Václav Petrbok Stýkání, nebo potýkání?

Podobné dokumenty
Václav Petrbok Stýkání, nebo potýkání?

Václav Petrbok Stýkání, nebo potýkání?

Václav Petrbok Stýkání, nebo potýkání?

ROZDĚLENÉ OKRUHY OTÁZEK KE ZKOUŠCE Z DĚJIN RANÉHO NOVOVĚKU. aneb jaké bude zadání otázky, kterou si můžete vytáhnout nebo vám bude zadána.

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

DĚJEPIS 8. ROČNÍK ČESKÉ ZEMĚ PO TŘICETILETÉ VÁLCE, VLÁDA MARIE January TEREZIE 13, 2015 A JOSEFA II..

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc tř.17. listopadu 49. Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně

Periodizace starší české literatury

Okruhy ke státní závěrečné zkoušce

České baroko (autoři)

Okruhy pro závěrečné zkoušky programu DĚJEPIS pro druhý stupeň ZŠ a DĚJEPIS Učitelství pro druhý stupeň ZŠ ČESKÉ DĚJINY

Základní škola Fr. Kupky, ul. Fr. Kupky 350, Dobruška 5.5 ČLOVĚK A SPOLEČNOST DĚJEPIS Dějepis 7. ročník

PhDr. Jana Bros-Svobodová. Literatura období baroka test

Třicetiletá válka celoevropský důsledky se řešily na mezinárodní konferenci

Starší česká literatura pro Bc JS 2006

Vzdělávací oblast: Člověk a jeho svět Předmět: DĚJEPIS Ročník: 7.

Migrace Českých bratří do Dolního Slezska

České stavovské povstání

Třicetiletá válka v Evropě

GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU. Zpracování tohoto DUM bylo financováno z projektu OPVK, výzva 1.5

vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá ČLOVĚK A SPOLEČNOST DĚJEPIS 7. SVOBODOVÁ Mezipředmětové vztahy

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Průřezová témata mezipředmětové vztahy. Úvod do dějepisu - typy pramenů - vnímání času. Raný středověk. učebnice

17.století první polovina 18.století

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Války o dědictví španělské

RENESANCE A OSVÍCENSTVÍ

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

Dějepis 1. Historie a historiografie 2. Prehistorické období dějin lidstva 3. Starověké východní civilizace 4. Starověké Řecko a Řím

Otázkové okruhy pro státní závěrečné zkoušky. magisterského studia dějepisu

VZDĚLÁVACÍ MATERIÁL. Mgr. Anna Hessová. Sada: III/2/Př VY_32_INOVACE_P03. Pořadové číslo: 3. Datum vytvoření: Datum ověření: 17.4.

MARIE TEREZIE ( ) JOSEF II. ( )

TEMATICKÝ PLÁN. Vyučující: Mgr. Petr Stehno Vzdělávací program: ŠVP Umím, chápu, rozumím Ročník: 6. (6. A, 6. B) Školní rok 2016/2017

Kvíz (Mgr. Lucie Vychodilová, 2012) VY_32_INOVACE_VYC23

Ročník: 6. Minimální doporučená úroveň

D 5 volitelný předmět ve 4. ročníku

Gymnázium Hostivice, příspěvková organizace Komenského 141, Hostivice Maturitní témata profilové části 2019 Dějepis

PRACOVNÍ LIST KE STÁLÉ EXPOZICI

2581/21/7.1.4/2010 PROJEKTU:

Tvořivá škola, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Základní škola Ruda nad Moravou, okres Šumperk, Sportovní 300, Ruda nad

Základní škola Náchod Plhov: ŠVP Klíče k životu. Téma, učivo Rozvíjené kompetence, očekávané výstupy Mezipředmětové vztahy Poznámky

Vzdělávací oblast: Člověk a jeho svět Předmět: DĚJEPIS Ročník: 8.

Literatura období humanismu a renesance I

KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR. Průcha, Jan Srovnávací pedagogika / Jan Průcha. Vyd. 1. Praha: Portál, s. ISBN

LS 2009/2010 CELKOVÝ ROZVRH A KONZULTACE VYUČUJÍCÍCH - LS 2009/2010. Prof. PhDr. Lenka Bobková, CSc. Čt (přednáška)

Český humanismus: literatura v národním jazyce

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

Gustav Adolf Lindner

RANÝ NOVOVÉK období od konce 15.stol.do poloviny.17.stol. Objevné plavby a jejich společenské důsledky

OBSAH. Prolog (Karolina Adamová) Teorie o vzniku státu 11

Mgr. Adam Rychtecký Tematická oblast: Osvícenství, revoluce a idea svobody, modernizace společnosti století Název DUMu:

Marta Kadlecová. Monografie

ČESKÉ ZEMĚ PO TŘICETILETÉ VÁLCE

2. Moderní pojetí práce s historickými fondy u nás a v cizině, zejména v oblasti moderního

Výtvarná kultura. Studijní opora předmětu

(Člověk a společnost) Učební plán předmětu. Průřezová témata

VRCHOLNÁ SCHOLASTIKA 13. STOLETÍ

nástavbové studium 1. ročník čtyřletý obor 1. ročník

7. léta 18.století počátek 19.století

Vzdělávací oblast: Člověk a společnost Obor vzdělávací oblasti: Dějepis Ročník: 6. Výstup Učivo Průřezová témata, přesahy Poznámky.

Dějepis (dotace 2 vyuč. hod./týden)

Předmět: DĚJEPIS Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

První republika. Mgr. Martin Klapetek, Ph.D. KfiTF JU

převážně v katolických zemích, protože bylo zatíženo katolickou propagandou

Oponentský posudek. habilitační práce JUDr. Renaty Veselé, Ph.D.

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

Jan Amos Komenský. Učitel národů * Poslední biskup jednoty bratrské, teolog, filozof, pedagog.

Mgr. Jakub Němec VY_32_INOVACE_D1r0103

RENESANCE. Karel Švuger DVK/ 3. ročník. Červen 2012 Obrazová dokumentace, pojmy, chronologie, rysy, vývoj VY_32_INOVACE_DVK22/04

PRACOVNÍ LIST KE STÁLÉ EXPOZICI ZÁKLADNÍ ŠKOLY

Historie české správy

CESTA K PRVNÍ SVĚTOVÉ VÁLCE

REVOLUCE Revoluce ve FRANCII

GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU. Zpracování tohoto DUM bylo financováno z projektu OPVK, výzva 1.5

Můj český svět 4. a 5. ročník, 2016/2017

Identifikátor materiálu EU: ICT 3 48

Vyšel II. svazek 25. dílu Monografie

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

hlavními představiteli a úhly pohledu moderní historie.

Bouček, Jaroslav, ČČHiždiáda Jana Slavíka /Jaroslav Bouček. Zpravodaj Historického klubu 14, č , s

RENESANCE ÚVOD VYMEZENÍ POJMU RENESANCE.

Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Petra Hrnčířová. Dostupné z Metodického portálu

5.5.2 Dějepis povinný předmět

Národní obrození - literární období

Bibliografie cyrilometodějské literatury z fondu valašskokloboucké farní knihovny

Zařazení materiálu: Šablona: Sada: Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT (III/2) I. EU-OPVK-ICT-D-20. Číslo DUM:

VY_32_INOVACE_DEJ-1.MA-07-Osvicensky_absolutismus. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Dubno. Materiál je určen k probrání daného učiva.

(Člověk a společnost) Učební plán předmětu. Průřezová témata

STARŠÍ ČESKÁ LITERATURA 1

ČESKÁ BAROKNÍ ARCHITEKTURA

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

ZS 2010/2011. Prof. PhDr. Josef Žemlička, DrSc. Čt (přednáška) PhDr. Eva Doležalová, Ph.D. Út

ČESKOSLOVENSKÉ PRÁVO A PRAVNI VEDA V MEZIVÁLEČNÉM OBDOBÍ ( ) * A JEJICH MÍSTO VE STŘEDNÍ EVROPĚ. svazek 1


ARCHEOLOGIE PRAVĚKÝCH ČECH. SV. 1-8 Jiráň, Luboš Venclová, Natalie (editoři) Praha: Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i.

Mgr. Lenka Zemánková Lidé a čas - shrnutí učiva 4. ročníku Pobělohorská doba Učební pomůcky:

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Právní dějiny na území Slovenska

Dějepis. Učební osnova předmětu. Pojetí vyučovacího předmětu. Studijní obor: Aplikovaná chemie. Zaměření:

Kde a jak se učilo struktura, správa školství

Transkript:

Václav Petrbok Stýkání, nebo potýkání? Triáda Z dějin česko německo rakouských literárních vztahů od Bílé hory do napoleonských válek

Stýkání, nebo potýkání?

Václav Petrbok Stýkání, nebo potýkání? Z dějin česko-německo-rakouských literárních vztahů od Bílé hory do napoleonských válek

Vogtova mapa Čech z roku 1712

Kniha vychází s laskavou podporou Česko-německého fondu budoucnosti. Václav Petrbok, 2012 ISBN tistěné verze 978-80-87256-57-2 ISBN verze PDF 978-80-87256-91-6

Václav Petrbok Stýkání, nebo potýkání? Triáda Z dějin česko-německo-rakouských literárních vztahů od Bílé hory do napoleonských válek

Poděkování Tento soubor studií byl obhájen jako dizertační práce v Ústavu české literatury a literární vědy Filozofické fakulty Univerzity Karlovy 21. ledna 2004. Snad se sluší poznamenat, že vedení této práce se ujala po náhlém úmrtí Alexandra Sticha na podnět Jana Lehára Hana Šmahelová; měl jsem tu čest stýkat se i potýkat s laskavými i kritickými oponenty Václavem Bokem a Jaroslavem Kolárem. Uznání, kterého se mi tehdy dostalo (cenil jsem si ho zvláště od Zdeňka Vašíčka), posílilo mou vůli vydat tato literárněhistorická miscellanea tiskem. Mezi tehdejším úmyslem a nynějším vydáním však leží dlouhých sedm let, kdy jsem se věnoval jiné práci především redakční a autorské na Lexikonu české literatury 4 (vyšel 2008), ale i několika dalším projektům a aktivitám (mj. oblíbenému pedagogickému působení). K tomu, že jsem se rozhodl práci i po této delší době zveřejnit, přispělo přesvědčení, že i dnes mohou tyto studie povětšinou (snad s výjimkou úvodní syntetizující kapitoly) materiálové a interpretační přispět k lepšímu obeznámení s literárním a kulturním prostředím českých zemí v době 17. 18. století a snad i podnítit další zájem o jeho soustředěnější studium, stále ještě nedosti široké. Samotná zvolená filologizující metoda je i po letech jsem téhož názoru přiměřená tématu, které analyzuje. Nezastírám ale, že bych dnes uvažoval o této tematice jinak, respektive že by dnes byla v centru mého zájmu jiná témata; práce je tak i jakýmsi dokumentem mého tehdejšího odborného zájmu a směřování. Tato knižní verze by nevznikla bez podpory Ondřeje Koupila, který mne v četných chvílích malomyslnosti povzbudil, a bez jeho účinné pomoci (redakční práce a překladů latinských textů). Můj upřímný dík patří rovněž nakladateli Robertu Krumphanzlovi za zájem tuto práci vydat, za jeho shovívavost a trpělivost. Za všestrannou podporu děkuji dojatě přátelům Tilmanu Bergerovi, Věře Buriánkové, Veronice Dudkové (rovněž za přehlédnutí překladů z němčiny), Haně Klínkové, Radku Lungovi, Stefanu Michaelu Newerklovi, Janu Randákovi a Martinu Svatošovi. Za porozumění vděčím ovšem i svým rodičům (otec se už bohužel vydání této práce nedožil) a bratrovi. Nemohu však na závěr nevzpomenout s vděčností a díkem i na toho, který za to všechno může na Alexandra Sticha, původního vedoucího dizertační práce.

Obsah Předmluva / 13 Pokus o typologickou komparaci českojazyčné a německojazyčné literární produkce v českých zemích v letech 1620 1800 / 18 Sonda první. Bridelův překlad poutní knížky o svatém Václavu: marginalia k svatováclavskému literárnímu kultu v jihoněmecké kultuře 17. a 18. století / 62 Sonda druhá. Koniášova Lob-Klingende Harffe deß Neuen Testaments: putování po matných stopách německé hymnografie (nejen) východních Čech v 18. století / 96 Sonda třetí. Stanislav Vydra mezi Balbínem a Jungmannem: dědictví věčných jezuitů a romantické probuzení / 118 Sonda čtvrtá. Jan Nepomuk Norbert Hromádko: bohemista a bohemistika v předbřeznové Vídni / 142 Závěrem / 165 Resümee / 169 Seznam literatury /182

Prameny / 182 Odborná literatura / 195 Seznam obrazových příloh / 248 Poznámky k vydání / 249 Rejstřík jmenný / 251

Předmluva Paměť je zdrojem svobody a návratu, zapomnění je exilem. (chasidská moudrost) Alle diese die tschechische Entwicklung zugleich störenden und fördernden Einflüsse haben in Böhmen zugleich einen slawischen Kulturtypus hervorgebracht [...]: ein Slawentum mit den Gesichtszügen westeuropäischer, germanisch-romanischer Kultur. (Všechny tyto vlivy, které na český vývoj působily rušivě a zároveň ho podporovaly, daly zároveň vzniknout jednomu slovanskému kulturnímu typu: slovanství, které má v tváři rysy západoevropské, gernánsko-románské kultury.) (Franz Spina, Beiträge zu den deutsch-slawischen Literaturbeziehungen I, 1909, 5) Dějiny česko-německo-rakouských, resp. rakousko-německo-českých (či snad německo-rakousko-českých?) slovesných vztahů na sebe poutaly odjakživa značnou pozornost. A právem. Geografická blízkost obou jazyků těchto tří kultur, sousedství, prolínání a navrstvování správních a politických formací obyvatel prostoru mezi Rýnem a Moravou, Alpami a Baltským mořem přispívaly k neobyčejně plodné výměně ve všech oblastech kulturního a společenského života, tedy i v literatuře, resp. šířeji pojaté slovesnosti. Ne vždy bez sporů a konfliktů, podmíněných jednou pocitem supremace nad slabším, méně vyvinutým etnikem, jindy ublíženecky domýšlivým odsudkem primitivů nebo zrádců všelidských ideálů. Až příliš často vyúsťovaly střety těchto zdánlivě protichůdných představ o těch druhých do roviny politické, ne vždy končily smírným řešením. Tato kniha se po úvodní přehledové komparaci pokouší demonstrovat na čtyřech sondách (němčina má pro tento druh pojednání výstižné pojmenování Fallstudien) některé kontakty a souvislosti mezi českou, německou a německo-rakouskou slovesností v období

14 datovaném zhruba mezi bitvou na Bílé hoře a napoleonskými válkami. Tyto sondy představují výběrem témat několik různých literárních typů a také jiný, primárně neslovesný projev duchovní kultury, kterým je institucionalizovaná univerzitní výuka češtiny. Pro časovou názornost byla zvolena dvě témata čerpající z materiálu do roku 1750, další dvě se týkají období následujícího; jejich časová prostupnost je nicméně pochopitelná, přirozená a autorem koneckonců zamýšlená. Pro tuto periodizaci má autor knihy následující zdůvodnění. Bit va na Bílé hoře (1620) odstartovala v českých zemích represivní vnitropolitický kurz, který zásadním způsobem proměnil i dobové kulturní (a tedy i literární) prostředí. Konfesijní unifikace českých zemí vyloučila z účasti na kulturním dění nekatolíky českého i německého jazyka, kteří byli do té doby představiteli tzv. měšťanské kultury. Za těchto okolností se mohla rozvíjet kosmopolitní slovesnost duchovních řádů (s pozoruhodnou výjimkou tzv. Ferova okruhu, viz dále), teprve později česko- i německojazyčná slovesnost světského duchovenstva a ve značně zredukované míře též měšťanstva. K proměně slovesné kultury došlo v celorakouském měřítku vlivem dobových reformních kroků Marie Terezie a Josefa II. (vágně nazývaných josefinismus ) a s tím spojeného filologicko-estetického obratu v druhé polovině 18. století, v českých zemích pronikavěji s jistým zpožděním, zhruba v poslední třetině 18. století. Bouřlivé období napoleonských válek, a zvláště jejich poslední fáze po bitvě u Slavkova (1805), již zcela zásadním způsobem přehodnotily ideový a slovesný odkaz předcházející synkretické epochy poznamenané posledním integrálním slohem pozdním barokem a již partikulárními literárními a uměleckými proudy klasicismem, rokokem, hnutím Sturm-und-Drang a to ve prospěch romantismu. Úvodní kapitola genologicky, filologicky a sociologicky orientovaná komparace slovesnosti obou zemských jazyků se pokouší postihnout shody a rozdíly v užívání obou jazyků v naznačených

metodách zkoumání, přičemž jsem si vědom, že jako tertium comparationis i nadále zůstávala slovesnost latinská. První sonda analyzuje na překladu drobné knihy o jediném svatováclavském poutním místu v Německu dobové překladatelské a adaptační techniky, jejich funkci v dobové literární komunikaci, fenomén tzv. bilingvních, resp. trilingvních tisků, a pokouší se postihnout překlad jako typ meziliterárního kontaktu, sloužící mimo jiné k rekonstrukci možných typologických souvislostí. Vedle modifikace základního textu života svatého Václava byl tak sledován ohlas, který měl locus communis svatý Václav Bavorský v dobové slovesnosti, a to pouze v kontextu vděčného tématu literárních a šířeji kulturních ohlasů prestižního svatováclavského kultu v jihoněmecké kulturní oblasti. Druhá sonda se zabývá prací pořadatele (Antonína Koniáše?) německého kancionálu českého původu s převážně písňovými texty. Charakterizoval jsem několik typů přejímek (podle jejich původu geograficky a konfesijně a podle motivace jejich přiznanosti a nepřiznanosti), stranou nemohl zůstat ani rozbor amplifikace a simplifikace přejímaných textů, aby byly náležitě popsány tradiční pracovní postupy pořadatelů kancionálů, které jsou charakteristické pro celou literaturu bez autorů a generací (A. Škarka). Zvláště mě zajímala bohemikální specifika sledovaného díla, která mu vykazují mimořádné místo v německojazyčné hymnografii českých zemí 18. století. V centru třetí sondy se ocitá rozsáhlá novolatinská literární tvorba proslulého exjezuity, matematika a českého vlastence Stanislava Vydry. Pokouším se obhájit tezi o opozici části novolatinského písemnictví proti protežovanému písemnictví německého jazyka odkazováním k antickým tradicím a jejich ideálům společenského i individuálního života a dále spojením s předchozí tradicí balbínovsko-pešinovskou a ještě starší tradicí domácího národního humanismu. Tato Vydrova činnost odstartovala pokusy o literární aktualizaci na silném rétorickém základě antického a humanistického 15

16 písemnictví v českých zemích. Podobné pokusy se analogicky odehrávaly mj. také v německorakouském písemnictví. Druhá část sondy rozebírá Vydrovu českou verzi učebnice aritmetiky jako první český pokus o realizaci představ matematika a filozofa Christiana Wolffa, průkopníka tzv. vernakulární vědy. Čtvrtá sonda se monograficky zabývá výukou českého jazyka a literatury, tedy děním institucionální povahy, je ovšem nedílně spojena s literárněhistorickým, resp. filologickým zaměřením celé knihy. Snahy J. N. N. Hromádka, profesora českého jazyka na vídeňské univerzitě a redaktora významných českých novin a beletristického časopisu, o povinnou výuku češtiny na univerzitě, založení vlastního časopisu, etablování a kultivování slovanské a bohemistické filologie jako vědy jsou konfrontovány s jejich praktickou (ne)realizací a otevírají celou řadu otázek o schopnosti či ochotě rakouské byrokracie překročit utilitární prostor rezervovaný pouze pro praktickou výuku moderních jazyků i o jisté míře (nejen finanční) solidarity literátů z českých zemí s jejich velmi nepočetnými krajany působícími ve vídeňském prostředí. Zkoumané případy si nenárokují právo být nejvýraznějšími reprezentacemi daného typu spíše se snaží klást otáky po dalších souvislostech probírané problematiky, otevírat další příbuzná snad někdy analogická témata. Nechť jsou považovány za studie v původním latinském významu tohoto mnohdy již zprofanovaného slova tedy za spojení snahy a úsilí s náklonností a touhou.

Bohuslav Balbín SJ (1621 1688)

Karl Heinrich Seibt (1735 1806)

Pokus o typologickou komparaci českojazyčné a německojazyčné literární produkce v českých zemích v letech 1620 1800 1 Literatura (ve výběru) 2 Obecné předpoklady: Assmann 2001; Habermas 2000; Koselleck 1987; Křen 1992; Petráň 1982, 1993; Pott 2006; Šamalík 1996; Viktora 2003. Historický kontext: Bělina 1996; Bůžek 1993; Catalano 2008; Čechura 2001; David 2001; Dějiny obyvatelstva 1996; Evans 1979; Hanzal 1987; Haubelt 1986, 2004 2 ; Hlavačka 2008; Hrbek 2006, 2007; Hroch 1999, 2005; Huber 2005a, 2005b; Knoz 2001; Kořalka 1996; Kroupa 1987, 1990, 2006 2 ; Kutnar 1948; Lemberg 1928, 1931, 1932; Maťa 2004; Míka 1972, 1976, Mikulec 2000; Pešek 1993; Petráň et al. 1989; Preiss 1981, 2003 2 ; Rak 2005; Řepa 2001: 93 95; Šmerda 1956, 1985; Velké dějiny 2001, 2008; Vlnas 1993, 2001; Vocelka 2002, Vojtíšek 1918; Winter 1940: 147 224, 1966, 1971. Syntetické literárněhistorické práce: německojazyčná barokní literatura: Szyrocki 1994; latinská literatura 17. a 18. století české provenience: Svatoš 2001b, 2004; německojazyčná literatura bavorské provenience od 2. pol. 16. století do konce 18. století: Breuer 1979; Pörnbacher 1988; německojazyčná rakouská literatura (včetně české provenience) do cca. 1750: Bok 1991a: 223 230; Breuer 1996; Nagl Zeidler 1899: 652 817; německojazyčná literatura české provenience 1620 cca 1800: Essl 1929: 1 4; Kraus 1934: 302 316; Kvapil 2001a: 6 15; 1 Při tomto pokusu o typologickou analýzu českého a německého písemnictví 17. a 18. století se opírám zvláště o důležitý úvod k dizertaci Gudrun Langerové (Langer 1984: 11 27). 2 Pro detailní soupis srov. seznam literatury na konci knihy.

22 Neubauer 1876: 17 26; Winter 1937; Wolkan 1926: 35 56; německojazyčná literatura české provenience doby osvícenství : Nagl Zeidler Castle 1914: 358 365; Neubauer 1877: 3 6; německojazyčná literatura rakouské provenience období osvícenství : Eybl 2005a; Nagl Zeidler Castle 1914: 1 539; Zeman 1996a, 1996b; českojazyčná literatura do cca 1750: Černý 1996; DČL I/1959: 383 492; Jakubec 1929a: 801 952; Kalista 1941: 7 50, 303 324; Kopecký 1993; Lehár Stich 1999: 145 168; Novák 1936 1939: 123 208; Schamschula 1990: 269 327; Stich 2001; Tichá 1984: 228 279; Vlček 1960a: 458 595, 1960b: 9 104; českojazyčná literatura od doby osvícenské do začátku 19. století: 3 DČL19st 1903: 1 481; DČL II/1961: 21 120, 123 231; Jakubec 1929b: 1 379; Lehár Stich 1997: 171 217; Novák 1936 1939: 208 276; Schamschula 1990: 329 356; Vlček 1960b: 105 299; slezská německojazyčná literatura: Heckel 1929: 179 379; Lubos 1960: 97 196; slezská českojazyčná literatura: Grund 1946. Komparativní (literárněhistorické) práce: Bočková 2008; Bohatcová 1988; Drews 1996; Herold Pánek 2004; Horáková 1999; Kalista 1970: 179 186, 2004; Krejčí 1975; Langer 1984: 7 27; Ludvíkovský 1933; Mourek 1895; Myľnikov 1991; Petrbok Wögerbauer 2006, 2008; Rataj 2002; Ron 1992, 1999; Schamschula 1973: 295 309, 1984; Schmaus 1961; Škarpová 2006, 2008; Trost 1963; Veselá-Prudková 2003; Witkowski 1979; Wögerbauer 2008b. Dílčí literárněhistorické práce (ve výběru): Bauer 1974, 1980; Bočková 2004, 2006, 2009; Breuer 1979, 1986, 1989, 2001, 2005; Brückner 1984, 1985b; Coreth 1982; Cysarz 1936; Ducreux 2005; Dvořák 1994: 55 64, 75 89; Eybl 1992, 1995, 1999, 2007; Fürst 1894: 39 77; Grimminger 1984; Hanuš 1912; Herzog 1991, Hess 1985, Horálek 1969; Hrabák 1968, Hrubý 1903: 224 291; Kapner 1978; Karasek-Langer 1960; z Kochemu 2007; Kolár 1994; Kopecký 1968, 1997; Králík 1947; Králík et al. 1981; Kraus 1886 1887; Kvapil 2001b, 2002, 2008b; Linka 2001, 2005; Lorenzová 1999; Lunga 1999; Malura 2006a, 2008; Malý svět 1995; Meier et al. 1999; Meurders 1990; Myľnikov 1974; Neuber 1980; Palas 1964: 55 62; Peter 1978; Rak 1986; Rebhann 1896; Ryantová 2005; Segebrecht 1977; Schuhladen 1988; Sirovátka 1996: 9 72; Sládek 3 Pod českou literaturu období druhé poloviny 18. století a počátku století 19. se tradičně řadí latinsko- a německojazyčná díla autorů osvícenské vědy.

1995, 2007; Stich 1997; Svatoš 1997, 2003a, 2005a, 2007; Svět 2005; Svoboda 1957; Thořová 1999; Vašica 1938; Wilhelm 1992; Woesler 1989; Zíbrt 1907. Potřeba literárněhistoriografické revize: Arlt 2000; Breuer 1980; Papoušek Tureček 2006; Pelán 2006; Petrbok 2004b; Petrbok Randák 2008; Šmahelová 2000; Wögerbauer 2008a; Zeman 1986. Syntetické sociolingvistické práce: Berger 2001; Gardt 1999; Havránek 1936; Koupil 2008; Polenz 1994, 1999; Vintr 1997, 2001; Wiesinger 2006. Jazyková výměna : Lenderová 2008; Menzel 1996; Povejšil 1980; Skála 1969 1970; Starý 1995; Stich 1991, 1999; Svatoš 2000a; Tanzmeister Uttenthaler 1993; Trost 1965, 1980, 1981; Wiesinger 1983, 1987; 1993; Wuzella 2003. Právní dějiny: Kapras 1930; Malý et al. 1999; Malý Soukup 2006. Dějiny školství: Hlo bil 2004, 2009; van Horn Melton 1986: 200 230; Keipert 1991; Lambrecht 2004; Nyomárkay 1999; Strakosch-Grasmann 1906; Šafránek 1913: 120 189; Štverák Mrzena 1986: 10 90, Wotke 1907. Dějiny filozofie, církevní dějiny: Čornejová 1993, 2002 2 ; Kadlec 1991; Seibt 1974; Sousedík 1997; Zemek Bombera Filip 1992: 104 119. Čtenářství, knihovny, knižní obchod: Bok 2000; Ducreux 1992, 1995; Fejtová 2002a, 2002b; Pokorný 1989; Ryantová 1998; Šimeček 2002; Voit 2006. 23

K tomu, abychom si načrtli vzájemné vztahy mezi českojazyčnou a německojazyčnou literaturou v českých zemích 4 mezi bitvou na Bílé hoře (1620) a počínajícími napoleonskými válkami na konci 18. století, je zapotřebí nejprve připomenout a zopakovat několik známých historických událostí. 1620 1740 / období barokní Bitvou na Bílé hoře 5 8. listopadu 1620 vyvrcholily dosavadní spory o povahu habsburské monarchie mezi stavovskou opozicí, jež vyznávala reformační konfese a prosazovala princip dělené moci (imperium mixtum), a panovnickým habsburským rodem, který se nadále i s významnou aristokracií přidržoval katolické konfese což spojovalo fatálním způsobem politický a konfesní moment a prosazoval tendence centralizačního charakteru. Následným zavedením Obnoveného zřízení zemského (pro Čechy od roku 1627, pro Moravu o rok později) české země ztratily do značné míry své dosavadní autonomní postavení v rámci habsburské monarchie, kterému dávala naplnění stavovská reprezentativní veřejnost, jež se 4 Kvůli těžkostem při pojmenování literatury německého jazyka na území českých zemí v tomto období, spojeným s nejistým balancováním mezi pojmy geografické, historické či politické provenience, rezignuji v této práci na pojmenování českoněmecká, tím spíše pak sudetoněmecká, a nadále používám poněkud pohodlného (ač provizorního) termínu literatura německého jazyka (literatura německojazyčná) v českých zemích, české provenience, příp. německé písemnictví v českých zemích. O těchto terminologických otázkách pojednal výborně Schroubek (1978, 2008: 29 35). 5 Josef Petráň (1993: 143) například hodnotí Bílou horu jako jistý zlom ve válce a následná politická rozhodnutí interpretuje jako historické události s funkcí symbolu, přičemž např. o popravě sedmadvaceti českých pánů, vůdců odboje, uvažuje jako o události, která má sama o sobě emblematickou funkci.

snažila ochraňovat českou státnost a současně vlast, totiž prostor, který chtěla ovládat. Česká dvorská kancelář byla přesunuta do Vídně, vydáním Obnoveného zřízení zemského čeština sice nadále byla považována vedle němčiny za úřední jazyk země, ztratila však své předchozí výlučné postavení, které kodifikoval jazykový zákon z roku 1615 (Malý a kol. 1999: 126 127, 130 146). Krátce nato zrychleně pokračoval ústup češtiny jako úředního jazyka zvláště patrné je to ve vnitřním úřadování celé řady severočeských a západočeských měst, který započal již na začátku 16. století (Vojtíšek 1918: 21 32, Míka 1976: 536 539, 549). Následky ničivé třicetileté války, která po sobě zanechala zvláště v Čechách razantní úbytek obyvatelstva a hospodářskou krizi, se překonávaly jen velmi pomalu. Navíc v roce 1680 došlo k opětovnému úbytku obyvatelstva po morové epidemii a krátce poté otřáslo celou zemí velké selské povstání, k němuž mimochodem vzešel impulz z chudých horských a podhorských oblastí osídlených německojazyčným obyvatelstvem (Broumovsko, Českolipsko) a které se poté rozšířilo na celé severní a východní Čechy. Kulturní vývoj Čech a Moravy byl obdobně jako v případě rakouských dědičných zemí jednoznačně určen rekatolizačními a protireformačními snahami katolické církve. 6 Tyto části říše tvořily důrazným prosazováním rekatolizačního a protireformačního úsilí na rozdíl od Uher či Slezska poměrně uzavřenou kulturní jednotku, i když rozhodně nelze hovořit o naprosté izolaci od okolního nekatolického světa, o čemž svědčí zvláště vztahy rakouské venkovské šlechty k protestantským německých zemím, resp. městům (Norimberk) v době tureckých válek. Čeští a němečtí nekatolíci, kteří nehodlali konvertovat, museli opustit zemi. Do exilu v Polsku, Sasku, Prusku, Horních Uhrách, příp. Nizozemí či Švédsku 25 6 Pokouším se i nadále tyto pojmy rozlišovat: rekatolizací rozumím pokus o ideové i mocenské znovunabytí pozic katolické církve, zatímco za protireformaci považuji snahy o potlačování myšlenkové propagandy a reziduí reformačních církví a jednoty bratrské.

26 tak odešla celá řada elitních autorů náboženské, historické a pedagogické literatury včetně jejího nejznámějšího představitele Jana Amose Komenského. Poddaným nezbylo nic jiného než katolickou víru přijmout. Emigrace, likvidace či cenzura ideově závadných či podezřelých knih vytvořily obdobné předpoklady k dalšímu vývoji literární kultury v Čechách i rakouských zemích. 7 Nositeli další vzdělanosti a kulturního vývoje se staly hlavně řeholní řády, a to především (ač ne výlučně) jezuité, což vyvolávalo permanentní napětí mezi nimi a tradičními, tzv. historickými řády (zvl. dominikány, benediktiny, kapucíny a premonstráty). Nápadnou absenci světského kněžstva jako kulturotvorné vrstvy výjimky jako Tomáš Pešina z Čechorodu nebo Maxmilián Rudolf svobodný pán Schleinitz potvrzují pravidlo přinejmenším v průběhu 17. století lze snad vysvětlit jeho tristními materiálními podmínkami farní soustava katolické církve se dlouho po roce 1620 nalézala v zoufalém stavu; církevní majetek, který byl v době předbělohorské rozchvácen šlechtou a městy, nebyl ani později za rozsáhlých konfiskací zcela vrácen. Třicetiletá válka rovněž jednoznačně způsobila v rakouských a českých zemích drastickou redukci měšťanských elit a měšťanské kultury vůbec, k jejímuž opětovnému rozvoji na rozdíl od protestantských německých zemí či Slezska již nedošlo. 7 Nelze však zcela opomenout kontakt první a druhé generace české domácí inteligence k českému emigrantskému prostředí a vůbec nekatolickému německému prostředí. Detailněji byl přitom studován pouze učenecký kontakt mezi Bohuslavem Balbínem a žitavským polyhistorem a dramatikem Christianem Weisem. Pro studium učeneckého, resp. slovesně-literárního kontaktu mezi českým katolickým prostředím německojazyčné provenience a německým prostředím nekatolickým by si zvláštní pozornost zasloužily analýzy některých knihovních fondů v bývalých německojazyčných oblastech (např. knihovny benediktinů v Broumově, křižovníků s červenou hvězdou v Hradišti sv. Hipolyta, premonstrátů v Teplé, augustiniánské knihovny v České Lípě aj.). Podle zjištění Eduarda Wintera (1966: 178 179) v dnešních šlechtických knihovnách v českých zemích je asi jedna desetina německých a rakouských knih rakouské provenience do roku 1800, zbytek knih je původem hlavně ze severního a středního Německa. U rodů, které měly tradičně zájmově či profesně užší vztah k českému etniku (Schwarzenberkové, Lobkovicové), tvoří české knihy asi jedno procento celkového počtu knižních jednotek.

V Bavorsku (Altbayern) se s měšťanskou kulturou pak vůbec nesetkáváme ani v předcházejícím 16. století. Kultura společenských a vzdělaneckých elit rakouských a českých zemí 17. a 18. století byla jednoznačně religiózního charakteru. Vítězství Habsburků a jejich spojenců nad městy a stavy bylo zároveň vítězstvím kosmopolitní šlechtické vrstvy. Zvláště v dědičných zemích rakouských, v českých zemích a ve Vídni se usidlovala leckdy nově nobilitovaná šlechtická vrstva, jejímiž příslušníky byli Španělé, Italové či Valoni. Společně s kosmopolitním charakterem církevních řádů do značné míry spoluurčovali nadnárodní institucionalizaci vyšší kultury i u panovnického dvora. Ač mezi starou českou šlechtou (František Josef Černín, Václav Norbert Kinský) se čas od času vyskytla rezistence vůči dominantnímu užívání románských jazyků či němčiny, rozhodně ji nelze považovat za reflektovanou primárně patrioticky. Jazyk kosmopolitní šlechty a dvora byla italština a španělština, později francouzština. Literatura, která se pěstovala v tomto dvorském a aristokratickém prostředí, je literatura reprezentace a ostentace. Jejím úkolem bylo oslavit aristokratickou moc, ornamentálním a důmyslně výpravným způsobem (např. alegorií a emblématy) manifestovat různé umělecké způsoby a postupy, kterými bylo žádoucí ji velebit a tím potvrzovat její sociální legitimitu a svrchovanost. Připomínám, že císařskými dvorními básníky (poeti cesarei) byli až do konce 18. století výlučně Italové Apostolo Zeno, Pietro Metastasio až po Giovanniho Alessandra Brambillu. Přejdu-li k úžeji vymezené literárněhistorické problematice, je třeba konstatovat, že k tomu, aby nynější česká literární věda vyčerpávajícím způsobem charakterizovala českou barokní literaturu (či spíše: specificky národní či lokální realizaci obecných rysů baroka v českém písemnictví), není dodnes přes množství poměrně rozsáhlé sekundární literatury i četných pramenů disponována. O existenci významných literárních tvůrců a děl české literatury barokního období se sice vzhledem k novějším a novým 27

28 výzkumům již nepochybuje, ale Škarkovo tvrzení, že většinou zatím vidíme a posuzujeme na českém barokním písemnictví jenom jeho povrch (Škarka 1968: 13), není zdaleka ani dnes překonáno. Takřka neexistuje v českém prostředí pokus analyzovat literaturu tohoto období jako performativní akt, jak to provedl na příkladu literatury jihoněmecké Franz M. Eybl (2005b). I co se týče zpracování a zhodnocení literatury provenienčně jihoněmecké, zvláště pak rakouské 8 a bavorské, 9 které měly při rozvoji soudobého českého písemnictví bezesporu značný význam samozřejmě vedle klíčového významu literatury latinské, není situace příliš odlišná od situace české literární vědy. K dějinám bavorské literatury 16. a 17. století je nicméně závažná i pro naši práci zejména monografie cášského germanisty Dietera Breuera Oberdeutsche Literatur 1565 1650 (Breuer 1979), resp. některé další Breuerovy programové a polemické články. Takřka v úplných začátcích je studium německého písemnictví v českých zemích v 17. a 18. století. 10 Jak bude pa- 8 Na tomto místě lze odkázat aspoň na několik programových tezí Dietera Breuera v nejnovější příručce německorakouských literárních dějin (Breuer 1996). K německorakouské literatuře 17. a 18. století existují přitom početná monografická zpracování některých témat postilografických či hymnografických. 9 Solidní, ač ne zcela kritický přehled podal mnichovský germanista Hans Pörnbacher (1988), který na jiném místě (Pörnbacher 1979: 71) vyslovuje zajímavou tezi, že Bayern [...] eine Vorhut zunächst der Bewegung der Gegenreformation und dann eine Bastion des refomierten, gereinigten und neu erstarkten Katholizismus war, zuzeiten wahrscheinlich mehr noch als das benachbarte kaiserliche Österreich mit all seinen Interessen, Verpflichtungen und notwendigen Rücksichtnahmen ( Bavorsko bylo [...] nejprve předvojem protireformačního hnutí a potom baštou reformovaného, očištěného a nově posíleného katolicismu, někdy pravděpodobně ještě více než sousední císařské Rakousko se všem svými zájmy, povinnostmi a nutnými ohledy ). Zde se opět nabízí analogie s českou politickou a kulturní situací. 10 Základní literární příručky podávající mnohdy nepříliš objektivní (ať už konfesijně či nacionálně zaujatý či metodologicky nedostatečný) pohled na dějiny německé literatury v českých zemích od Bílé hory až po napoleonské války jsou uvedeny na začátku této kapitoly. Kompendium Nagla a Zeidlera nemá o dějinách barokní německé literatury v českých zemích samostatnou kapitolu, až v druhém díle svých literárních dějin se obsáhleji věnuje literatuře období osvícenství ( der Aufklärungszeit ) Rudolf Wolkan. Pro úplnost budiž zmíněna kmenovou teorií ovlivněná literární histo-

trné z následujícího výkladu, nedošlo k této situaci zcela náhodou. A do třetice: nelze zapomínat na ono tertium comparationis, bez něhož se úvahy o zdrojích a proměnách literatur obou vernakulárních jazyků neobejdou: totiž na studium latinské kultury, resp. literatury. Literáti českého i německého jazyka si totiž v latinských řádových školách osvojovali způsob literárního tvoření, který byl určující i pro jejich česko- i německojazyčnou slovesnou tvorbu. Hovoříme-li o literatuře v českých zemích, zdá se, že je ještě důležitější než v jiných regionech ( jako např. v protestantských částech dnešního Německa či ve Slezsku) zkoumání jejího vertikálního uspořádání, tedy podle sociálních vrstev, jimž byla určena. Nelze podceňovat ani regionální zakotvení dobové slovesnosti, projevující se odlišnou situací českou a moravskou, na což oprávněně poukázal brněnský bohemista Karel Palas (1964). Uveďme nyní druhy, žánry barokní slovesnosti v obou zemských jazycích v českých zemích a některé jejich představitele. Zvláštním druhem byla tzv. školská poezie skládaná pedagogy a žáky řádových škol, a to výlučně v latině. Svatoš (2000a: 39) upozorňuje na paralelní výskyt pozdních humanistů v protestantském i katolickém německém prostředí a zároveň v českých zemích, kteří psali latinskou učeneckou poezii pro svět vzdělanců a poezii určenou nižším vrstvám v příslušném vernakulárním jazyce. Nábožensky orientovanému básnictví v latině, pěstovanému především řádovými básníky (Bartholomäus Christelius SJ), tak odpovídala nábožensky orientovaná básnická a písňová tvorba v češtině (jako např. tvorba Fridricha Bridela SJ, Adama Michny z Otradovic, Felixe Kadlinského SJ) a v němčině (anonymní autor v Koniášově 29 riografie Josefa Nadlera a jeho pojednání o novoněmecké romantice ( neudeutsche Romantik ) (Nadler III/1931: 565 569), letmo se rovněž dotkli literárních dějin německojazyčného obyvatelstva Čech v sledovaném období Eduard Winter a Wilhelm Wostry v reprezentativním sborníku k 75. výročí založení Spolku pro dějiny Němců v Čechách (Verein für Geschichte der Deutschen in Böhmen). Až v poslední době se soustavně věnuje německojazyčnému písemnictví 17. a 18. století ústecký germanista Jan Kvapil.

30 německém kancionálu, Johann Oppelt SJ, Johannes Kraus SJ, Fridrich Mibes OCist). Také v této oblasti jsou řádoví autoři poměrně hojně zastoupeni, protože péče o literaturu v lidovém jazyce odpovídala jejich misionářskému poslání. Jistě ne náhodně se setkáváme s pokusy o institucionalizaci distribuce náboženské literatury ve vernakulárním jazyce mezi širšími lidovými vrstvami jak v českém (Dědictví svatováclavské), tak i v jihoněmeckém prostředí (Goldenes Almosen). Zřetelně jinou skupinu než tento literární žánr představovalo světské písemnictví pro osobní užití, tedy příležitostné básnictví. 11 Jeho zaměření a početnost dnes lze již jen stěží odhadnout, protože většinou existovalo pouze v rukopisné podobě (mezi nejznámější památky tohoto druhu patří Sborníček Anny Vitanovské z roku 1631 nebo Discursus Lypirona od právníka Václava Jana Rosy z roku 1651). Větší povědomí o této produkci v českojazyčném i německojazyčném písemnictví by mohly poskytnout literárněhistorické analýzy tzv. štambuchů (památníků), které se tehdy těšily značné oblibě, a to nejen ve vyšších vrstvách. Typickou součástí dobového písemnictví byla tvorba určená pro široké lidové vrstvy, frekventovaný nástroj katolické reformy v duchu Tridentina. Literatura určená pro tyto čtenáře (uživatele) byla patrně v tehdejší české i německé knižní produkci nejpočetnější. Patří do ní některá méně exkluzivní díla homiletická (německý termín Homiletik) a postilografická (Predigt), zvláštní skupinu tvoří tzv. literatura nábožná (Andachtsbuch, Erbauungsliteratur, religiöse Gebrauchsliteratur), to jest literatura sloužící ke kultivaci duchovního života širších společenských vrstev, pod níž lze subsumovat modlitební knížky (Gebetsbücher), drobnou náboženskou a hagiografickou literaturu (Hagiographie, Vitae der Heiligen), kramářskou (letákovou) duchovní píseň (geistliches Flugblattslied), 11 O ošidnosti pojmu Gelegenheitsdichtung, vzniklého až ahistorickou aplikací Diltheyových poznatků o prožívání estetických počitků, psal Segebrecht (1977).

knížky o zdravohojitedlných vodách (Bücher über Gesund- und Heilbrunnen). Vedle této produkce je zapotřebí vymezit literaturu náboženskou (religiöse Literatur), to jest literaturu vyšší úrovně pro čtenáře z intelektuálních elit či přinejmenším pro poučenějšího čtenáře, s žánry polemika (Polemik), rozjímání (Betrachtung), duchovní cvičení (geistliche Übung). V původní i překladové české (např. Matěj Václav Šteyer SJ, Antonín Koniáš SJ) i německojazyčné literatuře (Johannes Kraus SJ) českých zemích 17. a 18. století je tento druh literatury bohatě zastoupen, zvláštní pozornost si zasluhují četné české překlady rozsáhlého díla autora asketických příruček, bavorského jezuity Jeremiase Drexela. Budu-li hovořit o žánru (duchovního) románu, lze na základě dosavadních znalostí produkce konstatovat, že vedle Komenského Labyrintu světa a ráje srdce (1631) a překladu Vierova románu Christoslaus aneb Život Krystoslava knížete od křižovníka Jana Beckovského (1689) nenajdeme v soudobé německé literatuře v českých zemích obdobný žánr zastoupen. Kvapil (2001a: 9) soudí, že k románu se nejvíce blíží v některých rysech Das große Leben Christi od porýnského kapucína Martina z Kochemu, který byl distribuován pro německé obyvatelstvo českých zemí v původní německé verzi z mimočeských tiskáren. Práce Martina z Kochemu byly velmi často překládány do češtiny, jeho Velikému životu Pána a Spasitele Krista Ježíše a jeho nejsvětější a nejmilejší matky Marie Panny (v překladu kapucína Edelberta Nymburského poprvé vyšlo 1698) se pokoušelo konkurovat roku 1779 stejně rozsáhlé, pojaté a co více pojmenované vylíčení Kristova života od českého exjezuity Jana Nepomuka Groha/Kroha (z Kochemu 2007: 21 23). Zvláštní skupinu tvoří v obou zemských jazycích dále literatura anonymní, převážně světské tematiky, určená pro široké vrstvy: časová (Zeitungslied) a vojenská píseň (Soldatenlied) z třicetileté války, z doby trvalých konfliktů s Osmanskou říší i z důležitého období válek o dědictví rakouské, dále hanopis (Schmähungschrift) 31

32 a oblíbené knížky lidového čtení (Volksbücher), jejichž překlady byly od poloviny 18. století postupně v českojazyčném prostředí často dějově i časově domestikovány. V českém i německém jazykovém prostředí existují ve sledovaném období rovněž různé formy lidového (sousedského) divadla (včetně tzv. interludií). Literaturu odbornou zastupují poměrně četné hospodářské spisy (Wirtschaftsschriften), zvláště plodným autorem byl jezuita Kryštof Fischer, českolipský rodák, který publikoval své německé práce také v Norimberku a Frankfurtu (De oeconomia suburbana, 1690). Některé z nich byly přeloženy do češtiny. Další významná součást tehdejší jazykově české produkce, totiž literatura historická, zabývající se dějinami příslušné země Čechami a Moravou však patrně nemá svůj německý protějšek české provenience. Ve sledovaném období sice dvakrát vyšel starší překlad Hájkovy kroniky (1697, 1718), existují německá pojednání o dějinách jednotlivých lokalit v českých zemích (kláštery, poutní místa, rukopisné místní kroniky), místopisné práce či některé životy českých světců (příznačně většinou přeložené z latiny či češtiny), avšak syntetické práce typu Beckovského Poselkyně starých příběhů českých (1700) či polemicko-mesianistické Země dobré čili země české (1754) v soudobé německé literární produkci české, resp. moravské provenience neexistují. Stejně tak i v případě prací místopisných s historickými exkurzy i práce plaského cisterciáka Mauritia Vogta Das jetzlebende Königreich Böhmen, která by se cum grano salis dala klasifikovat jako zkrácená německá varianta k polyhistorickým Miscellaneím B. Balbína, se zabývá spíše zeměpisným popisem Čech; různá historická fakta přitom nejsou čerpána z primárních pramenů. Ústní lidovou slovesnost lze na základě dochovaného materiálu zrekonstruovat jen těžko, na základě dosavadních výzkumů se však dá předpokládat, že i zde jsou formální i námětové paralely a přejímky mezi českou a německou slovesností evidentní.

Jakkoliv je velmi potřebné studovat celkovou literární produkci 17. a 18. století jak na to upozornil v roce 1997 na hradecké konferenci o barokním písemnictví Inter vepres rosae nascuntur olomoucký bohemista Eduard Petrů, bylo by přecejen málo smysluplné a dokonce snad i do jisté míry ahistorické, kdybychom v dalším bádání převrátili zcela její žánrové spektrum a pokoušeli se umístit její těžiště do oblasti lidové tvorby a tzv. pololidové literatury. A dále jak podotýká frankfurtská bohemistka Gudrun Langerová a würzburský germanista Wolfgang Brückner náboženský utilitarismus (a to bez ohledu na konfesi) neznamenal v myšlenkovém systému 17. století něco hodnotově podřadného, nýbrž právě on dával literatuře samu její podstatu a význam. Také národní vědomí se nemohlo projevovat jinak než v konfesijním rámci, ať již katolickém, nebo evangelickém, resp. bratrském. Poukazovali-li tedy literární historici častěji na to, že česká barokní literatura produkovala pouze náboženské texty, kancionálové písně, modlicí knížky apod., 12 pak toto hledisko nijak neodpovídá dobovým hodnotovým představám o písemnictví a preferovaným rétorickým postupům. Pokusím se nyní pojmenovat funkce jednotlivých jazyků v dobovém literárním procesu, což bude mít pro další úvahy o proměnách dobového uvažování o literatuře v průběhu přelomového 18. století klíčový význam. Není zapotřebí nikterak zdůrazňovat, že pozice latiny se oproti češtině v církevním životě, ve vědě a literatuře v průběhu 17. století významně posílila; latina byla zcela přirozeným dorozumívacím prostředkem nejen kněží, ale i veškeré tehdejší vzdělanecké obce. Intenzivní péče o vernakulární jazyky nebyla na rozdíl od protestantského Německa (Opitz, Sprachgesellschaften) nijak výrazná. Přes dominanci latiny se však nadále pokračovalo v pěstování a vědomém kultivování češtiny (Jan Drachovský SJ, Jiří Konstanc SJ, Matěj Václav Šteyer SJ, Václav 33 12 Za mnohé odsudky z české literární vědy uveďme například úvod Josefa Hrabáka k literatuře pobělohorské (DČL I/1959: 388).

34 Jan Rosa, Václav Jandyt), které zcela programově navazovalo na nezpochybňovaný a pozitivně hodnocený jazykový odkaz jednoty bratrské. Tyto snahy vykazovaly stejně jako v německých jazykových společnostech (Sprachgesellschaften) obdobné puristické tendence. 13 Hledáme-li v soudobém německém písemnictví v českých zemích stopy po obdobných gramatikálních příručkách, zjistíme, že tato jako celá jihoněmecká katolická společnost si jazykových otázek nápadným způsobem takřka nevšímala. Pražský germanista Jaromír Povejšil (1980: 12 13) uvádí pouze několik učebnic latiny s interlineárními překlady do němčiny, které měly usnadnit lepší osvojení latiny. 14 Jediným (a jedinečným) příkladem učebnice pravopisu, pojaté na rakouské poměry velmi moderním způsobem, je Kleiner Schreibe-Zeiger/ der Teutschen Sprache. Nemlich: Kurtze Anleitung zur Orthographia (1715, 1724, 1731) Antona Dominika Stoye, učitele v Jablonném v Podještědí. Učebnice sice nemá žádnou teoretickou hodnotu, je však pozoruhodná obranou němčiny jako jedné ze tří hlavních řečí (vedle hebrejské a slovanské), lamentací nad opomíjením mateřštiny ve vyučování a její špatnou úrovní. Co se týče vývoje německého jazyka, lze tedy, jak již bylo zmíněno, pro 17. a první polovinu 18. století konstatovat, že kulturním oddělením Rakouska a dalších katolických teritorií od ostatních částí Svaté říše římské se zde uskutečňoval samostatný jazykový vývoj, relativně nezávislý na ostatních, protestantských německých teritoriích. Nadregionálním komunikačním a literárním jazykem se v Bavorsku, rakouských zemích, katolickém Porýní 13 Souvislosti katolického českého a protestantského německého purismu jsou, trvám, nepopiratelné. Otázkou zůstává, do jaké míry lze hovořit i o souvislostech kontaktových. Je známé, že Komenský a jeho syn Daniel se stýkali s německým filologem a polyhistorem Philippem Zesenem ve 40. letech v Amsterdamu. Mohl touto cestou být inspirován V. J. Rosa pro tvorbu svých neologismů? Jaké jsou vlastně zdroje českého purismu? 14 Winter (1966: 135 136) dále uvádí stížnost dolnorakouské vlády z 29. 10. 1735 na úroveň vzdělání v gymnáziích vedených jezuity; jmenovitě je uváděno gänzliche Vernachlässigung des Deutschunterrichts ( úplné zanedbávání výuky němčiny ).

a českých zemích stává obecná horská němčina (Oberdeutsch). 15 Neprosazuje se hornosasko-míšeňský literární jazyk (obersächsisch-meißnische Literatursprache), který kodifikovali gramatikové Justus Georg Schottel(ius) a Kaspar von Stieler. Důsledkem nepochopení těchto dvou oddělených vývojových linií jsou zmiňovaná literárněhistorická posouzení a odsudky jihoněmeckého katolického písemnictví jako nářečním způsobem obhroublého ( mundartlich grob ) či lidového ( volkstümlich ), která uvádí v své práci Breuer (1979: 1 21) a po něm i Langerová (1984: 18). Jako pro všechna katolická teritoria platí tento vývoj a sice už od 20. let 17. století také pro Čechy, Prahu i Moravu. V konfesijně nehomogenním Slezsku byla situace složitější, jak o tom svědčí četné slovesné památky nejen autorů tzv. Slezské školy. 16 Horská němčina se stala v českých a moravských městech řečí správy a obchodu. Domácí šlechta a patriciát se snažily kulturně, a tedy také jazykově přiblížit nové společenské elitě, která používala italštinu a němčinu. Tato skutečnost, společně s příchodem značného množství nobilitovaných německojazyčných (mj. Fürstenberkové, Lichtenštejnové, Salm-Reifferscheidtové, Schwarzenberkové) a italských (Colloredové, Gallasové, Piccolominiové) přistěhovalců, měla za následek posílení aktivní i pasivní znalosti a užívání německého jazyka jako jazyka sociálně prestižního. Již před polovinou 18. století tedy vzniká 35 15 Tuto skutečnost potvrzuje Emil Skála (1969 1970: 210): Die Norm in deutschsprachigen Quellen der Tschechoslowakei hält im 16. Jahrhundert Schritt mit der Norm des ostmitteldeutschen, ostfränkischen und bayerischen Raumes [...] Die deutsche Schriftsprache in der Tschechoslowakei entwickelte sich nach 1620 [...] zur österreichischen Variante der deutschen Schriftsprache, wobei es lokale Unterschiede gab. ( Norma v německojazyčných pramenech v Československu drží v 16. století krok s normou středovýchodoněmeckého, východofranského a bavorského prostoru [...] Německý spisovný jazyk v Československu se po roce 1620 vyvíjel [...] k rakouské variantě německého spisovného jazyka, přičemž existovaly lokální rozdíly. ) 16 K německému literárnímu a jazykovému vývoji ve Slezsku, resp. českojazyčné literatuře v tzv. rakouském Slezsku srov. soupis literatury na počátku této kapitoly. Ojedinělý pokus o rozbor kulturněhistorických souvislostí mezi rekatolizací a národnostními poměry ve Slezsku provedl Šmerda 1956.

36 určitá disproporce mezi sociální stratifikací obou zemských jazyků, která se však jak bude patrné z dalšího výkladu nijak zásadně neprojevila ve vývoji literární tvorby v obou jazycích. 17 Když se G. Langerová zabývala druhým životem barokního písemnictví v českých a rakouských zemích, konstatovala nápadné analogie spočívající ve vylučování této literatury z literárněhistorických prací českého, rakouského i německého původu. Ba co více, dokázala, že protestansky a maloněmecky zaměřená literární historie vyloučila ještě rigorózněji než [...] česká literární historie písemnictví německorakouské a jazykově německé původem z českých zemí. Kupříkladu ještě Herbert Cysarz, původem z Bohumína, působící mj. v meziválečném období na pražské německé univerzitě, prosazoval tezi o severním protestantském slovesném baroku (Wortbarock) a jižním katolickém obrazovém baroku (Bildbarock), které podle něj nedalo německé literatuře podstatnější poetické hodnoty (Cysarz 1936: 9). 18 Ale ještě i dnes můžeme nalézt v německých literárních dějinách často jen takové autory českého a rakouského původu, kteří působili v protestantském Německu (např. Sigmunda von Birken či Katharinu Reginu von Greiffenberg). Pokud se horskoněmecká literatura (oberdeutsche Literatur), která se nehodí do finálního schématu jednotného německého jazyka, přecejen registruje, tak se často označuje jak bylo uvedeno výše kvůli jazykové podobě za nářeční (mundartlich) nebo lidovou (volkstümlich). Ještě poměrně nedávno dokonce nebylo ojedinělé setkat se s názorem, který hájil např. rakouský germanista Werner 17 Langerová (1984: 20) se však domnívá, že do poloviny 18. století byl funkční poměr češtiny a horské němčiny k latině značně podobný a horská němčina nepředstavovala pro češtinu v této době žádné ohrožení. 18 Na jiném místě Cysarz (1936: 13) nicméně své tvrzení zmírňuje tvrzením: Die Dichtung des katholischen Barock ist viel zu lang unterschätzt worden. Doch zweifellos blieb hier sehr vieles den Bildkünsten überlassen, was in den puritanischen Gebreiten ausschließlich der Wortkunst obliegt. ( Básnictví katolického baroka bylo příliš dlouhou dobu podceňováno. Přesto se tu bezpochyby přenechalo výtvarnému umění velmi mnoho, co na protestantských pláních přináleželo výlučně umění slovesnému. )

M. Bauer (1979: 38), že německojazyčná literatura v Rakousku od konce třicetileté války, resp. od konce 17. století přestala existovat. I zde jsou patrné zřetelné paralely k uvažování o barokním písemnictví ve starším českém literárním dějepisectví. Vyjdu-li na cestu k dalšímu uvažování o proměně kulturního a literárního dění v českých zemích 18. století ze soudobých jazykových zvratů v jihoněmeckém prostředí, není to náhoda. Otázka volby správného jazyka, následné provádění a sankcionování jazykové správnosti, čistoty a získávání prestiže nabývá v průběhu druhé a třetí třetiny 18. století na důležitosti. Bezpochyby s tím souvisí i zvyšování účinku tištěného slova u stále širších vrstev obyvatelstva a následná Leserrevolution, jak označil alfabetizační proces poslední třetiny 18. století německý antropolog Reinhart Koselleck (1987: 281). Četní autoři horskoněmeckého původu nicméně také hodnotili jazykovou a literární úroveň prací německých evangelíků negativně. Jako pars pro toto uvádím citát z úvodu ( Vorbericht ) k překladu žaltáře Alberta Curtze. Úvod samotný je mimořádně zajímavý především zdůvodněním užívání mluveného jazyka jihoněmeckých oblastí: Von der Teutschen Sprach/ deren wir vns bey Vberleguung diser H. Lieder gebraucht/ ist wenig zuvermelden/ die ganzte Arbeit geschicht auff Ansuchen/ vnd dann zu Geistlichem Nutz/ vndd Trost deß Oesterreichischen/ Bayr- vnnd Schwäbischen Frawen-Zimmer: dahero hat man sich der in disen Landen üblichen Sprach maistens gebrauchen müssen. Waiß wol daß einem gelehrten Meißner/ [...] schwer/ vnd übelständig fallen solle/ die Wort wie sie in disen Reim-Zeilen begriffen seynd/ zuvertrucken. Es hat aber bey vorgemelten Orten dise Art zü reden/ so weit überhand genom[m]en/ daß deroselbigen zu widergehen eben so beschwer- vnd vngewohnlich fallen solle/ als vnformlich dise weiß in Meissen oder an dem obern Rhein lauten mag. Absonderlich ist auch hier zubedeuten/ daß wir vns in übersetzung dises heiligen Psalters/ keines weegs der newgeteutschsten/ vnd an etlichen Orten eingeführten Worten gebrauchen wollen: diß seynd 37

38 Bemühungen etlicher sin[n]reicher Geister/ mit welchen die Einfalt deß heiligen Lieds nichts zuschaffen hat. O německém jazyce, který jsme při přeložení těchto svatých písní použili, není třeba příliš oznamovat. Celá práce se udála na žádost a poté k duchovní potřebě a útěše rakouských, bavorských a švábských žen: tedy bylo třeba užít většinou jazyka obvyklého v těchto zemích. Vím dobře, že učenému Míšňanovi [...] přijde, že tato slova, jak jsou chápána v těchto rýmovaných pasážích, jsou těžce a závadně vytištěna. Je ale třeba na těchto místech hovořit tímto způsobem, do té míry rozšířeným, že se jim může příčit nebo připadat tak obtížné či neobvyklé, jak může tento způsob znít v Míšni či na horním Rýnu nesprávně. Hlavně tu také chceme zdůraznit, že nechceme v překladu tohoto svatého žaltáře v žádném případě použít nejnovoněmečtější a na několika místech uvedená slova: toto jsou snahy několika duchaplných duchů, s nimiž skládání svaté písně nemá co činit (Curtz 1669: VIII). 19 Z četnějších kritik na evangelické straně budiž ocitován neméně příznačný výrok Daniela Georga Morhofa z roku 1700, který kladl důraz na literární činnost, pro následující kulturní vývoj klíčovou složku písemného projevu: Die Bayern/ Tyroler und Oesterreicher haben keine son- derliche Art in Poetisieren/ und weiß ich deren keine zu nennen. Denn ihre Sprache und Mundart ist unfreundlich/ deßhalben die Tichterey frembde und unlieblich. 20 Bavoři, Tyrolané a Rakušané nemají žádný zvláštní způsob, jak skládat básně. A já neumím vůbec žádného z nich jmenovat. Jejich jazyk a nářečí je totiž škaredé, proto i básnictví je cizí a nelahodné (Morhof 1700: 217). 19 V Breuerově monografii (1979) a dalších pracích (Breuer 1989, naposledy souhrnně Breuer 2001) lze nalézt i další doklady, rozvíjející a variující tento závažný konfesijně- -ideový stereotyp a spor německojazyčných literatur raného novověku. 20 Obdobné výhrady byly formulovány např. ve výmluvně pojmenovaném spisu od Megalissia (= Georga Litzela) Der undeutsche Catholik Oder Historischer Bericht Von der allzu grossen Nachlässigkeit der Römisch-Catholische [...] In Verbesserung der deutschen Sprache und Poesie (Neněmecký katolík čili Historická zpráva o příliš velké nedbalosti římských katolíků [...] ve zlepšování německého jazyka a poezie, Jena 1731).

Oba tyto výroky jako by předznamenávaly ve své typičnosti spory kolem rakouské němčiny a německorakouské literatury, které zásadním způsobem ovlivnily i počátky novočeské kultury a literatury. 39 1740 1800 / období osvícenské a obrozenské V další části výkladu si už budu všímat jen pokud nebude uvedeno jinak jazykových a kulturních souvislostí česko-středoněmecko- -(německo)rakouských. Přes některé typologické paralely v jazykovém i literárním vývoji Bavorska (resp. tzv. Altbayern) s rakouskými a českými zeměmi v průběhu druhé poloviny 18. století se zde i nadále udržovalo poměrně stálé a kontinuitní kulturní prostředí, které ukončila až roku 1803 Napoleonova reforma politického uspořádání Svaté říše římské a následná sekularizace. Politická, a tedy i kulturní situace v habsburské monarchii se začíná zásadně měnit podle rakouského historika Karla Vocelky (2002: 441) od čtyřicátých let 18. století. Zřetelně ji lze datovat nástupem Marie Terezie na trůn 1740, následným neuznáním pragmatické sankce vůdčími evropskými velmocemi (zejména Pruskem a Francií) a počínajícím sporem o přeskupení mocenskopolitických center v Evropě, který vyvrcholil dvěma pokusy (tzv. válkami o dědictví rakouské) o konečnou likvidaci habsbursko-lotrinského soustátí. Po odvrácení bezprostřední hrozby rozpadu ztratilo nicméně Rakousko vratislavským mírem (1742) ekonomicky a strategicky klíčové Slezsko. Ani opětovné rakouské snahy získat Slezsko zpět v tzv. sedmileté válce nebyly úspěšné. Navíc pozdější neúspěšné vojenské akce spojených rakousko-francouzských armád nebezpečně aktualizovaly hrozbu likvidace Rakouska. Snahy o indoktrinaci