MINISTERSTVO DOPRAVY A SPOJŮ ČR MEZINÁRODNÍ STANDARDY PRAVIDLA LÉTÁNÍ PŘÍLOHA 2 K ÚMLUVĚ O MEZINÁRODNÍM CIVILNÍM LETECTVÍ L 2 Opatření Ministerstva dopravy a spojů č.j. 25344/99-220 ze dne 28.6.1999.
KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS PRAVIDLA LÉTÁNÍ (L 2) Strana Datum Strana Datum i až iii 27.2.2000 Dopl. A - 1 27.2.2000 iv 1.3.2004 Změna č. 1/ČR Dopl. A - 2 až Dopl. A - 4 24.11.2005 Změna č. 38 v až ix 27.2.2000 Dopl. B - 1 4.3.2004 Změna č. 37 x 18.4.2002 Změna č. 36 1-1 24.11.2005 Změna č. 38 1-2, 1-3 1.3.2004 Změna č. 1/ČR 1-4 9.6.2005 Změna č. 2/ČR 1-5/1-6 24.11.2005 Změna č. 38 2-1 27.2.2000 3-1 4.3.2004 Změna č. 1/ČR - Oprava 3-2 27.2.2000 3-3/3-4 4.3.2004 Změna č. 1/ČR - Oprava 3-5 1.3.2004 Změna č. 1/ČR 3-6 až 3-10 24.11.2005 Změna č. 38 4-1/4-2 9.6.2005 Změna č. 2/ČR 5-1/5-2 27.2.2000 Dod. 1-1 až Dod. 1-5 27.2.2000 Dod. 1-6 až Dod. 1-17 24.11.2005 Změna č. 38 Dod. 2-1 9.6.2005 Změna č. 2/ČR Dod. 2-2 27.2.2000 Dod. 3-1/3-2 27.2.2000 Dod. 3-3 18.4.2002 Změna č. 36 Dod. 4-1 až Dod. 4-4 27.2.2000 Dopl. C - 1 až Dopl. C - 4 27.2.2000 Dopl. D - 1/ D - 2 27.2.2000 Dopl. N - 1/ N - 5 1.3.2004 Změna č. 1/ČR 24.11.2005 Změna č. 38
ÚVODNÍ ČÁST PŘÍLOHA 2 L 2 ÚVODNÍ USTANOVENÍ Ministerstvo dopravy a spojů České republiky vydává české znění Přílohy 2 k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví: PRAVIDLA LÉTÁNÍ L 2 Tento předpis je závazný pro všechny civilní orgány zúčastněné na organizování a poskytování letových provozních služeb a provádění letů ve vzdušném prostoru České republiky. Ve smyslu tohoto předpisu je Česká republika smluvním státem ICAO. Termínem příslušný úřad se rozumí podle působnosti Ministerstva dopravy a spojů České republiky (MDS ČR) nebo Úřadu pro civilní letectví (ÚCL), jak je v předpise specifikováno. Pokud se v tomto předpise vyskytuje slovo mezinárodní, platí příslušná ustanovení rovněž pro vnitrostátní podmínky, není-li uvedeno jinak. Ta ustanovení, která jsou navíc nebo se odlišují od originálu Annex 2, jsou uvedena tučnou kurzívou a označena ČR. Význam zkratek použitých v tomto předpisu je uveden v ICAO Doc 8400. Datum účinnosti změny ICAO 4.11.1999 Datum platnosti předpisu: 1.10. 1999 Datum účinnosti předpisu: 27.2. 2000 i 27.2.2000
PŘÍLOHA 2 - L 2 ÚVODNÍ ČÁST ZMĚNY A OPRAVY Změny Opravy Číslo změny Datum účinnosti Datum záznamu a podpis Číslo opravy Datum účinnosti Datum záznamu a podpis 1-35 zapracovány 1 2.5.2000 Oprava zapracována do změn 1 a 2/ČR. 36 18.4.2002 1/ČR 1.3.2004 37 4.3.2004 2/ČR 9.6.2005 38 24.11.2005 Oprava změny 1/ČR 4.3.2004 ii
ÚVODNÍ ČÁST PŘÍLOHA 2 - L 2 OBSAH ÚVODNÍ USTANOVENÍ ZMĚNY A OPRAVY OBSAH PŘEDMLUVA HLAVA 1 DEFINICE HLAVA 2 APLIKACE PRAVIDEL LÉTÁNÍ 2.1 Teritoriální aplikace pravidel létání 2.2 Dodržování pravidel létání 2.3 Odpovědnost za dodržování pravidel létání 2.4 Pravomoc velitele letadla 2.5 Problematické požívání psychoaktivních látek HLAVA 3 VŠEOBECNÁ PRAVIDLA 3.1 Ochrana osob a majetku 3.2 Vyhýbání se srážkám 3.3 Letové plány 3.4 Signály 3.5 Čas 3.6 Služba řízení letového provozu 3.7 Protiprávní čin 3.8 Zakročování HLAVA 4 PRAVIDLA PRO LET ZA VIDITELNOSTI HLAVA 5 PRAVIDLA PRO LET PODLE PŘÍSTROJŮ 5.1 Pravidla platná pro všechny lety IFR 5.2 Pravidla platná pro lety IFR v řízeném vzdušném prostoru 5.3 Pravidla platná pro lety IFR mimo řízený vzdušný prostor DODATEK 1 SIGNÁLY 1. Tísňové a pilnostní signály 2. Signály používané v případě zakročování 3. Vizuální signály používané k varování letadla, které bez povolení letí nebo vlétne do omezeného, zakázaného nebo nebezpečného prostoru 4. Signály pro letištní provoz 5. Signály k řízení na odbavovací ploše iii 27.2.2000
PŘÍLOHA 2 - L 2 ÚVODNÍ ČÁST DODATEK 2 ZAKROČOVÁNÍ PROTI CIVILNÍM LETADLŮM 1. Zásady, které musí státy dodržovat 2. Činnost letadla, proti kterému se zakročuje 3. Rádiové spojení během zakročování DODATEK 3 TABULKY CESTOVNÍCH HLADIN DODATEK 4 NEOBSAZENÉ VOLNÉ BALÓNY 1. Klasifikace neobsazených volných balónů 2. Všeobecná pravidla provozu 3. Provozní omezení a požadavky na vybavení 4. Ukončení provozu 5. Oznámení o letu 6. Záznam polohy a její hlášení DOPLNĚK A DOPLNĚK B DOPLNĚK C DOPLNĚK D ZAKROČOVÁNÍ PROTI CIVILNÍM LETADLŮM PROTIPRÁVNÍ ČIN PODMÍNKY PRO VFR LETY PŘI PROVÁDĚNÍ LETECKÝCH PRACÍ, AKROBATICKÝCH LETECH, VEŘEJNÝCH LETECKÝCH VYSTOUPENÍCH, LETECKÝCH SOUTĚŽÍCH, LETECKÉM VÝCVIKU A PŘEZKUŠOVACÍCH LETECH PRAVIDLA LETU PRO KLUZÁKY ČR: DOPLNĚK N PRAVIDLA PRO VÝSADKOVÉ LETY 1.3.2004 Změna č. 1/ČR iv
ÚVODNÍ ČÁST PŘÍLOHA 2 - L 2 PŘEDMLUVA HISTORIE Sekce pro Pravidla létání a řízení letového provozu (RAC) na svém prvním zasedání v říjnu 1945 doporučila standardy, pravidla a postupy k Pravidlům létání. Tato doporučení, po posouzení v tehdejším Leteckém výboru, byla schválena Radou 25. února 1946. Tato doporučení byla publikována v únoru 1946 v první části Doc 2010 pod názvem Doporučení ke standardům, pravidlům a postupům - Pravidla létání. Sekce RAC na druhém zasedání v prosinci 1946 - leden 1947 posoudila Doc 2010 a navrhla Standardy a Doporučené postupy pro Pravidla létání. Dne 15. dubna 1948 je Rada přijala jako Standardy a Doporučené postupy vztahující se k Pravidlům létání podle článku 37 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (Chicago 1944) a označila je jako Přílohu 2 Úmluvy pod názvem Mezinárodní Standardy a Doporučené postupy - Pravidla létání. Tato Příloha vstoupila v platnost 15. září 1948. 27. listopadu 1951 Rada přijala zcela nový text této Přílohy, který již neobsahuje Doporučené postupy. Standardy změněné Přílohy 2 (změna č. 1) vstoupily v platnost 1. dubna 1952 a začaly se používat od 1. září 1952. V Tabulce A je uveden původ po sobě následujících změn spolu se seznamem hlavních témat a s daty, kdy byly tyto změny přijaty Radou, kdy vstoupily v platnost a kdy se začaly používat. POUŽITELNOST Standardy v tomto dokumentu společně se Standardy a Doporučenými postupy v Příloze 11 určují použitelnost Postupů pro letecké služby - Pravidel létání a Letových provozních služeb a Regionálních doplňkových postupů - Pravidel létání a Letových provozních služeb, přičemž poslední dokument obsahuje doplňující pravidla pro použití v regionech. Let nad volným mořem. Je nutno poznamenat, že Rada rozhodla při schvalování Přílohy 2 v dubnu 1948 a změny 1 k dané Příloze v listopadu 1951, že Příloha stanoví Pravidla pro létání a manévrování letadel podle článku 12 Úmluvy. Z tohoto důvodu tato pravidla platí bez výjimky nad volným mořem. 15. listopadu 1972 při přijímání změny 14 k Příloze 2, která se týkala pravomoci nad letadly provozovanými nad volným mořem, Rada zdůraznila, že smyslem změny bylo výlučně zvýšení bezpečnosti letu a zajištění odpovídajícího poskytování letových provozních služeb nad volným mořem. Změna nijak neovlivňuje právní odpovědnost státu registrace za svá letadla nebo odpovědnost smluvních států podle článku 12 Úmluvy pro uplatňování Pravidel létání. POSTUP SMLUVNÍCH STÁTŮ Oznamování rozdílů. Smluvní státy se upozorňují na povinnost, uloženou článkem 38 Úmluvy, který požaduje, aby smluvní stát oznamoval ICAO všechny rozdíly mezi jeho národními a prováděcími předpisy a mezinárodními standardy, které jsou obsaženy v této Příloze a o jejich změnách. Smluvní státy se vyzývají, aby rozšířily toto oznámování na všechny rozdíly od doporučených prováděcích předpisů, obsažených v této Příloze a jejich změnách, je-li oznámení takového rozdílu důležité pro bezpečnost létání. Smluvní státy se rovněž vyzývají, aby průběžně informovaly ICAO o všech rozdílech, které se mohou následně vyskytnout nebo o odvolání kteréhokoliv z dříve oznámených rozdílů. Neprodleně po přijetí každé změny k této Příloze bude smluvním státům zaslána konkrétní žádost o oznámení rozdílů. Mimo povinnosti států vyplývající z článku 38 Úmluvy se rovněž upozorňuje na ustanovení Přílohy 15, která se týkají zveřejňování rozdílů mezi národními a prováděcími předpisy a mezi Standardy a doporučenými prováděcími předpisy ICAO prostřednictvím Letecké informační služby. Rozšiřování informací. Informace vztahující se k používání národních předpisů a postupů a jejich změn, které byly zavedeny v souladu se Standardy uvedenými v této Příloze, musí být oznamovány v souladu s Přílohou 15. Použití textu Přílohy v národních předpisech. Rada přijala dne 13.4.1948 rezoluci, v níž vybízí smluvní státy věnovat pozornost potřebě používat v jejich národních předpisech, pokud je to proveditelné přesně stejných formulací, jako ve standardech ICAO, které mají normativní charakter a udávat rozdíly od daných standardů ICAO, včetně všech dodatečných národních předpisů, které byly důležité pro bezpečnost a pravidelnost letectví. Ustanovení této Přílohy byla psána takovým způsobem, který by usnadnil jejich začlenění do státní legislativy bez textových změn. STATUT ČÁSTÍ PŘÍLOHY Příloha je složena z dále uvedených částí, z nichž ne všechny však nezbytně najdeme v každé Příloze. Tyto části mají uvedený statut. 1. Materiály vytvářející vlastní Přílohu: a) Standardy a doporučené prováděcí postupy přijaté Radou podle ustanovení Úmluvy. Jsou definovány takto: Standard. Jakékoliv přesné stanovení fyzických charakteristik, konfigurace, zařízení, výkonnosti, personálu nebo postupu, jejichž jednotné použití se uznává za nezbytné k zajištění bezpečnosti a pravidelnosti mezinárodního letectví, kterým v 27.2.2000
PŘÍLOHA 2 - L 2 ÚVODNÍ ČÁST se smluvní státy přizpůsobí v souladu s Úmluvou. Oznámení Radě je povinné podle článku 38 Úmluvy, v případě, že není možné standardu vyhovět. Doporučené postupy. Jakékoli přesné stanovení fyzických charakteristik, konfigurace, zařízení, výkonnosti, personálu nebo postupu, jejichž jednotné použití se uznává za žádoucí v zájmu bezpečnosti, pravidelnosti nebo účinnosti mezinárodního letectví, jímž se budou smluvní státy snažit postupovat v souladu s Úmluvou. b) Dodatky obsahující materiál, který tvoří samostatnou skupinu pro snazší použití, ale jsou součástí standardů a doporučených postupů přijatých Radou. c) Definice pojmů, použitých ve standardech a doporučených postupech, které nejsou samovysvětlující, protože nemají přijatý slovníkový význam. Definice nemají samostatný statut, ale jsou důležitou součástí každého standardu a doporučených postupů, ve kterých se daný pojem vyskytuje, protože změna významu pojmu by ovlivnila přesné vymezení. d) Tabulky a obrázky, které doplňují nebo vysvětlují standardy nebo doporučené postupy, které na ně odkazují, jsou jejich součástí a mají tentýž statut. 2. Materiál schválený Radou k publikování ve spojení se standardy a doporučenými postupy: a) Předmluvy, obsahující historický a vysvětlující materiál založený na činnosti Rady a obsahující vysvětlení a povinností států ve vztahu k použití standardů a doporučených postupů, které vyplývají z Úmluvy a rezoluce o přijetí. b) Úvody, obsahující vysvětlující text, uváděné na začátku částí hlav nebo sekcí Přílohy, za účelem porozumění použití textu. c) Poznámky, zařazované do textu, kde je to vhodné, aby poskytly konkrétní informaci nebo odkaz týkající se daných standardů nebo doporučených postupů, nejsou však jejich součástí. d) Dodatky obsahují materiál, který doplňuje standardy a doporučené postupy nebo je zařazen jako návod k jejich použití. VÝBĚR JAZYKA Tato Příloha byla přijata v šesti jazycích: angličtině, arabštině, čínštině, francouzštině, ruštině a španělštině. Každý smluvní stát se žádá, aby vybral jeden z těchto textů pro zavedení ve své zemi a pro další cíle, s nimiž Úmluva počítá buď v originálu nebo v překladu a aby příslušně informoval ICAO. REDAKČNÍ ZVYKLOSTI Aby byl na první pohled patrný statut, byly dodrženy dále uvedené zvyklosti: Standardy se píší standardním písmem, Poznámky jsou tištěny kurzívou a uvedeny slovem Poznámka. Příloha 2 neobsahuje žádné doporučené postupy. V tomto dokumentu použité měřicí jednotky odpovídají mezinárodní soustavě jednotek (SI), jak předepisuje Příloha 5 k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví. V těch případech, kdy Příloha 5 povoluje používání náhradních jednotek, uvádějí se tyto jednotky v kulatých závorkách za základními jednotkami. V těch případech, kdy se uvádějí i druhé jednotky, nelze předpokládat, že dvojice hodnot jsou si rovny a vzájemně zaměnitelné. Přesto však je možné připustit, že se dosáhne rovnocenné úrovně bezpečnosti, použije-li se výhradně jedné nebo druhé soustavy jednotek. Jakýkoliv odkaz na kteroukoliv část tohoto dokumentu označenou čísly, se vztahuje ke všem jejím dílčím ustanovením 27.2.2000 vi
ÚVODNÍ ČÁST PŘÍLOHA 2 - L 2 TABULKA A. ZMĚNY K PŘÍLOZE 2 Změna Zdroj Předmět Přijata/schválena Účinnost Použitelnost 1. vydání (1948) Sekce RAC Druhé zasedání (1947) Standardy a doporučené postupy - Pravidla létání 15. dubna 1948 15. září 1948 --- 1 (druhé vydání) Sekce RAC Čtvrté zasedání (1950) Úplná revize a nové uspořádání Přílohy 27. listopadu 1951 1. dubna 1952 1 září 1952 2 RAC výbor evropského středozemního regionu Čtvrté mimořádné zasedání (1952) Postupy pro ztrátu spojení; letový plán 17. listopadu 1953 1. dubna 1954 1. září 1954 3 (třetí vydání) Druhá letecká konference (1955) Definice a terminologie; VFR lety mimo řízený vzdušný prostor; tísňové a pilnostní signály; signály pro letištní provoz; signály na odbavovací ploše 11. května 1956 15. září 1956 1. prosince 1956 4 Letecká navigační komise Pokyny pro použití definic nebezpečného prostoru, zakázaného prostoru a omezeného prostoru 14. listopadu 1958 -----... 5 (čtvrté vydání) Zasedání sekcí RAC/SAR (1958); letecká navigační komise Definice; zákaz VFR letů v noci v řízeném vzdušném prostoru; vyhýbání se srážkám; letové plány; pravidla letů podle přístrojů a za viditelnosti; SELCAL; signály na odbavovací ploše 8. prosince 1959 1. května 1960 1. srpna 1960 6 Zasedání sekcí RAC/SAR (1958); schvalovací výbor, čtvrté zasedání (1960) VFR let; tabulka cestovních hladin; polohová světla letadel 13. prosince 1961 1. dubna 1962 1. července 1962 7 Čtvrté severo atlantické letecké regionální zasedání (1961) Používání tabulky cestovních hladin v polárních oblastech 27. června 1962 1. listopadu 1962 1. prosince 1962 8 (páté vydání) Zasedání sekce RAC/OPS (1963); letecká navigační komise Definice; ustanovení týkající se letové hladiny a nadmořských výšek; předkládání letových plánů; zavedení jednotné tabulky kritérií VFR; zákaz VFR letů v noci v neřízeném vzdušném prostoru a nad FL 200; spojení pro IFR lety mimo řízený vzdušný prostor; nahrazení kvadrantální tabulky cestovních hladin tabulkou semicirkulární; vertikální rozstupy nad FL 290 29. listopadu 1965 29. března 1966 25. srpna 1966 9 Letecká navigační komise Pokyny; výňatky z mezinárodních pravidel pro zabránění srážkám nad mořem 29. listopadu 1965 ---- ---- 10 Panel automatizace řízení letového provozu (ATCAP), páté zasedání (1966); letecká navigační komise Letové plány; zrušení pokynů týkajících se mezinárodních pravidel pro zabraňování srážkám nad mořem a příslušné standardy použití 7. června 1967 5.října 1967 8. února 1968 vii 27.2.2000
PŘÍLOHA 2 - L 2 ÚVODNÍ ČÁST Změna Zdroj Předmět Přijata/schválena Účinnost Použitelnost 11 Pátá letecká konference (1967) Ohlašovna letových provozních služeb; signály na odbavovací ploše 23. ledna 1969 23. května 1969 18. září 1969 12 (šesté vydání) Šestá letecká konference (1969) Definice; minimální výšky/hladiny; řízené lety VFR; nová terminologie pro označování řízeného vzdušného prostoru 25. května 1970 25. září 1970 4. února 1971 13 Zasedání pro evropský středozemní region (RAC/COM) (1969); letecká navigační komise Postupy pro ztrátu spojení; označení neprovozuschopnosti na provozních plochách 24. března 1972 24. července 1972 7. prosince 1972 14 Letecká navigační komise 15 Panel pro automatizaci řízení letového provozu (ATCAP), páté zasedání (1966) Pravomoc nad letadly letícími nad volným mořem 15. listopadu 1972 15. března 1973 16. srpna 1973 Stálé letové plány 13. prosince 1972 13. dubna 1973 16. srpna 1973 16 Sedmá letecká konference (1972) 17 Činnost Rady na plnění resoluce valného shromáždění A 17-10 a A 18-10 18 Letecká navigační komise 19 Technický panel o provoz u nadzvukové dopravy (SSTP), čtvrté zasedání (1973); Letecká navigační komise 20 Letecká navigační komise 21 Devátá letecká konference (1976) 22 Letecká navigační komise Zpráva týkající se vysílání SSR módu C tlakové nadmořské výšky Postupy, které se mají uplatňovat v případě, že letadlo je předmětem protiprávního činu Postupy pro ztrátu spojení; zpráva týkající se leasingu, pronájmu a zápůjčky letadel Postup letadla proti kterému je zakročováno; vizuální signály používané při zakročování; pokyny na pomoc státům k vyloučení nebo omezení zakročování; ustanovení týkající se letu při transsonických a supersonických rychlostech; změny zohledňující koncept cestovního stoupání Přesnost dodržování času na stanovištích ATS a na palubě letadla; používání SSR kódu 7500 v případě protiprávního činu Definice týkající se bodů přechodu a převodní nadmořské výšky; požadavek aby letadla udržovala středy tratí ATS a vyhověla požadavkům pro body přechodu; cestovní hladiny; letové plány a hlášení poloh; upravení definice letové hladiny podle Přílohy 3 a Přílohy 10, Svazek II Neobsazené volné balóny; předpokládaný čas příletu 23. března 1973 ----- 23. května 1974 7. prosince 1973 7. dubna 1974 23. května 1974 8. dubna 1974 8. srpna 1974 27. února 1975 4. února 1975 4. června 1975 9. října 1975 7. dubna 1976 7. srpna 1976 30. prosince 1976 7. prosince 1977 7. dubna 1978 10. srpna 1978 2. března 1981 2. července 1981 26. listopadu 1981 23 (7. vydání) Letecká navigační komise Zakročování proti civilním letadlům 1.dubna 1981 1. srpna 1981 26. listopadu 1981 24 Letecká navigační komise Vnější světla na letadlech 19. března 1982 19. července 1982 25. listopadu 1982 27.2.2000 viii
ÚVODNÍ ČÁST PŘÍLOHA 2 - L 2 Změna Zdroj Předmět Přijata/schválena Účinnost Použitelnost 25 Letecká navigační komise; zasedání sekce AGA (1981) Definice týkající se výšky, postupu přiblížení podle přístrojů, provozní a pohybové plochy, pojíždění a pojezdové dráhy; používání fráze HIJACK v případě zakročování proti civilnímu letadlu; zpráva týkající se leasingu, pronájmu a zápůjčky letadel; ustanovení týkající se pohybů letadel po zemském povrchu a pojíždění; série 2 signálů používaných vrtulníky v případě zakročování; měřicí jednotky 21. března 1983 29. července 1983 24. listopadu 1983 26 Panel o získávání zpracovávání a přenosu ATS údajů, třetí zasedání (1981); letecká navigační komise Definice; obsah letových plánů; stálé letové plány; výměna ATS údajů; výslovnost používaná zakročujícími letadly; sjednocení radiotelefonního pilnostního signálu s Přílohou 10, Svazek II; světový koordinovaný čas (UTC) 22. června 1984 22. října 1984 21. listopadu 1985 27 (8. vydání) Rada; Letecká navigační komise Identifikace a zakročování proti civilním letadlům 10. března 1986 27. července 1986 20. listopadu 1986 28 Letecká navigační komise Definice odbavovací plochy ; zvláštní postupy používané při protiprávním činu 16. března 1987 27.července 1987 19.listopadu 1987 29 (9. vydání) Panel o provozu podle pravidel letu za viditelnosti, třetí zasedání (1986); sekretariát; panel o vizuálních prostředcích, jedenácté zasedání (1987); letecká navigační komise; změny v návaznosti na přijetí změn k Příloze 6 Provoz letadel ve smíšeném prostředí VFR/IFR; pohyby letadel po zemském povrchu a vedení a řízení letadel po zemském povrchu; protiprávní činy; vrtulníky jako zakročující letadla 12. března 1990 30. července 1990 14. listopadu 1991 30 Panel pro systémy zdokonalení přehledového sekundárního radaru a vyhnutí se srážce, čtvrté zasedání (SICASP/4) (1989) Definice; palubní protisrážkový systém (ACAS) 26. února 1993 26. července 1993 11. listopadu 1993 31 Panel přehodnocení obecného konceptu rozstupů, sedmé zasedání (1990); letecká navigační komise; panel pro automatický závislý přehled o provozu, druhé zasedání (1992) Definice; pojíždění za letu; rozstupy mezi letadly; skupinové lety civilních letadel v řízeném vzdušném prostoru; automatický závislý přehled o provozu 18. března 1994 25. července 1994 10. listopad 1994 32 Letecká navigační komise Zpráva týkající se požadavků na vybavení palubními protisrážkovými systémy 19. února 1996 19. února 1996 ----- ix 27.2.2000
PŘÍLOHA 2 - L 2 ÚVODNÍ ČÁST Změna Zdroj Předmět Přijata/schválena Účinnost Použitelnost 33 Letecká navigační komise Postupy pro ztrátu spojení 26. února 1997 21. července 1997 6. listopadu 1997 34 Panel pro nezávislý automatický přehled, čtvrté zasedání (1996); Panel o přehodnocení obecného konceptu rozstupů, deváté zasedání (1996); návaznost na změnu 162 Přílohy 1 Definice; systémy a postupy pro automatický závislý přehled o provozu; výměna údajů mezi automatizovanými ATS systémy; ATS aplikace pro datový spoj letadlo-země; problematika použití psychoaktivních látek 19. března 1998 20. července 1998 5. listopadu 1998 35 Letecká navigační komise VMC minima ve třídách vzdušného prostoru A a B 4. listopadu 1999 36 Důsledek vyplývající ze změny 40 k Příloze 11; změn 23 až 25 k Příloze 6, Část I; změn 20 a 7 k Příloze 6, Částí II a III; a Změny 72 k Příloze 3. Revidované definice "Člen letové posádky", "Náhradní letiště", "Velitel letadla", "Dohlednost" a redakční změny. 12. března 2001 16. července 2001 1. listopadu 2001 18. 4. 2002 Změna č. 36 x
HLAVA 1 PŘÍLOHA 2 - L 2 HLAVA 1 - DEFINICE Poznámka. - V celém textu tohoto dokumentu se výrazu služba používá jako abstraktního pojmu k označení činností nebo vykonávaných služeb; výrazu stanoviště se používá k označení pracovišť vykonávajících službu. Když jsou následující výrazy použity v mezinárodních standardech pro Pravidla létání mají následující význam: ADS dohoda (ADS agreement) Plán hlášení ADS, který stanoví podmínky hlášení údajů ADS (t.j. údaje požadované stanovištěm letových provozních služeb a četnost hlášení ADS, která musí být dohodnuta před poskytováním služeb ADS). Poznámka. - Položky dohody budou vyměňovány mezi pozemními systémy a letadly prostřednictvím kontraktu nebo sérií kontraktů. ADS kontrakt (ADS contract) Prostředek, jímž budou vyměňovány položky ADS dohody mezi pozemním systémem a letadlem, určující za jakých podmínek by měla být zahájena hlášení ADS a jaké údaje by tato hlášení měla obsahovat. Poznámka. - ADS kontrakt je všeobecný výraz znamenající podle okolností, ADS kontrakt událost, ADS kontrakt požadavek, ADS periodický kontrakt nebo nouzový mód. Pozemní předávání hlášení ADS může být zavedeno mezi pozemními systémy. Akrobatický let (Acrobatic flight) Úmyslně prováděné manévry s letadlem za letu, zahrnující náhlé změny polohy, neobvyklé polohy nebo neobvyklé změny rychlosti. Automatický závislý přehledový systém (ADS) Automatic dependent surveillance) Technika sledování, při které letadlo přenosovou linkou automaticky předává data, odvozená z palubních navigačních systémů a systémů určování polohy, včetně identifikace letadla, čtyřrozměrné polohy a podle potřeby i další údaje. Bod přechodu (Change-over point) Bod, ve kterém se od letadla letícího na úseku tratě ATS vyznačeném zařízením VOR očekává, že změní navigační vedení letadla pomocí zařízení za letadlem, na navigační vedení letadla pomocí nejbližšího zařízení VOR před letadlem. Poznámka. - Body přechodu se zřizují pro poskytování optimálních podmínek s přihlédnutím k síle a jakosti signálu mezi dvěma radionavigačními zařízeními VOR ve všech používaných hladinách a k zajištění společného zdroje směrování vedení pro všechna letadla letící na stejné části úseku letu. Celková vypočítaná doba letu (Total estimated elapsed time) Pro lety podle IFR vypočítaná doba letu od vzletu do příletu nad stanovený bod vymezený ve vztahu k radionavigačnímu prostředku, z něhož se předpokládá zahájení postupu přiblížení podle přístrojů nebo, není-li bod vyznačen radionavigačním prostředkem na letišti určení, doba příletu nad letiště určení. Pro lety podle VFR vypočítaná doba od vzletu do příletu nad letiště určení. Cestovní hladina (Cruising level) Hladina dodržovaná letadlem během značné části letu. Člen letové posádky (Flight crew member) Člen posádky s průkazem způsobilosti, pověřený povinnostmi nezbytnými v době letu pro provoz letadla během doby letové služby. Datový spoj pro komunikaci (Data link communications) Forma spojení používaná pro výměnu zpráv prostřednictvím datového spoje. Dohlednost (Visibility) Pro letecké účely je za dohlednost považována větší z: a) největší vzdálenosti, na kterou je možno spolehlivě vidět a rozeznat na světlém pozadí černý předmět vhodných rozměrů, umístěný u země; a b) největší vzdálenosti, na kterou je možno spolehlivě rozeznat na neosvětleném pozadí světla o svítivosti přibližně 1000 cd. Poznámka 1. - Tyto dvě vzdálenosti jsou odlišné v atmosférických podmínkách charakterizovaných stejným koeficientem zeslabení (extinction coefficient). Vzdálenost b) kolísá v závislosti na intenzitě osvětlení pozadí. Vzdálenost a) objektivizuje meteorologický optický dosah (meteorological optical range (MOR). Poznámka 2. Definice se aplikuje na pozorování dohlednosti v místních pravidelných a mimořádných meteorologických hlášeních, na pozorování převládající a minimální dohlednosti uváděné ve zprávách METAR a SPECI a na pozorování přízemní dohlednosti Dráha (Runway) Vymezený obdélníkový prostor na pozemním letišti, určený pro přistání a vzlety letadel. Hladina (Level) Všeobecný výraz používaný k vyjádření vertikální polohy letadla znamenající buď výšku, nadmořskou výšku nebo letovou hladinu. 1-1 24.11.2005 Změna č. 38
PŘÍLOHA 2 - L 2 HLAVA 1 Hlásný bod (Reporting point) Stanovené zeměpisné místo, vzhledem k němuž se může hlásit poloha letadla. IFR - Symbol používaný k označení pravidel pro let podle přístrojů. IMC - Symbol používaný k označení meteorologických podmínek pro let podle přístrojů. Informace o provozu (Traffic information) Informace vydaná stanovištěm letových provozních služeb, kterou se pilot upozorňuje na jiný známý nebo pozorovaný letový provoz, který se může nacházet v blízkosti polohy letadla nebo jeho zamýšlené trati a která má pilotovi pomoci vyhnout se srážce. Koncová řízená oblast (Terminal control area) Řízená oblast ustanovená obvykle v místech, kde se tratě letových provozních služeb sbíhají v blízkosti jednoho nebo více hlavních letišť. Kurs (Heading) Směr do něhož směřuje podélná osa letadla, vyjádřený ve stupních od severu (zeměpisného, magnetického, kompasového nebo síťového). Let IFR - let prováděný v souladu s pravidly pro let podle přístrojů. Let VFR - let prováděný v souladu s pravidly pro let za viditelnosti. Letadlo (Aircraft) Zařízení schopné odvozovat sílu nesoucí jej v atmosféře z reakcí vzduchu, které nejsou reakcemi vůči zemskému povrchu. ČR: Poznámka. - Za letadlo se považuje podle vyhlášky MDS 108/97 Sb. i sportovní létající zařízení, vyjma sportovního padáku. Výraz letadlo používaný v kontextu tohoto předpisu může mít také význam pilot, velitel letadla, letadlo nebo let. Letecká informační příručka (Aeronautical Information Publication) Příručka vydaná státem nebo pověřenou organizací, obsahující letecké informace trvalého charakteru, důležité pro letecký provoz. Letecká stanice ( Aeronautical station) Pozemní stanice letecké pohyblivé služby. V některých případech může být letecká stanice umístěna např. na palubě lodi nebo na umělé plošině na moři. Letiště (Aerodrome) Vymezená plocha na zemi nebo na vodě (včetně budov, zařízení a vybavení) a určená, buď zcela nebo z části pro přílety, odlety a pohyby letadel po jejím povrchu. Letištní provoz (Aerodrome traffic) Veškerý provoz na provozní ploše letiště a všechna letadla letící v blízkosti letiště. Poznámka. - Letadlo je v blízkosti letiště, když je na letištním okruhu, vstupuje do něj nebo jej opouští. Letištní provozní zóna - ATZ (Aerodrome traffic zone) Vymezený vzdušný prostor, který slouží k ochraně letištního provozu. ČR: Letištní provozní zóna je zřízena na letištích, kde není poskytována služba řízení letového provozu. Je vymezena horizontálně kružnicí (nebo její částí) o poloměru 3 NM (5,5 km) od vztažného bodu letiště a vertikálně zemským povrchem a nadmořskou výškou 4000 ft (1200 m). Zasahuje-li vertikálně nebo horizontálně do takto vymezeného prostoru vzdušný prostor třídy C nebo D, nebo zakázaný prostor, tvoří hranice ATZ hranice těchto prostorů. Letištní služba řízení (Aerodrome control service) Služba řízení letového provozu pro letištní provoz. Letištní řídící věž (Aerodrome control tower) Stanoviště ustavené k poskytování služby řízení letového provozu letištnímu provozu. Letoun (Aeroplane) Motorem poháněné letadlo těžší než vzduch, u něhož se vztlak potřebný k letu vyvozuje působením aerodynamických sil na nosné plochy, které jsou v dané konfiguraci letadla nepohyblivé. Letová cesta (Airway) Řízená oblast nebo její část zřízená ve formě koridoru, vybavená radionavigačními zařízeními. Letová dohlednost (Flight visibility) Dohlednost dopředu z kabiny letadla za letu. Letová hladina (Flight level) Hladina konstantního atmosférického tlaku, vztažená ke stanovenému základnímu údaji tlaku 1013,2 hektopascalů (hpa) a oddělená od ostatních takových hladin stanovenými tlakovými intervaly. Poznámka 1.- Tlakoměrný výškoměr je kalibrován podle standardní atmosféry: a) když je nastaven na QNH ukazuje nadmořskou výšku; b) když je nastaven na QFE ukazuje výšku nad referenční rovinou QFE; c) když je nastaven na tlak 1013,2 hektopascalů (hpa) ukazuje letové hladiny. Poznámka 2. - Výrazy výška a nadmořská výška, které jsou použity v poznámce 1 se vztahují k tlakovým a nikoliv ke geometrickým výškám nad terénem či nad mořem. 1.3.2004 Změna č.1/čr 1-2
HLAVA 1 PŘÍLOHA 2 - L 2 Letová informační oblast (Flight information region) Vzdušný prostor stanovených rozměrů, v němž se poskytuje letová informační služba a pohotovostní služba. Letová informační služba (Flight information service) Služba poskytovaná za účelem podávání rad a informací k bezpečnému a účinnému provádění letů. Letová poradní služba (Air traffic advisory service) Služba poskytovaná v letovém poradním vzdušném prostoru k zajištění rozstupů, pokud je to proveditelné mezi letadly, která letí podle letového plánu IFR. Letová provozní služba (Air traffic service) Výraz zahrnující letovou informační službu, pohotovostní službu, letovou poradní službu, službu řízení letového provozu (oblastní službu řízení, přibližovací službu řízení nebo letištní službu řízení). Letové informační středisko (Flight information centre) Stanoviště zřízené k poskytování letové informační služby a pohotovostní služby. Letové povolení (Air traffic control clearance) Oprávnění, vydané veliteli letadla provést let nebo v letu pokračovat za podmínek určených stanovištěm řízení letového provozu. Poznámka 1. - Výraz letové povolení se obvykle zkracuje na povolení, použije-li se v příslušných souvislostech. Poznámka 2. Zkrácenému výrazu povolení může předcházet pojíždění, vzletu, odletu, traťové, přiblížení nebo přistání, k označení příslušné části letu, ke které se povolení vztahuje. Letový plán (Flight plan) Předepsané informace vztahující se k zamýšlenému letu letadla nebo jeho části, poskytované stanovištím řízení letového provozu. Letový provoz (Air traffic) Všechna letadla za letu nebo pohybující se na provozní ploše letiště. Meteorologické podmínky pro let podle přístrojů (IMC) (Instrument meteorological conditions) Meteorologické podmínky vyjádřené dohledností, vzdáleností od oblačnosti a výškou základny nejnižší význačné oblačné vrstvy, které jsou horší, než předepsaná minima meteorologických podmínek pro let za viditelnosti. Poznámka. - Stanovená minima pro meteorologické podmínky za viditelnosti obsahuje Hlava 4. Meteorologické podmínky pro let za viditelnosti (VMC) (Visual meteorological conditions) Meteorologické podmínky vyjádřené dohledností, vzdáleností od oblačnosti a výškou základny nejnižší význačné oblačné vrstvy, které jsou stejné nebo lepší než předepsaná minima. Poznámka. - Stanovená minima pro meteorologické podmínky pro let za viditelnosti jsou obsažena v Hlavě 4. Mez povolení (Clearance limit) Bod, ke kterému bylo letadlu uděleno letové povolení. Nadmořská výška (Altitude) Vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo předmětu považovaného za bod, měřená od střední hladiny moře (MSL). Náhradní letiště (Alternate aerodrome) Letiště, na které letadlo může pokračovat, když přistání na letišti zamýšleného přistání nebo pokračování v letu na toto letiště není možné nebo žádoucí. Náhradní letiště zahrnují následující: Náhradní letiště při vzletu Letiště, na kterém může letadlo přistát, je-li to nezbytné krátce po vzletu, kdy není možné použít letiště vzletu. Náhradní letiště na trati Letiště, na kterém letadlo bude moci přistát, jestliže se na trati dostane do mimořádné nebo nouzové situace. Náhradní letiště na trati ETOPS Vhodné a přiměřené náhradní letiště, na kterém může letoun přistát po zjištění selhání pohonné jednotky nebo jestliže se dostane v provozu na trati ETOPS do mimořádné nebo tísňové situace. Náhradní letiště určení Náhradní letiště, na kterém bude letadlo moci přistát, jestliže přistání na letišti určení není možné nebo žádoucí. Poznámka. - Letiště odletu může být pro daný let i náhradním letištěm na trati nebo náhradním letištěm letiště určení. Nebezpečný prostor (Danger area) Vzdušný prostor vymezených rozměrů, ve kterém mohou v určité době probíhat činnosti nebezpečné pro let letadla. Neobsazený volný balón (Unmanned free baloon) Nepoháněné neobsazené letadlo, lehčí než vzduch, ve volném letu. Poznámka. Neobsazené volné balóny se klasifikují jako těžké, střední nebo lehké v souladu se specifikacemi uvedenými v Dodatku 4. ČR: Neřízené letiště (Uncontrolled aerodrome) Letiště, na kterém se neposkytuje služba ATC. Noc (Night) Doba mezi koncem občanského soumraku a začátkem občanského svítání nebo jiný podobný časový úsek mezi západem a východem slunce, který může stanovit příslušný úřad. Poznámka.- Občanský soumrak končí večer, když střed slunečního disku je 6 stupňů pod horizontem, a občanské svítání začíná ráno, když je střed slunečního disku 6 stupňů pod horizontem. 1-3 1.3.2004 Změna č.1/čr
PŘÍLOHA 2 - L 2 HLAVA 1 Oblastní služba řízení (Area control service) Služba řízení letového provozu pro řízené lety v řízené oblasti. Oblastní středisko řízení (Area control centre) Stanoviště, ustavené k poskytování služby řízení letového provozu řízeným letům v řízených oblastech pod jeho pravomocí. Odbavovací plocha (Apron) Vymezená plocha na pozemním letišti, určená k umístění letadel pro nastupování a vystupování cestujících, pro nakládání a vykládání pošty nebo zboží, pro jejich plnění pohonnými hmotami a parkování nebo údržbu. Ohlašovna letových provozních služeb (Air traffic services reporting office) Stanoviště zřízené k přijímání hlášení týkající se letových provozních služeb a letových plánů předkládaných před odletem. Poznámka. - Ohlašovna letových provozních služeb může být zřízena jako samostatné stanoviště nebo ve spojení s jiným stanovištěm, jako např. se stanovištěm řízení letového provozu nebo s pracovištěm letecké informační služby. Omezený prostor (Restricted area) Vzdušný prostor vymezených rozměrů nad pozemními prostory nebo mezinárodními vodami státu, ve kterém je let letadla omezen v souladu se stanovenými podmínkami. Palubní protisrážkový systém (ACAS) (Airborne collision avoidance system) Palubní systém založený na signálech odpovídače sekundárního radaru (SSR), který pracuje nezávisle na pozemním zařízení a poskytuje pilotovi upozornění o možném nebezpečí srážky letadel, která jsou vybavena odpovídačem SSR. Personál ovlivňující bezpečnost (Safety - sensitive personnel) Osoby, které by mohly ohrozit bezpečnost letectví, jestliže neplní řádně své povinnosti a funkce, včetně členů posádek, personálu zajišťujícího údržbu letadel a řídících letového provozu. ČR: Pilot Pilotem letadla se pro účel tohoto předpisu rozumí též uživatel sportovního létajícího zařízení (SLZ). Platný letový plán (Current flight plan) Letový plán zahrnující změny, pokud k nim došlo později vydanými povoleními. Podaný letový plán (Filed flight plan) Letový plán, tak jak je podán stanovišti ATS pilotem nebo určeným zástupcem bez následných změn. Pohotovostní služba (Alerting service) Služba poskytovaná za účelem vyrozumívání příslušných organizací o letadlech, kterým se má poskytnout pátrací a záchranná služba a asistence těmto organizacím podle potřeby. Pohybová plocha (Movement area) Část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, sestávající z provozní plochy a odbavovací plochy (ploch). Pojezdová dráha (Taxiway) Vymezený pás na pozemním letišti, zřízený pro pojíždění letadel a určený ke spojení jedné části letiště s druhou, zahrnující: a) Pojezdový pruh Část odbavovací plochy stání letadel, určená jako pojezdová dráha a umožňující přístup letadel pouze ke stáním. b) Pojezdová dráha na odbavovací ploše Část systému pojezdových drah, umístěná na odbavovací ploše, umožňující průjezd odbavovací plochou. c) Pojezdová dráha pro rychlé odbočení Pojezdová dráha připojená k dráze v ostrém úhlu a projektovaná tak, aby umožnila přistávajícím letadlům odbočit při vyšších rychlostech než dosahují na jiných výjezdech na pojezdové dráhy a tím snížit na minimum dobu pobytu letadla na dráze. Pojíždění (Taxiing) Pohyb letadla na povrchu letiště vlastní silou, vyjma vzletu a přistání. Pojíždění za letu (Air-taxiing) Pohyby vrtulníků/vtol nad povrchem letiště s přízemním účinkem při rychlostech obvykle nižších než 37km/hod (20kt). Poznámka. - Skutečná výška může být různá a některé vrtulníky mohou požadovat pojíždění za letu nad 8 m (25 ft) AGL, aby snížily turbulenci způsobenou přízemním účinkem nebo umožnily vydání povolení s podvěšeným nákladem. Poradní vzdušný prostor (Advisory airspace) Vzdušný prostor stanovených rozměrů nebo označená trať, kde je dostupná letová poradní služba. V ČR se neaplikuje. Poradní trať (Advisory route) Stanovená trať, kde je dostupná letová poradní služba. V ČR se neaplikuje. Postup přiblížení podle přístrojů (Instrument approach procedure) Řada předem stanovených manévrů s orientací podle letových přístrojů, které zajišťují výškovou ochranu od překážek při letu od fixu počátečního přiblížení nebo, kde je to použitelné, od počátku stanovené příletové tratě do bodu, ze kterého může být provedeno přistání nebo, jestliže není možné dokončit přistání, do polohy, 9.6.2005 Změna č.2/čr 1-4
HLAVA 1 PŘÍLOHA 2 - L 2 kde platí kritéria bezpečných výšek nad překážkami pro vyčkávání nebo při letu na trati. Problematické užívání látek (Problematic use of substances) Požívání jedné nebo více psycho aktivních látek leteckým personálem způsobem, který: a) představuje přímé nebezpečí pro daného uživatele nebo ohrožuje životy, zdraví nebo pohodu ostatních a/nebo b) způsobí nebo zhorší profesní, společenské, duševní nebo fyzické problémy nebo potíže. Prostory letových provozních služeb (Air traffic services airspaces) Abecedně označené vzdušné prostory stanovených rozměrů, uvnitř kterých mohou být prováděny určité druhy letů a pro které jsou vymezeny letové provozní služby a pravidla provozu. Poznámka. - Vzdušné prostory ATS se klasifikují jako třídy A až G. Provozní plocha (Manoeuvring area) Část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, vyjma odbavovacích ploch. Předpokládaný čas přiblížení (Expected approach time) Čas, ve kterém ATC očekává, že přilétávající letadlo po zdržení opustí vyčkávací fix k dokončení svého přiblížení na přistání. Poznámka. - Skutečný čas opuštění vyčkávacího fixu závisí na povolení přiblížení. Předpokládaný čas příletu (Estimated time of arrival) Pro lety IFR čas, ve kterém se předpokládá, že letadlo přiletí nad stanovený bod, který je vymezen ve vztahu k radionavigačním prostředkům a z kterého se předpokládá zahájení přiblížení podle přístrojů nebo není-li bod vyznačen radionavigačním prostředkem pro dané letiště, čas příletu letadla nad letiště. Pro lety VFR čas, ve kterém se předpokládá, že letadlo přiletí nad letiště. Předpokládaný čas zahájení pojíždění (Estimated off-block time) Předpokládaný čas, ve kterém letadlo zahájí pohyb související s odletem. Převodní nadmořská výška (Transition altitude) Nadmořská výška, ve které nebo pod níž se vertikální poloha letadla řídí nadmořskými výškami. Přibližovací služba řízení (Approach control service) Služba řízení letového provozu pro přilétávající a odlétávající řízené lety. Přibližovací stanoviště řízení (Approach control unit) Stanoviště ustavené k poskytování služby řízení letového provozu řízeným letům letadel, přilétávajících na jedno nebo na více letišť nebo odlétávajících z nich. Příslušný úřad (Appropriate Authority) a) pokud jde o let nad volným mořem, příslušný úřad státu zápisu do rejstříku, b) pokud jde o let jiný, než nad volným mořem, příslušný úřad státu, se svrchovaností nad přelétávaným územím. Příslušný úřad ATS ( Appropriate ATS Authority) Příslušný úřad určený (pověřený) státem odpovědný za poskytování letových provozních služeb v příslušném vzdušném prostoru. Přistávací plocha (Landing area) Část pohybové plochy, která je určená pro přistání nebo vzlet letadel. Přízemní dohlednost (Ground visibility) Dohlednost na letišti hlášená oprávněným pozorovatelem nebo automatickými systémy. Psychoaktivní látky (Psychoactive substances) Alkohol, opiáty, kanabinoidní látky, sedativa a hypnotika, kokain, jiné psychostimulanty, halucinogeny a prchavé látky, z čehož jsou vyjmuty káva a tabák. Rada k vyhnutí se provozu (Traffic avoidance advice) Rada poskytnutá stanovištěm letových provozních služeb, určující manévry pomáhající pilotovi vyhnout se srážce. Radiotelefonie (Radiotelephony) Způsob radiového spojení určeného pro výměnu informací hlasem. Řídící radiová stanice letadlo - země (Air-ground control radio station) Letecká telekomunikační stanice, která primárně odpovídá za organizaci spojení, týkajících se provozu a řízení letadel v daném prostoru. Řízená oblast (Control area) Řízený vzdušný prostor sahající nahoru od stanovené výšky nad zemí. Řízené letiště (Controlled aerodrome) Letiště, na kterém je letištnímu provozu poskytována služba řízení letového provozu. Poznámka. - Výraz řízené letiště naznačuje, že letištnímu provozu se poskytuje služba řízení letového provozu. To však nemusí nutně znamenat existenci řízeného okrsku. Řízený let (Controlled flight) Jakýkoliv let, který je předmětem letového povolení. Řízený okrsek (Control zone) Řízený vzdušný prostor, sahající od povrchu země do stanovené výšky. 1-5 24.11.2005 Změna č. 38
PŘÍLOHA 2 - L 2 HLAVA 1 Řízený vzdušný prostor (Controlled airspace) Vymezený vzdušný prostor, ve kterém se poskytuje služba řízení letového provozu v souladu s klasifikací vzdušného prostoru. Poznámka. - Řízený vzdušný prostor je všeobecný výraz, který zahrnuje vzdušné prostory ATS tříd A, B, C, D a E jak je uvedeno v Příloze 11, 2.6. Signální plocha (Signal area) Plocha na letišti používaná k vystavení pozemních signálů. Služba řízení letového provozu (Air traffic control service) Služba poskytovaná za účelem: a) zabraňovat srážkám 1) mezi letadly a 2) na provozní ploše mezi letadly a překážkami, a b) udržovat rychlý a spořádaný tok letového provozu. Spojení řídící - pilot datovým spojem (CPDLC) (Controller - pilot data link communications) Způsob spojení mezi řídícím a pilotem, používající datový spoj pro ATC komunikaci. Stálý letový plán (RPL) (Repetitive flight plan) Letový plán, vztahující se k sérii často se opakujících, pravidelně prováděných jednotlivých letů, s totožnými základními charakteristikami, předávaný provozovatelem pro uchování a opakované použití stanovišti ATS. ČR: Stanoviště AFIS (AFIS unit) Stanoviště, které poskytuje letištní letovou informační a pohotovostní službu na neřízeném letišti a v ATZ. Stanoviště letových provozních služeb (Air traffic services unit) Výraz, zahrnující stanoviště řízení letového provozu, letové informační středisko nebo ohlašovnu letových provozních služeb. Stanoviště řízení letového provozu (Air traffic control unit) Výraz, zahrnující oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení a letištní řídící věž. Stoupání v cestovním režimu (Cruise climb) Postup cestovního letu letounu, vedoucí k čistému přírůstku nadmořské výšky s úbytkem hmotnosti letounu. Tlaková nadmořská výška (Pressure altitude) Atmosférický tlak vyjádřený nadmořskou výškou, která odpovídá tomuto tlaku ve standardní atmosféře. Trať (Track) Průmět dráhy letadla na povrch země, jehož směr se v kterémkoliv bodě obvykle vyjadřuje ve stupních, měřených od severu (zeměpisného, magnetického nebo síťového). Trať ATS (ATS route) Stanovená trať určená k usměrňování toku letového provozu pro potřeby poskytování letových provozních služeb. Poznámka 1. - Výraz trať ATS zahrnuje letovou cestu, poradní trať v řízeném nebo neřízeném prostoru, příletovou nebo odletovou trať apod. Poznámka 2. - ATS trať je specifikace trati, která zahrnuje označení ATS tratě, trať k nebo od význačných bodů (bodů na trati), vzdálenost mezi význačnými body, požadavky na hlášení a nejnižší bezpečnou nadmořskou výšku jak je stanoveno příslušným úřadem ATS. Velitel letadla (Pilot-in-command) Pilot určený provozovatelem nebo v případě všeobecného letectví, vlastníkem, k velení a pověřený provedením bezpečného letu. VFR - symbol používaný k označení pravidel letu za viditelnosti. VMC - symbol používaný k označení meteorologických podmínek pro let za viditelnosti. Vyčkávací místo pro dráhu (Runway - holding position) Stanovené místo určené k ochraně dráhy, překážkové roviny nebo kritického/citlivého ILS/MLS prostoru, ve kterém pojíždějící letadla a vozidla musí zastavit a vyčkávat, pokud není letištní řídící věží povoleno jinak. Poznámka. Ve frazeologii radiotelefonie výraz vyčkávací místo obvykle označuje vyčkávací místo pro dráhu. Výška (Height) Vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo předmětu považovaného za bod, měřená od stanovené základní roviny. Výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy (Ceiling) Výška základny nejnižší význačné vrstvy oblačnosti nad zemí nebo nad vodou pod 6000 m (20000ft), pokrývající více než polovinu oblohy. Zakázaný prostor (Prohibited area) Vzdušný prostor vymezených rozměrů nad pozemními prostory nebo nad teritoriálními vodami státu, ve kterém jsou lety letadel zakázány. Zvláštní let VFR (Special VFR flight) Let VFR, kterému vydala služba řízení letového provozu povolení k letu v řízeném okrsku v meteorologických podmínkách horších než VMC. jak je předepsáno v Příloze 8. 24.11.2005 Změna č. 38 1-6
+/$9$ 3 Ë/2+$/ +/$9$±$3/,.$&(35$9,'(//e7È1Ë 7HULWRULiOQtDSOLNDFHSUDYLGHOOpWiQt YVHGPL W tgifk Y]GXãQpKR SURVWRUX $76 MVRX REVDåHQ\YD3 tork\ 7DWR SUDYLGOD OpWiQt VH PXVt DSOLNRYDW QD OHWDGOD VQiURGQtP R]QDþHQtP D SR]QiYDFtPL ]QDþNDPL VPOXYQtKR VWiWX D VH QDFKi]t NGHNROL YUR]VDKX NWHUê QHQt Y UR]SRUX V SUDYLGO\ SXEOLNRYDQêPLGDQêPVWiWHPNWHUêPiSUDYRPRFQDG S HOpWiYDQêPWHULWRULHP 3R]QiPND5DGD0H]LQiURGQtRUJDQL]DFHSURFLYLOQt OHWHFWYt S L VFKYDORYiQt 3 tork\ Y GXEQX D ]P Q\þNWpWR3 tor]hyolvwrsdgxur]krgodåh 3 torkd VWDQRYXMH SUDYLGOD WêNDMtFt VH OHW D SRK\E OHWDGHOYHVP\VOXþOiQNXÒPOXY\7DWRSUDYLGODVH SURWRDSOLNXMtEH]YêMLPN\LQDGYROQêPPR HP -HVWOLåH VPOXYQt VWiW QHR]QiPt 0H]LQiURGQt RUJDQL]DFL SUR FLYLOQt OHWHFWYt VY M QHVRXKODV S HGSRNOiGi VH åh SRNXG VH WêNi OHWDGHO MHKRUHJLVWUDFHVRXKODVtVQiVOHGXMtFtP 3 L OHWX QDG W PL þivwpl YROQpKR PR H QDG QLPLå S HY]DO VPOXYQt VWiW Y VRXODGX V UHJLRQiOQtPL OHWHFNêPL GRKRGDPL RGSRY GQRVW ]D SRVN\WRYiQt OHWRYêFK SURYR]QtFK VOXåHE S tvoxãqê ~ DG $76 XYHGHQê YWpWR 3 tor]h MH WtP S tvoxãqêp ~ DGHP SRY HQêPGDQêPVWiWHPNWHUêQHVHRGSRY GQRVW]D SRVN\WRYiQtW FKWRVOXåHE 3R]QiPND 9êUD] UHJLRQiOQt OHWHFNi GRKRGD VH Y]WDKXMHNGRKRG VFKYiOHQp5DGRX,&$2E åq SR GRSRUXþHQtUHJLRQiOQtKROHWHFNpKR]DVHGiQt 3R]QiPND=DPHWHRURORJLFNêFKSRGPtQHNSUROHW ]D YLGLWHOQRVWL VH SLORW P åh UR]KRGQRXW SURYpVW OHW SRGOH S tvwurm QHER WR WDN VPt Y\åDGRYDW S tvoxãqê ~ DG$76 2GSRY GQRVW ]D GRGUåRYiQt SUDYLGHOOpWiQt 2GSRY GQRVWYHOLWHOHOHWDGOD 9HOLWHOOHWDGODEH]RKOHGXQDWRD Xå tgtolohwdgorþl QLNROL RGSRYtGi ]D GDQê OHW Y VRXODGX VSUDYLGO\ OpWiQt Y\MPD S tsdg NG\ YHOLWHO OHWDGOD VH VPt RGFKêOLW RG W FKWR SUDYLGHO ]D DEVROXWQ QH]E\WQêFK RNROQRVWtY]iMPXEH]SHþQRVWL 3 HGOHWRYiS tsudyd 3 HG]DKiMHQtPOHWXMHYHOLWHOOHWDGODSRYLQHQVH]QiPLW VH VH YãHPL GRVWXSQêPL LQIRUPDFHPL NWHUp VH WêNDMt ]DPêãOHQpKR OHWX 3 HGOHWRYi S tsudyd SUR OHW\ PLPR OHWLãWQt RNUXK D SUR YãHFKQ\ OHW\,)5 PXVt ]DKUQRYDW SHþOLYp SURVWXGRYiQt GRVWXSQêFK DNWXiOQtFK PHWHRURORJLFNêFK ]SUiY D S HGSRY Gt V XYiåHQtP SRåDGDYNXQDSDOLYRDXUþHQtQiKUDGQtKRSRVWXSXSUR S tsdg åh QHEXGH PRåQp OHW GRNRQþLW WDN MDN E\O SOiQRYiQ 3UDYRPRFYHOLWHOHOHWDGOD 'RGUåRYiQtSUDYLGHOOpWiQt 9HOLWHO OHWDGOD PXVt PtW V NRQHþQRX SODWQRVWt SUiYR UR]KRGQRXWRSURYHGHQtOHWX 3URYR]OHWDGHO]DOHWXQHERQDSRK\ERYpSORãHOHWLãW PXVt EêW YVRXODGX V YãHREHFQêPL SUDYLGO\ D QDYtF SRNXGMGHRSURYR]]DOHWXYVRXODGX D VSUDYLGO\OHWX]DYLGLWHOQRVWLQHER E VSUDYLGO\OHWXSRGOHS tvwurm 3R]QiPND,QIRUPDFH NWHUp VH WêNDMt VOXåHE SRVN\WRYDQêFKOHWDGO POHWtFtPMDNSRGOHSUDYLGHOOHWX ]D YLGLWHOQRVWL WDN L SUDYLGHO OHWX SRGOH S tvwurm 3UREOHPDWLFNp SRåtYiQt SV\FKR DNWLYQtFKOiWHN.WHUiNROL RVRED YH IXQNFL NWHUi MH UR]KRGXMtFt SUR EH]SHþQRVW OHWHFWYt SHUVRQiO RYOLY XMtFt EH]SHþQRVW QHVPt WXWR IXQNFL Y\NRQiYDW SRNXG MH SRG YOLYHP MDNêFKNROLSV\FKRDNWLYQtFKOiWHNVQLåXMtFtFKVFKRSQRVW NYêNRQX IXQNFH 7DNRYiWR RVRED VH PXVt Y\YDURYDW MDNpKRNROLSUREOHPDWLFNpKRSRåtYiQtW FKWROiWHN
=È0 51 1(328ä,72
HLAVA 3 PŘÍLOHA 2 - L 2 HLAVA 3 VŠEOBECNÁ PRAVIDLA 3.1 Ochrana osob a majetku 3.1.1 Nedbalé nebo neopatrné zacházení s letadlem S letadlem se nesmí zacházet nedbalým nebo neopatrným způsobem, který by ohrozil život nebo majetek jiných. 3.1.2 Minimální výšky S výjimkou, kdy je to nezbytné pro vzlet nebo přistání nebo s výjimkou, kdy tak povolil příslušný úřad, letadlo nesmí letět nad hustě zastavěnými místy (města, vesnice a jiná obydlená místa) nebo nad shromážděním osob na volném prostranství, pokud není ve výšce, která by v případě vzniklé nouze umožnila přistání bez ohrožení osob nebo majetku na povrchu země. Poznámka. - viz 4.6 minimální výšky pro lety VFR a 5.1.2 minimální hladiny pro lety IFR. 3.1.3 Cestovní hladiny Cestovní hladiny, ve kterých se má let nebo jeho část provést, musí být vyjádřeny jako: a) Letové hladiny u letů v nebo nad nejnižší použitelnou letovou hladinou nebo, kde se uplatňuje, nad převodní nadmořskou výškou. ČR: Poznámka. - Nejnižší použitelná letová hladina je nejbližší letová hladina nad nadmořskou výškou 1500 m (5000ft). b) Nadmořské výšky při letech pod nejnižší použitelnou letovou hladinou nebo, kde se uplatňuje, v nebo pod převodní nadmořskou výškou. ČR: c) Výšky nad zemí při traťových letech prováděných do 300 m (1000 ft) nad zemí. Poznámka. - Systém letových hladin je předepsán v ICAO Doc 8168. 3.1.4 Shazování a rozprašování Z letadla za letu se nesmí nic shazovat nebo rozprašovat, s výjimkou dodržení podmínek předepsaných příslušným úřadem (ÚCL) nebo v souladu s příslušnou oznámenou informací, radou a/nebo povolením vydaným příslušným stanovištěm letových provozních služeb. 3.1.5 Vlečení Letadlo nesmí vléci jiné letadlo nebo jiný předmět, s výjimkou dodržení podmínek předepsaných příslušným úřadem (ÚCL) nebo v souladu s příslušnou informací, radou a/nebo povolením vydaným příslušným stanovištěm letových provozních služeb. 3.1.6 Sestupy padákem Sestupy padákem jiné než nouzové se nesmí provádět, s výjimkou dodržení podmínek předepsaných příslušným úřadem (ÚCL) nebo v souladu s příslušnou informací, radou a/nebo povolením vydaným příslušným stanovištěm letových provozních služeb. ČR: Pravidla pro výsadkové lety viz Doplněk N. 3.1.7 Akrobatický let S žádným letadlem se nesmí provádět akrobatický let, s výjimkou dodržení podmínek předepsaných příslušným úřadem (ÚCL) nebo v souladu s příslušnou informací, radou a/nebo povolením vydaným příslušným stanovištěm letových provozních služeb. 3.1.8 Skupinové lety Letadla nesmí provádět skupinový let, s výjimkou předchozí dohody mezi veliteli letadel účastnících se letu, přičemž při skupinovém letu v řízeném vzdušném prostoru se musí dodržet podmínky předepsané příslušným úřadem (úřady) ATS. Tyto podmínky zahrnují následující: a) s ohledem na navigaci a hlášení poloh se skupina považuje za jediné letadlo; b) za rozstupy mezi letadly při daném letu odpovídá vedoucí skupiny a velitelé ostatních letadel ve skupině. Tato odpovědnost zahrnuje i fáze, kdy letadla manévrují pro potřeby dosažení vlastního rozstupu ve skupině při jejím shromažďování a rozchodu; c) každé letadlo musí udržovat vzdálenost, která nepřesahuje bočně a podélně 1 km (0,5 NM) a vertikálně 30 m (100 ft) od vedoucího skupiny. 3.1.9 Neobsazené volné balóny Neobsazený volný balón se musí provozovat způsobem, který minimalizuje nebezpečí pro osoby, majetek nebo jiná letadla a musí být provozován v souladu s podmínkami uvedenými v Dodatku 4. 3-1 4.3.2004 Změna č. 1/ČR - Oprava