JERONÝMOVY DNY 2010 pátek 5. listopadu 2010 K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1-5. a 6. listopadu 2010



Podobné dokumenty
KORPUSOVÝ WORKSHOP. Václav Cvrček, Lucie Chlumská Univerzita Karlova v Praze VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT!

Info schůzka. 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1

Info schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1

ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ

"Studium, stáže a stipendia v USA" Velvyslanectví Spojených států, American Centre, Komise J.W. Fulbrighta ve spolupráci s INCHEBOU PRAHA.

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

současný neformální mluvený jazyk (komunikace v rodině nebo mezi přáteli), včetně propojení přepisu se zvukem;

Student dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA (dvouoborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace:

jednooborové (tříleté) Magisterské studium (navazující na bakalářské studium) jednooborové (dvouleté)

STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH

aktualizovaný Leden 2011 Ceník výukových materiálů České komory tlumočníků znakového jazyka

ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ

Tichá linka. Tichá linka. Tichá linka. Tichá linka. I neslyšící si občas potřebuje zatelefonovat

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ ITALIANISTIKY URS.FF.CUNI.CZ

Technický slovník anglicko-český a česko-anglický byl již pod rozhraním LEXICON 2 a 4.

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje

Zdeňka Telnarová. Problematika studentů se sluchovým postižením na VŠ

ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie

Informace pro studenty doktorského studijního programu obecná jazykověda a teorie komunikace (OJTK)

Způsobilé výdaje Bilaterálního fondu na programové úrovni

STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE

Internetové poradenství drogové problematice v ČR. III. krajská konference Mgr. Barbora Orlíková

Předmětová komise základů společenských věd a občanské výchovy

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie (Platnost akreditace: )

NÁVŠTĚVNÍCI MUZEÍ SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ NAĎA HYNKOVÁ DINGOVÁ , Praha

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU

Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.

Praktické možnosti online vzdělávání pro knihovníky

PODPORU E-LEARNINGU (nejenom v systému Moodle)

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení

WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

GRAMOTNOST VE ŠKOLE doc. Ing. Vladimír Jehlička, CSc., MUDr. Zdeněk Fink,

PROGRAM LISTOPAD 2009

Anketa průzkum překladatelského trhu


PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

Nové technologie a sociální sítě

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení portugalistiky urs.ff.cuni.cz

Komunitní lokalizace svobodného a otevřeného softwaru. Petr Kovář LinuxAlt 2010, 6. listopadu 2010

Model sociální služby Tlumočnické a předčitatelské služby

Jiří Levý. Bratislava

Vyhláška č. 423 r Sb. (kreditní systém)

423/2004 Sb. VYHLÁŠKA

Leo Vodáček, Oľga Vodáčková, 2006 Cover Petr Foltera, 2006 Všechna práva vyhrazena ISBN

INDOLOGIE (jednooborové studium) B 7310 Filologie

Situace v poskytování tlumočnických služeb pro rozdílné typy klientů. Česká komora tlumočníků znakového jazyka, o.s. Naďa Dingová

Vážené kolegyně, vážení kolegové! Cílem konference s mezinárodní účastí je diskuse nad aktuálními problémy vzdělávání učitelů primární a preprimární p

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,

ODBORNÝ TEXT. doc. Mgr. Ing. Michal Tvrdoň, Ph.D. proděkan pro zahraniční styky Katedra ekonomie a veřejné správy

Vyjádření školitelky

OBECNÁ JAZYKOVĚDA (dvouoborové bakalářské studium) B 7310 Filologie

REALIZACE PROJEKTU, PROJEKTOVÍ PARTNEŘI

Personalistika a vzdělávání ve veřejné správě

Přehled o činnosti. KDP-DATEV, družstvo

Teorie práva Magisterské studium I. Semestr. Přednášky

SOUČASNÁ LEGISLATIVA V ČESKÉM ZDRAVOTNICTVÍ, ZÁSADNÍ VÝZNAM PRO BEZPEČÍ NEMOCNIC

Práce sestry na úseku domácí péče

Rozvoj čtenářské gramotnosti ve Zlínském kraji. Návrh projektu k implementaci KAP I

Centrum andragogiky s.r.o., Hradec Králové. Komplexní služby v oblasti vzdělávání a rozvoje dospělých:

Výuková dokumentace teoretické a praktické výuky v oblasti získávání a analýzy biomedicínské obrazové informace

Odborná konference Ekonomika podnikání teorie a praxe

Doktorský studijní obor Didaktika literatury. 1 Organizace doktorského studijního oboru Didaktika literatury

Analýza specifik využívání elektronických interaktivních učebních materiálů ve všeobecném chemickém vzdělávání

Písemná komunikace. PhDr. Libuše Machačová Vědecká knihovna v Olomouci

Odborná praxe základní východiska

Nová úprava znalecké, tlumočnické a překladatelské činnosti. Tisková konference

ANGLISTIKA-AMERIKANISTIKA (jednooborové bakalářské studium) B 7311 Anglistika-amerikanistika

Handicap není překážkou ve vzdělávání

Kde: Caritas VOŠ sociální Olomouc, Křížkovského 6

Habilitační řízení a řízení ke jmenování profesorem na Fakultě umění a designu Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem

Rada Evropské unie (Brusel) Soudní dvůr (Lucemburk) Účetní dvůr (Lucemburk) Evropský hospodářský a sociální výbor (Brusel) Výbor regionů (Brusel)

vývojvoj a perspektivy

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová

SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ

Specifika pedagogické přípravy učitelů odborných předmětů na vedení integrovaných forem výuky v ekonomickém vzdělávání. doc. Ing. Pavel Krpálek, CSc.

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení portugalistiky urs.ff.cuni.cz

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na programové úrovni

PROGRAM. pátek, 15. prosince čtvrtek, 31. května středa, 20. prosince pondělí, 8. ledna 2018

Inovace ekonomických předmětů

CEREBROCON

5.1.7 Informatika a výpočetní technika. Časové, obsahové a organizační vymezení. ročník hodinová dotace

PROGRAM KVĚTEN PŘÁNÍ A STÍŽNOSTI Vaše přání a stížnosti můžete napsat a vložit do schránky u vchodu do UNB za dveřmi.

2/- Kv 2/- Kv lingvistický blok Ia VSR011011b / Volitelný literárněvědný nebo

dovolujeme si Vás požádat o spolupráci v rámci projektu Pospolu (Podpora spolupráce škol a firem) Zajištění vzdělávání v regionech.

Každému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání

SYSTÉMOVÁ PODPORA PEDAGOGICKÝCH PRACOVNÍKŮ VZDĚLÁVAJÍCÍCH DĚTI/ŽÁKY- CIZINCE

Comenius

Zápis z Valné hromady České komory tlumočníků znakového jazyka, z.s.

Transkript:

JERONÝMOVY DNY 2010 pátek 5. listopadu 2010 K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1-5. a 6. listopadu 2010 16. maraton seminářů, přednášek, prezentací a kulturních programů pro překladatele, tlumočníky, učitele a zájemce o cizí jazyky pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka, Komorou soudních tlumočníků ČR, klubem Opus Arabicum, Ústavem translatologie Filozofické fakulty UK v Praze a Zastoupením Evropské komise v České republice, místní kanceláří generálního ředitelství pro překlady. 14.00 (16) Za časem je v závorce uvedeno číslo místnosti. Budoucnost překladatelské profese II (PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.) Volně navazující prezentace na přednášku Budoucnost překladatelské profese I, která proběhla na loňských Jeronýmových dnech. - V současné době se zdá, že příchod masového využití strojového překladu se přiblížil ještě rychleji, než se předpokládalo. Jak uvádí jedna společnost zaměřující se na lokalizaci a strojový překlad: Již čtyřicet let teoretikové předpovídají, že strojový překlad bude plně využitelný do pěti let. Zdá se ale, že tentokráte tomu tak opravdu bude. - Prezentace rozvine úvahy o nové podobě překladatelského procesu. - Co bude znamenat tzv. crowdsourcing? Co obnáší sdílení překladových pamětí nástrojů počítačem podporovaného překladu (CAT)? - Co znamená Real-time Translation? - Jaká je situace mezi překladatelskou veřejností z hlediska využívání nástrojů CAT? Jaké se využívají nejčastěji? Jaký další vývoj lze očekávat? - Služba Google Translate je vedlejší produkt, říká její šéf u společnosti Google. Jeho snem je umožnit automatické tlumočení (tzv. přenos Speech-to-Speech). 15.00 (201) Online tlumočnická služba pro neslyšící (Marie Horáková) Komunikačním prostředkem pro neslyšící je znakový jazyk. Jedná-li se slyšícím, musí si objednat tlumočníka, potřebuje-li zatelefonovat, musím požádat někoho slyšícího. Jeho nezávislost a možnost přirozeně komunikovat je zabezpečena online tlumočnickou službou. Možnost využití je však nejen pro znakový jazyk. Dozvíte se výhody, nástrahy a specifika této služby - a možná Vás budou inspirovat pro vlastní Vaše využití. 16.00 (16) Jak se stát překladatelem Evropské komise: výběrová řízení a stáže (Ivan Feranec, Zastoupení EK v ČR, místní kancelář generálního ředitelství pro překlady). Prezentace se soustředí na otevřená výběrová řízení, která vyhlašuje Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO). Bude se zabývat jejich podmínkami, fázemi, druhy testů a zkušebními texty, včetně příkladů. Poukáže na nové prvky výběrových řízení, které byly zavedeny v letošním roce. Bude informovat o tom, jak je organizována práce v českém překladatelském odboru Evropské komise v Lucemburku. Poskytne informace o možnostech vyzkoušet si práci překladatele na tomto pracovišti jako stážista.

18.00 (201) Írán - architektura a bazary Kášánu (Ing. Jiří Prokop přednáška s promítáním, klub Opus Arabicum) 13.30-18.00 (chodba, vchod C) Book-sekáč vulgo knižní second hand Bubeníčkovský večer listopadový, pátek 5. listopadu Od 19.30 v v Divadle Na Prádle v Besední ulici na Malé Straně budou hosty tohoto bubeničkovského večera ocenění a porotci soutěže o Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad loňského roku. ******************************** Více o soutěži a jejích laureátech v letech minulých se můžete dočíst na stránkách Obce překladatelů. sobota 6. listopadu 2010 9.00 (010) Budoucnost soudního překladu a tlumočení (Seminář Komory soudních tlumočníků ČR) Návrh nové právní úpravy pro soudní překladatele a tlumočníky. Věcný záměr nového zákona o znalcích a tlumočnících ministerstva spravedlnosti. Etická pravidla pro tlumočení nejen u soudu. Směrnice EP a Rady EU o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení. EULITA. 9.00 (201) Překládání chemických názvů (Jiří Vedral) 9.30 (254) Recese a konkurence (Luboš Skupník) Vzájemná výměna zkušeností: konkurence v ČR, zkušenosti s výběrovými řízeními v ČR, ceny... 10.00 (254) Strojový překlad integrovaný do CAT (též o Wordfastu Classic a PC Translatoru - mohou spolupracovat v jednom PC a bez internetu) Milan Čondak 10.30 (16) Kdo byl sv. Jeroným a proč je naším patronem? Přednášku Tomáše Mrňávka, Th.D. doplní kratší zpěvy souboru Musica Poetica (řídí Evžen Kindler) ve všech jazycích, které se používaly v Jeronýmově době. 11.00 (010) zahraniční host - Helen J. L. Campbell, vedoucí Sekce mezinárodních organizací GŘ

pro tlumočení EK (SCIC): Spolupráce mezinárodních organizací s tlumočníky a překladateli, koordinace a vzdělávání. V angličtině, nebude tlumočeno. Více informací o přednášející a o její činnosti se můžete dočíst v dokumentu připojeném ve spodní části této stránky. 11.00 (254) Portál JAZYKOVÝ KOUTEK (Lucie Gramelová) Stránky www.jazykovy-koutek.cz jsou zaměřeny na evropské jazyky, které u nás nejsou obvykle vyučovány (skandi-návské, baltské, malé románské jazyky, také balkánské jazyky apod.). Posluchače seznámíme s možnostmi portálu (materiály v pdf zdarma, databáze překladatelů, tlumočníků a učitelů těchto jazyků, databáze zajímavých jazykových kurzů). Na závěr bude prezentace zajímavých učebnic, slovníků a jiných výukových pomůcek z těchto jazyků. 12.00 (201) Bezplatné terminologické zdroje a nástroje (Hynek Palatin a Marek Buchtel) V této prakticky zaměřené přednášce se seznámíte s několika významnými evropskými a světovými internetovými zdroji terminologie a dále se třemi zdarma dostupnými nástroji, které práci s terminologií usnadňují. Tyto nástroje vám umožní snadno a rychle vyhledávat termíny na Internetu, využívat gigantickou databázi překladů v mnoha jazykových kombinacích včetně češtiny a prohledávat glosáře, dvojjazyčné soubory a paměti z nástrojů CAT v jednotném prostředí, které zvýši vaši produktivitu. Účastníci obdrží stručný tištěný materiál s odkazy na zmiňované nástroje a internetové zdroje a budou si také moci zakoupit CD-ROM s podrobnější prezentací. Hynek Palatin a Marek Buchtel jsou techničtí překladatelé z angličtiny a tato přednáška je založena na prezentacích, které měli na 7. mezinárodní konferenci serveru ProZ.com konané 2.-3. října 2010 v Praze. 13.00 (16) Český národní korpus (ČNK) a jeho využití v překladatelské praxi (Mgr. Lucie Chlumská) Přednáška a následující workshop seznámí účastníky s Českým národním korpusem (ČNK) a s jeho funkcemi. V rámci workshopu se zaměříme na základní zacházení s korpusem a na ty korpusy a funkce, které mají největší uplatnění v překladatelské praxi. Přednáška zodpoví účastníkům otázky: Co je korpus? Jaké lingvistické informace obsahuje? K čemu můžu korpus využít při své práci? Jaké korpusy jsou obsaženy v ČNK a jak se s nimi pracuje? Korpusů je v rámci ČNK hned několik, ale my se zaměříme především na dva: SYN2005, což je korpus současného psaného jazyka (o velikosti 100 milionů slov) a InterCorp, paralelní korpus obsahující texty z více než 20 evropských a dalších jazyků. Oba korpusy jsou velmi užitečné při překladatelské a tlumočnické praxi - v InterCorpu lze okamžitě vyhledávat nebo ověřovat překlady konkrétních slov nebo slovních spojení, SYN2005 je zase nevyčerpatelnou studnicí informací o češtině, například o frekvencích jednotlivých variant slov či slovních tvarů nebo o nejčastějších kolokacích. Workshop bude věnován základnímu vyhledávání v korpusech i používání některých pokročilejších funkcí s ohledem na využití v překladatelství a tlumočnictví. Proto prosíme účastníky, aby si v co nejhojnějším počtu přinesli vlastní laptopy s nainstalovaným programem bonito (http://korpus.cz/bonito/instalace.php), aby si jednotlivé kroky práce s korpusovým vyhledávačem mohli vyzkoušet sami. Přednášející Mgr. Lucie Chlumská vystudovala obory Překladatelství-tlumočnictví: angličtina

a Český jazyk a literatura na FF UK. V současné době je doktorandkou Ústavu Českého národního korpusu a tématem její dizertace pod vedením Mgr. Václava Cvrčka, Ph.D., je srovnání anglického a českého slovesa na základě korpusových dat. Kromě dokumentů Evropské unie v současnosti překládá knihu Georga Steinera Errata. 13.30 (201) Jak si rozumíme a nerozumíme (přednáška Doc. Jana Kožnara, PhD o mezilidské komunikaci) Komunikace jako základ skupinového chování. V kontextu skupiny nelze nekomunikovat, chování je zároveň sdělením. "Vysílač" a "přijímač" při sdělování - jak je to v realitě tlumočení. Omezené možnosti tlumočícího, současně ale - možnosti zkreslení. Verbalita, neverbalita, paraverbalita. Jak je to při tlumočení. Dvojná vazba v komunikaci. Styly komunikace: agresivní, únikový, pasivně agresivní, manipulativní (úskočný), optimální. Nepohoda mezi lidmi a její zdroje v komunikačních nedorozuměních více nežli v zlých úmyslech. Příklady nedorozumění v komunikaci. Anatomie mezildských sdělení: čtyři stránky sdělení jako znázornění mezilidské komunikace. Věcný obsah, sebeprojev, výzva a vztahová část sdělení. Dynamika čtyř stránek sdělení mezi tvůrcem a příjemcem sdělení. Je možno zvyšovat pravděpodobnost dorozumění a snižovat možnosti nedorozumění, pokud si to obě strany přejí? 14.30 (16) Nová Mluvnice současné češtiny (MSČ) (Mgr. Dominika Kováříková) Přednáška představí nedávno vyšlou Mluvnici současné češtiny, která byla sepsána kolektivem autorů pod vedením Václava Cvrčka, PhD. (Ústav Českého národního korpusu). Hlavní zaměření bude na v českém prostředí zcela novou koncepci mluvnice, popisující současný stav jazyka psaného i mluveného na základě korpusů mluvených a psaných textů. Na jaře tohoto roku vyšla nová Mluvnice současné češtiny - nová nejen datem vydání, ale především celou svou koncepcí, v českém lingvistickém prostředí neobvyklou a kontroverzní. MSČ se totiž nezaměřuje na jazykovou preskripci (popis toho, jak by jazyk měl být používán "správně"), ale na deskripci jazyka psaného a mluveného (tedy na prostý popis současného stavu jazyka bez subjektivního hodnocení jednotlivých jevů). Jazyk je popisován na základě korpusů současných psaných a mluvených textů, které jsou součástí Českého národního korpusu (viz předcházející přednáška). Proto se v mluvnici nepracuje s pojmy jako je "ne/spisovnost" nebo "ne/správnost", ale s pojmy jako "vhodnost v dané komunikační situaci" nebo "ne/obvyklost v dané situaci". Na základě tohoto východiska přináší mluvnice nový pohled na mnohé jevy českého jazyka, který čtenáře podněcuje k přehodnocování známého a zažitého, a prohlubuje tak jeho znalost mateřského jazyka. Přednášející Mgr. Dominika Kováříková vystudovala obory Český jazyk a literatura a Lingvistika a fonetika na FF UK. Od r. 2008 je zaměstnaná v Ústavu Českého národního korpusu jako lingvistka se zaměřením na lexikologii. Je doktorandkou Ústavu českého jazyka a teorie komunikace, její dizertace pod vedením prof. F. Čermáka se soustředí na teorii terminologie. D. Kováříková je jednou ze spoluautorů Mluvnice současné češtiny. 15.00 (254) Riziko syndromu vyhoření u tlumočníků znakoveho jazyka. (Naďa Dingová) - Česká komora tlumočníků znakového jazyka. Přednáška o současných problémech tlumočení pro neslyšící. Tlumočnická profese v posledních dvaceti letech prochází v ČR velmi dynamickým vývojem. Mění se statut českého znakového jazyka a s ním i celkové postavení tlumočníka znakového jazyka ve společnosti. Přestože je role tlumočníka ukotvena v současné legislativě, stále je to klient, kdo

nejvýraznějším způsobem určuje reálnou podobu vykonávané tlumočnické služby. V dnešní podobě tlumočnické služby se nejedná jen o paušální tlumočení pro anonymního klienta, ale především o snahu maximálně se přizpůsobit za všech okolností zcela konkrétnímu klientovi. Jsou tedy na tlumočníka kladeny velmi vysoké nároky a pokud si nevytvoří obranné mechanismy, je reálně ohrožen syndromem vyhoření. 16.00 (201) Napište si vlastní slovník (Jiří Vedral) 16.30 (16) Zpívající tlumočníci (Hana Čechová, Milan Dvořák, Alena Hanusová, Maria Molchan aj.) ******************* 10.00-17.00 [151] CAT program Transit NXT (STAR) prezentace a prodej, každou celou hodinu úvodní školení a konzultace. 9.00-18.00 (152) LINGEA prezentace a prodej elektronnických i tištěných slovníků 9.00-18.00 (chodba, vchod D) Zdravé osvětlení pro oči překladatelovy (prezentace a prodej lamp firmy Ratio Bona) viz též http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2180 9.00-18.00 (chodba, vchod D) Slovníky a glosáře Jiřího Vedrala (prodej) 9.00-18.00 (15) Co děláme, když neděláme IV - výstavka s kulturními vložkami + šperky ze Šporku 10.00-18.00 (chodba, vchod C) Book-sekáč vulgo knižní second hand Po celý den je v budově v provozu restaurační zařízení. VSTUP NA VŠECHNY AKCE ZDARMA!