původu

I. Vymezení předmětu zakázky: Nezbytné úpravy spočívají v odstranění konstrukčních závad a v provedení:

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

Zadávací dokumentace

480/2004 Sb. o některých službách informační společnosti a o změně některých zákonů (zákon o některých službách informační společnosti)

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

Textová část zadávací dokumentace. Dodávka a implementace personálního a mzdového IS

Transkript:

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 5.12.2007 KOM(2007) 717 v konečném znění/2 2007/0250 (ACC) CORRIGENDUM : ANNEX 2 All languages PŘÍLOHA II Pravidla původu Příloha NAŘÍZENÍ RADY o uplatňování režimu pro zboží pocházející ze států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT), stanoveného v dohodách zakládajících nebo vedoucích k založení dohod o hospodářském partnerství CS CS

PŘÍLOHA 2 O DEFINICI POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY A ZPŮSOBECH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE OBSAH 19. Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře 20. Schválený vývozce 21. Platnost dokladu o původu HLAVA I: Obecná ustanovení 22. Tranzitní postup 23. Předložení dokladu o původu Články 24. Dovoz po částech 1. Definice 25. Osvobození od dokladu o původu 26. Informační postupy pro účely kumulace HLAVA II: Definice pojmu původní produkty 27. Podpůrné doklady 28. Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů 29. Odchylky a formální chyby Články 30. Částky vyjádřené v eurech 2. Obecné požadavky 3. Zcela získané produkty HLAVA V: Režimy správní spolupráce 4. Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 5. Nedostatečné opracování nebo zpracování Články 6. Kumulace původu 31. Vzájemná pomoc 7. Určující jednotka 32. Ověřování dokladů o původu 8. Příslušenství, náhradní díly a nástroje 33. Ověřování prohlášení dodavatelů 9. Soupravy 34. Sankce 10. Neutrální prvky 35. Svobodná celní pásma HLAVA III: Územní požadavky 36. Odchylky CS 3 CS

Články 11. Zásada teritoriality HLAVA VI: Ceuta a Melilla 12. Přímá přeprava 13. Výstavy Články 37. Zvláštní podmínky HLAVA IV: Doklad o původu HLAVA VII: Závěrečná ustanovení Články 14. Obecné požadavky Články 15. Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 38. Dodatky 16. Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 17. Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 18. Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu CS 4 CS

OBSAH DODATKY DODATEK 1: Úvodní poznámky k seznamu v dodatku 2 DODATEK 2: Seznam operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu DODATEK 2A: Odchylky od seznamu operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu, podle článku 4 DODATEK 3: Formulář průvodního osvědčení DODATEK 4: Prohlášení na faktuře DODATEK 5A: Prohlášení dodavatele pro produkty se statusem preferenčního původu DODATEK 5B: Prohlášení dodavatele pro produkty bez statusu preferenčního původu DODATEK 6: Osvědčení údajů DODATEK 7: Produkty, na které se nevztahuje čl. 6 odst. 5 DODATEK 8: Produkty rybolovu, na něž se dočasně nevztahuje čl. 6 odst. 5 DODATEK 9: Sousední rozvojové země DODATEK 10: Produkty, pro které platí ujednání o kumulaci podle čl. 2 odst. 2, čl. 6 odst. 1 a 2 po 1. říjnu 2015 a pro které nebudou platit ustanovení čl. 6 odst. 5, 9 a 12 DODATEK 11: Produkty, pro které platí ujednání o kumulaci podle čl. 2 odst. 2, čl. 6 odst. 1 a 2 po 1. lednu 2010 a pro které nebudou platit ustanovení čl. 6 odst. 5, 9 a 12 DODATEK 12: Zámořské země a území CS 5 CS

HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 1 Pro účely této přílohy se rozumí: Definice a) výrobou každé opracování nebo zpracování včetně sestavování nebo zvláštních postupů; b) materiálem jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu; c) produktem vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; d) zbožím jak materiály, tak produkty; e) celní hodnotou hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda WTO o celní hodnotě); f) cenou ze závodu cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu produktu; g) hodnotou materiálů celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nemůže-li být určena, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály na dotyčném území; h) hodnotou původních materiálů hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), která se použije obdobně; i) přidanou hodnotou cena ze závodu snížená o celní hodnotu materiálů dovezených do Společenství nebo států AKT; j) kapitolami a čísly kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (v této příloze dále jen harmonizovaný systém nebo HS ); k) zařazením zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla; l) zásilkou produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; m) územím území včetně teritoriálních vod; CS 6 CS

n) ZZÚ země a území uvedené v dodatku 12. HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY ČLÁNEK 2 Obecné požadavky 1. Pro účely používání ustanovení tohoto nařízení se za produkty pocházející ze států AKT (pro účely této přílohy dále jen státy AKT ) přílohy 1 tohoto nařízení považují: a) produkty zcela získané ve státech AKT ve smyslu článku 3 této přílohy; b) produkty získané ve státech AKT, s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly ve státech AKT dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 4 této přílohy. 2. Pro účely provádění odstavce 1 se území států AKT považují za jedno území. Původní produkty vyrobené z materiálů zcela získaných nebo dostatečně opracovaných nebo zpracovaných ve dvou nebo více státech AKT se považují za produkty pocházející ze státu AKT, kde došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, za předpokladu, že toto opracování nebo zpracování přesahuje rámec uvedený v článku 5 této přílohy. 3. Pro produkty uvedené v dodatku 10 se ustanovení odstavce 2 použijí až po 1. říjnu 2015 a pro produkty uvedené v dodatku 11 až po 1. lednu 2010. CS 7 CS

ČLÁNEK 3 Zcela získané produkty 1. Za produkty zcela získané ve státech AKT nebo ve Společenství se považují: a) nerostné produkty tam těžené z půdy nebo z mořského dna; b) rostlinné produkty tam sklízené; c) živá zvířata tam narozená a chovaná; d) produkty z živých zvířat tam chovaných; e) i) produkty tamního lovu a rybolovu; ii) produkty akvakultury, včetně mořské akvakultury, pokud jsou ryby tam vylíhnuté/narozené a chované; f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané jejich plavidly z moře mimo teritoriální vody; g) produkty zhotovené na jejich výrobních plavidlech výhradně z produktů uvedených v písmenu f); h) upotřebené předměty tam sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze na protektorování nebo jako odpad; i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených; j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo teritoriální vody těchto států za předpokladu, že tyto státy mají výhradní práva je využívat; k) zboží tam vyráběné výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). 2. Pojmy jejich plavidla a jejich výrobní plavidla v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla: a) která jsou registrována v členském státě ES nebo ve státě AKT; b) která plují pod vlajkou členského státu ES nebo státu AKT; c) která splňují jednu z těchto podmínek: i) vlastní je alespoň z 50 % státní příslušníci státu AKT nebo některého členského státu ES; nebo ii) je vlastní společnosti, které mají sídlo a hlavní provozovnu ve státě AKT a nebo v některém členském státě ES; a CS 8 CS

které jsou alespoň z 50 % ve vlastnictví státu AKT, veřejných subjektů daného státu nebo státních příslušníků dané země nebo některého členského státu. 3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 Společenství na žádost státu AKT uzná plavidla pronajatá státem AKT jako jejich plavidla pro provádění rybolovu v jeho výlučné hospodářské zóně za těchto podmínek: stát AKT nabídl Společenství příležitost sjednat dohodu o rybolovu a Společenství tuto nabídku nepřijalo; Komise uznala, že smlouva o pronájmu poskytuje přiměřené možnosti rozvoje kapacity státu AKT provádět rybolov na svůj vlastní účet, a zejména že státu AKT uděluje zodpovědnost za námořní a obchodní řízení plavidla, které má k dispozici na významně dlouhou dobu. ČLÁNEK 4 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 1. Pro účely této přílohy se produkty, které nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované ve státech AKT nebo ve Společenství, pokud jsou splněny podmínky uvedené v seznamu v dodatku 2 nebo případně v dodatku 2A. Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, ve němž je obsažen, a neberou se v úvahu ani nepůvodní materiály, které se mohly použít při jeho výrobě. 2. Bez ohledu na odstavec 1 se však mohou použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly při výrobě daného produktu použít, za předpokladu, že: a) jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny ; b) použitím tohoto odstavce není překročeno žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu. Tento odstavec se nevztahuje na produkty z kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 3. a) Bez ohledu na odstavec 1 a poté, co určitý tichomořský stát AKT předem uvědomil Evropskou komisi, se zpracované produkty rybolovu čísel 1604 a 1605, které byly zpracovány nebo vyrobeny v prostorách na pevnině v daném státě z nepůvodních materiálů čísel 0302 nebo 0303, které byly vyloženy v přístavu daného státu, považují za dostatečně opracované nebo zpracované pro účely článku 2. V oznámení Komisi je nutno uvést přínosy pro rozvoj pro odvětví rybolovu v daném státě, potřebné informace o daném živočišném druhu, o produktech, jež mají být vyrobeny, a příslušná množství. b) Daný tichomořský stát AKT vypracuje nejpozději do tří let od oznámení zprávu pro Společenství o provádění písmene a). CS 9 CS

c) Písmenem a) nejsou dotčena hygienická a rostlinolékařská opatření platná v EU, účinná ochrana a udržitelné řízení zdrojů rybolovu, ani podpora v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu v daném regionu. 4. Odstavce 1 až 3 se použijí s výjimkou ustanovení článku 5. ČLÁNEK 5 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2, následující zpracování nebo opracování se považují za nedostatečná pro udělení statusu původních produktů, bez ohledu na to, zda jsou splněny požadavky článku 4: a) operace k zajištění dobrého stavu produktů během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a podobné operace); b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů), mytí, natírání, řezání; c) i) změny balení, rozebrání a sestavování zásilek; ii) jednoduché uložení do láhví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na kartách nebo deskách atd. a všechny jiné jednoduché balicí operace; d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na produkty nebo jejich obaly; e) jednoduché míšení produktů, též odlišného druhu; míšení cukru s jiným materiálem; f) jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu; g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f); h) porážení zvířat; i) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže; j) operace barvení cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru; k) loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry. 2. Při určování toho, zda má být provedené opracování nebo zpracování daného produktu považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se berou v úvahu všechny operace použité společně na daný produkt buď ve státech AKT, nebo Společenství. CS 10 CS

ČLÁNEK 6 Kumulace původu Kumulace se ZZÚ a Společenstvím 1. Materiály pocházející ze Společenství nebo ZZÚ se považují za materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 5. 2. Opracování a zpracování prováděné ve Společenství nebo ZZÚ se považuje za provedené ve státech AKT, pokud jsou materiály následně opracovány nebo zpracovány ve státech AKT nad rámec opracování nebo zpracování uvedený v článku 5. 3. Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze ZZÚ, se použijí obdobně ustanovení této přílohy. 4. Pro produkty uvedené v dodatku 10 se ustanovení tohoto článku použijí až po 1. říjnu 2015 a pro produkty uvedené v dodatku 11 až po 1. lednu 2010. Kumulace s Jihoafrickou republikou 5. S výhradou ustanovení odstavců 6, 7, 8 a 11 se materiály pocházející z Jihoafrické republiky považují za materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného a za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 5. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány. 6. Produkty, které získaly status původu podle odstavce 5, se nadále považují za produkty pocházející ze států AKT pouze v případě, že zde přidaná hodnota přesáhne hodnotu použitých původních materiálů z Jihoafrické republiky. Pokud tomu tak není, považují se příslušné produkty za produkty pocházející z Jihoafrické republiky. Při určování původu se nebere ohled materiály pocházející z Jihoafrické republiky, které byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve státech AKT. CS 11 CS

7. Kumulace podle odstavce 5 se nepoužije na produkty uvedené v seznamu v dodatcích 7, 10 a 11. 8. Kumulace podle odstavce 5 se použije na produkty uvedené v seznamu v dodatku 8 pouze za předpokladu, že byla odstraněna cla na tyto produkty v rámci dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou. Evropská komise v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) zveřejní datum, kdy byly podmínky tohoto odstavce splněny. 9. Aniž jsou dotčeny odstavce 7 a 8, považuje se opracování a zpracování prováděné v Jihoafrické republice za opracování a zpracování prováděné v jiném členském státě Celní unie Jižní Afriky (SACU), který je státem AKT, pokud byl materiál následně opracován nebo zpracován v daném členském státě Celní unie Jižní Afriky. 10. Aniž jsou dotčeny odstavce 7 a 8, na žádost států AKT se opracování a zpracování prováděné v Jihoafrické republice považuje za opracování a zpracování prováděné ve státech AKT, pokud byl materiál následně opracován nebo zpracován ve státě AKT v kontextu dohody o regionální hospodářské integraci. 11. O žádostech států AKT rozhoduje Komise postupem podle článků 247 a 247A nařízení (EHS) č. 2913/92. 12. Kumulaci podle odstavce 5 lze použít pouze tehdy, pokud použité jihoafrické materiály získaly status původních produktů podle pravidel původu shodných s pravidly této přílohy. Kumulaci podle odstavců 9 a 10 lze použít pouze použitím pravidel původu shodných s pravidly této přílohy. CS 12 CS

Kumulace se sousedními rozvojovými zeměmi 13. Na žádost států AKT se materiály pocházející ze sousední rozvojové země, která není státem AKT a která je součástí souvislého zeměpisného celku, posuzují jako materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Tyto materiály nemusí být dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud: opracování nebo zpracování prováděné ve státě AKT přesahuje operace uvedené v článku 5; státy AKT, Společenství a jiné zúčastněné země uzavřely dohodu o přiměřených správních postupech, které zajistí správné provádění tohoto odstavce. Tento odstavec se nepoužije na produkty z tuňáka zařazené v kapitolách 3 nebo 16 harmonizovaného systému ani na produkty z rýže kódu HS 1006. Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze sousední rozvojové země, se použijí ustanovení této přílohy. O žádostech států AKT rozhoduje Komise postupem podle článků 247 a 247A nařízení (EHS) č. 2913/92. V tomto rozhodnutí musí být rovněž určeny produkty, pro něž není povolena kumulace podle tohoto odstavce. CS 13 CS

ČLÁNEK 7 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro použití ustanovení této přílohy je produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému. Z toho vyplývá, že pokud je produkt skládající se ze soupravy nebo sady předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; pokud se zásilka skládá z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použijí se ustanovení této přílohy na každý produkt samostatně. 2. Pokud je podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazen s produktem i obal, je zařazen do stejného čísla také pro účely určení původu. ČLÁNEK 8 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, pokud jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť. CS 14 CS

ČLÁNEK 9 Soupravy Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se nicméně jako celek považují za původní produkt, pokud hodnota nepůvodních produktů nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu. ČLÁNEK 10 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení; c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu. CS 15 CS

HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY ČLÁNEK 11 Zásada teritoriality 1. Podmínky pro získání statusu původu uvedené v hlavě II této přílohy musí být ve státech AKT plněny bez přerušení, s výjimkou ustanovení článku 6. 2. Pokud se původní zboží vyvezené ze států AKT, Společenství nebo ZZÚ do jiné země vrací, musí být s výjimkou ustanovení článku 6 považováno za nepůvodní, pokud není možné celním orgánům věrohodně prokázat, že: a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným; a b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu. ČLÁNEK 12 Přímá přeprava 1. Preferenční zacházení podle tohoto nařízení se použije pouze na produkty splňující požadavky této přílohy, které jsou přepravovány přímo mezi územím států AKT, Společenství, ZZÚ nebo Jihoafrické republiky pro účely článku 6, aniž by vstoupily na jiné území. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takových územích, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v dobrém stavu. Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území státu AKT nebo Společenství. 2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se příslušným celním orgánům země dovozu prokazuje předložením: a) jednotného přepravního dokladu, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu nebo b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje: i) přesný popis produktů; ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně označení lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků; a CS 16 CS

iii) potvrzení podmínek, za kterých zůstaly produkty v zemi tranzitu; nebo c) jinými průkaznými doklady, pokud není možné předložit doklady uvedené výše. ČLÁNEK 13 Výstavy 1. Původní produkty zaslané ze státu AKT na výstavu do země neuvedené v článku 6 a po skončení výstavy prodané za účelem dovozu do Společenství získají při dovozu výhody plynoucí z ustanovení tohoto nařízení za předpokladu, že je příslušným celním orgánům věrohodně prokázáno, že: a) vývozce zaslal tyto produkty ze státu AKT do země konání výstavy a vystavoval je tam; b) vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci ze Společenství; c) produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu; a d) produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy IV a předložen obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, mohou být požadovány dodatečné doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny. 3. Odstavec 1 platí pro všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních místnostech s úmyslem prodat zahraniční produkty. HLAVA IV DOKLAD O PŮVODU ČLÁNEK 14 Obecné požadavky 1. Produkty pocházející ze států AKT při dovozu do Společenství požívají výhod plynoucích z ustanovení tohoto nařízení po předložení: a) buď průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v dodatku 3; nebo CS 17 CS

b) v případech uvedených v čl. 19 odst. 1, prohlášení, jehož znění je uvedeno v dodatku 4 této přílohy, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možno ztotožnit (dále jen prohlášení na faktuře ). 2. Bez ohledu na odstavec 1 mají původní produkty ve smyslu této přílohy v případech uvedených v článku 25 nárok na výhody plynoucí z ustanovení tohoto nařízení, aniž by bylo nezbytné předkládat jakékoliv doklady uvedené výše. ČLÁNEK 15 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na zodpovědnost vývozce, jeho pověřeným zástupcem. 2. Vývozce nebo jeho pověřený zástupce vyplní za tímto účelem tiskopis průvodního osvědčení EUR.1 a tiskopis žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v dodatku 3. Tyto tiskopisy se vyplňují v souladu s ustanoveními této přílohy. Jsou-li vyplněny rukou, údaje se zapisují inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce vyhrazené pro tento účel, bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut. 3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoliv na žádost celních orgánů státu AKT vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních požadavků této přílohy. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu AKT, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT nebo z některé jiné země uvedené v článku 6, a pokud jsou splněny ostatní požadavky této přílohy. 5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků této přílohy. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jakékoliv další kontroly, které považují za vhodné. Celní orgány, které vydávají osvědčení, také zajistí, aby tiskopisy uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména kontrolují, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje všechny možnosti dodatečného podvodného doplnění. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvede v kolonce 11 osvědčení. 7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a zpřístupní ho vývozci, jakmile byl vývoz uskutečněn nebo zajištěn. CS 18 CS

ČLÁNEK 16 Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 1. Bez ohledu na čl. 15 odst. 7 může být výjimečně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 po vývozu produktů, kterých se osvědčení týká, pokud: a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, nezaviněného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů. 2. Pro účely provádění odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a důvody své žádosti. 3. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat toto potvrzení: ISSUED RETROSPECTIVELY 5. Potvrzení uvedené v odstavci 4 se zapíše do kolonky Poznámky průvodního osvědčení EUR.1. ČLÁNEK 17 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vydání duplikátu na základě vývozních dokladů, které vlastní. 2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat následující slovo: DUPLICATE 3. Potvrzení uvedené v odstavci 2 se zapíše do kolonky Poznámky duplikátu průvodního osvědčení EUR.1. 4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání původního průvodního osvědčení EUR.1, nabývá tímto datem účinku. CS 19 CS

ČLÁNEK 18 Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu Pokud jsou původní produkty pod celním dohledem ve státě AKT nebo ve Společenství, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých produktů na jiná místa ve státech AKT nebo ve Společenství. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí. ČLÁNEK 19 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře 1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 14 odst. 1) písm. b) může učinit: a) schválený vývozce ve smyslu článku 20; nebo b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku obsahující jedno nebo více balení původních produktů, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR. 2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, jestliže je možné dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT nebo z jiné země uvedené v článku 6 a pokud jsou splněny ostatní podmínky této přílohy. 3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být kdykoliv připraven na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek této přílohy. 4. Prohlášení na faktuře vystaví vývozce na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, přičemž se prohlášení, jehož znění je uvedeno v dodatku 4 této přílohy, vystaví v jednom z jazyků, jak je stanoveno v uvedeném dodatku, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Pokud je prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 20 však není povinen takové prohlášení podepisovat za předpokladu, že se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení na faktuře může vývozce učinit při vývozu produktů, na které se osvědčení vztahuje, nebo po vývozu za předpokladu, že je prohlášení předloženo v zemi dovozu do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných produktů. CS 20 CS

ČLÁNEK 20 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často vyváží produkty, na které se vztahují ustanovení tohoto nařízení, vystavit prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto produktů. Vývozce, který žádá o takové povolení, musí celním orgánům poskytnout dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek této přílohy. 2. Celní orgány mohou podmínit poskytnutí statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoliv podmínek, které považují za vhodné. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uvedeno v prohlášení na faktuře. 4. Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem. 5. Celní orgány mohou povolení kdykoliv odejmout. Jsou povinny tak učinit, pokud schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak nepřípustně zneužívá. ČLÁNEK 21 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu je platný deset měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a musí být v uvedené lhůtě předložen celním orgánům země dovozu. 2. Doklady o původu předkládané celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud lhůta nemohla být dodržena na základě mimořádných okolností. 3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklad o původu, jestliže jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty. ČLÁNEK 22 Tranzitní postup Při vstupu produktů do státu AKT jiného než země původu započne další lhůta platnosti v délce čtyř měsíců ode dne, kdy celní orgány tranzitní země v kolonce 7 osvědčení EUR.1 vyplní tyto údaje: slovo tranzit, název tranzitní země, úřední razítko, jehož vzor byl předložen Komisi podle článku 31, CS 21 CS

datum těchto potvrzení. ČLÁNEK 23 Předložení dokladu o původu Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou také požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že produkty splňují podmínky vyžadované pro používání ustanovení tohoto nařízení. ČLÁNEK 24 Dovoz po částech Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému oddílů XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části. ČLÁNEK 25 Osvobození od dokladu o původu 1. Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez předložení dokladu o původu za předpokladu, že nejsou dováženy pro obchodní účely a byly prohlášeny za produkty splňující požadavky této přílohy, a že neexistuje žádná pochybnost o pravdivosti takového prohlášení. Pokud jsou produkty zasílány poštou, může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu. 2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně z produktů pro osobní potřebu adresátů, cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za dovozy obchodní povahy, pokud je z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu. 3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek přesáhnout 500 EUR a u produktů, které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, 1 200 EUR. ČLÁNEK 26 Informační postupy pro účely kumulace 1. Při použití čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 1 se status původu ve smyslu této přílohy u materiálů pocházejících z jiných států AKT, Společenství nebo ZZÚ prokazuje průvodním CS 22 CS

osvědčením EUR.1 nebo prohlášením dodavatele, jehož vzor je uveden v dodatku 5A této přílohy a které podává vývozce ve státě nebo ZZÚ, ze kterého materiály pocházejí. 2. Při použití čl. 2 odst. 2, čl. 6 odst. 2 a 9 se opracování nebo zpracování provedené v jiných státech AKT, Společenství nebo ZZÚ nebo Jižní Africe prokazuje prohlášením dodavatele, jehož vzor je uveden v dodatku 5B této přílohy a které podává vývozce ve státě nebo ZZÚ, ze kterého materiály pocházejí. 3. Dodavatel vyhotoví pro každou zásilku materiálu zvláštní prohlášení dodavatele na obchodní faktuře týkající se této zásilky nebo na příloze k této faktuře nebo na dodacím listu či jiném obchodním dokladu týkajícím se dané zásilky, který dostatečně podrobně popisuje příslušné materiály tak, aby je bylo možné ztotožnit. 4. Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři. 5. Prohlášení dodavatele se podepisují rukou. Pokud jsou však faktura a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, nemusí být prohlášení dodavatele podepsáno rukou za předpokladu, že odpovědný vedoucí pracovník dodavatelské společnosti je určen ke spokojenosti celních orgánů ve státě, kde se prohlášení dodavatele podávají. Uvedené celní orgány mohou stanovit podmínky pro provádění tohoto odstavce. 6. Prohlášení dodavatele se předkládají příslušnému celnímu úřadu ve vývozním státě AKT, který se žádá o vydání průvodního osvědčení EUR.1. 7. Vyhotovená prohlášení dodavatele a osvědčení údajů vystavená před datem vstupu této přílohy v platnost v souladu s článkem 26 protokolu 1 PŘÍLOHY V dohody o partnerství AKT-EU zůstávají v platnosti. ČLÁNEK 27 Podpůrné doklady Za doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 a čl. 19 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře mohou být považovány za produkty pocházející ze státu AKT nebo z jiné země uvedené v článku 6 a že splňují ostatní požadavky této přílohy, mohou být pokládány mimo jiné: a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, například na základě jeho účtů nebo účetnictví; b) doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve státě AKT nebo v jiné zemi uvedené v článku 6, kde jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátními právními předpisy; c) doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve státě AKT, Společenství nebo v ZZÚ, vydané nebo vystavené ve státě AKT, Společenství nebo v ZZÚ, kde jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátními právními předpisy; CS 23 CS

d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve státech AKT nebo v jiné zemi uvedené v článku 6 v souladu s touto přílohou. ČLÁNEK 28 Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů 1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 2. Vývozce, který činí prohlášení na faktuře, je povinen uchovat kopii tohoto prohlášení a kopie dokladů uvedených v čl. 19 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat žádosti uvedené v čl. 15 odst. 2 po dobu nejméně tří let. 4. Celní orgány země dovozu jsou povinny uchovat průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let. ČLÁNEK 29 Odchylky a formální chyby 1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech předložených celnímu orgánu za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů samo o sobě nezbavuje doklad o původu ipso facto platnosti, pokud je řádně prokázáno, že tento doklad skutečně odpovídá předloženým produktům. 2. Zjevné formální chyby, jako jsou překlepy v dokladu o původu, nejsou důvodem pro jeho odmítnutí, nejsou-li tyto chyby takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů uvedených v tomto dokladu. ČLÁNEK 30 Částky vyjádřené v eurech 1. Pro účely použití ustanovení čl. 19 odst. 1 písm. b) a čl. 25 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, jsou částky v národních měnách státu AKT, členských států Společenství a ostatních zemí nebo území uvedených v článku 6, které odpovídají částkám vyjádřeným v eurech, stanoveny každoročně každou z dotčených zemí. 2. Zásilka požívá výhod plynoucích z ustanovení čl. 19 odst. 1 písm. b) nebo čl. 25 odst. 3 na základě měny uvedené na faktuře podle částky stanovené dotčenou zemí. 3. Částky, které mají být používány v kterékoli dané národní měně, jsou v této měně ekvivalentem částek vyjádřených v eurech k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. CS 24 CS

Příslušné částky jsou Komisi Evropských společenství oznámeny do 15. října a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství sdělí všem dotčeným zemím příslušné částky. 4. Země může zaokrouhlit částku vzniklou převodem částky vyjádřené v eurech do své národní měny. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vzniklé převodem o více než 5 procent. Země může ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně ponechat beze změn, pokud v době roční úpravy podle odstavce 3 převod této částky před zaokrouhlením způsobí nárůst ekvivalentu v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změn, pokud by převod způsobil snížení hodnoty ekvivalentu. 5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumá Komise. Při provádění tohoto přezkumu Komise zváží, zda je žádoucí zachovat účinky příslušných limitů v reálném vyjádření. Pro tento účel se může rozhodnout částky vyjádřené v eurech změnit. HLAVA V ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE ČLÁNEK 31 Vzájemná pomoc 1. Státy AKT zašlou Komisi vzory používaných razítek společně s adresami celních orgánů oprávněných vydávat průvodní osvědčení EUR.1 a provádět následné ověřování průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na fakturách. Průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na fakturách se přijímají pro účely používání preferenčního zacházení od data, kdy Komise tyto informace obdrží. Komise tyto informace zašle celním orgánům členských států. 2. S cílem zajistit správné používání této přílohy si Společenství, ZZÚ a státy AKT vzájemně poskytují pomoc prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení na faktuře nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů uvedených v těchto dokladech. Konzultované orgány poskytují příslušné informace o podmínkách, za kterých byl produkt vyroben, a zejména uvádějí podmínky, za kterých byla dodržena pravidla původu v dotyčných různých státech AKT, členských státech a ZZÚ. CS 25 CS

ČLÁNEK 32 Ověřování dokladů o původu 1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí namátkou nebo kdykoliv mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek této přílohy. 2. Pro účely provádění odstavce 1 celní orgány země dovozu vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře, nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, podle potřeby s uvedením důvodů šetření. Společně se žádostí o ověření se zašlou všechny doklady a získané informace, které naznačují, že údaje uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné. 3. Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jakékoliv další kontroly, které považují za vhodné. 4. Pokud se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci uvolnění produktů, avšak stanoví taková opatření předběžné opatrnosti, jaká považují za nezbytná. 5. Celní orgány požadující ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda dotyčné produkty mohou být považovány za produkty pocházející ze států AKT nebo z jedné ze zemí uvedených v článku 6, a zda splňují ostatní požadavky této přílohy. 6. Pokud v případech důvodných pochybností nedojde do deseti měsíců od data žádosti o ověření žádná odpověď, nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, zamítnou celní orgány, které podaly žádost o ověření, nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností. 7. V případě, že ověřovací postup nebo jiné dostupné údaje naznačují, že dochází k porušování ustanovení této přílohy, měla by být dostatečně rychle provedena příslušná šetření, aby byla tato porušení zjištěna a aby jim bylo zabráněno. ČLÁNEK 33 Ověřování prohlášení dodavatelů 1. Ověřování prohlášení dodavatelů se provádí namátkou nebo kdykoliv mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů nebo o správnosti nebo úplnosti údajů o skutečném původu příslušných materiálů. 2. Celní orgány, jimž se prohlášení dodavatele předkládá, mohou požádat celní orgány státu, kde bylo prohlášení vydáno, aby vystavily osvědčení údajů, jehož vzor je uveden v dodatku 6 této přílohy. Případně mohou celní orgány, jimž se předkládá prohlášení dodavatele, požádat vývozce, aby předložil osvědčení údajů vydané celními orgány státu, kde bylo prohlášení vystaveno. CS 26 CS

Úřad, který osvědčení údajů vydal, jej uchová po dobu nejméně tří let. 3. Dožadující celní orgány budou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda je prohlášení o statusu materiálů správné. 4. Pro účely ověření uchovávají dodavatelé nejméně po dobu tří let kopii dokladu s prohlášením spolu s nezbytnými důkazy o skutečném statusu materiálů. 5. Celní orgány ve státě, kde je vydáno prohlášení dodavatele, mají právo požádat o jakékoli důkazy nebo provést jakoukoli kontrolu, kterou považují za vhodnou, s cílem ověřit správnost kteréhokoli prohlášení dodavatele. 6. Každé průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře vystavené nebo vyhotovené na základě nesprávného prohlášení dodavatele je od počátku neplatné. ČLÁNEK 34 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat pro produkty preferenční zacházení, bude uložena sankce. ČLÁNEK 35 Svobodná celní pásma 1. Je třeba učinit veškerá nezbytná opatření nezbytná k zajištění toho, aby produkty provázené dokladem o původu nebo prohlášením dodavatele, které během přepravy využívají svobodné celní pásmo umístěné na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu. 2. Odchylně od ustanovení odstavce 1 vydají příslušné orgány na žádost vývozce nové osvědčení EUR.1, pokud jsou původní produkty dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, pokud je provedené ošetření nebo zpracování v souladu s ustanoveními této přílohy. ČLÁNEK 36 Odchylky 1. Komise může z vlastní iniciativy nebo na žádost zvýhodněné země přiznat zvýhodněné zemi dočasnou odchylku od ustanovení této přílohy, pokud: a) taková země z důvodu vnitřních nebo vnějších faktorů dočasně nemůže dodržovat pravidla pro získání statusu původu stanovená v této příloze, která předtím dodržovat mohla, nebo CS 27 CS

b) taková země potřebuje čas, aby se mohla připravit na dodržování pravidel pro získání statusu původu stanovených v této příloze. 2. Tato dočasná odchylka je omezena na trvání účinku vnitřních nebo vnějších faktorů, které ji odůvodňují, nebo na dobu, kterou daná zvýhodněná země potřebuje k zajištění dodržování pravidel. 3. Žádost o odchylku se v písemné podobě předkládá Komisi. Jsou v ní uvedeny důvody pro odchylku podle odstavce 1 a náležité podpůrné doklady. 4. V souvislosti s ustanoveními tohoto článku rozhoduje Komise postupem podle článků 247 a 247A nařízení (ES) č. 2913/92. Společenství odpoví kladně na všechny žádosti států AKT, které jsou řádně odůvodněny v souladu s tímto článkem a které nemohou způsobit vážnou újmu stávajícímu odvětví Společenství. HLAVA VI CEUTA A MELILLA ČLÁNEK 37 Zvláštní podmínky 1. Pojem Společenství užívaný v této příloze nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem produkty pocházející ze Společenství nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly. 2. Ustanovení této přílohy platí obdobně při určování, zda je při dovozu do Ceuty a Melilly možné produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT. 3. Pokud jsou produkty zcela získané v Ceutě, Melille nebo Společenství opracovány a zpracovány ve státech AKT, považují se za produkty zcela získané ve státech AKT. 4. Opracování nebo zpracování prováděné v Ceutě, Melille nebo Společenství se považuje za provedené ve státech AKT v případě, že materiály byly ve státech AKT dále opracovány nebo zpracovány. 5. Pro účely provádění odstavců 3 a 4 nejsou nedostatečné operace uvedené v článku 5 považovány za opracování nebo zpracování. 6. Ceuta a Melilla se považují za jediné území. CS 28 CS

HLAVA VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 38 Dodatky této přílohy tvoří její nedílnou součást. Dodatky ČLÁNEK 39 Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění 1. Toto nařízení lze používat na zboží vyvážené z kterékoli země uvedené v příloze 1 doprovázené průvodním osvědčením EUR.1 vydaným v souladu s článkem 15 protokolu 1 k příloze V dohody o partnerství AKT-EU v průběhu deseti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost. 2. Toto nařízení lze používat na zboží vyvážené z kterékoli země uvedené v příloze 1, které je v souladu s ustanoveními této přílohy a které je v den vstupu této přílohy v platnost buď v tranzitu nebo je ve Společenství dočasně uskladněno v celních skladech nebo ve svobodných pásmech, pod podmínkou, že se celním orgánům země dovozu do deseti měsíců od uvedeného data předloží průvodní osvědčení EUR.1 vydané zpětně celními orgány země vývozu společně s doklady, které prokazují, že zboží bylo přepraveno přímo v souladu s článkem 12. CS 29 CS

DODATEK 1 přílohy 2 Úvodní poznámky k seznamu v dodatku 2 Poznámka 1: Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 přílohy 2. Poznámka 2: 1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému záznamu uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li před záznamem v prvním sloupci uvedeno ex, znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2. 2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tedy obecný, příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 platí pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v číslech uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle seskupeném ve sloupci 1. 3. Jsou-li v seznamu uvedena různá pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4. 4. Jsou-li pro záznam v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo, musí být použito pravidlo stanovené ve sloupci 3. Poznámka 3: 1. Ustanovení článku 4 přílohy týkající se produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě jiných produktů, platí bez ohledu na to, zda tento status byl získán v závodě, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo ve státech AKT. Příklad: Motor čísla 8407, u něhož pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním čísla ex 7224. Pokud byl tento výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, získal již status původu na základě pravidla uvedeného pro číslo ex 7224 seznamu. Tento výkovek pak bude při výpočtu hodnoty motoru považován za původní produkt bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném podniku nebo v jiném podniku ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při sčítání hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu. 2. Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší CS 30 CS

stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv. 3. Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít materiály kteréhokoli čísla, lze také použít materiály stejného čísla jako produkt, avšak s podmínkou zvláštních omezení, která mohou být v tomto pravidle také obsažena. Avšak výraz výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla... znamená, že je možno použít pouze materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt, jehož popis se liší od popisu produktu uvedeného ve sloupci 2 seznamu. 4. Pokud pravidlo v seznamu určuje, že produkt může být vyroben z více než jednoho materiálu, znamená to, že se může použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nepožaduje se, aby se použily všechny materiály. Příklad: Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že mohou být použita přírodní vlákna a mezi jinými i materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy; je možné použít jeden nebo druhý nebo oba materiály. 5. Pokud pravidlo v seznamu určuje, že produkt musí být vyroben z určitého materiálu, pak tato podmínka samozřejmě nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (pokud jde o textilní produkty, viz též poznámka 6.3). Příklad: Pravidlo pro upravené potraviny čísla 1904, které vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To ovšem neplatí pro produkty, které, ačkoliv nemohou být vyrobeny z určitého materiálu uvedeného v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálu stejné povahy v dřívější fázi výroby. Příklad: Jestliže je u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takovém případě musí být výchozí materiál obvykle ve stavu zpracování předcházejícím přízi, tedy v podobě vláken. 6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují. Poznámka 4: 1. Pojmem přírodní vlákna se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. CS 31 CS