Hodnocení rozvoje Ústavu translatologie 2013

Podobné dokumenty
Koncepce rozvoje Ústavu translatologie v letech

Plán realizace strategického záměru Fakulty přírodovědně-humanitní a pedagogické Technické univerzity v Liberci na rok 2019

Plán realizace strategického záměru

DLOUHODOBÝ ZÁMĚR EKONOMICKÉ FAKULTY

PLÁN REALIZACE STRATEGICKÉHO ZÁMĚRU

REALIZACE Strategického záměru

Kvantifikovaná kriteria pro habilitační řízení a řízení ke jmenování profesorem na FEM

Student dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)

AKTUALIZACE DLOUHODOBÉHO ZÁMĚRU vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové, inovační a další tvůrčí činnosti pro rok 2015

Katalog podpor vědecko-výzkumných činností akademických pracovníků a studentů doktorského studia v roce 2019

Slezská univerzita v Opavě Matematický ústav v Opavě

DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR OBECNÁ JAZYKOVĚDA

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY

Studijní program je těsně vázán na vědeckou činnost Katedry experimentální fyziky PřF UP či praxí Forma studia

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA

HODNOCENÍ. Aktualizace Dlouhodobého záměru FF UK. pro akademický rok 2012/2013

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

Výroční zpráva o činnosti a hospodaření AMU za rok 2011

Metodický pokyn ke kvantifikaci pracovních činností akademických pracovníků FTK UP Olomouc

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz

PLÁN REALIZACE STRATEGICKÉHO ZÁMĚRU FAKULTY STROJNÍ TECHNICKÉ UNIVERZITY V LIBERCI NA ROK 2017

Univerzity Jana Evangelisty Purkyně

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,

jako jejím vnitřním předpisu: ČÁST PRVNÍ ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ

Předkládá doc. Ing. Vladimír Kočí, Ph.D., MBA děkan. Projednáno Vědeckou radou Fakulty technologie ochrany prostředí VŠCHT Praha dne

Dlouhodobý záměr vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové, inovační a další činnosti B.I.B.S., a. s. vysoké školy na období

Fakulta strojní Technické univerzity v Liberci

Aktualizace. Dlouhodobého záměru. součásti FEL. Západočeské univerzity v Plzni. na rok 2016

Aktualizace Dlouhodobého záměru

Vnitřní předpis Ostravské univerzity ZÁSADY PRO HABILITAČNÍ ŘÍZENÍ A ŘÍZENÍ KE JMENOVÁNÍ PROFESOREM OSTRAVSKÉ UNIVERZITY

Plán realizace Strategického záměru Pedagogické fakulty Ostravské univerzity na rok 2017

Mezinárodně významný = Publikovaný v cizím jazyce (ne slovenštině) a to v zahraničí (nikoliv na Slovensku). 2

Info schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1

PLÁN REALIZACE STRATEGICKÉHO ZÁMĚRU

Aktualizace dlouhodobého záměru vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové, umělecké a další tvůrčí činnosti

Standard studijního programu Fyzika se zaměřením na vzdělávání

PRAVIDLA SYSTÉMU ZAJIŠŤOVÁNÍ A VNITŘNÍHO HODNOCENÍ KVALITY AKADEMIE VÝTVARNÝCH UMĚNÍ V PRAZE

Info schůzka. 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1

UNICORN COLLEGE. Dlouhodobý záměr

Aktualizace Dlouhodobého záměru vzdělávací, výzkumné a umělecké činnosti Slezské univerzity v Opavě, Obchodně podnikatelské fakulty v Karviné na rok

PLÁN REALIZACE STRATEGICKÉHO ZÁMĚRU VZDĚLÁVACÍ A TVŮRČÍ ČINNOSTI FARMACEUTICKÉ FAKULTY VETERINÁRNÍ A FARMACEUTICKÉ UNIVERZITY BRNO

Standard studijního programu Učitelství informatiky pro střední školy

Hodnocení rozvoje Ústavu translatologie v letech

Obsah Poslání Ekonomické fakulty Priority Ekonomické fakulty Vzdělávání a pedagogická činnost... 2

REALIZACE Strategického záměru

Soulad studijního programu. Mezinárodní rozvojová studia. geografie B1301 Geografie 6702R004 Mezinárodní rozvojová studia

Dlouhodobý záměr SVŠE Znojmo

Standard studijního programu Informatika se zaměřením na vzdělávání

Standard studijního programu Matematika se zaměřením na vzdělávání

Dlouhodobý záměr vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové a inovační, umělecké a další tvůrčí činnosti na období Aktualizace pro rok 2018

P 8109 Obecná teorie a dějiny umění a kultury DĚJINY VÝTVARNÉHO UMĚNÍ

S B Í R K A INTERNÍCH AKTŮ ŘÍZENÍ DĚKANA FAKULTY BEZPEČNOSTNÍHO MANAGEMENTU POLICEJNÍ AKADEMIE ČESKÉ REPUBLIKY

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

Dlouhodobý záměr vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové a inovační, umělecké a další tvůrčí činnosti na období Aktualizace pro rok 2017

Fakulta veřejných politik v Opavě, Bezručovo nám. 885/14, Opava, Česká republika

Děkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci vypisuje výběrová řízení na obsazení následujících pozic v rámci kateder FF UP:

O P A T Ř E N Í D Ě K A N A Č. 13/ Č. j. 2052/2018

Pro rok 2017 byly vedením stanoveny následující cíle:

AKTUALIZACE Dlouhodobého záměru

Obsah Poslání Ekonomické fakulty Priority Ekonomické fakulty... 2

PILÍŘE UNIVERZITNÍHO STUDIA

Doktorský studijní obor Didaktika literatury. 1 Organizace doktorského studijního oboru Didaktika literatury

P 7310 Filologie TEORIE A DĚJINY LITERATUR ZEMÍ ASIE A AFRIKY

Aktualizace Dlouhodobého záměru vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové a inovační, umělecké a další tvůrčí činnosti pro rok 2016

Plnění dlouhodobého záměru PEF MENDELU v roce 2014

P 7311 Anglistika-amerikanistika ANGLICKÁ A AMERICKÁ LITERATURA

Soulad studijního programu. Aplikovaná informatika

P 7311 Anglistika-amerikanistika ANGLICKÁ A AMERICKÁ LITERATURA Vstupní požadavky Uchazeč o studium by měl být absolventem magisterského studia

Prezentace Západočeské univerzity v Plzni. doc. Ing. Jiří Patočka, CSc.

Univerzita Karlova, Fakulta sociálních věd. Opatření děkanky č. 22/2018

Soulad studijního programu. Molekulární a buněčná biologie

Technická univerzita v Liberci, Ústav pro nanomateriály, pokročilé technologie a inovace

Vymezení pracovních činností akademických a vědeckých pracovníků. vědeckých pracovníků

Strategický záměr rozvoje Ekonomické fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích pro funkčního období Ing. Ludvík Friebel, Ph.D.

(Návrh schválený Vědeckou radou SU OPF dne )

PLÁN REALIZACE STRATEGICKÉHO ZÁMĚRU VZDĚLÁVACÍ A TVŮRČÍ ČINNOSTI VYSOKÉ ŠKOLY SOCIÁLNĚ SPRÁVNÍ, z.ú. NA ROK 2018

PLÁN REALIZACE STRATEGICKÉHO ZÁMĚRU VĚDECKÉ FAKULTY MECHATRONIKY, INFORMATIKY TECHNICKÉ UNIVERZITY V LIBERCI PRO ROK 2019

Standard studijního programu Deskriptivní geometrie se zaměřením na vzdělávání

PLÁN REALIZACE STRATEGICKÉHO ZÁMĚRU FAKULTY ZDRAVOTNICKÝCH STUDIÍ TECHNICKÉ UNIVERZITY V LIBERCI PRO ROK 2018

Profesní životopis. Identifikace osoby. doc. PhDr. Ing. Karel Šrédl, CSc., v Praze, rozvedený, bezdětný. Pracoviště

Standard studijního programu Didaktika chemie

Centrum celoživotního vzdělávání

AKTUALIZACE DLOUHODOBÉHO ZÁMĚRU

FAKTA A ČÍSLA OSTRAVSKÁ UNIVERZITA

Soulad studijního programu. Bioanorganická chemie

Plán realizace Strategického záměru Pedagogické fakulty Ostravské univerzity na rok 2019

Studijní program Foresight for Environment and Development. Geoinformatika

AKTUALIZACE DLOUHODOBÉHO ZÁMĚRU vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové, inovační a další tvůrčí činnosti pro rok 2014

Rámcová hlediska hodnocení pro řízení ke jmenování profesorem. na UK v Praze, Farmaceutické fakultě v Hradci Králové platná od 1.

DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR HUNGARISTIKA

Vysoká škola regionálního rozvoje, s.r.o.

Fakulty sociálně ekonomické Univerzity Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem

ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE FAKULTA DOPRAVNÍ Prof. Dr. Ing. Miroslav Svítek děkan

Směrnice. rektorky č. 4/2013. VYSOKÁ ŠKOLA ZDRAVOTNICKÁ, o. p. s. se sídlem v Praze 5, Duškova 7, PSČ:

Směrnice děkana č. 21/2013 KRITÉRIA HABILITAČNÍHO A JMENOVACÍHO ŘÍZENÍ NA PEDAGOGICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY V OSTRAVĚ

Představení projektu a řešitelského týmu

Metodická pomůcka pro posuzování žádostí o akreditaci habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem

Záměr výzvy ESF výzva pro vysoké školy Operačního programu Výzkum, vývoj a vzdělávání

Hodnocení rozvoje Ústavu translatologie

Aktualizace Dlouhodobého záměru vzdělávací a vědecké, výzkumné, vývojové a další tvůrčí činnosti Fakulty technologické Univerzity Tomáše Bati ve

Transkript:

Hodnocení rozvoje Ústavu translatologie 2013 13 20 2015 PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. Tuto bilanci předkládám ve snaze podat přehled o společné práci akademických zaměstnanců našeho pracoviště, které jsem měl tu čest vést v uplynulých třech letech. Jako východisko jsem zvolil koncepci, s níž jsem kandidoval do čela ústavu v roce 2012 a jež obsahovala především následující oblasti rozvoje: stabilizace personálního složení akreditace rozvoj výzkumu a metodiky výuky zahraniční spolupráce tvorba zázemí pro výuku a výzkum 1) Stabilizace personálního složení Stabilizace učitelského sboru Ústavu translatologie (ÚTRL) byla ovlivněna finanční situací FF UK ve fiskálně krizovém roce 2014. Tato situace vedla k (1) revizi pracovního zařazení pedagogů do mzdových tříd, (2) redukci interních akademických úvazků převedením většiny vyučujících v důchodovém věku a jednoho vyučujícího DAAD do externího zaměstnaneckého poměru, výjimečně pak dohodou o ukončení pracovního poměru, (3) navýšení počtu a úvazku externistů a doktorandů ve výuce povinných a povinně volitelných kurzů. Za poslední tři roky se nicméně podařilo přijmout do interního úvazku tyto nové vyučující: Mgr. Janu Šteffl (francouzské oddělení), dr. A. Charvátovou a Mgr. P. Vavroušovou (španělské oddělení). V rámci mnohaleté spolupráce ÚTRL s DAAD byl do externího pracovního poměru přijat dr. C. Heinz a v rámci roční pedagogické výpomoci se na ÚTRL vystřídalo několik lektorů německého jazyka (A. Vetter, I. Hartmann, E. Zorn). Pokud jde o stabilizaci hodnostní struktury ÚTRL ve sledovaném období, (1) titul Ph.D. obhájili V. Obdržálková a M. Cuenca (španělské oddělení), J. Šotolová (francouzské oddělení) a D. Mraček (anglické oddělení); (2) doktorskou práci dokončila a připravila k odevzdání M. Molchanová (ruské oddělení); (3) doktorskou práci dokončuje Z. Šťastná (anglické oddělení); (4) habilitační řízení úspěšně završil a titul docenta získal T. Duběda (francouzské oddělení), (5) habilitační spis připravila k odevzdání do tisku v Nakladatelství Karolinum Z. Jettmarová (anglické oddělení), její habilitační řízení bude zahájeno na počátku roku 2016; habilitační spis dokončuje Š. Tobrmanová (anglické oddělení) pro vydavatelství University of Cambridge; (6) ve fázi přípravy habilitačního spisu je E. Kalivodová (anglické oddělení). Významnou roli při zajišťování výuky ovšem hrají rovněž externí odborníci z různých sfér navazující odborné činnosti. ÚTRL spolupracuje s celou řadou vysokoškolských institucí, neziskových a nevládních organizací či úřadů státní a veřejné správy, jakož i se subjekty komerční sféry. Nemalý význam má i pravidelné pedagogické hostování pracovníků Generálního ředitelství pro překlad a Generálního

ředitelství pro tlumočení Evropské komise a pracovníků Evropského parlamentu a Evropského soudního dvora. Vedení ÚTRL se také dlouhodobě zaměřuje na perspektivní studenty doktorského studia translatologie a zapojuje je do výuky. Pedagogicky aktivní doktorandi jsou metodicky vedeni interními vyučujícími příslušných předmětů. Administrativní posilou pracoviště byla v období 2014/2015 Mgr. Lucie Linhartová, kterou po roce působení vystřídala Mgr. Jana Hanousková. Obě pracovní místa byla vytvořena díky projektu EU na podporu zaměstnanosti čerstvých absolventů VŠ. 2) Akreditační řízení V akademickém roce 2013/2014 byla Akreditační komisi MŠMT ČR předložena průběžná kontrolní zpráva týkající se publikační činnosti v oblasti teorie a kariérního růstu střední a mladší generace vyučujících ÚTRL. V letech 2014/2015 a 2015/2016 byla připravena a podána nová akreditace bakalářského oboru Mezikulturní komunikace čeština němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch Deutsch (jednooborové studium, double degree s Univerzitou v Lipsku), a to na základě smlouvy podepsané na úrovni rektorů obou univerzit. Každý rok by mělo být ke studiu přijato pět českojazyčných a pět německojazyčných studentů; německá strana, nevyžadující akreditační řízení, již do programu přijala první studenty; na české straně návrh akreditace úspěšně prošel Akademickým senátem FF UK. V roce 2015/2016 Akreditační komise ČR schválila akreditaci habilitačního a jmenovacího řízení v oboru Translatologie na dalších osm let. V roce 2015/2016 byla připravena akreditace 5 bakalářských oborů Mezikulturní komunikace, 5 navazujících magisterských oborů Překladatelství a 5 navazujících magisterských oborů Tlumočnictví, a to vždy v těchto jazykových kombinacích: čeština angličtina, čeština francouzšita, čeština němčina, čeština ruština, čeština španělština. Úprava bakalářských studijních plánů byla motivována především nutností snížit počet výukových hodin a navýšit počet kreditů, zejména za povinné předměty, neboť ÚTRL v objemu výuky výrazně překračuje fakultní průměr. Všechny akreditační návrhy úspěšně prošly projednáváním a hlasováním na Studijní komisi FF UK v podobě tzv. malého akreditačního formuláře. Návrhy nových studijních plánů (1) vycházejí z průběžného sledování a vyhodnocování toho, jak se chová česká společnost v mezinárodní komunikaci a jaké odbornosti požaduje v oblasti překladu a tlumočení, (2) odrážejí poznatky a zkušenosti pedagogů i studentů se stávající podobou studia, mimo jiné také na základě pravidelných semestrálních studentských evaluací výuky, (3) reagují na požadavky domácího i mezinárodního vývoje v oblasti překladatelské a tlumočnické činnosti a na zapojení ÚTRL do vysokoškolských programů zejména na evropské úrovni. Studijní plány magisterských překladatelských oborů nově zohledňují požadavky kladené na výuku v souvislosti s přijetím ÚTRL do evropského programu European Master s in Translation (EMT) a

získáním certifikátu Evropský magisterský program v oboru překladatelství, kterým Generální ředitelství pro překlad Evropské komise oceňuje nejlepší magisterské programy v oboru překladatelství. Inovativním prvkem v tlumočnických studijních plánech je zavedení skupiny povinně volitelných předmětů souhrnně označených jako Konferenční tlumočení pro institucionální trh: cílem této skupiny předmětů je připravit potenciální tlumočníky pro práci v evropských institucích, především v Evropské komisi a Evropském parlamentu. Struktura těchto předmětů, jejich cíle a stupeň náročnosti vychází z dlouholeté zkušenosti ÚTRL s postgraduálním dvousemestrálním kurzem European Masters in Conference Interpreting (EMCI), organizovaným ÚTRL ve spolupráci s Evropskou komisí a Evropským parlamentem v letech 1999 2015 a z členství ÚTRL (rovněž od roku 1999) v prestižním Konsorciu evropských univerzit, jež připravují konferenční tlumočníky v magisterském či postgraduálním cyklu studia. V návaznosti na nově akreditované magisterské studium, strukturované do dvou samostatných oborů, byla připravena rovněž nová podoba rigorózního řízení: překladatelský obor nově zahrnuje předměty Teorie překladu v synchronní a diachronní perspektivě a Dějiny překladu (se zřetelem k filologické oblasti) a obor tlumočnický předměty Teorie tlumočení v synchronní a diachronní perspektivě (se zřetelem k filologické oblasti) a Metody výzkumu tlumočení. 3) Rozvoj výzkumu a metodiky výuky Hodnocení vědecké činnosti ÚTRL Na základě analýzy vědeckého výkonu pracovišť FF UK na podzim 2014 byly ÚTRL přiděleny prostředky na vědu, které odpovídají 20 % příspěvku plynoucímu FF UK na základě tzv. RIVových bodů: pro ÚTRL tento podíl činí cca 378 tis. Kč. Projektové záměry Byly vypracovány návrhy dvou projektových záměrů pro OP Výzkum, vývoj a vzdělávání: (1) Paradigma překladu a tlumočení v synchronní a diachronní perspektivě, vycházející z druhé osy Strategického plánu FF UK, a (2) Možnosti a meze využití překladu a tlumočení ve školské praxi, reagující na třetí osu Strategického plánu FF UK. Blíže viz Koncepce rozvoje ÚTRL FF UK 2016 2018. Konference onference, workshopy, kurzy a) Korpusová lingvistika, červen 2013 (workshop pro studenty a učitele ÚTRL pod vedením Mgr. O. Richterové); b) Mezinárodní konference Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions in the Translation Studies Paradigm Today, září 2013 (organizátoři: dr. Z. Jettmarová a dr. S. Rubáš ve spolupráci s FF PU v Olomouci a Zastoupením Evropské komise v ČR); c) Vernisáž výstavy Ztraceni v překladu? Půlstoletí překladatelství a tlumočnictví na českých univerzitách (1963 2013), listopad 2013 (organizátor a autor výstavy: dr. Rubáš s pomocí a

podporou studentů, učitelů i absolventů oboru a ve spolupráci se Zastoupením Evropské komise v ČR); d) Kurz Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami 2012/2013 (v rámci grantového projektu META: Operační program Lidské zdroje a zaměstnanost koordinace, organizace a výuka, řešitelka za ÚTRL: prof. I. Čeňková); e) Training of Trainers: Introduction to Simultaneous Interpreting, únor 2013 (workshop v rámci projektu QA EMCI 2012/2013, organizátorka a koordinátorka: prof. I. Čeňková); f) Díky překladatelům a tlumočníkům si rozumíme, 2013 2015 (přednášky v rámci Dětské univerzity FF UK, vyučující: prof. I. Čeňková a dr. S. Rubáš); g) Přednáškové cykly v rámci Univerzity třetího věku, 2013 2015 (garant: dr. D. Mraček); h) Havel na scéně: inscenační praxe, překlady, recepce, květen 2014 (konference organizovaná Katedrou divadelní vědy FF UK, ÚTRL FF UK a Knihovnou Václava Havla, organizátoři za ÚTRL: dr. J. Rejšková a dr. S. Rubáš); i) Podnikání překladatelů a tlumočníků, listopad 2014 (panelová diskuze s absolventy ÚTRL za účasti přibližně stovky studentů, organizátorka: Mgr. K. Ešnerová); j) Setkání Skupiny pro románskou kontrastivní lingvistiku, 2013, 2014 a 2015 (ve spolupráci s Kruhem moderních filologů, spoluorganizátor za ÚTRL: doc. T. Duběda); k) Kondiční kurzy konsekutivního a simultánního tlumočení pro Komoru soudních tlumočníků ČR, 2013 a 2014 (koordinátorka: prof. I. Čeňková; vyučující: prof. I. Čeňková, dr. J. Rejšková, Mgr. M. Molchanová); l) Kulatý stůl skupiny pro technologie v překladu v rámci FIT Europe New Developments in Translation Tools and Technology, březen 2014 (organizátor: dr. T. Svoboda ve spolupráci s JTP a Generálním ředitelství pro překlad Evropské komise); m) Training of Trainers: Advanced Simultaneous and Simultaneous with Text, únor 2014 (workshop v rámci projektu QA EMCI Consortium 2013/2014, koordinátorka a organizátorka: prof. I. Čeňková); n) Tlumočnické kurzy pro odbornou veřejnost, 2014 2015 (kurzy celoživotního vzdělávání, koordinátorka: prof. I. Čeňková); o) Training of Interpreter Trainers: Final Exams in Conference Interpreting, Accreditation Inter- Institutional Tests and Stress Management, únor 2015 (workshop v rámci projektu QA EMCI Consortium 2014/2015, koordinátorka a organizátorka: prof. I. Čeňková); p) Las palabras (des)atadas, říjen 2015 (mezinárodní setkání hispanistů, spolupořadatelky: prof. J. Králová a Mgr. P. Vavroušová);

q) Rekvalifikační kurz Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami, duben červenec 2015 (v rámci grantového projektu META: Podpora pracovního uplatnění cizinců v Praze, koordinátorka, organizátorka a vyučující: prof. I. Čeňková); r) Jan Zábrana básník, překladatel, čtenář, listopad 2015 (konference ÚTRL spojená s překladatelskými workshopy v angličtině, francouzštině, němčině, ruštině a španělštině, organizátoři: dr. E. Kalivodová a Mgr. P. Eliáš). Doktorské studium um Od r. 2013 zaznamenal ÚTRL nárůst úspěšných absolventů doktorského studia. Disertaci obhájili tito studenti: V. Obdržálková (2013), M. Cuenca (2014), J. Kolářová Nešporová (2014), A. Fry, roz. Chejnová (2014), J. Šotolová (2015), D. Mraček (2015) a J. Rambousek (2015). Ve sledovaném období se také zintenzivnila publikační činnost doktorandů i čerstvých absolventů doktorského studia, a to jak v počtu publikací, tak pokud jde o kvalitu (viz např. příspěvek dr. D. Mračka v zahraničním impaktovaném časopise a příspěvek dr. V. Obdržálkové a dr. D. Mračka v mezinárodní monografii). Absolventi doktorského studia translatologie jsou zváni do komisí pro obhajoby doktorských prací v zahraničí. Publikace doktorandů byly podpořeny vnitřními granty FF UK (dr. P. Vavroušová získala podporu v letech 2013 2015 a Mgr. A. Rosová v roce 2015). Novým rysem je také internacionalizace doktorského studia: dr. P. Vavroušová připravuje svoji disertaci v režimu cotutelle s Unverzitou ve Valladolidu, v jednání je smlouva cotutelle s Unverzitou ve Vitorii v souvislosti s doktorátem Mgr. J. Mrkvové. Zapojení do projektové a grantové činnosti V hodnoceném období byly podpořeny a/nebo realizovány následující projekty akademických pracovníků ÚTRL: a) Meziinstituční grant Ústavu pro jazyk český AV ČR a FF UK (podpořeno GA ČR, řešitel za ÚTRL: doc. T. Duběda); b) Výzkumný projekt Centre dʼétude de lʼeurope Médiane a Institut national des langues et civilisations orientales, Paříž, 2010 2015 (řešitelka za ÚTRL: dr. J. Šotolová); c) Komunitní/sociální tlumočení, 2013 2014 (koordinace a realizace příslušného modulu a příprava kapitoly o komunitním tlumočení v publikaci projektu v rámci grantu InBáze: Komunitní centrum pro migranty a českou veřejnost, OP Lidské zdroje a zaměstnanost, koordinátorka za ÚTRL: prof. I. Čeňková; vyučující: prof. I. Čeňková, Mgr. M. Molchanová, Mgr. J. Šteffl, Mgr. K. Sitařová, dr. J. Rejšková, dr. D. Mraček, dr. J. Špirk a Mgr. Z. Puková); d) Výslovnost neintegrovaného lexika v češtině, 2013 2015 (projekt podpořený GA ČR (2013 2015, spoluřešitel za ÚTRL: doc. T. Duběda);

e) Databáze českého uměleckého překladu, 2013 2015 (školení a koordinace katalogizátorů z řad studentů pod vedením dr. J. Šotolové a Mgr. H. Šůrové); f) ORCIT: Online resources for conference interpreters training, 2012 2016 (projekt subvencovaný Evropskou komisí, spoluřešitelka a koordinátorka za ÚTRL: prof. I. Čeňková); g) Projekt EMCI Consortium, 2012 2016 (subvencováno Evropskou komisí/evropským parlamentem, koordinátorka: prof. I. Čeňková); h) Komunitní tlumočníci ve víru integrace, březen červen 2014 (v rámci projektu META spolufinancovaného z prostředků Evropského fondu pro integraci státních příslušníků třetích zemí a z prostředků Ministerstva vnitra ČR, spoluřešitelka: prof. I. Čeňková a studenti navazujícího magisterského programu Tlumočnictví); i) Inovace předmětu Překlad pro mezinárodní instituce v pěti jazykových mutacích, 2014 (rozvojový projekt FF UK, řešitelé: doc. T. Duběda, dr. D. Oganesjanová, Mgr. M. Molchanová, dr. T. Svoboda, dr. A. Winter, dr. J. Špirk a dr. V. Obdržálková); j) Dvouleté členství v mezinárodním projektovém semináři OTCT Tradutech, zaměřeném na praktickou výuku překladu, 2014 2016 (koordinátor: dr. T. Svoboda); k) Teorie tlumočení v navazujícím magisterském studijním programu zapojení zahraničních hostujících profesorů (inovace povinného oborového předmětu), 2015 (projekt v rámci Vnitřní soutěže FF UK, řešitelka: prof. I. Čeňková); l) Reflexe a kritika literárního překladu jako součást ruské kulturní identity, 2015 2016 (dvouletý vnitrofakultní grant, řešitelka: Mgr. A. Rosová, vedoucí projektu: dr. S. Rubáš); m) Dvouletý rozvojový projekt Inovace překladatelských seminářů za použití počítačových technologií, 2016 2017, FF UK (zpracovatel: dr. T. Svoboda). Vybrané knižní publikace Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (Soria, 2013). Spoluautoři: prof. J. Králová a dr. M. Cuenca. Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi (FF UK, 2013). Autorka: E. Novotná. Sedm tváří translatologie (Karolinum, 2013). Editorka a spoluautorka: Mgr. P. Vavroušová. Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting 16:2 (John Benjamins Publishing Company, 2014), s. 139 168. Spoluautorky: prof. I. Čeňková a dr. Š. Timarová. Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20 th Century Portugal (Cambridge Scholars Publishing, 2014). Autor: dr. J. Špirk. Dialogické interpretace (Nakladatelství Karolinum, 2015). Spoluautoři: prof. J. Hoffmannová a dr. B. Hoffmann.

Úvod do obecné fonetiky M. Ashbyho a J. Maidmenta (Nakladatelství Karolinum, 2015). Překlad: doc. T. Duběda. Ocenění vyučujících a studentů ÚTRL 2013: Ocenění v soutěži vysoce kvalitních monografií UK získala dr. E. Kalivodová 2014: Ocenění v soutěži vysoce kvalitních monografií UK získal doc. T. Duběda 2014: Ocenění v soutěži vysoce kvalitních monografií UK získal dr. S. Rubáš et al. 2015: 3. cenu v soutěži Prix Gallica získala Mgr. K. Vyhnalová 2015: 2. cenu v Soutěži Jiřího Levého získal J. Dvořák 2015: Nominace knihy překladů studentů ÚTRL na Cenu Bedřicha Hrozného 2015: Ocenění v soutěži vysoce kvalitních monografií UK získala prof. J. Králová a dr. M. Cuenca 2015: Ocenění v soutěži vysoce kvalitních monografií UK získala Mgr. E. Novotná 2015: Cenu Magnesia Litera za překlad získali Mgr. Z. Šťastná a dr. S. Rubáš 2015: Cenu Zlatá stuha za překlad získali Mgr. Z. Šťastná a dr. S. Rubáš 2015: Výroční cenu Albatrosu za překlad získali Mgr. Z. Šťastná a dr. S. Rubáš 4) ) Zahraniční spolupráce ÚTRL vyvíjel následující nové aktivity, jež se vztahují ke sledovanému období: a) 2014: ÚTRL získal na základě výběrového řízení jako první a zatím jediný institut v ČR značku kvality European Master s in Translation (EMT), kterou Evropská komise uděluje vysokoškolským vzdělávacím institutům splňujícím přísná kvalitativní kritéria; mezi tato kritéria patří sledování uplatnění absolventů, kontakt s profesní sférou a učitelský sbor, který se vedle vědecké orientace zaměřuje též na aktuální situaci v oboru (EMT sdružuje 64 institutů z EU a dalších zemí; garant za ÚTRL: dr. T. Svoboda, zvolený rovněž do desetičlenné rady EMT); b) 2014: účast v projektu TRALICOVA Univerzity v Alicante (spoluřešitelky: prof. J. Králová a Mgr. V. Obdržálková); c) 2014/2015: ÚTRL navázal spolupráci s Univerzitou Kazakh Ablai Khan v Almatě (koordinátorky: prof. I. Čeňková a dr. J. Rejšková); d) 2014/2015: účast v grantovém projektu TRALIMA Univerzity ve Vitorii (spoluřešitelka: prof. J. Králová); e) 2015 2017: účast v excelentním grantu španělského Ministerstva školství a vědy (prof. J. Králová). Pracovníci ÚTRL zorganizovali řadu přednášek významných zahraničních odborníků z oblasti překladu a tlumočení a dalších osobností. Na ÚTRL vystoupili mimo jiné: a) prof. Miguel Ángel Vega, Universidad de Alicante (listopad 2012 červen 2013) b) prof. Daniel Gile, Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle, ESIT (duben 2014)

c) prof. Ebru Diriker, Univerzita Istanbul-Bogazici (duben 2015) d) prof. Sylvia Kalina, Univerzita v Heidelbergu (květen 2015) e) prof. Raquel Merino Álvarez, Universidad del País Vasco (květen 2014; říjen 2015) f) prof. Sergej Skorvid, Ruská státní humanitní univerzita v Moskvě (listopad 2015) g) prof. Urs Heftrich, Univerzita v Heidelbergu (listopad 2015) 5) ) Tvorba zázemí pro výuku a výzkum ÚTRL se ve sledovaném období podařilo získat 5 rozvojových projektů: Inovace předmětu Překlad pro mezinárodní instituce v pěti jazykových mutacích (řešitelé: doc. T. Duběda, Mgr. M. Molchanová, dr. V. Obdržálková, dr. D. Oganesjanová, dr. T. Svoboda, dr. J. Špirk a dr. A. Winter) Tvorba studijních materiálů multimediálního charakteru k předmětům Počítačem podporovaný překlad a Nástroje CAT, strojový překlad a lokalizace (řešitel: dr. T. Svoboda) Aktualizace softwarového vybavení pro výuku počítačem podporovaného překladu (řešitel: dr. T. Svoboda) Ženy ve vědě jako databáze (řešitelka: dr. E. Kalivodová) Inovace povinného oborového předmětu Teorie tlumočení v magisterském studijním programu Tlumočnictví zapojení zahraničních hostujících profesorů (řešitelka: prof. I. Čeňková) Díky investičnímu záměru FF UK, subvencovanému MŠMT ČR, ÚTRL zakoupil péčí prof. I. Čeňkové profesionální přenosné tlumočnické zařízení (tzv. šepták) v hodnotě téměř 250 tisíc Kč. Zařízení bude využíváno ve výuce kurzu Simultánní tlumočení včetně šušotáže, při povinné odborné tlumočnické praxi studentů ÚTRL a v rámci mezinárodních vícejazyčných akcí pořádaných FF UK. Přenosná tlumočnická sestava je v základním provedení až pro 20 účastníků s možností volby 5 kanálů. Překladatelská laboratoř byla vybavena 17 novými počítači; další nové počítače byly instalovány v kabinetech učitelů ÚTRL). Z rozvojového projektu dr. T. Svobody byl pořízen upgrade pro překladový software TRADOS, verze 2015. Webové stránky Péčí dr. Z. Jettmarové byla založena webová stránka s informacemi o životě a díle Jiřího Levého včetně fotografií, bibliografie a dalších materiálů. K dispozici je česká i anglická verze. Studenti ruštiny se pod vedením dr. D. Oganesjanové a Mgr. M. Molchanové zapojili do webového projektu Univerzity Karlovy věnovaného Janu Palachovi: web byl díky našim studentům a jejich vyučujícím rozšířen o ruskou verzi (http://www.janpalach.cz/ru/). Knihovna Chod knihovny ÚTRL zajišťují dva odborní pracovníci, spadající pod ředitelku Knihovny FF UK: Veronika Kaplan (vedoucí knihovny) a Marika Sztefková (knihovnice). V knihovně dále vypomáhají 3 stipendisté z řad studentů. Knihovna ústavu je pravidelně doplňována novými publikacemi nejen díky

institucionálnímu knihovnímu fondu (z prostředků FF UK), ale rovněž na základě grantů ÚTRL a osobních darů a pozůstalostí (ve sledovaném období šlo zejména o několik desítek knih od nedávno zesnulého prof. M. Hraly). Ve studovně je studentům k dispozici 13 počítačů, část z nich je vybavena překladatelským programem TRADOS a databází FRANTEXT. V Praze 23. listopadu 2015 PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.