Přístup jednotlivých nakladatelství k přijímání nových překladatelů

Podobné dokumenty
Jak se dělá kniha. Exkurze ve firmě Albatros Media Brno

České děti a mládež jako čtenáři (ve věku od 6 do 19 let)

Doplňování cizojazyčné literatury do českých knihoven workshop pro metodiky. Krajská vědecká knihovna v Liberci

Rada Evropské unie (Brusel) Soudní dvůr (Lucemburk) Účetní dvůr (Lucemburk) Evropský hospodářský a sociální výbor (Brusel) Výbor regionů (Brusel)

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

Výnos děkanky FF UHK č. 23/2016

Podmínky pro přijetí ke studiu na ESF MU do bakalářských a navazujících magisterských studijních programů pro akademický rok 2014/2015

H-11 ŘÁD PRO CELOŽIVOTNÍ VZDĚLÁVÁNÍ ČLENŮ ČESKÉ LÉKÁRNICKÉ KOMORY

Podmínky pro přijetí ke studiu na ESF MU do bakalářských a navazujících magisterských studijních programů pro akademický rok 2015/2016

Požadavky k přijímacím zkouškám (doktorské studium, nástup do studia jaro 2018)

Výběr kandidátů na finanční pozice (dotazníkové šetření)

NABÍDKA TEMATICKÝCH BESED PRO MATEŘSKÉ A ZÁKLADNÍ ŠKOLY VE ŠKOLNÍM ROCE 2013/2014

Požadavky k přijímacím zkouškám (doktorské studium, nástup do studia podzim 2018)

Výnos děkanky FF UHK č. 23 /2018

VŠB-TECHNICKÁ UNIVERZITA OSTRAVA EKONOMICKÁ FAKULTA Sokolská třída 33, Ostrava

Aktuální kritéria pro habilitační řízení a řízení ke jmenování profesorem na UK

Děkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci vypisuje výběrová řízení na obsazení následujících pozic v rámci kateder FF UP:

Projekt E-knihovna v Městské knihovně v Praze. PhDr. Richard Olehla, Ph.D

Administrativní styl

FAKULTA UMĚNÍ A DESIGNU UNIVERZITY J. E. PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM

Management informačních fondů

Podmínky pro přijetí ke studiu do doktorských studijních programů ESF pro akademický rok 2017/2018

SMĚRNICE DĚKANA FF UP K ŘÁDU RIGORÓZNÍHO ŘÍZENÍ B1-13 / 3-HN

Publikováno z 2. lékařská fakulta Univerzity Karlovy ( LF2 > Ph.D.? A jak na něj?

VYHLÁŠKA. EkF_VYH_17_011

Pracovníci státní správy

Podmínky pro přijetí ke studiu v doktorském studijním programu P2301 Strojní inženýrství na Fakultu strojní ZČU v Plzni pro akademický rok 2018/2019

Doktorát. Studovat ve Francii. Podmínky pro podání. žádosti. [Stipendium na doktorandské studium pod dvojím vedením] Rok 2015

VYHLÁŠKA. Ministerstva životního prostředí. ze dne 4. června 2001

Podmínky pro přijetí. I.1. Bakalářské studium - jednooborové

2. KOLO PŘIJÍMACÍCH ZKOUŠEK ke studiu na Filozofické fakultě UJEP pro akademický rok 2011/2012

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2015/2016

Podmínky pro přijetí ke studiu do doktorských studijních programů ESF pro akademický rok 2018/2019

Část 1.1. Doporučená hlediska hodnocení pro habilitační řízení a řízení ke jmenování profesorem pro všechny obory na Univerzitě Karlově v Praze

NSK: První osvědčení o zkoušce z profesních kvalifikací Chůva pro děti do zahájení povinné školní docházky a Chůva pro dětské koutky

Řád celoživotního vzdělávání Masarykovy univerzity

Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie

7 nejčastějších chyb

Umělecká kritika MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ. Filozofická fakulta Ústav hudební vědy Teorie interaktivních médií

VŠB-TECHNICKÁ UNIVERZITA OSTRAVA EKONOMICKÁ FAKULTA Sokolská třída 33, Ostrava

Kritéria hodnocení pro habilitační řízení v oboru Teorie vzdělávání ve fyzice na PdF UHK

Studijní obor doktorského studia Politologie (P0312D20548)

České internetové medicínské zdroje v Národní lékařské knihovně

MINERALOGICKÁ LITERATURA

Požadavky k přijímacím zkouškám do studijních programů doktorského studia. (zahájení studia od podzimu 2019)

A. Přijímací zkouška do bakalářského studia

Směrnice děkana o přijímacím řízení na Fakultu podnikohospodářskou VŠE v Praze SD F3-2/09

Jan Papež Charles University in Prague Chapter of SIAM 1 / 12

Fakulta umění a designu Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem

Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět

Podmínky pro přijetí ke studiu na ESF MU do bakalářských a navazujících magisterských studijních programů pro akademický rok 2013/2014

2. KOLO PŘIJÍMACÍHO ŘÍZENÍ ke studiu na Filozofické fakultě UJEP pro akademický rok 2013/2014. Podmínky pro přijetí

ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce

Směrnice děkana č. 5/2017

Student and Career Institute

Vyhláška děkanky č. 6/2009

DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ. Tým Katedry psychologie

Přijímací řízení na bakalářské, magisterské a doktorské studijní programy na FTK pro akademický rok 2015/2016

Oblíbené knihy žáků naší školy

ABSOLVENTSKÉ PRÁCE ŽÁKŮ 9. ROČNÍKU

Program kulturní spolupráce mezi Ministerstvem kultury České republiky a Ministerstvem kultury Chorvatské republiky na léta 2013, 2014 a 2015

Kritéria pro zařazování vysokoškolsky vzdělaných pracovnic/pracovníků výzkumu a vývoje do kvalifikačních stupňů a do tarifních tříd

Komunikace se zákazníkem a péče o zákazníka 3 Řešení náročných situací 3 Zajištění administrace zakázky 3 Orientace v příslušné legislativě 3

Čtete elektronickou verzi časopisu DUHA?

Informace pro uchazeče o přijímací řízení do navazujících magisterských studijních programů v akademickém roce 2019/2020

VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V BRNĚ FAKULTA INFORMAČNÍCH TECHNOLOGIÍ

Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na

RIGORÓZNÍ ŘÁD PRÁVNICKÉ FAKULTY. Čl. I Úvodní ustanovení. Čl. II Podávání přihlášek

Získávání povinného výtisku

MEDIA KIT. Proč inzerovat v deníku PRÁVO? Kde inzerovat v deníku PRÁVO? Kdo jsou čtenáři deníku PRÁVO? [Zadejte text.]

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích

Rámcová pravidla doktorského studia Filmové a televizní fakulty Akademie múzických umění v Praze platná od 1. listopadu 2017

Příloha č. 1 SWOT analýza ehealth v ČR

ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ

PŘÍLOHA č. 19a) příruček pro žadatele a příjemce OP VaVpI. TEZE VÝZVY 1.3 Popularizace, propagace a medializace vědy a techniky

Podmínky přijetí ke studiu na Přírodovědecké fakultě UJEP pro akademický rok 2012/2013 (Vybrané části - platí pouze pro 2. kolo)

Podmínky pro přijetí ke studiu

Seznam příloh (výběr)

Střední škola F. D. Roosevelta Brno, příspěvková organizace

INFORMACE O STUDIU NA PŘÍRODOVĚDECKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY

Možnosti spolupráce při šíření výsledků výzkumu a vývoje

Filozofie, věda, náboženství a svět ve filmu. Výsledky evaluace kursu KFI/FVNSF

Vyhláška garanta bakalářského studijního programu Geologie o požadavcích na bakalářské práce v bakalářském studijním programu Geologie

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

ŘÁD HABILITAČNÍHO ŘÍZENÍ A ŘÍZENÍ KE JMENOVÁNÍ PROFESOREM UNIVERZITY TOMÁŠE BATI VE ZLÍNĚ ze dne 4. dubna 2017

RIGORÓZNÍ ŘÁD PRÁVNICKÉ FAKULTY. Čl. I Úvodní ustanovení. Čl. II Podávání přihlášek

Podmínky pracovní smlouvy, popis zapojení postdoktoranda

Podmínky pracovní smlouvy, popis zapojení postdoktoranda

Novinky literatury pro děti říjen 2007 (Naučná literatura)

O nakladatelství. Nakladatelství SOKRATES se specializuje také na odbornou právnickou a ekonomickou literaturu.

Chybí vám profesní rozvoj a nábor kvalifikovaných zaměstnanců na jednom místě?*

U N I V E R Z I T A O B R A N Y

Oznámení děkana EF TUL

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu

H-11 ŘÁD PRO CELOŽIVOTNÍ VZDĚLÁVÁNÍ ČLENŮ ČESKÉ LÉKÁRNICKÉ KOMORY

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2012/2013

30. dubna 2019 Olomouc

Transkript:

Přístup jednotlivých nakladatelství k přijímání nových překladatelů Každé nakladatelství má svůj vlastní způsob, jakým přistupuje k najímání nových překladatelů. Oslovila jsem pro vás dvacet těch větších a zeptala se jich, zda a jakým způsobem nové překladatele přijímají. Některá odpověděla na dotazy stručně, některá poskytla informací více, všechna ale uvedla to základní, co pro jejich oslovení potřebujete vědět. Jejich odpovědi jsem poskládala do následujícího přehledu (řazeno abecedně). www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 1

# 1 Nakladatelství Argo www.argo.cz Vydává českou a překladovou beletrii i odborné, zejména historické tituly či populárně-naučnou literaturu. Dávají přednost tomu, když daného překladatele někdo doporučí, není to však podmínkou. Nemají jednotný přístup k najímání nových překladatelů překladatele si vybírají jednotliví redaktoři sami a každý z nich k tomu přistupuje trochu jinak. Někteří redaktoři jsou ochotni vyzkoušet překladatele, který se sám ozve. Ne každého, protože skoro každý den chodí nějaká nabídka od překladatelů, přičemž často jsou to lidé, kteří za sebou nemají ani žádnou překladatelskou zkušenost, a protože redakce zkušebních překladů zabere hodně času, nelze vyzkoušet každého. Když však žadatel něčím zaujme, dají mu na překlad 10-20 stránek a pak se rozhodnou. Nakladatelství radí začínajícím překladatelům začít nějakou překladatelskou soutěží, nejlépe soutěží Jiřího Levého. Jednak mu to, jak v soutěži dopadne, napoví, www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 2

jestli má pro překlad buňky, jednak mu dobré umístění pomůže získat překlad v nakladatelstvích. # 2 Nakladatelství BB/art www.bbart.cz Zaměřuje se především na překladovou beletrii - thrillery, detektivky, romány pro ženy, populárně naučnou literaturu - historie, biografie, dětské knihy, komiksy a poezii. Klíčové pro navázání spolupráce s novým překladatelem je dobré doporučení a dlouholetá praxe. Úplné překladatelské nováčky nakladatelství poslední dobou již nepřijímá. Začínajícím překladatelům doporučují studium na vysoké škole se zaměřením na překladatelství a účast na literárních a překladatelských soutěžích, a rovněž praxi alespoň s kratšími komerčními texty. Dříve, když ještě začínající překladatele přijímali, byl pro toto nakladatelství základ životopis: vzdělání - jazykové - zaměření čeština a angličtina (atd.), a když chyběla dlouholetá praxe, dostal překladatel na zkoušku text k překladu. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 3

# 3 Nakladatelství Brána www.brana-knihy.cz Vydává knihy v edicích: životy slavných, historie, beletrie, literaturu faktu, thrillery, detektivky a romány. Nakladatelství dává přednost spolupráci s již vyzkoušenými překladateli. Nové překladatele bez zkušeností považují za sázku do loterie, protože musí znát dobře nejen jazyk, z něhož překládá, ale i jazyk český. Poukazují přitom na to, že ne každý člověk, který jazyk umí, má také cit pro oba jazyky, jak cizí, tak mateřský, aby zvláště u beletrie dokázal pochopit ducha knihy a převést ho do českého jazyka. To vše ale neznamená, že nejsou připraveni to se začínajícími autory zkusit. Když je něčím ve svém životopise osloví, nechají ho přeložit pár stran na zkoušku, a pokud se jim to zdá dobré, zkusí to s ním. Pokud má překladatel zájem přeložit nějakou konkrétní knihu, předpokladem je, přichází již s opatřenými autorskými právy na překlad. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 4

# 4 Nakladatelství Dokořán www.dokoran.cz Zaměřuje se na populárně naučnou a odbornou literaturu s výběrovými přesahy do beletrie a poezie. Dodává publikace pro širokou veřejnost z oblasti společenských i přírodních věd, odborné tisky zaměřené na akademické publikum. Nakladatelství Dokořán vítá, když překladatele někdo doporučí. Samozřejmě však přihlížejí i k jeho životopisu, vzdělání, zaměření a k titulům, které již přeložil. Záleží však nejen na znalosti českého a cizího jazyka, ale také na překladatelově odbornosti. Nakladatelství vydává především populárně-naučné tituly, takže vítají například matematiky, nejrůznější vědce, kteří skutečně rozumí problematice knihy. U beletrie se naopak klade důraz na práci s češtinou a schopnost převyprávět příběh, proto někdy dávají šanci i nezavedeným překladatelům a posuzují je podle přeložené ukázky v délce zhruba deset až dvacet stran a podle schopnosti na překladu dále pracovat a zapracovat připomínky, i podle ochoty zlepšovat první www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 5

verzi. Někdy je rozhodující zapálení překladatele pro věc, znalost reálií, znalost originálu či autora, někdy i to, za jak dlouho je začínající překladatel schopen dílo přeložit. # 5 Nakladatelství Egmont www.egmont.cz Zaměřuje se na knihy pro děti a mládež, včetně sekce Young Adult. Nakladatelství nevyžaduje, aby nového překladatele někdo doporučil, přestože je to vždy výhodou. Jakmile je začínající překladatel osloví, nakladatelství jej vezme na vyzkoušení. Dají mu přeložit ukázkových cca dvacet stran a na základě toho rozhodnou o případné spolupráci. # 6 Nakladatelství Fragment www.fragment.cz Vydává populárně naučnou literaturu, beletrii pro všechny věkové skupiny až po odborné tituly a učebnice. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 6

Doporučení je vítané, ale nikoli nezbytné. Nakladatelství nabírá i úplně nové překladatele, často z řas studentů nebo absolventů oboru translatologie. Když jim přijde žádost o navázání spolupráce, nejprve posoudí žadatelův životopis, popřípadě referenci kdo doporučuje nebo zda již něco přeložil/a a jaký žánr. Pokud se žadatelův profil jeví jako slibný, nakladatelství mu zadá ukázkový překlad většinou se jedná o jednu kapitolu knihy. Ten následně vyhodnotí a učiní konečné rozhodnutí o navázání spolupráce. # 7 Nakladatelství Garamond www.e-garamond.cz/ Zaměřuje se především na překlady z francouzské a frankofonní literatury a současné izraelské literatury, dále se nakladatelství specializuje na dvojjazyčné knihy, komiksy a detektivky. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 7

Nakladatelství Garamond obvykle překlady zadává svým odzkoušeným profesionálním překladatelům, kteří se věnují výhradně literárním překladům. Když je však osloví neznámý překladatel s konkrétní zajímavou nabídkou, nakladatelství Garamond mu zadá zkušební překlad, a je-li dobrý, překlad mu svěří. Pokud se neznámý překladatel nabízí bez konkrétní nabídky, většinou to nakladatelství Garamond odmítá. # 8 Nakladatelství Grada www.grada.cz Vydává tituly s právní tematikou, knihy ekonomické, manažerské, psychologické, zdravotnické, knihy technické z nejrůznějších oborů a profesí, i publikace z oblasti sportu a cestování, nověji vydává i knížky pro děti. Spolupráci navazuje především na základě doporučení některého z kolegů z nakladatelství. Pokud však překladatel již něco přeložil, přihlížejí k titulům, které má již za sebou. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 8

V případě, že má o spolupráci zájem překladatel bez zkušeností, trvají na zkušebním překladu, pokud je překladatel zaujme něčím ve svém životopise. # 9 Nakladatelství Host www.hostbrno.cz Zaměřuje se na vydávání knih české a překladové beletrie, poezie, thrillerů a detektivních románů. Mezi publikacemi se nachází díla z oblastí literární vědy, filmové historie, naučné literatury a esejistiky. Nakladatelství nevyžaduje pro nového překladatele žádné doporučení (i když doporučení zkušeného a osvědčeného překladatele situaci usnadní). Pokud zájemce o překládání pošle do nakladatelství mail s životopisem a případně odůvodněním, proč chce překládat a proč zrovna pro nakladatelství Host, zařadí si ho do databáze, bez ohledu na to, má-li či nemá doporučení. Vzhledem k tomu, že zájemců o překládání zejména z angličtiny je mnoho, tak pokud nakladatelství v dané www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 9

chvíli hledá další překladatele, nejprve v databázi vyhledá ty, kteří již mají zkušenosti s překladem beletrie, mají patřičné vzdělání, účastnili se nějaké překladatelské soutěže a podobně. U některých jazyků je situace poněkud jednodušší, např. u skandinávských jazyků, u nich je zájemců méně a poptávka docela velká. Pokud se nakladatelství rozhodne pro nějakého nového překladatele (ať už má doporučení či ne), dostane zadaný ukázkový překlad asi 10 normostran textu z knihy, kterou by měl překládat. Ten pak příslušný redaktor zhodnotí a nakladatelství překlad zadá nebo ne už jen podle kvality ukázkového překladu, nikoli podle dalších kritérií. # 10 Nakladatelství Ikar http://www.ikar.cz/ Orientuje se především na ženské čtenářky. Vydává romance, společenské romány a memoáry. Dává přednost již osvědčeným a zavedeným překladatelům, kteří s nakladatelstvím již spolupracují. Občas se ale stává, že mají všechny spolehlivé www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 10

překladatele obsazené, a pak jsou otevření spolupráci s někým novým. Nemají žádný ustálený postup, jak nového překladatele přijmout, ale doporučují zaslat životopis a nabízet přeložení několika stránek na ukázku. Zdůrazňují přitom nutnost výborné češtiny u potenciálního překladatele. Nepřijímají nabídky již hotových překladů. Každé nakladatelství si knihy k vydání pečlivě vybírá, a pravděpodobnost, že si vybrali některou z těchto, je tudíž mizivá. Pokud by o ni zájem měli, s největší pravděpodobností ji už překládá někdo jiný, pokud ne, kvůli tomu, že někdo pošle hotový překlad, názor nezmění. # 11 Nakladatelství Jan Vašut www.vasut.cz Vydává průvodce MERIAN, knihy o sexu, fitness, příručky pro chovatele a kutily, kuchařky pro diabetiky a celiaky, křížovky, knihy pro rodiče a děti. Nakladatelství Jan Vašut má dostatečný kádr zavedených překladatelů dostatečný, takže nejsou spolupráci s nováčky příliš nakloněni, zároveň to však nevylučují. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 11

Doporučení v jejich očích neuškodí, ale ani příliš nemotivuje. Pokud přece jen nové překladatele shánějí, pak mu dají zkušební překlad v rozsahu pěti až deseti stran. # 12 Nakladatelství Knižní klub www.knizniklub.cz literaturu). Není výrazně vyhraněno, vydává detektivky, thrillery, historické romány, science fiction, dětskou literaturu i knihy pro mládež (takzvanou young adult Pro navázání spolupráce s novým překladatelem jsou pro toto nakladatelství důležité vzdělání a předchozí zkušenosti překladatele. Pokud je to zaběhlý překladatel, který již má na svém kontě řadu přeložených knih, jsou připraveni spolupráci navázat rovnou; děje se to většinou tehdy, pokud již své překladatele mají obsazené, anebo chtějí zkusit někoho nového, kdo není tolik časově vytížený a je více časově flexibilní. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 12

Pokud plánují nějaký bestseller, případně jim na knize extrémně záleží, snaží se vybrat někoho, s kým již mají zkušenost. Se začínajícími překladateli navazují novou spolupráci zejména v případě knih pro teenagery nebo knih tematicky zaměřených na youtubing, blogerství, vlogerství, nebo styl, módu apod. Pak záleží na tom, aby bylo téma překladateli blízké a byl jazykově flexibilní vzhledem k cílové skupině. Mají zkušenost s tím, že začínající překladatelé nejsou tolik časově vytížení a překlady umí vyšperkovat. V případě navázání nové spolupráce občas dávají zájemci dvě kapitoly k přeložení na zkoušku, není to však pravidlem. # 13 Nakladatelství Mladá Fronta www.mf.cz Vydává knihy různých žánrů, včetně knih odborných a dětských. Co se týče zadávání práce novým překladatelům, v nakladatelství Mladá www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 13

Fronta záleží vždy na odpovědném redaktorovi. Na tom leží tíha odpovědnosti za kvalitu překladu, a tak dá vždy spíše na doporučení. Pokud má dostatek překladatelů, se kterými je spokojen, nemá důvod dávat šanci někomu začínajícímu, a tedy riskovat, že spokojen nebude. Občas se ale může stát, že vhodného volného překladatele nemá, a pak tedy sáhne i po někom jiném. Vliv na to může mít i žánr. V posledních letech se dostal do popředí například erotický román, jehož překladům se řada zavedených překladatelů bránila, to tedy nutilo redaktory lovit i v neznámých vodách. Právě i cílová skupina definovaná věkem může dát příležitost mladším, dosud nevypřekládaným zájemcům. Pokud nakladatelství Mladá Fronta osloví někdo s tím, že má zájem o překlady, zaevidují si ho a v případě potřeby ho sami osloví. Opět záleží na odpovědném redaktorovi, zda a v jakém rozsahu se ho rozhodne vyzkoušet. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 14

# 14 Nakladatelství Motto www.motto.cz Nakladatelství vydává beletrii, romány i detektivky, včetně severských, anglických a amerických autorů, ale i tituly z oboru populární psychologie. Nakladatelství Motto dává přednost spolupráci s již zavedenými překladateli, kteří s nimi již delší dobu spolupracují a mají s nimi dobré zkušenosti. Pokud se však rozhodnou navázat spolupráci s někým novým, respektive úplným začátečníkem, postup je vždy individuální. V každém případě ale vyžadují buď reference, nebo ukázku překladu, kterou zájemci o sami vyberou a zadají. # 15 Nakladatelství Paseka www.paseka.cz Vydává historiografickou literaturu, beletrii, poezii, esejistiku, populárně-vědeckou literatur i dětské knihy. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 15

Nakladatelství Paseka spolupracuje s poměrně ustáleným okruhem překladatelů, a proto do styku s nováčky přichází jen v ojedinělých případech. Reference z jiného nakladatelství je pro ně velmi důležitá pokud dotyčný už nějaký překlad knižně publikoval. Pokud ne, vždy je výhodou mít za sebou alespoň překlad časopisecký (existuje několik literárních časopisů, které tisknou ukázky zahraniční beletrie). Vítají rovněž adekvátní a zajímavé CV, přičemž spíše než dlouhodobý pobyt v zahraniční u začínajících překladatelů preferují doložitelný zájem o daný jazyk či literaturu (studium, diplomová práce, publikování článků a recenzí, rozhovorů se spisovateli apod.). # 16 Nakladatelství Práh www.prah.cz Zaměřuje se hlavně na beletrii, partnerské vztahy, zdraví, zvířata, memoáry, politiku, historii a osobní růst. Nakladatelství Práh má rovněž svůj ustálený seznam překladatelů, s nimiž spolupracuje. Stává se však, že potřebují někoho nového, a pak samozřejmě dají šanci www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 16

někomu nezavedenému. Větší šanci nicméně nový zájemce má tehdy, když má již nějaké překlady za sebou. Pro posouzení, zda s novým překladatelem navázat spolupráci, stačí ukázka překladu, které mu nakladatelství samo zadá většinou v délce cca 5 stran. # 17 Nakladatelství Rybka publishers http://www.rybkapub.cz/ Vydává literaturu faktu, historii, populárně naučnou literaturu, české dějiny, světovou beletrii, knihy o zvířatech, filozofii, politologii. Doporučení od již zavedeného překladatele či odborníka je pro nakladatelství Rybka Publishers výhodou, nikoli však nezbytnou podmínkou. Pokud žadatel napíše v emailu, že má zájem o překlady, ale nemá za sebou žádnou přeloženou knihu, nakladatelství mu dá deset až patnáct stran zkušebního překladu, na jehož základě s ním naváže či nenaváže spolupráci. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 17

# 18 Nakladatelství Slovart www.slovart.cz Vydává především obrazové encyklopedie a ilustrované umělecké a naučné knihy, ale také pohádky či světovou beletrii pro mládež. Nakladatelství přijímá nové překladatele buď na základě doporučení, anebo reagují na nabídky zájemců o překlad, které jim občas chodí. U naprostých nováčků následuje výběrové řízení, které má příslušný redaktor na starosti. Zde nejsou předem definované parametry. Záleží na tom, kolik má redaktor na vyzkoušení dotyčné osoby času. A kolik ho zkoušení nového spolupracovníka hodlá věnovat, zda raději z časových i jiných důvodů nesáhne po vyzkoušeném a zaběhnutém překladateli. Pozornost se věnuje především jazykovým schopnostem adeptů na překladatelství. A to jak v oblasti jazyka, z něhož se překládá, tak v oblasti jazyka mateřského. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 18

# 19 Nakladatelství Svojtka & Co. www.svojtka.cz Zbývá se vydáváním barevných obrazových publikací, jako jsou kuchařky, encyklopedie, atlasy či cestopisy. Nakladatelství je otevřené přijímání nových překladatelů. Pokud zájemce o překlad knihy doporučí ověřený a zkušený překladatel, má takové doporučení větší váhu. Pokud přichází bez doporučení, nakladatelství vyžaduje zaslání životopisu, podle něhož se v první fázi rozhodují. Zájemce musí prokázat, že má nějaké jazykové znalosti - vystudovaný jazyk, delší pobyt v zahraničí, překlady např. článků nebo jiných kratších textů, překladatelský kurz. Měl by ale také umět česky, tzn. dodržovat českou větnou stavbu, slovosled, pravopis. Nakladatelství vydává i populárně naučné publikace pro děti, a proto vítají u nových překladatelů i zkušenosti z jiných oblastí - věda, technika, biologie, historie, hudba, apod. Pokud zájemce splňuje některé z výše uvedených požadavků, nakladatelství mu dá zkušební text. Většinou www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 19

se jedná o překlad pár stránek, případně první kapitoly knihy, aby viděli, zda překládá "slovo od slova" nebo má jazykový cit i na češtinu. # 20 Nakladatelství Vyšehrad www.ivysehrad.cz Zabývá se jak literaturou faktu, tak beletrií. Zaměřuje se na filozofii a historii, vydává také historické detektivky či současné detektivní příběhy. Nakladatelství Vyšehrad má řadu prověřených překladatelů, jimž dává přednost, nebrání se však navázání spolupráce i s novými překladateli. Z hlediska procesního je pro nakladatelství Vyšehrad ideální, pokud potenciální nový překladatel přijde se zajímavým a komerčně nadějným titulem, anebo s takovým, na nějž je možno získat příspěvek z nějaké instituce (či od soukromé osoby). Pokud nakladatelství daný titul zaujme, požádá překladatele, s nímž dosud nespolupracovali, o vyhotovení dvou tří stránek zkušebního překladu. Ten příslušný redaktor pročte, zhodnotí z hlediska obsahové www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 20

(a též gramatické) správnosti a jazykové estetiky. Pokud nemají větších výhrad, s překladatelem se domluví. Pokud překladatel pouze nabídne svou spolupráci, ne však konkrétní nadějný titul, má šanci na přijetí menší. Zaujme nicméně vždy nějaká odborná znalost, což je z velké míry dáno tím, že se nakladatelství soustředí z velké míry na odborné tituly. A samozřejmě je důležitá dosavadní překladatelova zkušenost, případně renomé překladatele. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 21

Obsah # 1 Nakladatelství Argo... 2 # 2 Nakladatelství BB/art... 3 # 3 Nakladatelství Brána... 4 # 4 Nakladatelství Dokořán... 5 # 5 Nakladatelství Egmont... 6 # 6 Nakladatelství Fragment... 6 # 7 Nakladatelství Garamond... 7 # 8 Nakladatelství Grada... 8 # 9 Nakladatelství Host... 9 # 10 Nakladatelství Ikar... 10 # 11 Nakladatelství Jan Vašut... 11 # 12 Nakladatelství Knižní klub... 12 # 13 Nakladatelství Mladá Fronta... 13 # 14 Nakladatelství Motto... 15 # 15 Nakladatelství Paseka... 15 # 16 Nakladatelství Práh... 16 # 17 Nakladatelství Rybka publishers... 17 # 18 Nakladatelství Slovart... 18 # 19 Nakladatelství Svojtka & Co.... 19 # 20 Nakladatelství Vyšehrad... 20 www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 22

Poděkování 1 Ráda bych poděkovala zástupcům všech výše uvedených nakladatelství, kteří mi poskytli odpovědi na otázky ohledně způsobu najímání nových překladatelů. Více informací týkajících se překladů knih se dozvíte v připravovaném ebooku Jak (i Vy můžete) přeložit knihu. Máte-li zájem o informaci, že je již ebook k dispozici, zanechte svůj email zde a já Vás o tom budu informovat. 1 Oslovila jsem i nakladatelství Albatros, Moba, XYZ, Portál, Olympia a Academia, ale bohužel nereagovali ani po urgenci. www.odstartujtesvojiknihu.cz/jak-prelozit-knihu Stránka 23