SPRÁVA ŽELEZNIČNÍ DOPRAVNÍ CESTY, STÁTNÍ ORGANIZACE - POLSKIE LINIE KOLEJOWE S. A.
|
|
- Růžena Vacková
- před 6 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 SPRÁVA ŽELEZNIČNÍ DOPRAVNÍ CESTY, STÁTNÍ ORGANIZACE - POLSKIE LINIE KOLEJOWE S. A. Místní pohraniční ujednání o spolupráci provozovatelů drah v přeshraničním provozu na úsecích přeshraničního provozu Bohumín os. n. (ČR) Chałupki (PR) a Bohumín Vrbice (ČR) Chałupki (PR) účinnost od 1. listopadu 2008
2 OBSAH číslo kapitoly název kapitoly 1 Záznam o změnách 2 Rozsah znalostí 3 Seznam použitých zkratek 4 Definice 5 Všeobecná ustanovení 6 Popis úseku přeshraničního provozu 6.1 Základní charakteristika 6.2 Staničení a normativy 6.3 Traťové zabezpečovací zařízení 6.4 Přejezdy 6.5 Telekomunikační zařízení 6.6 Trakční proudová soustava a napájecí zařízení 6.7 Traťové poměry 7. Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba 7.1 Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba železničního svršku a spodku 7.2 Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba zabezpečovacího zařízení 7.3 Prohlídky a měření, opravy a údržba přejezdových zabezpečovacího zařízení 7.4 Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba telekomunikačních zařízení 7.5 Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba trakčního a napájecího zařízení 8 ŽST Chałupki 8.1 Základní ustanovení a charakteristika 8.2 Koleje 8.3 Nástupiště 8.4 Návěstidla 8.5 Trakční proudová soustava a napájecí zařízení 8.6 Zabezpečovací zařízení 8.7 Telekomunikační zařízení 8.8 Zaměstnanci pověření řízením provozu a organizováním drážní dopravy 8.9 Posun 8.10 Místní zvláštnosti 9 ŽST Bohumín 9.1 Základní ustanovení a charakteristika 9.2 Koleje 9.3 Nástupiště 9.4 Návěstidla 9.5 Trakční proudová soustava a napájecí zařízení 9.6 Zabezpečovací zařízení 9.7 Telekomunikační zařízení 2/62
3 9.8 Zaměstnanci pověření řízením provozu a organizováním drážní dopravy 9.9 Posun 9.10 Místní zvláštnosti 10 Provozní jazyk 11 Platnost předpisů 12 Řízení provozu a organizování drážní dopravy 12.1 Základní ustanovení 12.2 Zabezpečení jízd vlaků 12.3 Odjezd vlaku z ŽST (výprava vlaku), vjezd vlaku do ŽST 12.4 Posun mezi dopravnami 12.5 Nemožné dorozumění 12.6 Písemné rozkazy 12.7 Všeobecné povinnosti zaměstnanců dopravce 12.8 Povinnosti zaměstnanců dopravce po zastavení a za pobytu vlaku v ŽST 12.9 Mimořádné zastavení vlaku na širé trati Návrat vlaku z trati Jízda vlaku po částech 13 Omezení nejvyšší traťové rychlosti a pomalé jízdy 14 Výluky 15 Mimořádnosti, zimní opatření 16 Mimořádné zásilky a nebezpečné věci 17 Bezpečnost a ochrana zdraví při práci a požární ochrana 18 Seznam příloh 19 Závěrečná ustanovení 3/62
4 číslo změny 1 ZÁZNAM O ZMĚNÁCH x) č.j. účinnost od opravil dne podpis 1 S 16589/09-OKS zapracována zapracována 2 S 6080/2013-OST zapracována zapracována x) Držitel tohoto výtisku je odpovědný za včasné a správné provedení změn a provedení záznamu na této stránce. 4/62
5 2 ROZSAH ZNALOSTÍ SŽDC ředitelé odborů a jejich zástupci: zaměstnanci SŽDC: - pro styk infrastruktur SŽDC PKP PLK S.A. - pověření šetřením mimořádných událostí 1) - pro zpracování ZDD 1) - pověření kontrolní činností 1) - pověření prováděním zkoušek 1) - pověření školením 1) informativní úplná: celé MPU úplná: podle rozsahu znalosti zaměstnanců, které řídí, kontrolují nebo školí - přidělující kapacitu a konstruující jízdní řád 1) úplná: článků (bodů) 4 až 19, informativní: článků 1 až 3, příloh 1 až 5 - hlavní dispečer informativní - výpravčí ŽST Bohumín 1) úplná: - jiní zaměstnanci určení SŘ 1) a 2) článků (bodů) 4 až , 7.4, 8.8, 9 až 19, příloh 3 a 4 informativní: ostatní články a body MPU včetně příloh - vedoucí dispečer - provozní dispečer 2 1) a 2) - ostatní zaměstnanci ŽST Bohumín - ostatní zaměstnanci Provozního obvodu 1) a 2) Ostrava úplná: článků (bodů) , 15.5, 15.5, , informativní: ostatní články a body MPU včetně příloh informativní - pověření plánováním výluk 1) zaměstnanci úseku provozuschopnosti: - provádějící kontrolu a údržbu infrastruktury 1) a 2) úplná: rozsah znalostí je určen pracovním zařazením zaměstnance informativní: rozsah znalostí je určen pracovním zařazením zaměstnance - elektrodispečer 1) úplná: článků (bodů) 4 až 5.4, 6.6 až , 7.5, 8.5, 9.5, 10 až 10.3, 11 až 11.2, 17 až 17.2, 19 až 19.4 informativní: článků 1 až 3, 6 až 6.1.2, 6.1.6, 6.5.4, 6.7, 7 až 7.4, 15 až 15.6, 18, příloh 1, 2, 4 5/62
6 dopravci a dodavatelé smluvně vázaní se SŽDC - zaměstnanci zúčastnění na drážní dopravě úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a (nebo) Bohumín Vrbice - Chałupki - zaměstnanci dodavatelů, kteří vykonávají práce nebo jinou činnost, v důsledku které dochází k ovlivňování provozování dráhy, její údržbou, opravami a obnovou úseku přeshraničního provozu 1) 2) úplná: článků (bodů): 3 až 5.4, až 6.5.2, až 6.6.1, 6.7, 8 až 10, 10.3 až , , 12.2, 12.3 až , 15, 15.1, 15.3 až 15.5, 16 až , , 16.2 až 18, příloh 2, 3, 4 rozsah stanoví objednavatel prací ve smlouvě týká se zaměstnanců, v jejichž obvodu působnosti je úsek přeshraničního provozu Bohumín os. n. - Chałupki a (nebo) Bohumín Vrbice - Chałupki a zaměstnanců, kteří na úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. - Chałupki a (nebo) Bohumín Vrbice - Chałupki vykonávají pracovní činnost. rozsah znalostí je určen pracovním zařazením zaměstnance dopravci a dodavatelé smluvně vázaní s PKP PLK S.A. Rozsah znalostí ustanovení MPU pro příslušné pracovní zařazení stanoví předpisy zaměstnavatele. 6/62
7 3 SEZNAM POUŽITÝCH ZKRATEK ČR EZ EZSZ MPU ID IDDE ISE IZ OŘ PKP PLK S.A. PR PTZ PZS PZZ RT SEE SRD (TRS) SŘ SSZT SŽDC SŽDC (ČD) D1 SŽDC (ČD) D2 TV URMIZA UIC ZDD ŽST Česká republika PKP Energetyka S.A. Sekcja Zasilania Elektroenergetycznego Místní pohraniční ujednání PKP PLK S.A. Centrum Zarządzania Ruchem Kolejowym PKP PLK S.A. Ekspozytura Zarządzania Ruchem Kolejowym Sekcja Eksploatacji Zakład Linii Kolejowych Oblastní ředitelství Polskie Koleje Państwowe - Polskie Linie Kolejowe S.A. Polská republika Pevné elektrické trakční zařízení Přejezdové zabezpečovací zařízení světelné Přejezdové zabezpečovací zařízení Regulamin techniczny Správa elektrotechniky a energetiky Síť rádiodispečerská (Traťový rádiový systém) Staniční řád Správa sdělovací a zabezpečovací techniky Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Předpis pro používání návěstí při organizování a provozování drážní dopravy Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy Trakční vedení Ústřední registr mimořádných zásilek Mezinárodní železniční unie Základní dopravní dokumentace Železniční stanice 7/62
8 4 DEFINICE Pro účely tohoto MPU platí definice a pojmy: Dodavatel / Inny podmiot gospodarczy Fyzická nebo právnická osoba, případně její subdodavatelé, která realizuje pro SŽDC dodávky, služby nebo stavební práce na dráhách provozovaných SŽDC Podmiot gospodarczy wykonujący na podstawie umowy ciwilnoprawnej roboty i usługy dla zarządcy infrastruktury PKP PLK S.A. Stanice styku Stanicemi styku jsou Chałupki (PR) a Bohumín (ČR). V tomto MPU se pod pojmem stanice styku rozumí i samostatný obvod ŽST Bohumín os. n., resp. obvod ŽST Bohumín Vrbice. Drážní doprava mezi stanicemi styku je řízena a organizována podle předpisů příslušného provozovatele dráhy a podle tohoto MPU. Úsek přeshraničního provozu traťový úsek mezi stanicemi styku, včetně obou stanic styku Strojvedoucí osoba řídící drážní vozidlo Místo styku / hranice údržby místo, kde končí a začíná odpovědnost za provozování dráhy, kontrolu, opravy a údržbu jednotlivých částí provozované infrastruktury příslušné smluvní strany (např. koleje, trakční vedení, telekomunikační zařízení, zabezpečovací zařízení); stanovené kilometrickou polohou v tomto MPU. Provozovatel dráhy v ČR - právnická nebo fyzická osoba splňující podmínky pro činnost provozovatele dráhy stanovené Zákonem č. 266/1994 Sb. o dráhách, v platném znění v PR právnická nebo fyzická osoba vykonávající činnosti související s provozováním železniční infrastruktury ve smyslu Ustawy z dnia 28 marca 2003 o transporcie kolejowym (Dz.U. 86/2003 r poz. 789), v platném znění Provozovatel drážní dopravy (dopravce) v ČR - právnická nebo fyzická osoba splňující podmínky pro činnost provozovatele drážní dopravy stanovené Zákonem č. 266/1994 Sb. o dráhách, v platném znění v PR právnická nebo fyzická osoba vykonávající na základě licence činnosti související s provozováním drážní dopravy nebo poskytující hnací vozidla ve smyslu Ustawy z dnia 28 marca 2003 o transporcie kolejowym (Dz.U. 86/2003 r poz. 789), v platném znění Regulamin techniczny (RT) / Staniční řád (SŘ) obsahuje místní ustanovení týkající se staničních poměrů, technologie a organizace práce při řízení provozu (jízda vlaků i posun) ve stanici a přilehlých traťových úsecích 8/62
9 Výpravčí / DyŜurny ruchu zaměstnanec provozovatele dráhy, popř. zaměstnanec určený provozovatelem dráhy k výkonu práce výpravčího. V ustanoveních tohoto MPU týkajících se konkrétního výpravčího (dyŝurnego ruchu) je použit přesný název jeho pracovního zařazení. V ostatních ustanoveních tohoto MPU je pojem dyŝurny ruchu zastoupen pojmem výpravčí. Železniční infrastruktura souhrn zařízení tvořících materiální podmínky pro provozování dráhy, která jsou definována v Příloze 1, části A k Nařízení komise (ES) č. 851/2006 ze dne 9. června /62
10 5 VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 5.1 Toto Místní pohraniční ujednání o spolupráci provozovatelů drah v přeshraničním provozu na úsecích přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice Chałupki (dále též MPU Bohumín Chałupki) vyplývá ze směrnic EU o přístupu na železniční dopravní cestu, ze zákonů ČR a PR a z předpisů provozovatelů drah o řízení provozu a organizování drážní dopravy na jimi provozovaných drahách. MPU Bohumín Chałupki je zpracováno na základě Smlouvy o spolupráci provozovatelů drah v přeshraničním provozu, uzavřené mezi PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. a Správou železniční dopravní cesty, státní organizace dne MPU Bohumín Chałupki je zveřejněno u SŽDC na webové stránce a u PKP PLK S.A. pro dopravce po přihlášení do Systemu Konstrukcji Rozkładu Jazdy na webové stránce MPU Bohumín Chałupki je závazné pro: a) zaměstnance SŽDC a PKP PLK S.A., kteří se podílejí na provozování dráhy na úsecích přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice Chałupki; b) zaměstnance právnických osob, které se na základě smluvního vztahu se SŽDC nebo PKP PLK S.A. podílejí na provozování dráhy na úsecích přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice Chałupki; c) právnické a fyzické osoby, které se na základě smluvního vztahu se SŽDC nebo PKP PLK S.A. podílejí na drážní dopravě na úsecích přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice Chałupki (dopravci); tyto osoby musí být zavázány k plnění MPU smluvním vztahem; d) dodavatele, kteří na základě smluvního vztahu se SŽDC nebo PKP PLK S.A. vykonávají pro SŽDC nebo PKP PLK S.A. práce nebo jinou činnost, v důsledku které dochází k ovlivňování provozování dráhy nebo drážní dopravy na úsecích přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice Chałupki; tito musí být zavázáni k plnění MPU smluvním vztahem. 5.3 Způsob ověřování znalostí MPU pro příslušné pracovní zařazení stanoví předpisy příslušného provozovatele dráhy. Provozovatelé drah vzájemně uznávají jimi stanovený způsob ověřování znalosti MPU, a to i pro třetí osoby. 5.4 Překračování státní hranice Za účelem kontrol, prohlídek, měření, oprav a údržby mohou odborně způsobilí zaměstnanci vstupovat na infrastrukturu druhého provozovatele dráhy za podmínky dodržení legislativy příslušného státu Povolení na vstup do vyhrazených prostor na části úseku přeshraničního provozu, vydaná jedním provozovatelem dráhy, opravňují ke vstupu do vyhrazených prostor na části úseku přeshraničního provozu druhého provozovatele dráhy. 10/62
11 5.4.3 Překračování státních hranic zaměstnanci dopravců se řídí legislativou ČR a PR. 5.5 Drážní vozidla úseku přeshraničního provozu Na úseku přeshraničního provozu mohou být provozována pouze drážní vozidla v souladu s legislativou obou zemí Drážní vozidla na úseku přeshraničního provozu musí být přechodná v souladu s normativy uvedenými v čl Nákladní vlak musí mít dostatečný počet vozů s ruční nebo pořádací brzdou. Dopravce vybaví hnací drážní vozidla nákladního vlaku na úseku přeshraničního provozu potřebným počtem zarážek na zajištění stojícího vlaku pro případ poruchy brzd Hnací vozidla vlaků překračující státní hranici musí být vybavena: příslušnými Tabulkami traťových poměrů, Jízdním řádem, příslušným Dodatkem 2 do Wewnętrznego rozkładu jazdy, svazky rozkazů PKP PLK. S.A. - rozkaz pisemny O a rozkaz pisemny S, svazkem rozkazů SŽDC Příkaz vlaku Pv Strojvedoucí činného hnacího vozidla překračujícího státní hranici musí být v souladu s legislativou PR vybaven pro umožnění spojení s výpravčími stanic styku funkční radiostanicí s naladěnou frekvencí 150,375 MHz (podle předpisů PKP PLK S.A. kanál 5) v ČR i v PR Za splnění podmínek uvedených v bodech odpovídá provozovatel drážní dopravy (dopravce). Výjimkou jsou jízdy drážních vozidel za účelem prohlídek a měření, oprav a údržby a jízdy drážních vozidel na vyloučené koleji podmínky stanoví příslušný provozovatel dráhy. 6 POPIS ÚSEKU PŘESHRANIČNÍHO PROVOZU 6.1 Základní charakteristika Úseky přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice - Chałupki jsou tvořeny stanicemi Bohumín ležící v ČR a Chałupki ležící v PR a tratěmi mezi těmito stanicemi Vlastníkem železniční infrastruktury v ČR je stát zastoupený SŽDC, provozovatelem dráhy je SŽDC. Vlastníkem železniční infrastruktury v PR je PKP S.A., provozovatelem dráhy je PKP PLK S.A. Místa styku jednotlivých částí infrastruktur jsou stanovena dále Zastávky pro vlaky osobní dopravy Neobsazeno Úseky přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice - Chałupki jsou otevřeny pro mezistátní přepravu osob a zboží vyjma zásilek podléhajících veterinární a fytopatologické kontrole. 11/62
12 6.1.5 Každý z úseků přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki i Bohumín Vrbice - Chałupki je tvořen jednou obousměrně pojížděnou traťovou kolejí Oba úseky přeshraničního provozu jsou elektrifikovány stejnosměrným systémem 3 kv, rozchod koleje je 1435 mm Hraniční most přes řeku Odru Most pro obě traťové koleje o délce 225,65 bm se skládá z 8 mostních polí (ve všech pro každou kolej samostatná jednokolejná konstrukce). Nosné konstrukce jsou uloženy na dvou opěrách a na sedmi pilířích číslovaných od ŽST Bohumín čísly 1 7. Státní hranice probíhá korytem řeky a protíná šesté mostní pole. Na pilířích č. 5 a 6 jsou uloženy ocelové příhradové konstrukce se spodní mostovkou, každá o délce 75,62 bm, a tvoří společnou, technicky nedělitelnou část mostu, tj. jsou společným vlastnictvím SŽDC a PKP PLK S.A. Ostatní pole (1 až 5) jsou tvořena trámovými plnostěnnými jednokolejnými konstrukcemi, v koleji Chałupki Bohumín os. n. se zapuštěnou mostovkou, v koleji Chałupki Bohumín Vrbice bez mostovky. Pole 7 a 8 na polské straně jsou ocelové konstrukce trámové plnostěnné jednokolejné, s průběžným štěrkovým ložem Na území ČR je traťový rádiový systém SRD (TRS) spojení mezi výpravčím a strojvedoucím. 6.2 Staničení a normativy Staničení traťová kolej Chałupki Bohumín os. n. - vjezdové návěstidlo ŽST Bohumín 1CL v km 278,105 - vjezdové návěstidlo ŽST Chałupki N 1/ 2 v km 279,431 traťová kolej Chałupki Bohumín Vrbice - vjezdové návěstidlo ŽST Bohumín 2CL v km 2,755 - vjezdové návěstidlo ŽST Chałupki M 1/ 2 v km 4,082 Staničení úseků přeshraničního provozu Bohumín Vrbice Chałupki hrot výměny č. 606 ŽST Bohumín obvod Bohumín Vrbice vjezdové návěstidlo ŽST Chałupki M 1/ 2 státní hranice km 273,172 přechází na km 0,000 km 4,082 (SŽDC) km 4,279 (SŽDC) = km 53,864 (PKP PLK S.A.) Bohumín os. n. Chałupki hrot výměny č. 60 ŽST Bohumín - obvod osobní nádraží km 275,300 přechází na km 276,492 vjezdové návěstidlo ŽST km 279,431 (SŽDC) Chałupki N 1/ 2 km 279,628 (SŽDC) státní hranice = km 53,864 (PKP PLK S.A.) Státní hranice mezi ČR a PR protíná staniční koleje ŽST Chałupki, a to úsek přeshraničního provozu Bohumín-Vrbice - Chałupki v km 4,279 SŽDC (= km 53,864 PKP PLK S.A.) a úsek přeshraničního provozu Bohumín osobní nádraží Chałupki v km 279,628 SŽDC (= km 53,864 PKP PLK S.A.). Osa výpravní budovy ŽST Bohumín leží v km 275,908 tratě Přerov (ČR) Bohumín. 12/62
13 Střed os staničních kolejí obvodu ŽST Bohumín Vrbice leží v km 274,650 tratě Přerov (ČR) Bohumín. Osa výpravní budovy ŽST Chałupki leží v km 52,566 tratě Kędzierzyn Koźle (PR) Chałupki. Vzdálenost mezi osami výpravních budov stanic styku je 4,871 km. Vzdálenost mezi středem staničních kolejí obvodu ŽST Bohumín Vrbice a osou výpravní budovy ŽST Chałupki je 6,129 km. Vzdálenost mezi osou výpravní budovy ŽST Bohumín a státní hranicí ČR/PR je 3,720 km. Vzdálenost mezi obvodem Bohumín Vrbice a státní hranicí ČR/PR je 4,978 km. Vzdálenost mezi osou výpravní budovy ŽST Chałupki a státní hranicí PR/ČR je 1,151 km Normativy nejvyšší traťová rychlost zábrzdná vzdálenost 100 km*h -1 v obou směrech 1000 m rozhodný spád 10 největší délka vlaku nákladní přepravy největší délka vlaku osobní přepravy největší dovolená hmotnost na nápravu pro dvounápravové a čtyřnápravové vozy největší dovolená hmotnost na běžný metr vozu traťová třída průjezdný průřez 600 m 400 m 22,5 t (221 kn) 8 t/bm (80 kn/bm) UIC D4 UIC-GB, OSŽD 1-VM 6.3 Traťové zabezpečovací zařízení Na obou úsecích přeshraničního provozu je obousměrné traťové zabezpečovací zařízení typu AH-88A automatické hradlo bez oddílového návěstidla s počítači náprav. Obsluha traťového zabezpečovacího zařízení se provádí podle předpisu SŽDC (ČD) Z1 (Předpis pro obsluhu staničních a traťových zabezpečovacích zařízení) a SŘ ŽST Bohumín a podle RT Chałupki. 6.4 Přejezdy Chałupki Bohumín Vrbice Chałupki Bohumín os. n. kilometrická poloha 53,364 (PKP PLK S.A.) zabezpečení typu JEGD-50 chráněný závorami, dálkově ovládané elektricky ze stavědla ChiB signalistou, plnícím činnosti závoráře (u PKP PLK S.A. - kategorie A) kilometrická poloha 53,364 (PKP PLK S.A.) zabezpečení typu JEGD-50 chráněný závorami, dálkově ovládané elektricky ze stavědla ChiB signalistou, plnícím činnosti závoráře (u PKP PLK S.A. - kategorie A) 13/62
14 2,720 PZS EA s polovičními 278,068 PZS EA s polovičními (SŽDC) závorami. Ovládané (SŽDC) závorami. Ovládané automaticky jízdou vlaku automaticky jízdou vlaku 2,371 PZS EA bez závor. 277,720 PZS EA bez závor. (SŽDC) Ovládané automaticky (SŽDC) Ovládané automaticky jízdou vlaku. Pro pěší. jízdou vlaku. Pro pěší. 1,716 PZS EA bez závor. 276,608 PZS EA se závorami. (SŽDC) Ovládané automaticky (SŽDC) Ovládané automaticky jízdou vlaku. Pro pěší jízdou vlaku Při poruše přejezdu musí být strojvedoucí výpravčím zpraven o poruše přejezdového zabezpečovacího zařízení a o jízdě přes přejezd se zvýšenou opatrností - strojvedoucí vlakového hnacího vozidla musí ve vzdálenosti alespoň 250 m před přejezdem dávat opakovaně návěst Pozor, dokud čelo vlaku nemine přejezd. V úseku alespoň 60 m před přejezdem až do okamžiku, kdy čelo vlaku mine přejezd, smí jet strojvedoucí rychlostí nejvíce 10 km*h Telekomunikační zařízení Telefonní spojení Pro dopravní účely jsou mezi ŽST Bohumín a ŽST Chałupki traťová telefonní spojení, a to: mezi výpravčím dispozice ústředního stavědla Bohumín a dyŝurnym dysponującym nastawni ChiB ŽST Chałupki mezi výpravčím Vrbice ústředního stavědla Bohumín a dyŝurnym dysponującym nastawni ChiB ŽST Chałupki Mezi ŽST Bohumín a ŽST Chałupki je pro služební hovory zřízeno provozní telefonní spojení. Telefonní čísla jsou uvedena v Příloze 1. Mezi výpravčími ŽST Bohumín a ŽST Chałupki je pro řízení provozu a organizování drážní dopravy možné spojení veřejnou telefonní sítí. Pro sjednávání jízd vlaků lze použít spojení veřejnou telefonní sítí pouze v případě poruchy provozního telefonního spojení. výpravčí dispozice ústředního stavědla ŽST Bohumín výpravčí Vrbice ústředního stavědla ŽST Bohumín dyŝurny dysponujący nastawni ChiB ŽST Chałupki Elektronická pošta Pro dopravní účely je mezi ŽST Bohumín a ŽST Chałupki spojení elektronickou poštou. ŽST Bohumín manipulační kancelář ISE Racibórz ŽST Chałupki nastawnia ChiB Elektronická výměna dat Počítačové sítě nejsou vzájemně propojeny. ZSTOVAHNpobBHM@szdc.cz iseraciborz@plk-sa.pl chalupkichib@plk-sa.pl 14/62
15 6.5.4 Radiový provoz Pro řízení provozu a organizování drážní dopravy je spojení radiostanicí mezi: výpravčím dispozice ústředního stavědla ŽST Bohumín a strojvedoucími vedoucích hnacích vozidel nebo speciálních hnacích vozidel výpravčím Vrbice ústředního stavědla ŽST Bohumín a strojvedoucími vedoucích hnacích vozidel nebo speciálních hnacích vozidel dyŝurnym dysponującym nastawni ChiB ŽST Chałupki a strojvedoucími vedoucích hnacích vozidel nebo speciálních hnacích vozidel výpravčím dispozice ústředního stavědla ŽST Bohumín a dyŝurnym dysponującym nastawni ChiB ŽST Chałupki výpravčím Vrbice ústředního stavědla ŽST Bohumín a dyŝurnym dysponującym nastawni ChiB ŽST Chałupki Dále je možné spojení radiostanicí mezi strojvedoucími činných a k službě pohotových hnacích vozidel nebo speciálních hnacích vozidel navzájem. Konkrétní podmínky jsou uvedeny v SŘ ŽST Bohumín a v RT Chałupki nastawnia ChiB. 6.6 Trakční proudová soustava a napájecí zařízení Trakční vedení obou úseků přeshraničního provozu je napájeno stejnosměrným proudem o napětí 3 kv. Trakční vedení je na území PR rozděleno izolovaným vzdušným elektrickým dělením na dvě samostatné části, které není možno běžným způsobem vzájemně propojit: Úsek č. 1 Trakční vedení od vzdušného elektrického dělení v km 53,700 (PKP PLK S.A.) v 1. i 2. koleji ve směru ČR PR přes zapnuté odpojovače č. 2, 3, 8, 17 je napájeno ze spínací stanice KrzyŜanowice (PR) přes KS Chałupki. Úsek č. 2 Trakční vedení od vzdušného elektrického dělení v km 53,700 (PKP PLK S.A.) ve směru PR ČR je napájeno v 1. i 2. koleji přes zapnuté odpojovače ÚO 403, 404 v ŽST Bohumín napáječi SN21, SN22 spínací stanice Bohumín Před místem, kde se setkávají trakční vedení SŽDC a PKP PLK S.A., jsou umístěna příslušná návěstidla pro elektrický provoz Napájení trakčního vedení jednotlivých kolejí Trakční vedení koleje č. 1CL (v ŽST Chałupki) v části od vzdušného elektrického dělení s odpojovačem č. 101 je napájeno napáječem Ws Chałupki 1 přes sepnuté vzdušné elektrické dělení úsekovými odpojovači č. 7, 17 a sepnuté sekční dělení odpojovačem č. 3 po vzdušné elektrické dělení v km 53,700 (PKP PLK S.A.). Trakční vedení koleje č. 2CL (v ŽST Chałupki) v části č. 1 od vzdušného elektrického dělení přes sepnuté sekční dělení odpojovačem č. 2, po izolované elektrické dělení odpojovače č. 102 je napájeno napáječem Ws Chałupki 2 ze spínací stanice Chałupki. 15/62
16 Trakční vedení koleje č. 1CL (v ŽST Chałupki) a v traťové koleji Bohumín osobní nádraží Chałupki v části č. 2 od elektrického dělení ÚO 413 u spínací stanice Bohumín přes zapnutý úsekový odpojovač ÚO 403 po vzdušné elektrické dělení, nacházející se v PR, je napájeno napáječem SN21 spínací stanice Bohumín. Trakční vedení koleje č. 2CL (v ŽST Chałupki) a v traťové koleji Bohumín Vrbice Chałupki v části č. 2 od styčného vzdušného elektrického dělení na území PR po elektrické dělení ÚO 414 v Bohumíně Vrbici je napájeno přes zapnutý úsekový odpojovač ÚOS122 napáječem SN22 spínací stanice Bohumín Nastavení napáječů Rychlovypínače na spínací stanici Chałupki jsou nastaveny na 1600 A. Změna nastavení rychlovypínačů na spínacích stanicích Chałupki nebo Bohumín vyžaduje předchozí dohodu mezi elektrodispečery EZ Gliwice a SEE Ostrava Trakční vedení úseku č. 1 řídí elektrodispečer EZ Gliwice (ul. Zabrzska 41, tel.: , , , ). Trakční vedení úseku č. 2 řídí elektrodispečer SEE Ostrava (Skladištní ulice 27, tel.: ). Oba dispečeři jsou povinni zajistit, každý na svém území, odpovídající napájení a o mimořádnostech se vzájemně informovat Při výluce nebo poruše spínací stanice Chałupki nebo napájecí stanice KrzyŜanowice resp. při výluce nebo poruše na spínací stanici Bohumín nebo napájecí stanici Dětmarovice (ČR), příp. Ostrava Svinov (ČR) nebudou PKP PLK.S.A. ani SŽDC požadovat vzájemnou výpomoc v napájení Trakční vedení ze strany ČR, včetně podpěr a jejich základů až po kotvení na území PR, je majetkem SŽDC. Umístění tohoto majetku na území PR je bezplatné a má technologický charakter. PKP PLK S.A. umožní vstup zaměstnanců a vjezd montážních prostředků za účelem údržby a opravy trakčního vedení. Trakční vedení ze strany PR, až po kotvení na podpěrách SŽDC, je majetkem PKP PLK S.A. Využití trakčních podpěr SŽDC pro účely zavěšení trakčního vedení PKP je bezplatné a má technologický charakter. SŽDC umožní vstup zaměstnanců a vjezd montážních prostředků za účelem údržby a opravy trakčního vedení Výluky, poruchy, práce na trakčním vedení a) plánované výluky Roční plán výluk trakčního vedení dohodnou zástupci SEE Ostrava a EZ Gliwice vždy do 30. června předchozího roku. Termín může být po vzájemné dohodě zkrácen. b) nepředpokládané výluky, poruchy Poruchu na trakčním vedení úseku č. 1 likviduje oprávněný zaměstnanec PKP Energetyka S.A. na pokyn elektrodispečera EZ Gliwice po dohodě s elektrodispečerem SEE Ostrava. Poruchu na trakčním vedení úseku č. 2 likviduje elektrodispečer SEE Ostrava po dohodě s elektrodispečerem EZ Gliwice. 16/62
17 SEE Ostrava a EZ Gliwice si na požádání vzájemně pomáhají při odstraňování poruch na trakčním vedení. Vedoucím práce je strana, u níž se porucha odstraňuje. Výjimečně, kdy poruchu odstraňuje druhá strana na sousedním území, je vedoucím ten, kdo likviduje poruchu a řídí práci. Veškerou svoji činnost provádí na základě příkazů elektrodispečera toho úseku, na němž jsou prováděny práce. Veškeré práce na trakčním vedení smí být prováděny po vypnutí a zajištění trakčního vedení podle příslušných ustanovení provozních a bezpečnostních předpisů toho provozovatele zařízení, na jehož úseku se práce provádí. Veškeré práce na trakčním vedení vyžadující vypínání na úseku druhého provozovatele, lze provádět výhradně po vzájemné dohodě elektrodispečera EZ Gliwice s elektrodispečerem SEE Ostrava. Manipulace provádí ta strana, na jejímž území se manipulované prvky nacházejí. Po každé provedené údržbě nebo opravě trakčního vedení provedou vedoucí opravárenských skupin společnou kontrolu nájezdů z obou stran vzdušného dělení na státní hranici Osoby oprávněné k vydávání příkazů Elektrodispečerům jsou oprávnění vydávat provozní příkazy ve věcech napájení a trakčního vedení 3kV: a) za OŘ Ostrava - provozní náměstek ředitele OŘ Ostrava, přednosta správy elektrotechniky a energetiky a vedoucí provozního oddělení SEE Ostrava b) za EZ Gliwice - zastepca dyrektora d/s Techniczno-Eksploatacyjnych w Gliwicach, naczelnik działu Energetyki Kolejowej w Gliwicach Telefonní spojení Telefonní spojení mezi elektrodispečerem SEE Ostrava a elektrodispečerem EZ Gliwice je zajišťováno přes telefonní ústředny: elektrodispečer SEE Ostrava tel.: dyspozytor zasilania (elektrodispečer) EZ Gliwice tel.: Přeprava zásilek s překročenou nakládací mírou Pro přepravu zásilek s překročenou nakládací mírou platí ustanovení Úmluvy COTIF a CIM, vzájemných dohod a příslušná ustanovení předpisů. Na základě obdržené informace o jízdě zásilky s překročenou nakládací mírou na úseku přeshraničního provozu si elektrodispečeři SEE Ostrava a EZ Gliwice neprodleně předají informaci o jízdě Komunikace a hlášení mezi elektrodispečery, vzory hlášení Veškeré hovory mezi sebou provádí elektrodispečeři SEE Ostrava a EZ Gliwice ve vlastním jazyce. Při vzájemných rozhovorech si elektrodispečeři potvrdí, že zprávě v plném rozsahu rozumí. Dispečeři jsou při vzájemných hovorech povinni používat vzory hovorů uvedené v bodech a Vzory hlášení a rozmluv jsou číslovány. Při rozhovoru elektrodispečer nejdříve nahlásí číslo vzorového rozhovoru a následně jeho obsah. Hlášení zapisují elektrodispečeři do své provozní dokumentace. 17/62
18 Vzory hlášení a rozmluv, týkající se prováděných prací na trakční síti a napájení z napájecích stanic mezi dispečery EZ Gliwice a SEE Ostrava 1. Hlášení a rozmluvy týkající se sekčního dělení trakčního vedení 1. Vypněte úsekový odpojovač č.... ve stanici.. (na širé trati).. hodin. 2. Vypnut úsekový odpojovač č. ve stanici.. (na širé trati).. hodin Zapněte úsekový odpojovač č. ve stanici.. (na širé trati).. hodin Zapnut úsekový odpojovač č.... ve stanici... (na širé trati).. hodin.. 2. Hlášení a rozmluvy týkající se poškození trakčního vedení 1. V km.. na koleji.. traťové (ve stanici).. je poškozeno trakční vedení, jehož oprava potrvá a vyžaduje vyloučení koleje.. pro všechny trakce. Odstranění závady (poškození) potrvá asi.. hodin. Zakažte vjezd elektrických vlaků, které by mohly propojit napětí k místu poškození. Vydávejte všeobecné rozkazy V. Hodina V km.. na koleji.. traťové (ve stanici).. je poškozené trakční vedení, umožňující jízdu elektrických vlaků se staženými sběrači. Vydávejte všeobecné rozkazy V. Hodina Odvolává se vydání rozkazu ke stažení pantografů v km.. na koleji.. traťové (ve stanici)... Poškození odstraněno v.. hod. Hodina Všechny vjezdy na kolej č... tratě (ve stanici).. pro elektrickou trakci jsou zakázány do odvolání. Hodina.. 5. Odvolává se zákaz vjezdu elektrické trakce na kolej.. traťovou (ve stanici)... Hodina Vydávejte V rozkaz pro všechny druhy trakce při jízdě na koleji č... tratě (stanice).. od km.. do km... Hodina Odvolává se vydání V rozkazu pro jízdy na koleji č... tratě (stanici)... Hodina.. 8. Zařiďte stažení pantografů na koleji č... tratě (stanici).. v km... Hodina Pantografy jsou stažené na koleji.. nacházející se na širé trati (ve stanici)... Hodina Na trati (ve stanici).. koleji č... jízda normální. Hodina Hlášení a rozmluvy týkající se prací pomocných vlaků trakčního vedení 1. Zaveďte pomocný montážní vlak k odstranění poškození trakčního vedení na širé trati (ve stanici).. koleji č... v km... Hodina Zajistěte vypnutý úsek bez napětí pro práci montážního vlaku trakčního vedení před možností propojení napětí. Hodina Zavádím pomocný montážní vlak trakčního vedení podle příkazů z.. hodiny. Hodina. 4. Nemohu zavést pomocný montážní vlak trakčního vedení z následujících důvodů... Hodina V.. hodin,dne.. pomocný montážní vlak trakčního vedení bude pracovat na koleji č... širé trati (ve stanici)... Připravte se k zajištění místa pracoviště na svém úseku. Hodina... 18/62
19 6. Hlásím zajištění místa pracoviště na koleji č.. širé trati (ve stanici).. před možností propojení napětí. Hodina Pomocný vlak trakčního vedení pracuje na koleji.. širé trati (ve stanici)... Hodina.. 8. Pomocný vlak trakčního vedení ukončil práci na koleji č... širé trati (ve stanici).. v.. hodin, jízda normální. Hodina Zavádím montážní vůz revizní se zvednutými pantografy na kolej č... širé trati (ve stanici)... Hodina Hlášení a rozmluvy týkající se údržby trakční sítě 1. Dne.. v.. hodin se provede údržba trakčního vedení na koleji č... tratě (ve stanici)... Hodina Odvolává se údržba trakčního vedení na koleji č... tratě (ve stanici).. předpokládaná na den.. hodin... Hodina Zavádím do dopravy povolenou napěťovou a kolejovou výluku koleje č... Bohumín Chałupki, povolenou telegramem..č... ze dne... Hodina Hlášení a rozmluvy týkající se spolupráce vedoucího práce a dispečera v případě práce na cizím území (pomocného vlaku) 1. Poškození trakčního vedení, jehož oprava vyžaduje vyloučení koleje.. a okamžité odstranění, zakažte vjezd všech druhů trakce. Odstranění poškození potrvá asi.. hodin od doby zahájení práce (povolení). Hlásí pan.. hodina Poškození trakčního vedení v km.. na koleji č... je možno projíždět se staženými pantografy. Hlásí pan.. hodina Žádám o bezpodmínečný příjezd dozoru. Práce budou zahájeny po příjezdu dozoru. Hlásí pan.. hodina Pro zahájení práce je nutno vypnout následující úsekové odpojovače č Vyšlete vlastní pomocný vlak trakčního vedení. Hlásí pan.. hodina Vypněte úsekový odpojovač č... hodina Úsekový odpojovač č... vypnut, hodina Zapněte úsekový odpojovač č... v hodin Úsekový odpojovač č... byl zapnut v.. hodin. 10. Zazkratujte trakční vedení z obou stran místa pracoviště hodin Zazkratování trakčního vedení provedeno č. stožárů.. v km.. v hodin Povoluji zahájení práce. Trakční vedení je zazkratováno. Hodina Zahajujeme práci v.. hodin. 14. Práce ukončeny na koleji č... km.. č. stožáru... Odzkratováno, trakční vedení má izolační stav. Poškození úplně odstraněno. Je možno uvést pod napětí. Hodina... 19/62
20 15. Práce ukončeny na koleji č... km.. č. stožáru... Odzkratováno, trakční vedení má izolační stav. Poškození.. je odstraněno jen tak, aby mohl být zahájen provoz se staženými pantografy.je možno zapínat pod napětí hodin Okamžitě ukončete práci a připravte se k odjezdu na vlastní území hodin Odsouhlasení hodinového času a hlášení situace mezi dispečery hodin středoevropského času odsouhlaseno. 2. V.. hodin hlásím následující stav zařízení na pohraničním úseku Wzory meldunków i rozmów przeprowadzanych między dyspozytorami EZ Gliwice i SEE Ostrava dotyczących pracy na sieci trakcyjnej i zasilania z podstacji trakcyjnych 1. Meldunki i rozmowy dotyczące sekcjonowania sieci trakcyjnej 1. Otworzyć odłącznik nr...na stacji(szlaku)...- godzina Otwarto odłącznik nr...na stacji(szlaku)...- godzina Zamknąć odłącznik nr...na stacji(szlaku)...- godzina Zamknięto odłącznik nr...na stacji(szlaku)...- godzina Meldunki i rozmowy dotyczące uszkodzenia sieci trakcyjnej 1. W km...na torze...szlaku(stacji)...uszkodzenie sieci trakcyjnej wymagające zamknięcia toru.. dla wszystkich rodzajów trakcji. Usuwanie przeszkody (uszkodzenia) potrwa około...godzin. Nie wyprawiać pociągów elektrycznych, które mogłyby przenieść napięcie na miejsce uszkodzone - godzina W km...na torze...szlaku (stacji)...uszkodzenie sieci trakcyjnej umoŝliwiające jazdę pociągu z opuszczonym pantografem. Wydawać rozkazy szczególne - godzina Odwołuje się wydawanie rozkazu na opuszczanie pantografów w km...na torze... szlaku (stacji)... Uszkodzenie usunięto o godzinie... - godzina Wszystkie wjazdy na tor nr...szlaku (stacji)...dla trakcji elektrycznej zabronione do odwołania - godzina Odwołuje się zakaz wjazdu trakcji elektrycznej na tor nr... szlaku (stacji)... - godzina Wydawać ostrzeŝenia dla wszystkich rodzajów trakcji dla jazd po torze nr... szlaku (stacji) od km...do km...- godzina Odwołuje się wydawanie ostrzeŝeń dla jazd po torze nr... szlaku (stacji)...- godzina Zarządzić opuszczenie pantografu na torze nr...szlaku (stacji)... w km...- godzina Pantografy są opuszczone na torze nr...znajdującym się na szlaku (stacji)...- godzina Na szlaku (stacji)...tor nr...jazda normalna - godzina... 20/62
21 3. Meldunki i rozmowy dotyczące pracy pociągów pogotowia sieci trakcyjnej 1. Zadysponować pociąg sieciowy do usunięcia uszkodzenia sieci trakcyjnej na szlaku (stacji)... tor nr...w km...- godzina Zabezpieczyć odcinek wyłączony z pod napięcia dla pracy pociągu sieciowego przed moŝliwością przeniesienia napięcia - godzina Wysyłam pociąg sieciowy zgodnie z poleceniem z godziny... - godzina Nie mogę wysłać pociągu sieciowego z następujących powodów... - godzina O godzinie...dnia...pociąg sieciowy będzie pracował na torze nr...szlaku (stacji)...przygotować się do zabezpieczenie miejsca pracy na swoim odcinku - godzina Zgłaszam zabezpieczenie miejsca pracy na torze nr...szlaku (stacji)... przed moŝliwością przeniesienia napięcia - godzina Pociąg sieciowy pracuje na torze nr...szlaku (stacji)...- godzina Pociąg sieciowy zakończył pracę na torze nr...szlaku (stacji)... o godzinie...jazda normalna - godzina Wyprawiam pojazd rewizyjny z podniesionymi pantografami na tor nr... szlaku (stacji)...- godzina Meldunki i rozmowy dotyczące konserwacji sieci trakcyjnej na odcinku Chałupki - Bohumín 1. W dniu... o godzinie...odbędzie się konserwacja sieci trakcyjnej na torze nr...szlaku (stacji)...- godzina Odwołuje się konserwację sieci trakcyjnej na torze nr... szlaku(stacji)... przewidzianą na dzień...godzinę...- godzina Wyłączam napięcie i zamykam tor nr.. Chałupki - Bohumín na podstawie zezwolenia telegramem nr...z dnia...godzina Meldunki i rozmowy dotyczące współpracy kierownika pociągu sieciowego z dyspozytorem zasilania w przypadku pracy pociągu sieciowego na obcym terenie 1. Uszkodzenie sieci trakcyjnej wymaga natychmiastowego usunięcia przy jednoczesnym zamknięciu toru., zabronić jazdy wszystkich rodzajów trakcji. Usunięcie uszkodzenia potrwa około...godzin od chwili wydania pozwolenia na pracę. Zgłasza Pan...- godzina Uszkodzenie sieci trakcyjnej w km...na torze nr...moŝna dopuścić jazdę z opuszczonymi pantografami. Zgłasza Pan...- godzina Zgłaszam konieczność przyjazdu nadzoru, pracę rozpocznę po przyjeździe nadzoru. Zgłasza Pan...godzina Dla wykonania pracy konieczne jest otwarcie następujących odłączników sekcyjnych nr... 21/62
22 5. Przesłać własny pociąg sieciowy. Zgłasza Pan...- godzina Otworzyć odłącznik sekcyjny nr...- godzina Odłącznik sekcyjny nr...otwarty - godzina Zamknąć odłącznik sekcyjny nr...- godzina Odłącznik sekcyjny nr...zamknięty - godzina NałoŜyć uszynienie po obu stronach miejsca pracy - godzina ZałoŜono uszynienie od nr słupa...w km...- godzina Zezwalam na rozpoczęcie pracy, sieć uszyniona i zabezpieczona - godzina Przystępuję do pracy - godzina Pracę zakończono na torze nr...km. nr słupa...uszynienie zdjęto, sieć trakcyjna posiada izolację. Uszkodzenie usunięto całkowicie. MoŜna włączyć napięcie - godzina Pracę zakończono na torze nr... km.nr słupa...uszynienie zdjęto, sieć trakcyjna posiada izolację. Uszkodzenie usunięto w zakresie umoŝliwiającym podjęcie ruchu z opuszczeniem pantografu. MoŜna włączyć napięcie - godzina Natychmiast zakończyć pracę i przygotować się do odjazdu do własnego kraju - godzina Uzgodnienie czasu zegarowego i przekazanie sytuacji pomiędzy dyspozytorami zasilania 1. Godzina czasu środkowoeuropejskiego - uzgodniono. 2. Godzina...zgłaszam następujący stan urządzeń na odcinku granicznym Seznam oprávněných zaměstnanců Zaměstnanci SEE Ostrava a EZ Gliwice oprávnění k příjmu a vydání příkazů na úseku údržby a napájení trakčního vedení a zaměstnanci oprávněni k zásahům v provozu, údržbě a napájení trakčního vedení si vzájemně předávají: Samostatní elektrodispečeři SEE Ostrava a EZ Gliwice, oprávněných k příjmu a vydání příkazů na úseku údržby a napájení trakčního vedení SEE Ostrava VPS - vedoucí elektrodispečinku tel.: EZ Gliwice naczelnik sekcji sieci i zasilania tel.: /62
23 Zaměstnanci oprávnění k zásahům v provozu, údržbě a napájení trakčního vedení SEE Ostrava EZ Gliwice přednosta SEE Ostrava tel.: vedoucí provozního oddělení tel.: vedoucí provozu infrastruktury trakčního vedení vedoucí provozu infrastruktury napájecích stanic tel.: tel.: naczelnik sekcji zasilania elektroenergetycznego tel.: brigadzista pociągu sieciowego tel.: spojení elektrodispečerů SEE Ostrava a EZ Gliwice SEE Ostrava tel.: EZ Gliwice tel.: sdcovaeldispova@szdc.cz fax: /62
24 6.7 Traťové poměry Traťové poměry úseků přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice Chałupki jsou uvedeny: a) Bohumín os. n. státní hranice ČR/PR (km 279,628 SŽDC = km 53,864 PKP PLK S.A.) v Tabulkách traťových poměrů TTP 305 A a Bohumín Vrbice státní hranice ČR/PR (km 4,279 SŽDC = km 53,864 PKP PLK S.A.) v Tabulkách traťových poměrů TTP 305 C: Tabulka 1 Umístění určených zařízení a stavebně technické parametry dráhy. Tabulka 2 Povolená postrková služba, posun mezi dopravnami za vlakem zakázán. Tabulka 3 Zařazení tratě (části tratě) do traťové třídy, přechodnost hnacích vozidel podle příčných účinků na žel. svršek. Ustanovení místního významu. Tabulka 4 Tabulka potřebné brzdící váhy pro jízdu PMD, rozhodný spád a třída sklonu. Tabulka 5 Místa na trati a ve stanicích, kde není dodržen volný postranní prostor průjezdného průřezu. Tabulka 6 Traťové poměry, rozhodující o traťové rychlosti. Tabulka 7 Seznam přejezdů, způsob jejich zabezpečení, umístění přejezdníků, opakovacích přejezdníků a drhlíků. Tabulka 8 Umístění návěstí pro elektrický provoz. Tabulka 9 Čísla vlakových úseků a kilometrovník, evidenční čísla dopraven a stanovišť. Tabulka 13 Podmínky přechodnosti nehodových jeřábových jednotek. b) státní hranice ČR/PR (km 279,628 SŽDC = km 4,279 SŽDC = km 53,864 PKP PLK S.A.) Chałupki v Dodatkach 1 a 2 do Wewnętrznego rozkładu jazdy, Regulaminie technicznym stacji Chałupki, Regulaminie przydzielania tras pociągów i korzystania z przydzielonych tras pociągów a Wewnętrznym rozkładu jazdy. 24/62
25 7 HRANICE ÚDRŽBY, PROHLÍDKY A MĚŘENÍ, OPRAVY A ÚDRŽBA Telefonní čísla jsou uvedena v Příloze Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba železničního svršku a spodku Na úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki jsou stanovena dvě místa styku: km 279,590 SŽDC a km 53,827 PKP PLK S.A. Část úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki mezi místy styku je technicky nedělitelným společným vlastnictvím obou provozovatelů drah. Na úseku přeshraničního provozu Bohumín Vrbice Chałupki jsou stanovena dvě místa styku: km 4,241 SŽDC a km 53,827 PKP PLK S.A. Část úseku přeshraničního provozu Bohumín Vrbice Chałupki mezi místy styku je technicky nedělitelným společným vlastnictvím obou provozovatelů drah. Za kontrolu, údržbu, opravu, obnovu a rekonstrukci úseků přeshraničního provozu ve směru ČR km 279,590 a ČR a km 4,241 odpovídá SŽDC, OŘ Ostrava. Za kontrolu, údržbu, opravu, obnovu a rekonstrukci úseků přeshraničního provozu ve směru PR km 53,827 odpovídají PKP PLK S.A. Zakład Linii Kolejowych w Tarnowskich Górach. Kontrolu, údržbu, opravu, obnovu a rekonstrukci obou úseků ve společném vlastnictví (mezi místy styku) provádí SŽDC, OŘ Ostrava. Před započetím udržovacích prací na společné části mostu i na přilehlých objektech se příslušné organizační jednotky OŘ Ostrava a Zakładu Linii Kolejowych Tarnowskie Góry telefonicky informují o zamýšlených pracích s uvedením termínu započetí prací, jejich druhu a rozsahu. PKP PLK S.A., Zakład Linii Kolejowych Tarnowskie Góry provádí dozor na průběh prací a po jejich dokončení potvrdí spolu se zástupci OŘ Ostrava protokolárně rozsah a kvalitu provedených prací. Zápis vyhotoví OŘ Ostrava ve 4 vyhotoveních v jazyce českém, z nichž každá strana obdrží po dvou vyhotoveních Údržba hraničního mostu, řečiště a břehů Do údržby mostních polí i podpěr jsou pojaty všechny práce běžné údržby (včetně nátěrů), týkající se odstraňování závad a práce pro zajištění bezpečné dopravy přes most. SŽDC udržuje a) konstrukce mostních polí obou kolejí a mostní opěry do pilíře č. 5 včetně b) příhradové konstrukce pilířů společné části mostu v koleji 1CL a 2CL ŽST Chałupki, včetně svršku a ložisek na pilířích č. 5 a 6, se všemi součástmi zabudovanými na konstrukci c) ostatní zařízení na příhradových konstrukcích pilířů společné části mostu 25/62
26 PKP PLK S.A. udržují: a) konstrukce mostních polí obou kolejí i mostní opěry na území PR do pilíře č. 6 včetně b) příhradové konstrukce pilířů společné části mostu v koleji 1CL a 2CL ŽST Chałupki, včetně svršku a ložisek na pilířích č. 5 a 6, se všemi součástmi zabudovanými na konstrukci až do místa styku c) ostatní zařízení na příhradových konstrukcích pilířů společné části mostu až do místa styku Zpevnění pravého břehu řeky Odry na území ČR, údržbu náležitého stavu koryta řeky pod mostem od české strany do pilíře č. 5 včetně a pod společnou částí mostu, tj. mezi pilíři č. 5 a 6, a zpevnění levého břehu řeky Odry na území PR, údržbu náležitého stavu koryta řeky pod mostem od polské strany do pilíře č. 6 včetně provádí každá ze stran v souladu s územně platnou legislativou Náklady na prohlídky, údržbu, opravy, obnovu a modernizaci infrastruktury na úsecích přeshraničního provozu do místa styku a rovněž náklady na kontrolu, údržbu, opravu, obnovu a rekonstrukci úseků ve společném vlastnictví, připadající na každou ze smluvních stran, jsou stanoveny podle příslušného ustanovení Smlouvy o spolupráci provozovatelů drah v přeshraničním provozu, uzavřené mezi SŽDC a PKP PLK S.A. v Praze, dne 27. května 2011., která je tomuto MPU nadřazená Zástupci OŘ Ostrava a PKP PLK S.A. - Zakład Linii Kolejowych w Tarnowskich Górach provedou jednou za rok společnou prohlídku technicky nedělitelných společných součástí železniční infrastruktury (společná část mostu). Zároveň se informují o výsledcích předchozích prohlídek prováděných v souladu s příslušnou legislativou. Ze společné prohlídky sepíšou dvojjazyčný česko polský protokol V případě závady na železničním svršku a spodku udržovaném SŽDC informuje výpravčí dispozice ústředního stavědla Bohumín OŘ Ostrava. V případě závady na železničním svršku a spodku udržovaném PKP PLK S.A. informuje dyŝurny dysponujący nastawni ChiB ŽST Chałupki naczelnika ISE Racibórz. 7.2 Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba zabezpečovacího zařízení Hranicí údržby je km 53,798 PKP PLK S.A. kabelová skříň. Za prohlídky a měření, opravy a údržbu traťového zabezpečovacího zařízení do km 53,798 PKP PLK S.A. odpovídá OŘ Ostrava. Zaměstnanci SŽDC udržují a diagnostikují části traťového zabezpečovacího zařízení (vnější i vnitřní) na území PR (včetně počítačů náprav CL1-1, 2CLT-1, 1CLT2-1, 2CLT2-1 a M1/2, N1/2) a dále součásti traťového zabezpečovacího zařízení AH-88A v obvodu ŽST Chałupki (včetně prvků traťového zabezpečovacího zařízení umístěných na stavědle ChiB) a součásti počítačů náprav v obvodu ŽST Chałupki (včetně kontrolních prvků umístěných na stavědle ChiB). Na těchto zařízeních také odstraňují vzniklé poruchy. Prohlídky zařízení provádí SŽDC v souladu s legislativou ČR a předpisy SŽDC. SŽDC předem projedná prohlídku s naczelnikem PKP PLK S.A. ISE Racibórz nebo jeho zástupcem. 26/62
27 PKP PLK S.A. udržují a ošetřují část traťového zabezpečovacího zařízení na stavědle ChiB ŽST Chałupki a kabel od stavědla ChiB po kabelovou skříň SK 210 A v km 53,798 PKP PLK S.A. a v tomto úseku také odstraňují vzniklé poruchy. V případě nesprávné činnosti traťového zabezpečovacího zařízení AH-88 A provede odstranění závady strana příslušná dle výše uvedeného. Odstranění poruchy nevyžadující výměnu části zařízení nebo kabelů musí být neodkladné, nejpozději však do 24 hodin od vzniku poruchy. V případě, že s ohledem na rozsah prací bude vyžadován čas na odstranění poruchy delší než 24 hodin, musí strana udržující zařízení svolat komisi složenou ze zástupců obou stran (za SŽDC SSZT Ostrava, za PKP PLK S.A. IZ Tarnowskie Góry), která stanoví další postup. Komisi svolává ten, jemuž náleží údržba zařízení. Zástupci SSZT Ostrava (vrchní návěstní mistr nebo návěstní mistr a inženýr železniční dopravy SSZT Ostrava) a PKP PLK S.A. (monter automatyki a inspektor diagnosta IZ Tarnowskie Góry) dále vykonají jednou za rok komisní prohlídku stavu traťového zabezpečovacího zařízení (kompletní diagnostickou prohlídku dle předpisu Ie14 PKP PLK S.A.). Po prohlídce komise uskuteční pracovní poradu, kde sepíše Protokól badania diagnostycznego urządzeń sterowania ruchem kolejowym (dle vzoru PKP PLK S.A.) a sjedná podmínky další údržby zařízení. Výsledky jednání uvede v samostatném Zápise. Přílohou Zápisu bude Protokól badania diagnostycznego urządzeń sterowania ruchem kolejowym. Porada se koná střídavě na území ČR nebo PR. Komisi svolává ten provozovatel dráhy, na jehož území se má porada konat. Náhradní části panelu traťového zabezpečovacího zařízení typu AH-88 A zabudovaného na stavědle ChiB, při nezbytnosti jejich výměny, dodá SŽDC bezplatně. V případě poruchy části traťového zabezpečovacího zařízení udržovaného SŽDC informuje výpravčí dispozice ústředního stavědla Bohumín OŘ Ostrava. V případě poruchy části traťového zabezpečovacího zařízení udržovaného PKP PLK S.A. informuje dyŝurny dysponujący nastawni ChiB ŽST Chałupki naczelnika ISE Racibórz Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba zabezpečovacího zařízení provozovaného PKP PLK S.A. na dráze provozované SŽDC. Na dráze provozované SŽDC jsou umístěny: semafor wjazdowy (vjezdové návěstidlo) M 1/ 2 v km 4,082 SŽDC tratě Bohumín Vrbice Chałupki semafor wjazdowy (vjezdové návěstidlo) N 1/ 2 v km 279,431 SŽDC tratě Bohumín os. n. Chałupki tarcza ostrzegawcza (samostatná předvěst) TOM vjezdového návěstidla M 1/ 2 v km 3,082 SŽDC tratě Bohumín Vrbice Chałupki tarcza ostrzegawcza (samostatná předvěst) TON vjezdového návěstidla N 1/ 2 v km 278,431 SŽDC tratě Bohumín os. n. Chałupki wskaźniky W1b umístěné před oběma tarczami ostrzegawczymi (samostatnými předvěstmi) v počtu 3 kusů v odstupu 100 m. magnetické doteky (SHP) v km 278,231 SŽDC = 2,880 SŽDC a 279,231 SŽDC = 3,880 SŽDC tratě Bohumín os. n. Chałupki, resp. tratě Bohumín Vrbice Chałupki Za prohlídky a měření, opravy a údržbu včetně kabelů odpovídají PKP PLK S.A. SŽDC umožní vstup zaměstnanců PKP PLK S.A. a vjezd montážních prostředků PKP PLK S.A. za účelem údržby a opravy. Prohlídky zařízení provádí PKP PLK S.A. v souladu s legislativou PR a předpisy PKP PLK S.A. 27/62
28 7.3 Prohlídky a měření, opravy a údržba přejezdových zabezpečovacích zařízení Za prohlídky a měření, opravy a údržbu přejezdových zabezpečovacích zařízení v km 2,720, 2,371 a v km 1,716 tratě Bohumín Vrbice - Chałupki a 278,068, 277,720 a 276,608 tratě Bohumín os. n. - Chałupki odpovídá SŽDC. Za prohlídky a měření, opravy a údržbu přejezdového zabezpečovacího zařízení v km 53,364 odpovídají PKP PLK S.A. 7.4 Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba telekomunikačních zařízení Hranicí údržby sdělovacího zařízení je km 53,798 PKP PLK S.A. (kabelová skříň). Za prohlídky a měření, opravy a údržbu části sdělovacího zařízení na úsecích přeshraničního provozu do km 53,798 PKP PLK S.A. (kabelová skříň) odpovídají ČD Telematika a. s. Za prohlídky a měření, opravy a údržbu sdělovacího zařízení v ŽST Chałupki od km 53,798 PKP PLK S.A. (kabelová skříň) odpovídají PKP PLK S.A. V případě poruchy sdělovacího zařízení informuje výpravčí dispozice ústředního stavědla Bohumín ČD Telematiku a. s. V případě poruchy sdělovacího zařízení informuje dyŝurny dysponujący nastawni ChiB ŽST Chałupki TK Telekom Sp. z o.o. V případě poruchy provozního telefonní spojení v ŽST Chałupki, zapojeného do ústředny ČD Telematiky a. s. informuje výpravčí stavědla ChiB ŽST Chałupki prostřednictvím výpravčího dispozice ústředního stavědla Bohumín ČD Telematiku a.s. 7.5 Hranice údržby, prohlídky a měření, opravy a údržba trakčního a napájecího zařízení Hranicí údržby trakčního a napájecího zařízení je společný úsek dělení v ŽST Chałupki v km 53,710 53,695 PKP PLK S.A. SŽDC udržuje trakční vedení ze strany ČR do km 53,710 PKP PLK S.A., včetně podpěr a jejich základů až po kotvení na území PR. PKP PLK S.A. umožní vstup zaměstnanců SŽDC a vjezd montážních prostředků za účelem údržby a opravy trakčního vedení. PKP PLK S.A. udržují trakční vedení v ŽST Chałupki ze strany ČR od km 53,695 PKP PLK S.A. PKP PLK S.A. Zakład Linii Kolejowych Tarnowskie Góry nebo OŘ Ostrava mohou nařídit mimořádnou kontrolu stavu trakčního vedení. Na jakékoliv práce na trakčním vedení mezi úsekovými odpojovači ÚO 403, 404 v ŽST Bohumín a úsekovými odpojovači č. 2, 3, 8, 17 v ŽST Chałupki, musí vydat povolení ten elektrodispečer, který danou část trakčního vedení řídí. Elektrodispečer vydá povolení po předchozím projednání s elektrodispečerem sousedního provozovatele dráhy. Veškeré práce na trakčním vedení mohou být prováděny po zajištění (vypnutí, zazkratování trakčního vedení) a dalším zajištěním pracoviště podle předpisů příslušného provozovatele dráhy. Práce řídí odborně způsobilý zaměstnanec příslušného provozovatele dráhy. Prováděcí nařízení o používání, údržbě a napájení trakčního vedení na úsecích přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a Bohumín Vrbice Chałupki pro elektrodispečery EZ Gliwicach a elektrodispečery SEE Ostrava a vzory hlášení a hovorů, prováděných mezi elektrodispečery jsou uvedeny v čl /62
29 8 ŽST CHAŁUPKI 8.1 Základní ustanovení a charakteristika Stanice styku Chałupki je v km 52,566 dvoukolejné elektrifikované tratě Kędzierzyn Koźle Chałupki. Schematický nákres ŽST Chałupki je v Příloze 2. Popis ŽST Chałupki je uveden v Regulaminie technicznym (RT). Pro odjezdy vlaků z ŽST Chałupki na úsek přeshraničního provozu a pro vjezdy vlaků z úseku přeshraničního provozu do ŽST Chałupki musí zaměstnanci dopravce znát toto MPU, příslušná ustanovení RT a splňovat odbornou a zdravotní způsobilost pro dráhy provozované PKP PLK S.A. nebo pro dráhy provozované SŽDC. 8.2 Koleje kolej číslo b užitečná délka (m) směr PR ČR (linia 151) směr ČR PR trakční vedení v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce účel Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky všech směrů. Kolej pro příjezd a odjezd vlaků osobní dopravy. Nástupištní hrana na jedné straně. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky všech směrů. Kolej pro příjezd a odjezd vlaků osobní dopravy. Nástupištní hrana na obou stranách. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Návěstidlo L27 2m ve směru Bohumín je na levé straně koleje. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Vjezdová/odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy všech směrů. Spojovací kolej mezi výhybkami č. 77 a č /62
30 8.3 Nástupiště číslo nástupiště Peron I Peron II umístění nástupiště mezi kolejemi č. 2 a 4 mezi kolejemi č. 1 a 2 délka účel (m) 300 nástup a výstup cestujících do/z vlaků osobní dopravy do/z Raciborza, Olzy a Bohumína 415 nástup a výstup cestujících do/z vlaků osobní dopravy do/z Raciborza, Olzy a Bohumína doplňující údaje šířka: 3-6 m výška: 0,5 m šířka: 5 m výška: 0,5 m 8.4 Návěstidla návěstidlo, druh a označení km poloha návěstidla poznámky Okręg nastawczy Chi B (obvod stavědla Chi B) Návěstidla platná pro jízdu vlaku semafor wjazdowy N ,431 kilometrická poloha SŽDC Vpravo od traťové koleje Bohumín os.n.- Chałupki semafor wjazdowy M 1 2 4,082 kilometrická poloha SŽDC Vlevo od traťové koleje Bohumín Vrbice - Chałupki tarcza ostrzegawcza do kilometrická poloha SŽDC semafora N 1 278, TON Vpravo od traťové koleje Bohumín os.n.- Chałupki tarcza ostrzegawcza do kilometrická poloha SŽDC semafora M 1 3, TOM Vlevo od traťové koleje Bohumín Vrbice - Chałupki semafor wyjazdowy L2 1/2 m 52,938 Vpravo u koleje č. 2 semafor wyjazdowy L1 1/2 m 52,980 Vpravo u koleje č. 1 semafor wyjazdowy L3 2 m 53,023 Vpravo u koleje č. 3 semafor wyjazdowy L5 2 m 52,975 Vpravo u koleje č. 5 semafor wyjazdowy L7 2 m 52,940 Vpravo u koleje č. 7 semafor wyjazdowy L9 2 m 52,917 Vpravo u koleje č. 9 semafor wyjazdowy L27 2 m 52,919 Vlevo u koleje č. 27 vpravo je umístěno návěstidlo wskaźnik W 15 (km 52,919) semafor wyjazdowy L29 2 m 52,935 Vpravo u koleje č. 29 semafor wyjazdowy L31 2 m 52,912 Vpravo u koleje č. 31 semafor wyjazdowy L33 2 m 52,863 Vpravo u koleje č. 33 semafor wyjazdowy L35 2 m 52,863 Vpravo u koleje č. 35 semafor wyjazdowy L37 2 m 52,921 Vpravo u koleje č. 37 semafor wyjazdowy L39 2 m 52,887 Vpravo u koleje č. 39 Sygnał powtarzający I Sp L27 52,824 Vpravo u koleje č. 27 Sygnał powtarzający I Sp L29 52,824 Vpravo u koleje č. 29 Sygnał powtarzający I Sp L31 52,824 Vpravo u koleje č. 31 Sygnał powtarzający I Sp L33 52,824 Vpravo u koleje č. 33 Sygnał powtarzający I Sp L35 52,824 Vpravo u koleje č. 35 Sygnał powtarzający I Sp L37 52,824 Vpravo u koleje č. 37 Sygnał powtarzający I Sp L39 52,824 Vpravo u koleje č /62
31 Sygnalizatory waŝne dla jazd manewrowych (Návěstidla platná pro posun) Tm 85 53,312 Vpravo u koleje č. 1 CL Tm 84 53,312 Vpravo u koleje č. 2 CL Tm 83 53,278 Vpravo u koleje č. 51 Tm 83 a 53,278 Vlevo u koleje č. 51 Tm 81 53,242 Vpravo u koleje č. 53 Tm 75 53,169 Vpravo u koleje č. 2b ve směru k výhybce č. 77 Tm 74 53,174 Za výhybkou č. 73 ve směru k výhybce č. 72 Tm 73 53,174 Za výhybkou č. 78 ve směru k výhybce č. 73 Tm 72 53,030 Vpravo u koleje č. 2b za výhybkou č. 72 Semafory świetelne wyjazdowe od L2 1/2 m do L39 2 m (Světelná odjezdová návěstidla) mohou návěstit návěst platnou pro posun Jazda manewrowa dozwolona Okręg nastawczy Chi A (obvod stavědla Chi A) Návěstidla platná pro jizdu vlaku semafor wyjazdowy E 1 1/2 m 52,214 Vpravo u koleje č. 1 semafor wyjazdowy E 2 1/2 m 52,226 Vpravo u koleje č. 2 semafor wyjazdowy E 3 2 m 52,280 Vpravo u koleje č. 3 semafor wyjazdowy E 5 2 m 52,280 Vpravo u koleje č. 5 semafor wyjazdowy E 7 2 m 52,280 Vpravo u koleje č. 7 semafor wyjazdowy E 9 2 m 52,280 Vpravo u koleje č. 9 semafor wyjazdowy E27 2 m 52,210 Vpravo u koleje č. 27 semafor wyjazdowy E 29 2 m 52,288 Vpravo u koleje č. 29 semafor wyjazdowy E 31 2 m 52,288 Vpravo u koleje č. 31 semafor wyjazdowy E 33 2 m 52,288 Vpravo u koleje č. 33 semafor wyjazdowy E 35 2 m 52,288 Vpravo u koleje č. 35 semafor wyjazdowy E 37 2 m 52,288 Vpravo u koleje č. 37 semafor wyjazdowy E 39 2 m 52,288 Vpravo u koleje č. 39 Sygnał powtarzający I Sp E27 52,400 Vpravo u koleje č. 27 Sygnał powtarzający I Sp E29 52,400 Vpravo u koleje č. 29 Sygnał powtarzający I Sp E31 52,400 Vpravo u koleje č. 31 Sygnał powtarzający I Sp E33 52,400 Vpravo u koleje č. 33 Sygnał powtarzający I Sp E35 52,400 Vpravo u koleje č. 35 Sygnał powtarzający I Sp E37 52,400 Vpravo u koleje č. 37 Sygnał powtarzający I Sp E39 52,400 Vpravo u koleje č /62
32 Sygnalizatory waŝne dla jazd manewrowych (Návěstidla platná pro posun) Tarcza manewrowa Tm 1 51,838 Vpravo u koleje ze směru Olza před výhybkou č. 1 Tarcza manewrowa Tm 2 51,877 Vpravo u koleje č. 2 před výhybkou č. 2 Tarcza manewrowa Tm 3 51,918 Vpravo u koleje č. 2 před výhybkou č. 3 Tarcza manewrowa Tm 4 51,909 Vpravo u koleje č. 43 před výhybkou č. 18 Tarcza manewrowa Tm 5 51,939 Vpravo u koleje č. 4a před výhybkou č. 1 Tarcza manewrowa Tm 6 51,975 Vpravo u koleje č. 2a před výhybkou č. 2 Semafory świetelne wyjazdowe od E1 1/2 m do E 39 2 m (světelná odjezdová návěstidla) mohou návěstit návěst platnou pro posun Jazda manewrowa dozwolona 8.5 Trakční proudová soustava a napájecí zařízení Kolejiště ŽST Chałupki je osazeno návěstmi pro elektrický provoz dle Instrukcji PKP PLK S.A. Ie-1. Trakční vedení je napájeno stejnosměrným proudem o napětí 3000 V. Trakční vedení ŽST Chałupki do km 53,700 je napájeno z napájecí stanice KrzyŜanowice. Elektrické dělení je v km 53,710 53,695 PKP PLK S.A. kolejí 1CL a 2CL. Obě elektrická dělení jsou návěstěna návěstidly pro elektrický provoz dle Instrukcji PKP PLK S.A. Ie Zabezpečovací zařízení ŽST Chałupki je vybavena zabezpečovacím zařízením reléovým typu E Telekomunikační zařízení ŽST Chałupki je vybavená staničním rozhlasem pro informování cestujících a rozhlasem pro posun. Používání radiostanic v obvodu ŽST Chałupki je v souladu s RT. 8.8 Zaměstnanci pověření řízením provozu a organizováním drážní dopravy Ve směně v ŽST Chałupki pracují ve směně dva výpravčí - dyŝurny ruchu dysponujący nastawni ChiB ŽST Chałupki a dyŝurny ruchu dysponujący nastawni ChiA a po jednom nastawniczym (signalista) na nastawniach ChiA a ChiB. Při řízení provozu a organizování drážní dopravy na obou úsecích přeshraničního provozu je pro komunikaci se zaměstnanci provozovatele dráhy SŽDC určen dyŝurny ruchu dysponujący nastawni ChiB. Při řízení provozu a organizování drážní dopravy v ŽST Chałupki jsou pro komunikaci se zaměstnanci dopravců určeni dyŝurny ruchu dysponujący nastawni ChiB a dyŝurny ruchu dysponujący nastawni ChiA a nastawniczowie (signalisti) na nastawniach ChiA a ChiB. Stanoviště dyŝurnego ruchu dysponującego nastawni ChiB i nastawniczego (signalisty) ChiB je na nastawni (stavědle) ChiB. Stanoviště dyŝurnego ruchu dysponującego nastawni ChiA i nastawniczego (signalisty) ChiA je na nastawni (stavědle) ChiA. 32/62
33 8.9 Posun Odborná a zdravotní způsobilost pro dráhy provozované SŽDC a znalost tohoto MPU opravňuje zaměstnance dopravce pouze k posunu v ŽST Chałupki pro přivěšení a odvěšení hnacího vozidla včetně jízdy hnacího vozidla od vlaku a na vlak, popř. pro odstavení hnacího vozidla. Pozor! Pro jiný posun v obvodu ŽST Chałupki musí zaměstnanci dopravce splňovat odbornou způsobilost (předpisy, zkoušky atd.) a zdravotní způsobilost pro dráhy provozované PKP PLK S.A Zajištění kolejových vozidel proti ujetí Zajištění kolejových vozidel proti ujetí obvod Stavědla Chi B kdo zajišťuje u dopravce PKP Cargo S.A. u vlaků ze směru ze sítě PKP u dopravce PKP Cargo S.A. u vlaků ze směru z ČR u jiného dopravce u vlaků ze směru ze sítě PKP u jiného dopravce u vlaků ze směru z ČR (mimo vlaků PKP Cargo S.A.) 1) posunová četa PKP Cargo S.A. provádějící posunové práce doprovod vlaku dopravce nastawnic zy Chi B způsob zajištění činnými ručními brzdami krajních vozů a zarážkou komu ohlašuje způsob zajištění dyŝurnemu dysponującemu Chi B 1) kdo odstraňuje zajištění po přivěšení vlakové lokomotivy zaměstnanec provádějící zkoušku brzdy dodatečné zajištění podložení zarážkou z vnější strany pod krajní kolo a najetí na zarážku tak, aby bylo znemožněno její vyjmutí nepovolanými osobami zaměstnanec řídící posun (jím pověřený posunovač), posunovač doprovázející hnací vozidlo ČD a člen doprovodu vlaku jiného dopravce, mimo povinnost zajištění vozů nebo jeho odstranění, mají rovněž povinnost o provedené činnosti informovat dyŝurného dysponującego ChiB, oznámit mu své jméno a uvést jak byla souprava vozů zajištěna. DyŜurny dysponującego ChiB provede o této skutečnosti zápis v R-292 s uvedením času hlášení. Odvěšení hnacího vozidla od vlaku a jeho odjezd od soupravy vozidel mohou být provedeny až po zajištění soupravy a ohlášení dyŝurnému ruchu ChiB podle předchozího odstavce. U souprav vozidel odstavovaných na koleje č. 2 39, zcela v posunovacím obvodu A (Okręg ChiA), není nutné zajištění zarážkou ze strany ChiB, tj. pokud poslední vůz nepřekračuje myšlenou přímku v ose kolejí v pokračování jižní stěny patra staniční budovy. Odbrždění ručních brzd zajištěné soupravy vozidel provádí u vlaků bez zpracování (změny složení soupravy) vozmistr; v případě rozřazování soupravy zaměstnanec řídící posun nebo jím určený zaměstnanec. Na kolejích v obvodu ChiB se používají zarážky typu PL-2 (žluté barvy s označením ISE nr ), které jsou uloženy na nastawni (stavědle) ChiB. 33/62
34 Zajištění kolejových vozidel proti ujetí obvod Stavědla Chi A komu ohlašuje kdo způsob dodatečné kdo zajišťuje způsob odstraňuje zajištění zajištění zajištění zajištění u dopravce PKP Cargo S.A. u vlaků ze směru ze sítě PKP u dopravce PKP Cargo S.A. u vlaků ze směru z ČR u jiného dopravce u vlaků ze směru ze sítě PKP u jiného dopravce u vlaků ze směru z ČR (mimo vlaků PKP posunová četa PKP Cargo S.A. provádějící posunové práce doprovod vlaku činnými ručními brzdami krajních vozů dyŝurnemu dysponującemu Chi A 1) po přivěšení vlakové lokomotivy zaměstnanec provádějící zkoušku brzdy Cargo S.A.) 1) vedoucí posunu (jím pověřený posunovač), posunovač doprovázející hnací vozidlo (pilot) nebo člen doprovodu vlaku jiného dopravce, mimo povinnost zajištění vozů nebo jeho odstranění, mají rovněž povinnost o provedené činnosti informovat dyŝurného dysponującego ChiA, oznámit mu své jméno a uvést jak byla souprava vozů zajištěna. DyŜurny dysponujący ChiA provede o této skutečnosti zápis v R-292 s uvedením času hlášení. Odvěšení hnacího vozidla od vlaku a jeho odjezd od soupravy vozidel mohou být provedeny až po zajištění soupravy a ohlášení dyŝurnému ruchu ChiA podle předchozího odstavce. U souprav vozidel odstavovaných na koleje č. 2 39, zcela v posunovacím obvodu A (Okręg ChiA), není nutné zajištění zarážkou ze strany ChiB, tj. pokud poslední vůz nepřekračuje myšlenou přímku v ose kolejí v pokračování jižní stěny patra staniční budovy. Odbrždění ručních brzd zajištěné soupravy vozidel provádí u vlaků bez zpracování (změny složení soupravy) vozmistr; v případě rozřazování soupravy zaměstnanec řídící posun nebo jím určený zaměstnanec. Na kolejích v obvodu ChiA se používají zarážky typu PL-2 (žluté barvy s označením ISE nr ), které jsou uloženy na nastawni (stavědle) ChiA 2 zarážky žluté barvy s označním ChiA nr1 a nr Strojvedoucí musí přizpůsobit rychlost posunu tak, aby mohl zastavit před stojícími vozidly nebo jinou překážkou, přičemž nesmí překročit rychlost 25 km*h -1 ; při najíždění na stojící vozidla rychlost 3 km*h Nedoprovázený posun Zaměstnancem řídícím posun bez posunové čety v obvodu ŽST Chałupki je dyŝurny ruchu (výpravčí) nebo na jeho pověření příslušný nastawniczy (signalista). Vyrozumívání strojvedoucího o posunu může být prováděno: osobně telekomunikačním zařízením 34/62
35 8.10 Místní zvláštnosti Odstavení vozů s nebezpečnými věcmi (zásilky RID) Pro mimořádné odstavení vozů s nebezpečnými věcmi (zásilky RID) je v ŽST Chałupki určená kolej č. 10 s užitnou délkou 212 m. 35/62
36 9 ŽST BOHUMÍN 9.1 Základní ustanovení a charakteristika Stanice styku Bohumín je v km 275,908 dvoukolejné elektrifikované tratě Přerov Bohumín. ŽST Bohumín je rozdělena na obvod Bohumín osobní nádraží (Bohumín os. n.) a obvod Bohumín Vrbice. Schematický nákres ŽST Bohumín je v Příloze 2. ŽST Bohumín je součást Provozního obvodu Ostrava podřízeného přednostovi se sídlem v ŽST Ostrava hl. n. Popis ŽST Bohumín je uveden v SŘ. Pro odjezdy vlaků z ŽST Bohumín na úsek přeshraničního provozu a pro vjezdy vlaků z úseku přeshraničního provozu do ŽST Bohumín musí zaměstnanci dopravce znát toto MPU a splňovat odbornou a zdravotní způsobilost pro dráhy provozované PKP PLK S.A. nebo pro dráhy provozované SŽDC. 9.2 Koleje kolej číslo užitečná délka (m) ohraničení vjezdové návěstidlo 1CL cestové návěstidlo Sc96 96a 73 cestové návěstidlo Sc96 seřaďovací návěstidlo trakční vedení obvod Bohumín osobní nádraží v celé délce Se47 6b 181 seřaďovací návěstidlo Se46 - seřaďovací návěstidlo Se odjezdové návěstidlo S1 cestové návěstidlo Lc1 1b 80 seřaďovací návěstidlo Se42 - seřaďovací návěstidlo Se odjezdové návěstidlo S2 cestové návěstidlo Lc odjezdové návěstidlo S3 cestové návěstidlo Lc3 3a 120 seřaďovací návěstidlo Se39 - seřaďovací návěstidlo Se odjezdové návěstidlo S4 cestové návěstidlo Lc odjezdové návěstidlo S5 cestové návěstidlo Lc5 6a 284 cestové návěstidlo Lc6 cestové návěstidlo Lc6a odjezdové návěstidlo S6 cestové návěstidlo Sc6a v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce účel spojovací kolej mezi traťovou kolejí Chałupki Bohumín osobní nádraží a obvodem Bohumín os. n. pokračování spojovací koleje č. 96 do obvodu Bohumín os. n. spojovací kolej mezi kolejí č. 96a a kolejí č. 6a nebo kolejí č. 8 vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky kolejová spojka vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky kolejová spojka vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky 36/62
37 8 114 cestové návěstidlo Sc8 cestové návěstidlo Lc8 9a 153 cestové návěstidlo Lc9 cestové návěstidlo Lc9a odjezdové návěstidlo S9 cestové návěstidlo Sc9a odjezdové návěstidlo S27 cestové návěstidlo Lc odjezdové návěstidlo S329 - cestové návěstidlo Lc odjezdové návěstidlo S331 - cestové návěstidlo Lc vjezdové návěstidlo 2CL cestové návěstidlo Lc98 v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce obvod Bohumín Vrbice v celé délce cestové návěstidlo Sc604 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc606 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc608 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc610 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc612 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc614 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc616 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc618 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc620 odjezdové návěstidlo L cestové návěstidlo Sc622 odjezdové návěstidlo L622 v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce v celé délce kusá vjezdová a odjezdová kolej pro všechny vlaky od/do ŽST Ostrava hl. n. nebo ŽST Chałupki (PKP) vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová, odjezdová a průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky odjezdová kolej pro všechny vlaky; kolej přednostně určená pro THÚ (čištění a zbrojení) a sestavu souprav vlaků osobní dopravy odjezdová kolej pro všechny vlaky; kolej přednostně určená pro THÚ (čištění a zbrojení) a sestavu souprav vlaků osobní dopravy spojovací kolej mezi traťovou kolejí Chałupki Bohumín Vrbice a obvodem Bohumín Vrbice vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky vjezdová a odjezdová kolej pro vlaky nákladní dopravy, průjezdová kolej pro všechny vlaky 37/62
38 9.3 Nástupiště č. umístění nástupiště 1a mezi kolejemi č. 8 a č. 6a 1 u kolejí č. 6 a č. 6a 2 mezi kolejemi č. 2 a č. 4 3 mezi kolejemi č. 1 a č. 3 4 mezi kolejemi č. 5 a č. 9 (9a) obvod Bohumín osobní nádraží délka účel (m) 58 nástup a výstup cestujících do/z vlaků osobní dopravy na koleji č nástup a výstup cestujících do/z vlaků osobní dopravy na kolejích č. 6 a 6a 450 nástup a výstup cestujících do/z vlaků osobní dopravy na kolejích č. 2 a č nástup a výstup cestujících do/z vlaků osobní dopravy na kolejích č. 1 a č nástup a výstup cestujících do/z vlaků osobní dopravy na kolejích č. 5 a č. 9 (9a) doplňující údaje oboustranné, kryté v délce 50 m Příchod z nádražní haly přes nástupiště č. 1 vpravo. jednostranné, kryté v délce 160 m Příchod z nádražní haly. oboustranné, kryté v délce 192 m K příchodu / odchodu mezi nástupištěm a nádražní halou slouží podchod. oboustranné, kryté v délce 192 m K příchodu / odchodu mezi nástupištěm a nádražní halou slouží podchod. oboustranné, kryté v délce 192 m K příchodu / odchodu mezi nástupištěm a nádražní halou slouží podchod. Cestující s omezenou schopností pohybu mohou mezi nádražní halou, nástupišti č. 2, 3, 4 a podchodem použít samoobslužné výtahy. 9.4 Návěstidla obvod Bohumín osobní nádraží návěstidlo, druh a označení km poloha návěstidla poznámky samostatná světelná předvěst Př1CL 279,105 vjezdového návěstidla 1CL světelné vjezdové návěstidlo 1CL 278,105 U návěstidla je samostatný telefon pro spojení s výpravčím. Vzdálenost návěstidla od krajní výhybky je 2,650 m. světelné odjezdové návěstidlo L96 277,687 světelné cestové návěstidlo Sc96 276,920 U návěstidla je samostatný telefon pro spojení s výpravčím. světelné seřaďovací návěstidlo Se48 275,578 (= 275,222) světelné seřaďovací návěstidlo Se47 275,291 světelné seřaďovací návěstidlo Se46 275,357 světelné seřaďovací návěstidlo Se45 275,374 světelné seřaďovací návěstidlo Se44 275,398 světelné seřaďovací návěstidlo Se43 275,435 světelné seřaďovací návěstidlo Se42 275,454 světelné seřaďovací návěstidlo Se40 275,537 světelné seřaďovací návěstidlo Se39 275,561 světelné seřaďovací návěstidlo Se38 275,570 38/62
39 světelné cestové návěstidlo Lc4 275,608 světelné cestové návěstidlo Lc1 275,608 světelné cestové návěstidlo Lc2 275,613 světelné seřaďovací návěstidlo Se37 275,630 světelné cestové návěstidlo Lc8 275,699 světelné cestové návěstidlo Lc6a 275,703 světelné cestové návěstidlo Lc5 275,748 světelné seřaďovací návěstidlo Se34 275,749 světelné seřaďovací návěstidlo Se35 275,749 světelné cestové návěstidlo Lc3 275,751 světelné cestové návěstidlo Lc9a 275,751 světelné cestové návěstidlo Sc8 275,815 Vlevo u koleje č. 8. světelné cestové návěstidlo Sc9a 275,908 světelné cestové návěstidlo Sc6a 275,933 světelné cestové návěstidlo Lc27 275,948 světelné cestové návěstidlo Lc ,005 světelné cestové návěstidlo Lc ,005 světelné cestové návěstidlo Lc6 276,025 světelné odjezdové návěstidlo S7 276,237 světelné odjezdové návěstidlo S5 276,244 světelné odjezdové návěstidlo S9 276,244 světelné odjezdové návěstidlo S3 276,276 světelné odjezdové návěstidlo S2 276,373 světelné odjezdové návěstidlo S6 276,373 světelné odjezdové návěstidlo S4 276,413 světelné seřaďovací návěstidlo Se15 276,430 světelné odjezdové návěstidlo S1 276,461 světelné odjezdové návěstidlo S ,496 světelné odjezdové návěstidlo S27 276,497 světelné odjezdové návěstidlo S ,497 světelné seřaďovací návěstidlo Se14 276,536 světelné seřaďovací návěstidlo Se13 276,611 světelné seřaďovací návěstidlo Se12 276,617 světelné seřaďovací návěstidlo Se11 276,632 světelné seřaďovací návěstidlo Se10 276,675 světelné seřaďovací návěstidlo Se ,691 světelné seřaďovací návěstidlo Se8 276,739 39/62
40 obvod Bohumín Vrbice návěstidlo, druh a označení km poloha návěstidla poznámky samostatná světelná předvěst Př2CL 3,755 vjezdového návěstidla 2CL světelné vjezdové návěstidlo 2CL 2,755 U návěstidla je samostatný telefon pro spojení s výpravčím. Vzdálenost návěstidla od krajní výhybky je 2,755 km. světelné odjezdové návěstidlo S98 1,686 U návěstidla je samostatný telefon pro spojení s výpravčím. samostatná světelná předvěst PřLc98 cestového návěstidla Lc98 1,250 samostatná světelná předvěst PřS98 0,667 odjezdového návěstidla S98 světelné cestové návěstidlo Lc98 0,248 světelné seřaďovací návěstidlo Se606 0,196 světelné seřaďovací návěstidlo Se607 0,002 světelné seřaďovací návěstidlo Se ,169 světelné seřaďovací návěstidlo Se ,171 světelné seřaďovací návěstidlo Se ,057 světelné seřaďovací návěstidlo Se ,037 světelné seřaďovací návěstidlo Se ,957 světelné cestové návěstidlo Sc ,920 světelné cestové návěstidlo Sc ,889 světelné cestové návěstidlo Sc ,861 světelné cestové návěstidlo Sc ,849 světelné cestové návěstidlo Sc ,832 světelné cestové návěstidlo Sc ,828 světelné cestové návěstidlo Sc ,793 světelné cestové návěstidlo Sc ,788 světelné cestové návěstidlo Sc ,785 světelné cestové návěstidlo Sc ,770 světelné odjezdové návěstidlo L ,183 světelné odjezdové návěstidlo L ,183 světelné odjezdové návěstidlo L ,175 světelné odjezdové návěstidlo L ,174 světelné odjezdové návěstidlo L ,173 světelné odjezdové návěstidlo L ,173 světelné odjezdové návěstidlo L ,125 světelné odjezdové návěstidlo L ,122 světelné odjezdové návěstidlo L ,122 světelné odjezdové návěstidlo L ,123 světelné seřaďovací návěstidlo Se ,879 světelné seřaďovací návěstidlo Se ,758 40/62
41 9.5 Trakční proudová soustava a napájecí zařízení Trakční vedení je napájeno stejnosměrným proudem o napětí 3000 V. Trakční vedení ŽST Bohumín je napájeno z napájecích stanic NS Dětmarovice a NS Ostrava Svinov. V případě mimořádnosti nebo plánovaných prací v ŽST Bohumín lze trakční vedení nad oběma kolejemi napájet z jedné z uvedených napájecích stanic. Elektrická dělení jsou: v km 275, ,326 tratě Petrovice u Karviné Přerov v km 276, ,800 koleje Bohumín os. n. Chałupki Obě elektrická dělení jsou návěstěna návěstidly pro elektrický provoz. 9.6 Zabezpečovací zařízení ŽST Bohumín je vybavena staničním zabezpečovacím zařízením (SZZ) 3. kategorie typu ESA 11 elektronické stavědlo s integrovanou částí traťového zabezpečovacího zařízení a ovládáním přejezdových zabezpečovacích zařízení s jednotným obslužným pracovištěm (JOP). JOP je umístěno v dopravním sále Ústředního stavědla. 9.7 Telekomunikační zařízení ŽST Bohumín je pro služební telefonní styk zapojena do digitální telefonní ústředny. ŽST Bohumín je vybavená staničním rozhlasem a Integrovaným informačním systémem stanice pro informování cestujících. 9.8 Zaměstnanci řídící provoz a organizující drážní dopravu Ve směně v ŽST Bohumín pracují: na Ústředním stavědle čtyři výpravčí v dopravní kanceláři na 1. nástupišti výpravčí-nástupiště Při řízení provozu a organizování drážní dopravy jsou pro komunikaci se zaměstnanci provozovatele dráhy PKP PLK S.A. určeni: pro úsek přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki výpravčídispozice pro úsek přeshraničního provozu Bohumín Vrbice Chałupki výpravčí Vrbice Při řízení provozu a organizování drážní dopravy v ŽST Bohumín jsou pro komunikaci se zaměstnanci dopravců určeni - výpravčí-dispozice, výpravčí Vrbice, výpravčí SEVER, výpravčí JIH a výpravčí-nástupiště, případně jiní zaměstnanci určení SŘ. 41/62
42 9.9 Posun Odborná a zdravotní způsobilost pro dráhy provozované PKP PLK S.A. a znalost tohoto MPU opravňuje zaměstnance dopravce pouze k posunu v ŽST Bohumín pro přivěšení a odvěšení hnacího vozidla včetně jízdy hnacího vozidla od vlaku a na vlak, popř. pro odstavení hnacího vozidla. Pozor! Pro jiný posun v obvodu ŽST Bohumín musí zaměstnanci dopravce splňovat odbornou způsobilost (předpisy, zkoušky atd.) a zdravotní způsobilost pro dráhy provozované SŽDC Zajištění vozidel proti ujetí Dopravní a manipulační koleje v obvodu ŽST Bohumín neleží na spádu větším než 2,5 ani s takovým spádem nehraničí. Soupravy vozů nebo jejich části ponechané na dopravních a manipulačních kolejích zajišťuje dopravce. Odstavená vozidla (kromě samotných hnacích vozidel) musí být vždy zajištěna proti ujetí utažením tolika ručních brzd, aby bylo dosaženo 2 brzdících procent. Není-li možné dosáhnout utažením ručních brzd potřebnou brzdící váhu odstavených vozů, použije se místo ručních brzd tolik zarážek, aby bylo dosaženo více než 4 brzdících procent, zarážky musí být umístěny jen na jednu kolejnici tak, aby byl znemožněn pohyb vozů na obě strany. Při podložení vozu zarážkami se brzdící váhou rozumí podíl z jeho hrubé hmotnosti spočívající na podložené nápravě (nebo nápravách). Jednotlivě odstavené vozidlo se na jiných než manipulačních kolejích vždy podloží kovovou podložkou nebo dvěma zarážkami z obou stran. Za zajištění hnacího vozidla proti ujetí zodpovídá dopravce. Je-li k odstaveným vozům přivěšeno hnací vozidlo, musí být prostředky k zajištění vozidel proti ujetí podloženy pod první nápravu vozidla sousedícího s hnacím vozidlem. Nedoprovázené nečinné hnací vozidlo je pro zajišťování proti ujetí považováno za vůz bez ruční brzdy. Zaměstnanec dopravce je povinen odstraněné zarážky uložit do stojanu. Při zkoušce brzdy je dovoleno odbrzdit vlak, až když je přivěšeno hnací vozidlo, zabrzděné přímočinnou brzdou, se zaručenou činností kompresoru a je-li trvale doplňována ztráta vzduchu v brzdových válcích hnacího vozidla Při posunu nesmí být překročena rychlost: 40 km*h -1 - při tažení vozidel - při jízdě samostatných nebo spojených hnacích vozidel nebo speciálních vozidel 30 km*h -1 - při sunutí vozidel 5 km*h -1 - při najíždění soupravy vozidel hnacího vozidla na stojící vozidla Nedoprovázený posun Zaměstnancem řídícím posun bez posunové čety v obvodu ŽST Bohumín je strojvedoucí. 42/62
43 9.10 Místní zvláštnosti Zpravování doprovodu vlaku písemnými rozkazy Zpravování doprovodu vlaku písemnými rozkazy provádí: - v obvodu Bohumín osobní nádraží výpravčí-nástupiště, - v obvodu Bohumín Vrbice na pokyn výpravčího signalista nebo jiný zaměstnanec určený SŘ) 10 PROVOZNÍ JAZYK 10.1 Provozními jazyky mezi zaměstnanci SŽDC a PKP PLK S.A. jsou čeština a polština. Zaměstnanci, kteří se účastní řízení provozu dráhy a organizování drážní dopravy, musí ovládat druhý jazyk natolik, aby porozuměli pokynům, informacím a hlášením Písemný styk je uskutečňován v jazyce odesílací strany Zaměstnanci právnických a fyzických osob, které na základě smluvního vztahu se SŽDC nebo PKP PLK S.A.: provozují na úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a/nebo Bohumín Vrbice Chałupki drážní dopravu, vykonávají pro SŽDC nebo PKP PLK S.A. práce nebo jinou činnost, v důsledku které dochází k ovlivňování provozování dráhy nebo drážní dopravy na úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki a/nebo Bohumín Vrbice Chałupki musí ovládat český i polský jazyk natolik, aby porozuměli pokynům, informacím a hlášením dávaným zaměstnanci řídícími provoz a organizujícími drážní dopravu Znalost jazyka je upravena evropským právem. 11 PLATNOST PŘEDPISŮ 11.1 Na části úseku přeshraničního provozu provozované SŽDC (Bohumín státní hranice ČR/PR) platí pro řízení provozu a organizování drážní dopravy předpisy SŽDC, není-li v tomto MPU stanoveno jinak. Na části úseku přeshraničního provozu provozované PKP PLK S.A. (Chałupki státní hranice PR/ČR) platí pro řízení provozu a organizování drážní dopravy předpisy PKP PLK S.A., není-li v tomto MPU stanoveno jinak V ŽST Chałupki jsou umístěna návěstidla a používány návěsti podle PKP PLK S.A. Instrukcji Ie-1, není-li v tomto MPU stanoveno jinak. V ŽST Bohumín a na traťových kolejích Bohumín os. n. - Chałupki a Bohumín Vrbice - Chałupki provozovaných SŽDC jsou umístěna návěstidla a používány návěsti podle předpisu SŽDC (ČD) D1, není-li v tomto MPU stanoveno jinak. Návěstidla a návěsti jsou uvedeny v Příloze 4. 43/62
44 12 ŘÍZENÍ PROVOZU A ORGANIZOVÁNÍ DRÁŽNÍ DOPRAVY 12.1 Základní ustanovení Drážní dopravu na úsecích přeshraničního provozu řídí a organizují: - u PKP PLK S.A. dyŝurny dysponujący nastawni ChiB ŽST Chałupki - u SŽDC: - na úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki: výpravčí dispozice - na úseku přeshraničního provozu Bohumín Vrbice Chałupki: výpravčí Vrbice Výpravčí-dispozice, výpravčí Vrbice ŽST Bohumín a dyŝurny dysponujący nastawni ChiB ŽST Chałupki se neprodleně informují o všech skutečnostech, které mají vliv na řízení provozu a organizování drážní dopravy. Podmínkou pro jízdu vlaku nákladní dopravy na úseku přeshraničního provozu je informovanost výpravčích obou stanic styku o rozboru vlaku v rozsahu: celkový počet vozů počet ložených vozů počet prázdných vozů délka vlaku celková hmotnost vlaku řada hnacího vozidla. Za oznámení požadovaných údajů odpovídá dopravce. Pracoviště pro nahlášování údajů: pracoviště telefon ŽST Bohumín výpravčí-dispozice výpravčí Vrbice ŽST Chałupki OVAHNpobBHM@zst.cd.cz (pro trať Bohumín os.n. Chałupki) (pro trať Bohumín Vrbice Chałupki) dyŝurny dysponujący nastawni ChiB Výpravčí-dispozice, výpravčí Vrbice ŽST Bohumín a dyŝurny dysponujący nastawni ChiB ŽST Chałupki si telefonicky ohlašují zpoždění vlaku osobní dopravy 5 minut a větší a vlaku nákladní dopravy 60 minut a větší Plánování vlakové dopravy provádí provozní dispečer 2 ( OORPPREprovdisp2@szdc.cz) a dyspozytor IDDE4 Sosnowiec ( idde4planowanie2@plk-sa.pl). Dispečeři se informují o všech mimořádnostech ve vlakové dopravě. Komunikace mezi dispečery se uskutečňuje telefonicky s potvrzením v elektronické verzi ( ). Vzájemně si odsouhlašují nejpozději v 3.30 (na období ), 9.30 (na období ), (na období ) a (na období ) Směnový plán vlakové dopravy podle zásad Směnového plánu na 6 hodin přesný Směnový plán, na dalších 6 hodin výhledový Směnový plán. Směnový plán obsahuje čísla vlaků zavedených a odřeknutých a dopravce. Zároveň se dispečeři informují o všech mimořádnostech ve vlakové dopravě, zařazení do vlaku/vyřazení z vlaku vozů se zásilkami nebezpečných věcí (RID) a/nebo s mimořádnou zásilkou atp. 44/62
45 Na úseku přeshraničního provozu mohou jezdit výhradně vlaky odsouhlasené mezi dispečery. O mimořádnostech ve vlakové dopravě a o nově vzniklých technicko-provozních skutečnostech se informují dyspozytor koordynator (irde.sosnowiec@plk-sa.pl) a vedoucí dispečer ( OORPPREveddisp@szdc.cz) Přípřeže i postrky jsou na obou úsecích přeshraničního provozu povoleny. Nezavěšený postrk je na obou úsecích přeshraničního provozu zakázán. Posun mezi dopravnami (PMD) je na obou úsecích přeshraničního provozu zakázán Zabezpečení jízd vlaků Na úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. Chałupki je jízda vlaků zabezpečena telefonickým dorozumíváním, které je doplněno traťovým zabezpečovacím zařízením (TZZ) 3. kategorie automatické hradlo AH 88a bez oddílového návěstidla, s počítačem náprav pro zjišťování volnosti koleje. Na úseku přeshraničního provozu Bohumín Vrbice Chałupki je jízda vlaků zabezpečena telefonickým dorozumíváním, které je doplněno traťovým zabezpečovacím zařízením (TZZ) 3. kategorie automatické hradlo AH 88a bez oddílového návěstidla, s počítačem náprav pro zjišťování volnosti koleje.. Při poruše traťového zabezpečovacího zařízení je jízda vlaků zabezpečována pouze telefonickým dorozumíváním. Výpravčí/dyŜurny dysponujący může vlak nabídnout v časovém období 1 5 minut před časem předvídaného odjezdu nebo průjezdu vlaku Telefonické dorozumívání Nabídka, přijetí a odhláška vzory hlášení a) výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Nabídka Přijmete vlak (číslo vlaku) s odjezdem z Bohumína osobní nádraží (Bohumína Vrbice) (s průjezdem v Bohumíně osobní nádraží /Bohumíně Vrbici) v (čas)? (příjmení výpravčího) Potvrzení přijetí Opakuji. Pro vlak (číslo vlaku) trať volná (příjmení výpravčího) Hlášení skutečného odjezdu Vlak (číslo vlaku) odjel z Bohumína osobní nádraží (Bohumína Vrbice) (projel v Bohumíně osobní nádraží/bohumíně Vrbici) v (čas)? (příjmení výpravčího) směr ČR PR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Přijetí Dla pociągu nr... droga jest wolna. (příjmení výpravčího). Potvrzení skutečného odjezdu Powtarzam. Pociąg nr... odjechał o godzinie... minut.... (příjmení výpravčího). 45/62
46 Potvrzení odhlášky Vlak (číslo vlaku) v Chałupkách v (čas). Rozuměl (příjmení výpravčího) Odhláška Pociąg nr... przyjechał o godzinie... minut.... (příjmení výpravčího). dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Nabídka Czy droga dla pociągu nr... z odjazdem o godzinie min jest wolna? (příjmení výpravčího). Potvrzení přijetí Powtarzam. Dla pociągu nr... droga jest wolna. (příjmení výpravčího). Hlášení skutečného odjezdu Pociąg nr... odjechał o godzinie... minut.... (příjmení výpravčího). Potvrzení odhlášky Powtarzam. Pociąg nr... przyjechał o godzinie... minut.... (příjmení výpravčího). směr PR ČR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Přijetí Ano, přijímám vlak (číslo vlaku) s odjezdem z Chałupek (průjezdem v Chałupkách) v (čas). (příjmení výpravčího) Potvrzení skutečného odjezdu Opakuji. Vlak (číslo vlaku) odjel v (čas). (příjmení výpravčího) Odhláška Vlak (číslo vlaku) v Bohumíně osobním nádraží (Bohumíně Vrbici) v (čas). (příjmení výpravčího) b) při křižování Není-li při křižování rozdíl mezi příjezdem (průjezdem) jednoho a odjezdem (průjezdem) druhého vlaku větší než 5 minut, může výpravčí?odhlášku s nabídkou: směr ČR PR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Nabídka Vlak (číslo vlaku) v Bohumíně osobním nádraží (Bohumíně Vrbici) v (čas). Přijmete vlak (číslo vlaku) s odjezdem z Bohumína osobní nádraží (Bohumína Vrbice) (s průjezdem v Bohumíně osobní nádraží/bohumíně Vrbici) v (čas)? (příjmení výpravčího) Přijetí vlaku, odhláška a potvrzení odhlášky jsou stejné jako v odrážce a) 46/62
47 směr PR ČR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Nabídka Pociąg nr... przyjechał o godzinie... minut... Czy droga dla pociągu nr... z odjazdem o godzinie min jest wolna? (příjmení výpravčího). Přijetí vlaku, odhláška a potvrzení odhlášky jsou stejné jako v odrážce a) c) Odmítnutí vlaku, výzva k opětovné nabídce Nemůže-li výpravčí vlak přijmout, odmítne jej: směr ČR PR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Nikoliv, čekejte. (příjmení výpravčího). (dále uvede příčinu odmítnutí) směr PR ČR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Stój pociąg nr.... (příjmení výpravčího). (dále uvede příčinu odmítnutí) Pominou-li důvody, kvůli nimž byl vlak odmítnut, vyzve ten, kdo vlak odmítl nabízejícího k opakování nabídky: směr ČR PR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Vyzve volnou formou výpravčího ChiB ŽST Chałupki k opakování nabídky. směr PR ČR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Teraz dla pociągu nr... droga jest wolna. (příjmení výpravčího). d) Zrušení přijetí Nemůže-li z jakékoli příčiny odjet vlak, který již byl přijat: směr ČR PR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín V (čas) ruším přijetí a předvídaný odjezd vlaku (číslo vlaku). Vlak (číslo vlaku) z Bohumína osobního nádraží (Bohumína Vrbice) neodjede, protože (uvede se příčina). (příjmení výpravčího) 47/62
48 směr PR ČR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Pociąg nr... jest zatrzymany o godzinie... minut... (uvede se příčina). Kowalski. e) Žádost o zadržení vlaku směr ČR PR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Zadržte vlak (číslo vlaku)! (příjmení výpravčího) směr PR ČR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Zatrzymać pociąg nr...! (příjmení výpravčího) f) Nabídka vlaku do kilometru a zpět výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Nabídka Přijmete vlak (číslo vlaku) s odjezdem z Bohumína osobní nádraží (Bohumína Vrbice) (s průjezdem v Bohumíně osobní nádraží / Bohumíně Vrbici) v (čas) do km.. a zpět do Bohumína osobní nádraží (Bohumína Vrbice)? (příjmení výpravčího) Potvrzení přijetí Opakuji. Pro vlak (číslo vlaku) do km.. a zpět trať volná (příjmení výpravčího) Hlášení skutečného odjezdu Vlak (číslo vlaku) odjel z Bohumína osobní nádraží (Bohumína Vrbice) (projel v Bohumíně osobní nádraží / Bohumíně Vrbici) v (čas)? (příjmení výpravčího) Odhláška Vlak (číslo vlaku) v Bohumíně osobním nádraží (Bohumíně Vrbici) v (čas). (příjmení výpravčího) směr ČR PR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Přijetí Dla pociągu nr.... do kilometra (z postojem minut... i z powrotem) droga jest wolna. (příjmení výpravčího). Potvrzení skutečného odjezdu Powtarzam. Pociąg nr... odjechał o godzinie... minut.... (příjmení výpravčího). Potvrzení odhlášky Powtarzam. Pociąg nr... przyjechał o godzinie... minut.... (příjmení výpravčího) 48/62
49 dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Nabídka Czy droga dla pociągu nr... do km z odjazdem o godzinie min z postojem. minut i z povrotem jest wolna? (příjmení výpravčího). Potvrzení přijetí Powtarzam. Dla pociągu nr...do km.. droga jest wolna. (příjmení výpravčího). Hlášení skutečného odjezdu Pociąg nr... odjechał o godzinie... minut.... (příjmení výpravčího). Odhláška Pociąg nr... przyjechał o godzinie... minut.... (příjmení výpravčího). směr PR ČR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Přijetí Ano, přijímám vlak (číslo vlaku) s odjezdem z Chałupek v (čas) do km.. a zpět do Chałupek (příjmení výpravčího). Potvrzení skutečného odjezdu Opakuji. Vlak (číslo vlaku) odjel v (čas). (příjmení výpravčího) Potvrzení odhlášky Vlak (číslo vlaku) v Chałupkách v (čas). Rozuměl. (příjmení výpravčího) g) Jízda vlaku na vyloučenou kolej Sjednávání jízdy vlaku na vyloučenou kolej je stejné jako při jízdách na nevyloučené koleji s tím, že všechna hlášení musí být doplněna slovy: ze směru ČR - na vyloučenou kolej ze směru PR - po torze zamkniętym 12.3 Odjezd vlaku z ŽST (výprava vlaku), vjezd vlaku do ŽST V ŽST Chałupki se jízda vlaků řídí a organizuje podle Instrukcji Ir 1 (R1) a Ie1 (E1) Souhlasem k odjezdu vlaku ze ŽST Chałupki je: návěst dovolující jízdu nebo přivolávací návěst na příslušném odjezdovém návěstidle v případě, že nelze odjezdové návěstidlo přestavit na návěst dovolující jízdu ani na přivolávací návěst, je souhlasem k odjezdu vlaku vydání rozkazu pisemnego S u vlaků s obsluhou vlaku vedoucímu obsluhy vlaku, u vlaku bez obsluhy vlaku strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla. Rozkaz pisemny S na jízdu kolem návěstidla s návěstí Stój nebo s pochybnou návěstí nebo které je zhaslé, může dyŝurny ruchu PKP PLK S.A. nadiktovat strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla radiostanicí. 49/62
50 Souhlasem k vjezdu vlaku do ŽST Chałupki je: návěst dovolující jízdu nebo přivolávací návěst na příslušném vjezdovém návěstidle v případě, že nelze vjezdové návěstidlo přestavit na návěst dovolující jízdu ani na přivolávací návěst, je souhlasem k vjezdu vlaku vydání rozkazu pisemnego S u vlaků s obsluhou vlaku vedoucímu obsluhy vlaku, u vlaku bez obsluhy vlaku strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla. Rozkaz pisemny S na jízdu kolem návěstidla s návěstí Stój může dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki nadiktovat strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla radiostanicí V ŽST Bohumín se jízda vlaků řídí a organizuje podle předpisů SŽDC (ČD) D1 a SŽDC (ČD) D Rozkaz k odjezdu vlaku dává v ŽST Bohumín strojvedoucímu výpravčí postavením hlavního návěstidla na návěst dovolující jízdu (včetně Přivolávací návěsti). Výprava vlaku z ŽST Bohumín se provádí: návěstí dovolující jízdu (včetně Přivolávací návěsti) odjezdového nebo cestového návěstidla příslušné koleje při poruše odjezdového návěstidla písemným rozkazem s textem Vlak (číslo) z (číslo) koleje do Chałupek odjezd. doručeným strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla Má-li při výpravě vlaku kterýkoli zaměstnanec závažný důvod, aby zabránil odjezdu vlaku, dá ihned návěst Stůj, zastavte všemi prostředky Byl-li vlak po výpravě nebo za průjezdu zastaven v ŽST Bohumín návěstí Stůj, zastavte všemi prostředky, smí pokračovat v další jízdě po odstranění závady nebo překážky a po provedení výpravy vlaku Při rozjezdu vlaku s více činnými hnacími vozidly se zachová tento postup: a) u hnacích vozidel vybavených telekomunikačním zařízením se strojvedoucí všech činných hnacích vozidel dohodnou pomocí tohoto zařízení o rozjezdu vlaku; b) nelze-li použít postup dle odst. a), pak strojvedoucí vedoucího hnacího vozidla provede rozjezd samostatně, pokud není v místě rozjezdu překročen normativ hmotnosti pro toto hnací vozidlo. Je-li normativ hmotnosti překročen, pak strojvedoucí vedoucího hnacího vozidla dá návěst Povolte brzdy úplně a začne vyvíjet tažnou sílu. Tato návěst je příkazem pro strojvedoucí ostatních činných hnacích vozidel, aby rovněž začali vyvíjet tažnou sílu; Postup při výpravě vlaků s přepravou cestujících v ŽST Bohumín Doprovod vlaku (vlaková četa + strojvedoucí) provede úkony dle předpisu dopravce, nezbytné pro odjezd vlaku. Strojvedoucí uvede vlak do pohybu, přitom odpovídá za to, že vlak neodjede před časem odjezdu podle jízdního řádu. Vidí-li však strojvedoucí, že odjezdové (cestové) návěstidlo zakazuje jízdu, nesmí vlak uvést do pohybu, pokud k tomu nedostal pokyn od výpravčího. Nemůže-li strojvedoucí před odjezdem bezpečně zjistit, že příslušné hlavní návěstidlo dovoluje odjezd, po provedení úkonů podle předpisu dopravce (pro postup doprovodu vlaku před uvedením vlaku do pohybu) uvede vlak do pohybu rychlostí nejvýše 40 km*h -1. Rychlost jízdy vlaku musí upravit tak, aby mohl bezpečně zastavit před návěstí Stůj hlavního návěstidla. Rychlost smí strojvedoucí zvyšovat, až když bezpečně zjistí, že příslušné hlavní návěstidlo dovoluje odjezd vlaku vyšší rychlostí. 50/62
51 Zastavil-li vlak osobní dopravy (po odjezdu) v obvodu ŽST Bohumín před návěstidlem zakazujícím jízdu třeba jen částí v místě pro výstup a nástup cestujících, smí strojvedoucí pokračovat v jízdě po změně návěstního znaku na návěst dovolující jízdu (pokud nebyly uvolněny centrálně uzavírané dveře), a to bez pokynu k odjezdu daného vlakovou četou. V ostatních případech musí být znovu splněny úkony dle předpisu dopravce, nezbytné pro odjezd vlaku. Strojvedoucí je před rozjezdem povinen dát návěst Pozor. Zastavil-li vlak osobní dopravy (po odjezdu) v obvodu ŽST Bohumín před návěstidlem zakazujícím jízdu mimo míst pro výstup a nástup cestujících, smí strojvedoucí pokračovat v jízdě po změně návěstního znaku na návěst dovolující jízdu. Strojvedoucí je před rozjezdem povinen dát návěst Pozor Souhlasem k vjezdu vlaku do ŽST Bohumín je návěst dovolující jízdu nebo přivolávací návěst na příslušném vjezdovém návěstidle. V případě, že nelze vjezdové návěstidlo přestavit na návěst dovolující jízdu ani na přivolávací návěst, je souhlas k vjezdu vlaku dovolen: písemným rozkazem Pv nadiktovaným výpravčím telekomunikačním zařízením strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla vlaku nebo písemným rozkazem V doručeným strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla vlaku nebo ruční přivolávací návěstí (RPN) dávanou v úrovni vjezdového návěstidla Posun mezi dopravnami Posun mezi dopravnami není dovolen Nemožné dorozumění Odjezd vlaku na trať při úplném nemožném dorozumění je zakázán Písemné rozkazy O mimořádnostech týkajících se jízdy vlaku na úsecích přeshraničního provozu zpravují výpravčí zaměstnance dopravců písemným rozkazem v českém nebo polském jazyce Výpravčí ŽST Bohumín používají rozkazy: a) Všeobecný rozkaz bílé barvy (rozkaz V); b) Rozkaz k opatrné jízdě žluté barvy nebo se žlutým pruhem (rozkaz Op); c) Příkaz vlaku bílé barvy (rozkaz Pv). V obvodu Bohumín Vrbice na pokyn výpravčího používá signalista (jiný zaměstnanec určený SŘ) rozkazy: a) Všeobecný rozkaz bílé barvy (rozkaz V); b) Rozkaz k opatrné jízdě žluté barvy nebo se žlutým pruhem (rozkaz Op). Vzory písemných rozkazů jsou uvedeny v Příloze 3. 51/62
52 DyŜurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki používá rozkazy: a) Písemný rozkaz PKP (rozkaz S); b) Písemný rozkaz PKP (rozkaz O); Vzory písemných rozkazů jsou uvedeny v Příloze Mimo výše uvedené vzory písemných rozkazů používají výpravčí ŽST Bohumín a v obvodu Vrbice signalista (jiný zaměstnanec určený SŘ) Všeobecný rozkaz vytvořený výpočetní technikou. Mimo výše uvedené vzory písemných rozkazů používá dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki písemný rozkaz PKP (rozkaz O) vytvořený výpočetní technikou V případě nutnosti zpravení doprovodu vlaku (strojvedoucího, příp. obsluhy vlaku) požádá výpravčí příslušného výpravčího druhé stanice styku o zpravení písemným rozkazem. V ŽST Chałupki je písemný rozkaz u vlaků s obsluhou vlaku výpravčím doručen vedoucímu obsluhy vlaku. U vlaků bez obsluhy vlaku je písemný rozkaz doručen strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla. V ŽST Bohumín je písemný rozkaz doručen strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla. V případech stanovených předpisem SŽDC (ČD) D2 zpraví výpravčí i vedoucího vlakové čety. V případech stanovených předpisem SŽDC (ČD) D2 zpraví výpravčí rovněž strojvedoucí všech činných a ke službě pohotových elektrických hnacích vozidel DyŜurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki, v případě potřeby, nařídí telekomunikačním zařízením strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla sepsání Písemného rozkazu PKP (rozkaz O nebo rozkaz S). Výpravčí ŽST Bohumín, v případě potřeby, nařídí telekomunikačním zařízením strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla sepsání Příkazu vlaku Pv Všeobecné povinnosti zaměstnanců dopravce Na úseku přeshraničního provozu zodpovídá strojvedoucí za řízení vlaku a za všechna dopravní opatření, která vyplývají z jízdy vlaku a styku se zaměstnanci řídícími a organizujícími drážní dopravu Při vzniku mimořádnosti oznámí strojvedoucí tuto skutečnost neprodleně výpravčímu stanice ve směru jízdy vlaku a dohodne s ním podmínky další jízdy. Při pracovní neschopnosti strojvedoucího přechází ohlašovací povinnost na člena obsluhy vlaku Zpozoruje-li strojvedoucí, že by vzniklou mimořádností mohla být ohrožena jízda vozidel po vedlejší trati, oznámí tuto skutečnost neprodleně výpravčímu stanice ve směru jízdy vlaku a použije všech dostupných prostředků k zastavení vozidel, jejichž jízda je mimořádností ohrožena Zastaví-li strojvedoucí na širé trati před nesjízdným místem, které je kryto, dohodne s výpravčím stanice ve směru jízdy vlaku podmínky a způsob další jízdy Usoudí-li strojvedoucí, že překročí jízdní dobu pro něj vymezenou o více než 5 minut, oznámí, podle možností, tuto skutečnost výpravčímu zadní stanice Odchylně od bodů nemůže-li strojvedoucí navázat spojení s výpravčím ve směru jízdy, naváže spojení s výpravčím zadní stanice. 52/62
53 Nemůže-li strojvedoucí navázat spojení s výpravčím zadní stanice, odchylně od bodu , naváže spojení s výpravčím ve směru jízdy Nemůže-li strojvedoucí navázat spojení ani s jedním výpravčím, postupuje podle ustanovení bodu Povinnosti zaměstnanců dopravce po zastavení a za pobytu vlaku v ŽST Po zastavení vlaku v ŽST může vlak popojet nebo couvnout jen se souhlasem výpravčího Po zastavení vlaku v ŽST musí strojvedoucí, popř. členové obsluhy vlaku, upozornit výpravčího na všechny okolnosti, které mají nebo mohou mít vliv na další jízdu Mimořádné zastavení vlaku na širé trati Je-li nutné, aby vlak zastavil mimořádně na širé trati a nejde-li o nutnost bezprostředního zastavení, zastaví jej strojvedoucí na nejpříhodnějším místě. Pomine-li důvod zastavení, pokračuje strojvedoucí v další jízdě. Před uvedením vlaku do pohybu dá strojvedoucí vlakového hnacího vozidla předepsané návěsti lokomotivní houkačkou. Strojvedoucí ostatních hnacích vozidel a členové obsluhy vlaku se nesmějí vzdálit ze svých stanovišť, pokud nebyli strojvedoucím vedoucího hnacího vozidla přivoláni. Pokud byli strojvedoucí ostatních hnacích vozidel a členové obsluhy vlaku přivoláni, musí se před odjezdem zachovat postup předepsaný pro odjezd vlaku. Má-li strojvedoucí vedoucího hnacího vozidla spojení se strojvedoucími ostatních hnacích vozidel na vlaku, dohodne se s nimi o odjezdu přímo. Zastavil-li vlak na trati a není žádná možnost ohlásit tuto skutečnost ani jednomu výpravčímu, musí strojvedoucí po uplynutí 15 minut od předpokládaného času příjezdu vlaku do ŽST předpokládat nouzová opatření (např. jízdu hnacího vozidla za vlakem za účelem navázání styku se stojícím vlakem, příchod posla apod.). Návrat vlaku bez souhlasu výpravčího je zakázán! Zastavil-li vlak u vjezdového návěstidla s návěstí Stůj, s pochybnou návěstí nebo zhaslého, upozorní strojvedoucí ihned na tuto skutečnost výpravčího ŽST, před níž stojí Ohlásí-li strojvedoucí výpravčímu zastavení na trati, musí si pro další jízdu vždy vyžádat svolení od výpravčího stanice, do níž vlak pojede (příp. i prostřednictvím výpravčího zadní stanice). Nemůže-li si strojvedoucí vyžádat svolení výpravčího, smí pokračovat v Jízdě podle rozhledových poměrů a musí předpokládat, že přejezdy s PZZ nebudou v činnosti a musí proto jednat jako by byl zpraven rozkazem SŽDC (ČD) Op, část A nebo rozkazem PKP PLK S.A. - rozkaz O. Strojvedoucí musí při další jízdě od vzdálenosti alespoň 250 m před přejezdem dávat opakovaně návěst Pozor a nesmí (60 m před přejezdem a dokud čelo vlaku nemine přejezd) překročit rychlost 10 km*h -1. Jízda podle rozhledových poměrů je nezabezpečená jízda drážního vozidla řízená pouze rozhledem strojvedoucího tak, aby drážní vozidlo zastavilo před jiným drážním vozidlem a podle možnosti i před jinou překážkou. 53/62
54 Nemůže-li vlak z důvodu závady pokračovat v další jízdě, strojvedoucí oznámí tuto skutečnost výpravčímu přední stanice (příp. i prostřednictvím výpravčího zadní stanice) Pokud se jedná o neodstranitelnou závadu na hnacím vozidle, vyžádá si prostřednictvím výpravčího pomocnou lokomotivu a zároveň uvede i kilometrickou polohu vlaku. Po vyžádání pomocné lokomotivy strojvedoucí nesmí pokračovat v další jízdě bez souhlasu výpravčího přední stanice. Pomocná lokomotiva musí vždy jet pouze na vyloučenou kolej Při roztržení vlaku nebo při jiných skutečnostech, které se projeví silným poklesem tlaku nebo únikem vzduchu z hlavního potrubí, je strojvedoucí povinen učinit bezodkladně všechna dostupná opatření pro zjištění příčiny zastavení vlaku a závadu ohlásit výpravčímu. Strojvedoucí i výpravčí musí předpokládat vznik překážky pro jízdu vlaku po sousední koleji a nesjízdnost této koleje. Strojvedoucí proto ihned rozsvítí jedno červené světlo na předním čele vedoucího hnacího vozidla a ostatní světla zhasne nebo rozsvítí dvě červená světla a nad nimi jedno bílé světlo. Do doby, než se strojvedoucí dohodne s výpravčím, musí předpokládat jízdu vlaku opačného směru po vedlejší koleji a v rámci svých možností musí dávat tomuto vlaku návěst Stůj, zastavte všemi prostředky nebo návěst Alarm. Výpravčí stanice, který zprávu přijal, musí zajistit, že na sousední kolej nebude do zjištění sjízdnosti vypraven žádný vlak. Pokud takový vlak již vypraven byl, musí výpravčí oznámit strojvedoucímu, kterým směrem vlak jede. Strojvedoucí musí v rámci svých možností dávat tomuto vlaku návěst Stůj, zastavte všemi prostředky nebo návěst Alarm. Mají-li však strojvedoucí nebo výpravčí spojení se strojvedoucím ohroženého vlaku, využijí k zpravení (zastavení) vlaku tohoto spojení V případě potřeby okamžitého zastavení vlaku dá výpravčí pomocí radiostanice pokyn k zastavení strojvedoucím činných hnacích vozidel vlaku takto: výpravčí ŽST Bohumín: Vlak (číslo vlaku) stůj, stůj! dyŝurny dysponujący ChiB ŽST: Stój pociąg nr (číslo vlaku)! Po zastavení vlaku informuje výpravčí strojvedoucí o příčině zastavení Návrat vlaku z trati Za návrat vlaku z trati se považuje zpětný pohyb vlaku, jehož čelo minulo úroveň vjezdového návěstidla pro opačný směr jízdy. Pro nepředvídaný návrat vlaku z trati musí být traťová kolej vyloučena Návrat vlaku z trati je možný pouze na základě uděleného souhlasu výpravčího stanice, do které se má vlak vrátit. Podmínky návratu vlaku z trati dohodne výpravčí se strojvedoucím Neopustí-li poslední vozidlo vlaku obvod stanice, uskutečňuje se návrat jako posun. 54/62
55 12.11 Jízda vlaku po částech K uvolnění traťové koleje při mimořádných událostech a při uváznutí vlaku je dovolena jízda vlaku po částech Skutečnost, že je nutné vlak z trati odvážet po částech, ohlásí strojvedoucí výpravčím obou stanic styku nebo alespoň jednomu z nich, s udáním polohy vlaku. Dohodne s nimi další podrobnosti pro odvoz jednotlivých částí vlaku Ponechaná část vlaku na traťové koleji musí být vždy řádně zajištěna proti pohybu dle předpisů dopravce a podle možností střežena členem obsluhy vlaku Nebylo-li možné o jízdě vlaku po částech zpravit výpravčího a vjezdové návěstidlo dovoluje jízdu, vjede první část vlaku do obvodu stanice, kde však musí vždy zastavit před krajní výhybkou. Odtud strojvedoucí zpraví výpravčího a vyžádá si pokyny pro další jízdu Pro jízdu vlaku po částech výpravčí vyloučí traťovou kolej Při jízdě přes přejezdy musí strojvedoucí předpokládat, že přejezdy s PZZ nebudou v činnosti. Strojvedoucí musí při další jízdě dávat opakovaně návěst Pozor a nesmí (60 m před přejezdem a dokud čelo vlaku nemine přejezd) překročit rychlost 10 km*h Po příjezdu poslední části vlaku do ŽST podá výpravčí této ŽST zprávu o příjezdu a o uvolnění traťové koleje sousednímu výpravčímu. Tato zpráva je považována za odhlášku za vlakem. Potom je možné ukončit výluku traťové koleje. 13 OMEZENÍ NEJVYŠŠÍ TRAŤOVÉ RYCHLOSTI A POMALÉ JÍZDY 13.1 Pomalé jízdy na části úseku přeshraničního provozu provozované PKP PLK S.A. zavádí PKP PLK S.A. IZ Tarnowskie Góry ISE Racibórz. Pomalé jízdy na části úseku přeshraničního provozu provozované SŽDC zavádí OŘ Ostrava Pomalou jízdu označuje ten, kdo ji zavádí, a to i v případě, že je nezbytné umístit příslušná návěstidla na části úseku přeshraničního provozu provozované druhým provozovatelem dráhy Pomalé jízdy překračující místo styku drah zavádí a označuje OŘ Ostrava nebo PKP PLK S.A. IZ Tarnowskie Góry - ISE Racibórz po vzájemném projednání Kontaktní místa pro zavádění a rušení pomalých jízd jsou uvedena v Příloze 1 (Telefonní seznam) O zavedení (odvolání) pomalé jízdy na úseku přeshraničního provozu se výpravčí stanic styku neprodleně vzájemně telefonicky informují. Informace musí obsahovat nejméně čas, číslo tratě, kilometrickou polohu, rychlost, důvod zavedení a příjmení volajícího. Hovor musí být dokumentován v Telefonním zápisníku. 55/62
56 Pro následné písemné zavedení (odvolání) pomalé jízdy jsou určeni: u SŽDC - výpravčí nástupiště ŽST Bohumín ZSTBHMvypravci@epos.cd.cz tel.: u PKP PLK S.A. dyŝurny ruchu ChiB fax.: VÝLUKY 14.1 Plánovanou údržbu infrastruktury a plánované výlukové činnosti na úsecích přeshraničního provozu, které mají vliv na konstrukci jízdního řádu, vzájemně projednají příslušná pracoviště provozovatelů drah nejpozději 11 měsíců před začátkem platnosti ročního jízdního řádu na období, v němž budou prováděny práce. Termín může být po dohodě SŽDC a PKP PLK S.A. zkrácen. Požadavky na plánované výluky na úsecích přeshraničního provozu investičního charakteru projednávají SŽDC s PKP PLK S.A. IZ Tarnowskie Góry. Kontakty jsou uvedeny v Příloze 1. V roce před provedením stavebních prací, nejpozději však 6 měsíců před jejich zahájením, příslušná pracoviště odsouhlasí postup stavebních prací. Termín může být po dohodě SŽDC a PKP PLK S.A. zkrácen Ostatní plánované výluky na opravu a údržbu částí železniční infrastruktury musí být SŽDC a PKP PLK S.A. projednány a odsouhlaseny 90 dní před předpokládaným konáním výluky. Termín může být po dohodě zkrácen. Požadavky na plánované výluky úsecích přeshraničního provozu projednávají SŽDC s PKP PLK S.A. IZ Tarnowskie Góry. Kontakty jsou uvedeny v Příloze Pro předpokládané výluky SŽDC jsou OŘ Ostrava vydávány výlukové rozkazy podle předpisu SŽDC (ČD) D7/2 Předpis pro organizování výluk na síti SŽDC. Pro plánované výluky PKP PLK S.A. jsou IZ Tarnowskie Góry vydávány Regulaminy Tymczasowe Prowadzenia Ruchu Pociągów w czasie wykonywania robót podle Instrukcji PKP PLK S.A. Ir-3 (R-9) Nejpozději ve středu běžného týdne do hodin SŽDC vydá Krátkodobý plán výluk a zmocnění. Nejpozději v pátek běžného týdne do 48 hodin před začátkem prací PKP PLK S.A. IZ Tarnowskie Góry vydá Telegram adres /62
57 14.5 Zahájení a ukončení výluky a) Přepokládané výluky výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Traťová kolej mezi stanicemi Bohumín osobní nádraží (Bohumín Vrbice) Chałupki v (čas) vyloučena. (příjmení výpravčího) Vyloučení traťové koleje směr ČR PR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Zawiadomienie o zamknięciu toru szlakowego od (nazwa stacji) do (nazwa stacji) od godziny... minut... otrzymałem. (příjmení výpravčího). dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Tor szlakowy od (nazwa stacji) do (nazwa stacji) zamknięty od godziny... minut (z podaniem przyczyny). (příjmení výpravčího). směr PR ČR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Traťová kolej mezi stanicemi Bohumín osobní nádraží (Bohumín Vrbice) Chałupki v (čas) vyloučena. (příjmení výpravčího) výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Výluka traťové koleje mezi stanicemi Bohumín osobní nádraží (Bohumín Vrbice) Chałupki ukončena v (čas) (příjmení výpravčího) Ukončení výluky traťové koleje směr ČR PR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Zawiadomienie o otwarciu toru szlakowego od (nazwa stacji) do (nazwa stacji) o godzinie... minut.. otrzymałem. (příjmení výpravčího). dyŝurny dysponujący ŽST ChiB ŽST Chałupki Tor szlakowy od (nazwa stacji) do (nazwa stacji) otwarty o godzinie... minut. (příjmení výpravčího). směr PR ČR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Výluka trat ové koleje mezi stanicemi Bohumín osobní nádraží (Bohumín Vrbice) Chałupki v (čas) ukončena. Rozuměl (příjmení výpravčího). 57/62
58 výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Napěťová výluka trakčního vedení traťové koleje mezi stanicemi Bohumín osobní nádraží (Bohumín Vrbice) Chałupki zahájena v (čas) (příjmení výpravčího). Napěťová výluka trakčního vedení směr ČR PR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Zawiadomienie o zamknięciu toru szlakowego od (nazwa stacji) do (nazwa stacji) od godziny... minut... dla pociągów trakcji elektrycznej otrzymałem. (příjmení výpravčího). dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Tor szlakowy od (nazwa stacji) do (nazwa stacji) zamknięty od godziny... minut. dla pociągów trakcji elektrycznej. (příjmení výpravčího). směr PR ČR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Napěťová výluka trakčního vedení traťové koleje mezi stanicemi Bohumín osobní nádraží (Bohumín Vrbice) Chałupki zahájena v (čas). Rozuměl (příjmení výpravčího). Ukončení napěťové výluky trakčního vedení výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Napěťová výluka trakčního vedení traťové koleje mezi stanicemi Bohumín osobní nádraží (Bohumín Vrbice) Chałupki ukončena v (čas) (příjmení výpravčího). směr ČR PR dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Zawiadomienie o otwarciu toru szlakowego od (nazwa stacji) do (nazwa stacji) od godziny... minut... dla pociągów trakcji elektrycznej otrzymałem. (příjmení výpravčího). dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki Tor szlakowy od (nazwa stacji) do (nazwa stacji) otwarty od godziny... minut. dla pociągów trakcji elektrycznej. (příjmení výpravčího). směr PR ČR výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín Napěťová výluka trakčního vedení traťové koleje mezi stanicemi Bohumín osobní nádraží (Bohumín Vrbice) Chałupki ukončena v (čas). Rozuměl (příjmení výpravčího). 58/62
59 b) Nepřepokládané výluky Traťovou kolej vyloučí dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki v případech uvedených v Instrukcji Ir-1. Traťovou kolej vyloučí výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín v případech uvedených v předpisu SŽDC (ČD) D2 a dále při: a) uváznutí vlaku na trati z důvodu neschopného hnacího vozidla (před jízdou pomocného hnacího vozidla) b) nutnosti návratu vlaku zpět c) jízdě vlaku z trati po částech d) jízdě hnacího vozidla ke zjištění stavu trati Při jízdě vlaků se zásilkou s překročenou ložnou mírou vyloučí sousední traťovou kolej. Výpravčí, který obdrží hlášení o nesjízdném místě, vyloučí okamžitě traťovou kolej. Zahájení výluky traťové koleje je stejné jako u předpokládané výluky. Ukončení nepředpokládané výluky traťové koleje Nepředpokládanou výluku traťové koleje ukončí výpravčí té ŽST, která ji zahájila. Výluku ukončí stejným způsobem jako u předpokládané výluky. V případech, kdy výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín zahájil výluku traťové koleje z důvodu: a) uváznutí vlaku na trati z důvodu neschopného hnacího vozidla (před jízdou pomocného hnacího vozidla) b) nutnosti návratu vlaku c) jízdě vlaku z trati po částech d) jízdy vlaku, která by dle předpisů SŽDC byla PMD (měřící vlak, sněhový pluh atp.). e) jízdě vlaků se zásilkou s překročenou ložnou mírou odchylně od předpisu SŽDC (ČD) D2 ukončí výpravčí-dispozice (výpravčí Vrbice) ŽST Bohumín výluku bez nutnosti oznámení sjízdnosti oprávněným zaměstnancem OŘ Ostrava. 15 MIMOŘÁDNÉ UDÁLOSTI, ZIMNÍ OPATŘENÍ 15.1 Mimořádné události jsou pro účely toho MPU: na drahách provozovaných PKP PLK S.A. nehody a mimořádné události definují a stanovují postup jejich šetření Rozporządzenie Ministra Transportu ze dne 30 dubna 2007 w sprawie powaŝnych wypadków, wypadków i incydentów na liniach kolejowych (Dz. U. Nr 89/2007 poz. 593), v platném znění a Instrukcja Ir-8 (R-3) o postępowaniu w sprawach powaŝnych wypadków, wypadków, incydentów oraz trudności eksploatacyjnych na liniach kolejowych, v platném znění. na dráhách provozovaných SŽDC jsou mimořádné události definovány a šetřeny podle zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách a vyhlášky č. 376/2006 Sb. v platném znění, včetně příslušných prováděcích vyhlášek v platném znění a vztažných předpisů provozovatele dráhy. 59/62
60 15.2 Výpravčí, který zjistí na úseku přeshraničního provozu mimořádnou událost nebo o ní obdrží hlášení, je povinen neprodleně vyrozumět o této skutečnosti výpravčího sousední stanice styku Opatření k poskytnutí pomoci a odstranění následků mimořádné události provádí zásadně provozovatel dráhy, na jehož infrastruktuře k mimořádné události došlo. Tomuto provozovateli dráhy také přísluší povinnost celkového řízení prací na místě mimořádné události. Druhý provozovatel dráhy může být požádán o pomoc (např. zaměstnanci, materiál, technika), a to za úhradu vynaložených nákladů Změna důkazních prostředků na místě vzniku mimořádné události je možná teprve po souhlasu šetřících orgánů, s výjimkou záchrany osob nebo zabránění vzniku dalších škod V případě účasti zaměstnanců nebo majetku druhého provozovatele dráhy nebo třetích osob na mimořádné události, musí být tento účastník přizván k šetření mimořádné události. Kontakty na třetí osoby si vzájemně poskytnou dispečerská pracoviště provozovatelů drah Použití techniky na odstranění následků mimořádné události nebo následků zimy, na úseku přeshraničního provozu dohodnou výpravčí-dispozice ŽST Bohumín nebo výpravčí Vrbice ŽST Bohumín a dyŝurny dysponujący ChiB ŽST Chałupki. Souhlas k nasazení těchto postředků dají velitel zásahu SŽDC prostřednictvím vedoucího dispečera a starszego dyspozytora IDDE4 Sosnowiec a dyspozytor zakładowy IZ Tarnowskie Góry. Kontakty jsou uvedeny v Příloze MIMOŘÁDNÉ ZÁSILKY A NEBEZPEČNÉ VĚCI 16.1 Přeprava mimořádných zásilek Přeprava mimořádných zásilek se uskutečňuje na základě souhlasů všech provozovatelů drah dotčených přepravou Podmínky pro přepravu mimořádných zásilek stanovují u SŽDC URMIZA (instradace MZ/PLM) a u PKP PLK S.A Centrum Zarządzania Ruchem Kolejowym - zgoda PNZ a IDDE Sosnowiec (telegram adres 4 zgoda PNZ) Provozní dispečer 2 a dyspozytor IDDE Sosnowiec se informují o zařazení mimořádných zásilek ve vlaku O vyřazení a zařazení mimořádné zásilky z/do vlaku se výpravčí vzájemně informují Pro směr SŽDC PKP PLK S.A. musí v případech uvedených v Instrukcji Ir-10 (PKP PLK S.A) dopravce svolat komisi pro přijetí zásilky. Zápis (protokol) zašle na IDDE Sosnowiec pro umožnění odbavení zásilky telegramem adresu 4 pro úsek přeshraničního provozu a dále na síť provozovanou PKP PLK S.A Přeprava nebezpečných věcí Podmínky pro přepravu nebezpečných věcí stanovuje Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného věcí (RID) O přepravě nebezpečných věcí informuje provozovatele dráhy dopravce. 60/62
61 17 BEZPEČNOST A OCHRANA ZDRAVÍ PŘI PRÁCI A POŽÁRNÍ OCHRANA 17.1 Bezpečnost a ochrana zdraví při práci (BOZP) a požární ochrana (PO) se v ČR i v PR řídí územně platnou legislativou a předpisy příslušného provozovatele dráhy. SŽDC a PKP PLK S.A. si vzájemně uznávají (ve smyslu Rozhodnutí komise 2006/920/ES, článek 2.2.1) pro své zaměstnance, překračující státní hranice v rámci plnění pracovních povinností (prohlídky, měření, opravy a údržba), kvalifikaci z předpisů a nařízení týkajících se BOZP a požární ochrany. Zaměstnavatel odpovídá za to, že při překročení státní hranice jsou jeho zaměstnanci prokazatelně proškoleni z místních podmínek příslušného provozovatele dráhy Pracovní úrazy Zaměstnanec, který utrpěl pracovní úraz na úseku přeshraničního provozu (nebo svědek úrazu), musí tuto skutečnost ohlásit výpravčímu jedné ze stanic styku. Zaměstnanec, který utrpěl pracovní úraz ve stanici styku (nebo svědek úrazu), musí tuto skutečnost ohlásit výpravčímu té stanice, kde k úrazu došlo. Výpravčí, kterému byl pracovní úraz ohlášen, postupuje v souladu s předpisy a nařízeními příslušného provozovatele dráhy. Objasnění příčin vzniku pracovního úrazu provádí zaměstnavatel postiženého zaměstnance a provozovatel dráhy (na jehož dráze k úrazu došlo) v souladu s platnou legislativou. 18 SEZNAM PŘÍLOH Příloha 1 Příloha 2 Příloha 3 Příloha 4 Příloha 5 Telefonní seznam Schematické nákresy Vzory písemných rozkazů Návěstidla a návěsti na úsecích přeshraničního provozu Seznam souvisejících dokumentů 61/62
62 19 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ 19.1 Za zpracování, aktualizaci a zveřejňování Místního pohraničního ujednání o spolupráci provozovatelů drah v přeshraničním provozu na úseku přeshraničního provozu Bohumín os. n. (ČR) Chałupki (PR) a Bohumín Vrbice (ČR) Chałupki (PR) odpovídají SŽDC a PKP PLK S.A. Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Odbor strategie Dlážděná 1003/ Praha 1 Polskie Koleje Państwowe - Polskie Linie Kolejowe S.A. Zakład Linii Kolejowych w Tarnowskich Górach Tarnowskie Góry ul. Nakielska Toto Místní pohraniční ujednání nabývá platnosti dnem podpisu poslední stranou a účinnosti dnem 1. listopadu Změny a doplňky tohoto Místního pohraničního ujednání musí být předem projednány a písemně odsouhlaseny oprávněnými zástupci Toto Místní pohraniční ujednání je vyhotoveno ve dvou originálech v českém a ve dvou originálech v polském jazyce. Obě vyhotovení jsou stejnou měrou závazná. SŽDC i PKP PLK S.A. obdrží jedno vyhotovení v každém jazyku. v Praze dne v Gliwicach dnia z p. Ing. Zdeněk Zouhar v.r. ředitel odboru koncepce a strategie Grzegorz Skarwecki v.r. Dyrektor Zakładu Linii Kolejowych 62/62
63 MPU Bohumín Chałupki Příloha 1 Telefonní seznam SŽDC - vedoucí pracovní skupiny pro mezinárodní styk drah styk drah SŽDC, zpracování MPU systémový specialista - výluky ROV, ROVZZ, plánování výluk zpracování výlukových rozkazů zpracování výlukových rozkazů ZZ plánování výluk hlavní dispečer ústřední dispečer dispečerský aparát Přerov vedoucí oddělení provozní dispečer provozní obvod Ostrava - sekretariát přednosty dozorčí provozu ŽST Bohumín výpravčí dispozice ústředního stavědla ŽST Bohumín výpravčí Vrbice ústředního stavědla ŽST Bohumín Oblastní ředitelství Ostrava přednosta Správy tratí Český Těšín dispečer Správy tratí Český Těšín vedoucí provozního střediska ST Bohumín přednosta Správy sdělovací a zabezpečovací techniky Ostrava dispečer Správy sdělovací a zabezpečovací techniky Ostrava vedoucí provozního střediska SSZT Bohumín přednosta Správy elektrotechniky a energetiky Ostrava vedoucí elektrodispečer Ostrava elektrodispečer II. Ostrava vedoucí provozního střediska OTV Bohumín přednosta Správy mostů a tunelů Ostrava vedoucí provozního střediska Správy mostů a tunelů Ostrava /2
64 MPU Bohumín Chałupki Příloha 1 PKP PLK S.A. Biuro Współpracy Międzynarodowej Centrali PKP PLK S.A. - IWM Warszawa Dyrektor Biura Eksploatacji Dyrektor Biura Współpracy Międzynarodowej Ekspozytura Kierowania Ruchem -IDDE 4 Sosnowiec Naczelnik Ekspozytury Zarządzania Ruchem Kolejowym w Sosnowcu Z- ca Naczelnika Ekspozytury Zarządzania Ruchem Kolejowym w Sosnowcu St. Dyspozytor koordynator Dyspozytor odcinkowy Dyspozytor ds. planowania przewozów Sląski Zakład Energetyki Kolejowej -EZ Gliwice Dyspozytor sieci i zasilania Naczelnik Sekcji Elektrotrakcyjnej w Kędzierzynie Koźlu Z-ca Naczelnika Sekcji Elektrotrakcyjnej w Kędzierzynie Koźlu Zakład Linii Kolejowych Tarnowskie Góry -IZ, Tarnowskie Góry ul. Nakielska 3 Dyrektor Zakładu Linii Kolejowych Z- ca Dyrektora ds. eksploatacji Z- ca Dyrektora ds. technicznych Naczelnik Działu ds. eksploatacji Naczelnik Działu ds. automatyki i telekomunikacji Naczelnik Działu ds. nawierzchni budowli i budynków Naczelnik Działu ds. energetyki Naczelnik Działu ds. obiektów inŝynieryjnych Dyspozytor Zakładowy Sekcja Eksploatacji Racibórz -ISE, Racibórz ul Pocztowa 2 Naczelnik Sekcji Eksploatacji z-ca Naczelnika ds. inŝynierii ruchu z-ca Naczelnika ds.automatyki i telekomunikacji z-ca Naczelnika ds. drogowo- budynkowych DyŜurny ruchu dysponujący nastawni Chi B DyŜurny ruchu dysponujący nastawni Chi A Mistrz automatyki odpowiedzialny za utrzymanie urządzeń srk w stacji Chałupki Toromistrz odpowiedzialny za utrzymanie nawierzchni kolejowej w stacji Chałupki 2/2
65 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 Bohumín Upozornění! Uvedené schema je zpracováno podle projektové dokumentace. Při skutečné realizaci stavby došlo k některým odchylkám od projektu, které budou následně opraveny. PVk 1 Se 207 Vlečka ROCKWOOL Se 206 PSt.1 P1 Se 205 ( 201, 202, , P1/PVk1 ) 204 Se * 209* 203 Se * 277, Se *
66 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 203a* 203* 1 Se L L b 277, a 206 a
67 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 D1 DVk 1 Se 217 Vlečka Dřevotrust Se 212 Se Se 220 Se a Se Se 225
68 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 Se 1 Se 224 Se Se Se 5 1 Se 2 Se 210 Se 3 Se Se 211 Se Se 214 Se , Se 216 Se Se Se Vlečka 707 Uhelné sklady , Se , ,
69 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 EZ ( CHVk1 / CH1 ) Vlečka Bochemie "A" CHVk CH Se 306 Se 307 Se Se 303 Se Se 305 S S b Se 17 S Se 16 Se 301 Se S Se S Vk Se 9 Se Se
70 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 25 a * Se 6 Se 14 S a * Se 13 S Se 8 2 a * Se 7 Se 703 Se 11 S 4 EZ ( Vk702 / 713 ) S 6 U Vk UVk Se 15 Se EZ 726 ( UVk1 / U1 ) Se LOKOMOTIVNÍ DEPO
71 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 EZ ( BaVk1 / Ba1 ) Ba1 BaVk1 Vlečka Bochemie "B" EZ V3 ( ZNVk1 / ZN1 ) ZNVk1 Vlečka 313 ZN1 SANRE 312 EZ ( KVk1 / K1 ) Se 309 KVk1 Vlečka 315 K1 MS UNIKOV Se 310 Se Se Se Se Se Se Lc * 331 * 329 * 27 * Se 24 Lc 329 PSt.3 ( 29, 30, 32, 50 34, 35/Vk2 ) 40 Lc 27 Se Se 32 Se 25 Se 28 Se Se 20 Se 23 Se Se 21 Se Se Se 22 Se 27 Vk Se ,080 Se Se PSt. 2a + 2b S 9 ( 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ) Sc 9a Se * 6a * 9 a * S 7 Lc S * 276,120 Lc 9a 5 * * 5 Lc 5 5 Lc 3
72 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 1 * 2 * 4 * Sc 6a 5 6 * 6a * 6 a * Lc 6 Lc 6a Ústřední stavědlo JOP Sc 8 8 * Venkovní výpravčí Lc 8 Příjímací budova 730 ( podchod v km 275,908 )
73 MPU Bohumín Chałupki Příloha , a EZ Opravna 416 ( ŽVk1 ) Vlečka Vlečka vozů ŽDB - Železárny KVADRO 415 EZ ŽVk1 ( SVk1 / 403 ) 413 SVk1 Se Se Se 403 Se Se Vk 401 Se 402 9b * 404 Vk 402 Se Se Sc Sc 409 Sc Se Sc Se 39 3a * 414 Se 101
74 MPU Bohumín Chałupki Příloha Se b * Se 45 Lc Sc 104 Lc Se Sc 506 Lc 4 Se Sc b * Se Se 41 Se 501 Se 502 B1 B2 Se 46 Vk 9 60 Vk 501 Vk Vk 3 275, EZ EZ BVk2 ( Vk9 ) 10 ( BVk2 / B2 ) EZ 59 ( BVk1 / B1 ) 55 BVk1 8 a 8 b 96 a * 12 Vlečka Benzina
75 MPU Bohumín Chałupki Příloha * 409 * 407 * 103 Sc *
76 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 Se 102 Sc Sc * 102 * 102 * 104 * 506 * 508* , EZ 506 ( 508 ) Sc * Chalupki - P K P Se 48 L 96 1 CL PZS - 3SNI km 276,608 5 PZS - 3SNI km 277,720 PZS - 3SNI km 278,068 5
77 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 Opravna vozů OVk1 Se 408 VyVk1 Vlečka VaDS odb. Rychvald OKD - D Se 406 Vk 404 Se 409 Vk R S 417 k Se 410 Se Se 411 Se Lc Lc 409 Lc PZS - 3SNI km 348,795 = 274, výstr. kříže km 0,807 = 274,175 Se 413 Sc Lc 405
78 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 50 Lc Lc Lc Se 506 Lc a * Lc a Se 505 Se 508 Lc 508 Se Vlečka 509 ŽDB - Drátovna Se 507 ŽDVk1 Se 503
79 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 obvod Bohumín Vrbice PZS - 3SNI km *
80 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2 PZS - 3SNI km 273,988 ŽD1 Sc Sc 92 Sc * 92 * 94 *
81 93 * Vk * 92 * Lc 93 Se 601 Se 602 Lc 91 Se 603 Lc * 98 * Lc 98 Chalupki - PKP
82 Se K Se Se Lc 94 Se 608 Se Se 611 Se 607 Se 606 Se 612 Vk 602 TSS Montážní základna
83 Sc 601 Sc 602 Sc Sc Sc Sc 612 Sc 610 Vk Se Sc Sc Sc 618 Se 614 Sc Sc Se 615 Se 616 Se 617 Vk 604 MZ2 625 MZ1
84 601 * 602 * 604 * 606 * 608 * 610 * 612 * 614 * 616 * 618 * 620 * 622 * 624 * 626 * 628 * K 636 K
85 L L 602 Se 622 L Sp 616a Se 621 Z U L L PSt. 602 ( pro obsluhu spádovištních návěstidel ) L L ,019 L 614 L 616 L 620 L L L L 626 L 628 Se 618 Vk 605 Se 619 Se 620
86 50 Se Se Se Se S Se S Se 623 Se S Se 627 II OSp 616a III OSp 616a Z 616 a 647 U U Z Z U
87 Racibórz Olza Chalupki Návěstidla Vjezdová Odjezdová Cestová *) Seřaďovací Sena C Návěstidla Olza 2 Z Racibórze Z Olzy E 3 52,280 Tm 1 51,838 Tm 4 51,898 Tm 7 51,971 Tm 14 52,190 Tm 18 52,226 E 33 52,288 II / 200 ToA 50,840 E 1 52,214 E 4 52,262 E 27 52,210 Tm 2 51,878 Tm 5 51,940 Tm 11 52,003 Tm 15 52,180 Tm 19 52,426 ISpA 51,412 ToC 50,840 E 35 52,288 A 51,557 ISpC 51,412 E 5 52,280 E 29 52,288 F 52,430 Tm 3 51,919 Tm 6 51,975 Tm 12 52,100 Tm 17 52,050 Tm 20 52,493 C 51,555 E 37 52,288 ToB 50,840 E 2 52,226 E 7 52,280 E 31 52,288 * ) = ukončuje ISpB 51,412 E 39 52,288 vlakovou cestu B 51,555 E 9 52,280 Přejezd km 52,175 Tm 18 Chi A A 6 Tm 20 1 Tm E 4 Tm * B Tm 1 Tm 12 E 2 F 2 Tm Tm 2 Tm 11 E 1 1 Tm C E 3 43 Tm E 5 Tm E 7 Koleje Tm 17 T D 16 E 9 21 Tm a * 5 * 7 * 9 * 23 Tm 15 Výhybky č. staničení N námezník přest. č. staničení přest. č. staničení přest. č. staničení přest. E E a 5 51,994 elm. 4 51,975 elm. E , ,920 elm. 6 52,011 elm. 7 52,000 elm ,036 elm ,028 elm. 18 ruč. 28 E ,056 elm ,054 elm ,063 elm ,097 elm ,068 elm. E , ,880 elm ,130 elm ,013 elm ,347 ruč ,187 elm ,013 elm ,380 ruč. E ,115 elm ,162 elm ,443 ruč ,121 elm ,164 elm ,443 ruč. E , ,921 elm ,175 elm ,154 elm ,490 ruč ,169 elm ,534 ruč ,490 elm ,395 ruč. 41 MPU Bohumín Chałupki Příloha 2
88 - PKP Bohumín Návěstidla JPg Seřaďovací Odjezdová Vjezdová Návěstidla Tm 51 52,905 Tm 54 52,928 Tm 57 52,888 Tm 71 53,030 Tm 74 53,174 Tm 81 53,242 Z koleje č Tm 84 53,312 L 3 53,023 L 27 52,912 Tm 52 52,905 Tm 55 52,893 Tm 58 52,888 Tm 72 53,030 Tm 75 53,169 Tm 82 53,227 L 1 52,980 L 35 52,863 ToN 54,800 Tm 85 53,312 L 5 52,975 L 29 52,958 N 54,090 Tm 53 52,940 Tm 56 52,893 Tm 59 52,962 Tm 73 53,174 Tm 76 53,147 Tm 83 53,278 L 37 52,921 L 7 52,945 L 31 52,911 L 2 52,938 L 39 52,880 Z koleje č. 1 L 9 52,910 L 33 52,863 ToM 54,800 M 54,090 2 * Tm Přejezd km Tm Tm Tm 82 53, Tm 53 Tm 76 Tm 85 N 72 Tm Tm 75 Tm 84 1 * L 2 Tm Tm 74 Tm 83 L L M L 5 Tm 81 Státní hranice 53 Km 279,628 = 53,864 L 7 66 Trať. kolej č. 1 ČD = č. 2 PKP L Trať. kolej č. 2 ČD = č. 1 PKP 58 Chi B Tm Tm Tm Tm Tm 58 Tm L 27 L 29 č. staničení přest. č. staničení přest. č. staničení přest. č. staničení N námezník přest ,912 elm ,992 elm. L ,929 elm ,039 elm ,953 elm ,039 elm ,077 elm , ,271 elm. L ,951 elm ,026 elm ,107 elm ,991 elm ,072 elm ,159 elm. L ,036 elm ,047 elm ,964 elm ,079 elm ,090 elm. L ,993 elm ,101 elm ,144 elm , ,244 elm ,165 elm ,181 elm. L ,244 elm. Výhybky MPU Bohumín Chałupki Příloha 2
89 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 1
90 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 2
91 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 3
92 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 4
93 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 5
94 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 6
95 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 7
96 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 8
97 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 9
98 MPU Bohumín- Chałupki Příloha 3 10
99 Příloha 4-1 Ustanovení o návěstech na úseku přeshraničního provozu Bohumín (ČR) Chałupki (PR) Popis a význam návěstí SŽDC na části úseku přeshraničního provozu Bohumín Chałupkli provozované SŽDC (Popis a význam návěstí SŽDC v polském jazyku má pouze informativní charakter.) I. Základní ustanovení I. Postanowienia podstawowe 1. Umístění návěstidel. Usytuowanie sygnalizatorów ( wskaźników ) 1.1. Nepřenosná návěstidla na části úseku 1.1. Sygnalizatory (wskaźniki) stałe (nie przenośne) přeshraničního provozu Bohumín Chałupki na części odczinka ruchu transgranicznego provozované SŽDC jsou umístěna nad kolejí nebo vpravo přímo u koleje pro kterou platí. Bohumín Chałupki zarządzanej przez SŽDC, usytuowane są nad torem lub po prawej stronie Výjimku tvoří cestové návěstidlo Lc9 a Sc8 v ŽST Bohumín, které je na opačné straně. Na správné straně v úrovni cestového návěstidla Lc9 a Sc8 je umístěno návěstidlo s návěstí Hlavní návěstidlo je na opačné straně bílá čtvercová nebo na kratší straně postavená obdélníková deska s červeným trojúhelníkem směřujícím k hlavnímu návěstidlu, ramena trojúhelníku jsou ohraničena bílými odrazkami a upozorňuje na mimořádné umístění hlavního návěstidla a stanovuje konec vlakové cesty. toru, do którego się odnoszą. Wyjątek stanowi semafor drogowskazowy Lc9 i Sc8 w stacji Bohumin, który ustawiony jest po stronie przeciwnej. W miejscu, w którym powinien stać semafor Lc9 i; Sc8, umieszczono wskaźnik z sygnałem semafor znajduje się po przeciwnej stronie biała kwadratowa lub prostokątna tablica z trójkątem koloru czerwonego skierowanym wierzchołkiem w kierunku ustawienia semafora, na ramionach trójkąta umieszczone są białe punkty odblaskowe. Wskaźnik wskazuje na niewłaściwe ustawienie semafora i na jego wysokości naleŝy zatrzymać pociąg Přímo vpravo nebo přímo vlevo od koleje, pro kterou platí, mohou být umístěna návěstidla s návěstmi Hranice koleje, Konec vlakové cesty, Místo zastavení Přenosná návěstidla na části úseku přeshraničního provozu Bohumín Chałupki provozované SŽDC jsou umístěna vpravo přímo od koleje pro kterou platí. Mezi vjezdovým návěstidlem a krajní výhybkou ŽST Bohumín se přenosná návěstidla umisťují na vnější straně přímo u koleje pro kterou platí. Přímo vpravo nebo přímo vlevo u koleje, pro kterou platí, mohou být umístěna návěstidla s návěstmi Místo zastavení a Pracovní místo, pískejte V případě, že je návěstidlo, které předvěstí následující návěstidlo, doplněno černou, na delší straně postavenou deskou s dvěma svislými bílými pruhy (příp. indikátorem s dvěma svislými bílými pruhy), je následující předvěštěné návěstidlo umístěno na zkrácenou vzdálenost Bezpośrednio po prawej lub bezpośrednio po lewej stronie toru, do którego się odnoszą, mogą być ustawione wskaźniki z sygnałami Hranice koleje (Granica toru), Konec vlakové cesty (Koniec drogi przebiegu), Místo zastavení (Miejsce zatrzymania) 1.3. Wskaźniki przenośne na części części odczinka ruchu transgranicznego Bohumín Chałupki zarządzanej przez SŽDC usytuowane są po prawej stronie toru, do którego się odnoszą. Pomiędzy semaforem wjazdowym a pierwsza zwrotnicą stacji Bohumín sygnalizatory (wskaźniki) przenośne umieszcza się po stronie zewnętrznej bezpośrednio przy torze, do którego się odnoszą. Bezpośrednio z prawej lub lewej strony toru, do którego się odnoszą, mogą być ustawione wskaźniki z sygnałami Místo zastavení ( Miejsce zatrzymania ) i Pracovní místo, pískejte.( miejsce robót podawać sygnał Baczność ) W przypadku, kiedy pomiędzy semaforem a odnoszącą się do niego tarczą ostrzegawczą brak jest wymaganej dla danego szlaku drogi hamowania, na tarczy ostrzegawczej lub semaforze poprzedzającym umieszczona jest prostokątna tablica koloru czarnego z dwoma białymi prostokątami wewnątrz. 1/43
100 Příloha Pokud se na části úseku přeshraničního provozu provozované SŽDC vyskytují návěstidla s návěstmi PKP PLK nebo návěsti PKP PLK na kolejových vozidlech a pokud vzhled návěstidel, význam návěstí a umístění návěstidel jsou podle předpisů SŽDC i PKP PLK totožné, nemusí být tato skutečnost dopravcům oznamována. V opačném případě je umístění takových návěstidel a význam návěštěných návěstí uveden v této Příloze (v případech trvalého charakteru) nebo musí být tato skutečnost oznámena strojvedoucímu vlaku výpravčím ŽST Bohumín nebo ŽST Chałupki písemným rozkazem (v případech dočasného charakteru) Dla przypadków, kiedy na części odczinka ruchu transgranicznego zarządzanej przez SŽDC stosowane są sygnalizatory z sygnałami PKP PLK S.A. lub sygnały PKP PLK S.A. na taborze oraz kiedy umieszczenie sygnalizatorów i ich obrazy odpowiadają przepisom SŽDC i instrukcjom PKP PLK S.A., nie ma potrzeby, aby przewoźnicy byli o tym fakcie dodatkowo informowani. W kaŝdym innym przypadku zastosowane sygnały muszą być wskazane w niniejszym Załączniku (jeŝeli mają charakter stały) lub przypadki takie wymagają dodatkowego powiadomienia maszynisty przez dyŝurnych ruchu stacji Bohumín lub Chałupki (w przypadkach, kiedy występują doraźnie). II. Hlavní návěstidla, obvod výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu II. Semafory wjazdowe, wyjazdowe, drogowskazowe. Okręg nastawczy osłaniany danym semaforem 1. Hlavní návěstidla 1. Semafory wjazdowe, wyjazdowe, drogowskazowe 1.1. Hlavními návěstidly části úseku přeshraničního 1.1. Na części odczinka ruchu transgranicznego provozu Bohumín Chałupki provozované SŽDC jsou vjezdová, odjezdová a cestová návěstidla ŽST Bohumín. Bohumín Chałupki zarządzanej przez SŽDC, znajdują się semafory wjazdowe, wyjazdowe i drogowskazowe sterowane z nastawni centralnej stacji kolejowej Bohumín. 2. Obvod výhybek přilehlých k hlavnímu 2. Okręg nastawczy osłaniany semaforem návěstidlu 2.1. Obvod výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu u hlavního návěstidla přímo u koleje je úsek koleje v obvodu stanice nebo odbočky od hlavního návěstidla až za poslední pojížděnou výhybku před: následujícím hlavním návěstidlem nebo následujícím koncovníkem, námezníkem s návěstí Konec vlakové cesty nebo návěstním upozorňovadlem s návěstí Hlavní návěstidlo je na opačné straně, umístěným přímo u koleje 2.2. Obvod výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu u hlavního návěstidla, které není přímo u koleje, je úsek koleje v obvodu stanice nebo odbočky od koncovníku, námezníku s návěstí Konec vlakové cesty nebo návěstního upozorňovadla s návěstí Hlavní návěstidlo je na opačné straně, umístěným přímo u koleje, až za poslední pojížděnou výhybku před: následujícím hlavním návěstidlem nebo následujícím koncovníkem, námezníkem s návěstí Konec vlakové cesty nebo návěstním upozorňovadlem s návěstí Hlavní návěstidlo je na opačné straně, umístěným přímo u koleje Okręg nastawczy osłaniany semaforem jest to odcinek toru w rejonie stacji od semafora aŝ za ostatnią przejeŝdŝaną zwrotnicę przed: następnym semaforem lub wskaźnikiem końca drogi przebiegu, ukresem z sygnałem Koniec drogi przebiegu lub wskaźnikiem z sygnalem Semafor znajduje się po przeciwnej stronie umieszczonym bezpośrednio przy torze Okręg nastawczy przy semaforze wjazdowym, wyjazdowym oraz przy semaforze grupowym, który odnosi się do kilku torów, jest odcinek toru w rejonie stacji od wskaźnika oznaczającego koniec drogi przebiegu, ukresu. Koniec drogi przebiegu lub wskaźnika z sygnalizacją Semafor znajduje się po przeciwnej stronie, umieszczonego bezpośrednio przy torze, aŝ za ostatnią przejeŝdŝaną zwrotnicę przed: następnym semaforem lub wskaźnikiem końca toru wskaźnik stały oznaczający koniec drogi przebiegu, ukresem z sygnałem Koniec drogi przebiegu lub wskaźnikiem z sygnałem Semafor znajduje się po przeciwnej stronie, umieszczonym bezpośrednio przy torze. 2/43
101 Příloha Skupinové návěstidlo bílá čtvercová deska s černým orámováním, na desce je černý šikmý pruh směřující z levého dolního rohu do pravého horního rohu, upozorňuje na skupinové návěstidlo. Návěst Posun dovolen na seřaďovacím návěstidle s touto návěstí není souhlasem k posunu. Strojvedoucí musí být vždy předem zpraven o způsobu udělení souhlasu k posunu, kterým bude jízda kolem seřaďovacího návěstidla s návěstí Skupinové návěstidlo dovolena Skupinové návěstidlo semafor grupowy biała kwadratowa tablica z czarną obwódką i z czarnym pasem z kierowanym z prawego górnego rogu do lewego dolnego rogu Oznacza: Ŝe semafor ten jest semaforem grupowym. Sygnał jazda manewrowa dozwolona na semaforze grupowym manewrowym nie jest podstawą do rozpoczęcia jazdy manewrowej. Maszynista musí być wcześniej powiadomiony co będzie zgodą na jazde manewrową przejezdŝając obok semafora grupowego. 3. Vjezdová, odjezdová a cestová návěstidla ŽST Bohumín, samostatné předvěsti 3.1. Vjezdová, odjezdová a cestová návěstidla ŽST Bohumín mají označení označovacími červenými štítky (případně s bílým orámováním) s bílými nápisy a: a) nátěry stožárů nebo označovacími pásy s červenými a bílými pruhy stejné délky platí jen pro jízdu vlaku. V případě trpasličích návěstidel jsou tato návěstidla bez označovacího pásu. nebo b) nátěry stožárů nebo označovacími pásy s červenými a bílými pruhy, které jsou kratší délky než červené platí pro jízdu vlaku i pro posun 4. Samostatné předvěsti vjezdových a cestových návěstidel 4.1. Samostatné předvěsti vjezdových návěstidel (Př1CL a Př2CL) a odjezdového návěstidla (PřS98) návěští tyto návěsti: a) Návěst Výstraha - žluté světlo, předvěstí návěst Stůj na následujícím hlavním návěstidle. 3. Semafory wjazdowe, wyjazdowe i drogowskazowe Stacji Kolejowej Bohumín, tarcze ostrzegawcze 3.1. Semafory wjazdowe, wyjazdowe i drogowskazowe stacji kolejowej Bohumín posiadają oznaczenia w postaci czerwonych tablic (ewentualnie z białą obwódką ) z białymi napisami i: a) pomalowanych słupów lub pasów wskaźnikowych z czerwonymi i białymi prostokątami o identycznej długości obowiązuje tylko dla jazdy pociągu. W przypadku semaforów karzełkowych semafory te nie posiadają pasa wskaźnikowego lub b) pomalowanych słupów lub pasów wskaźnikowych z czerwonymi prostokątami i białymi prostokątami, krótszymi niŝ czerwone obowiązują dla jazd pociągowych i manewrowych 4. Tarcze ostrzegawcze odnoszące się do semaforów wjazdowych i drogowskazowych 4.1. Tarcze ostrzegawcze semaforów wjazdowych (Př1CL i Př2CL) i semafora wyjazdowego (PřS98) wskazują następujące sygnały: a) Sygnał Výstraha - światło pomarańczowe, oznacza, Ŝe semafor do którego tarcza się odności wskazuje sygnał stój 3/43
102 Příloha 4-1 b) Návěst Volno - zelené světlo, předvěstí návěst tvořenou jedním světlem, mimo návěst Stůj nebo Přivolávací návěst, na následujícím hlavním návěstidle. b) Sygnał Volno - światło zielone, oznacza, Ŝe Ŝe semafor do którego tarcza się odności wskazuje sygnał zezwalający na jazdę, za wyjądkiem sygnału Sz na tym semaforze 4.2. Samostatná předvěst cestového návěstidla (PřLc98) návěští tyto návěsti: a) Návěst Výstraha - žluté světlo, předvěstí návěst Stůj na následujícím hlavním návěstidle Tarcza ostrzegawcza odnosząca się do semafora drogowskazowego (PřLc98) wskazuje następujące sygnały: a) Výstraha - światło pomarańczowe, oznacza, Ŝe semafor do którego tarcza się odności wskazuje sygnał stój b) Návěst Očekávejte rychlost 40 km/h - pomalu přerušované žluté světlo, předvěstí návěst rychlost 40 km/h na cestovém návěstidle Lc98. b) Sygnał Oczekiwać prędkości 40 km/h - migające wolno światło Ŝółte, wskazuje Ŝe semafor drogowskazowy Lc98. do którego tarcza się odnosi wskazuje na jazdę z maksymalną prędkością 40 km/h Stanoviště samostatné předvěsti bílá čtvercová nebo na kratší straně postavená obdélníková deska, s černým orámováním, na ní dva černé šípy nad sebou s hroty obrácenými proti sobě, upozorňuje na umístění samostatné předvěsti k vjezdovému, cestovému nebo odjezdovému návěstidlu Stanoviště samostatné předvěsti bílá čtvercová nebo na kratší straně postavená obdélníková deska, s černým orámováním, na ní dva černé šípy nad sebou s hroty obrácenými proti sobě, upozorňuje na umístění samostatné předvěsti k vjezdovému, cestovému nebo odjezdovému návěstidlu. 5. Vjezdová a cestová návěstidla 5. Vjezdová a cestová návěstidla 5.1 Vjezdová, odjezdová a cestová 5.1. Semafory wjazdowe, wyjazdowe návěstidla ŽST Bohumín mohou i drogowskazowe stacji kolejowej návěstit tyto návěsti: Bohumín mogą wskazywać następujące sygnały: a) Návěst Stůj červené světlo, a) Sygnał STÓJ jedno światło zakazuje jízdu strojvedoucímu czerwone, nakazuje maszyniście vlaku. Čelo jedoucího vlaku musí zastavit alespoň 10 m (odhadem) před návěstidlem. U návěstidel platných pro jízdu vlaku i pro posun návěst Stůj rovněž zakazuje posun čelo posunového dílu musí zastavit ještě před návěstidlem. pociągu zatrzymanie pociągu przed semaforem. Czoło jadącego pociągu musi zatrzymać się przynajmniej w odległości ca 10 m przed semaforem. W przypadku semaforów przystosowanych do podawania sygnałów manewrowych sygnał STÓJ oznacza równieŝ zakaz manewrowania czoło manewrującej części musi zatrzymać się przed semaforem. 4/43
103 Příloha 4-1 b) Návěst Volno zelené světlo, dovoluje strojvedoucímu jízdu vlaku. b) Sygnał Wolna droga jedno światło zielone, zezwala maszyniście na jazdę z największą dozwolona prędkością. c) Návěst Výstraha žluté světlo, dovoluje strojvedoucímu jízdu vlaku a předvěstí návěst Stůj na nás ledujícím hlavním návěstidle. c) Sygnał Výstraha jedno światło pomarańczowe, zezwala maszyniście na jazdę pociągiem i informuje o sygnale stój na następnym semaforze. d) Návěst Rychlost 50 km/h a volno žluté světlo pod ním svítící číslice 5, nad žlutým světlem zelené světlo, přikazuje strojvedoucímu vlaku jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu rychlostí nejvýše 50 km/h a dále tato návěst předvěstí návěst tvořenou jedním světlem (mimo návěst Stůj a Přivolávací návěst) na následujícím hlavním návěstidle. e) Návěst Rychlost 50 km/h a očekávejte 100 km/h žluté světlo pod ním svítící číslice 5 a nad ním rychle přerušované zelené světlo přikazuje strojvedoucímu vlaku jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu rychlostí nejvýše 50 km/h. Dále tato návěst tato návěst předvěstí rychlost 100 km/h na následujícím hlavním návěstidle. f) Návěst Rychlost 50 km/h a očekávejte 60 km/h žluté světlo pod ním svítící číslice 5 a nad ním rychle přerušované žluté světlo přikazuje strojvedoucímu vlaku jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu rychlostí nejvýše 50 km/h. Dále tato návěst tato návěst předvěstí rychlost 60 km/h na následujícím hlavním návěstidle. g) Návěst Rychlost 50 km/h a očekávejte 40 km/h žluté světlo pod ním svítící číslice 5 a nad ním pomalu přerušované žluté světlo přikazuje strojvedoucímu vlaku jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu rychlostí nejvýše 50 km/h. Dále tato návěst předvěstí rychlost 40 km/h nebo 30 km/h na následujícím hlavním návěstidle. d) Sygnał Prędkość 50 km/h i wolna droga światło pomarańczowe i świecąca się pod nim cyfra 5 zezwala maszyniście pociągu jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z prędkością maksymalną 50 km/h, a ponadto wskaźnik ten informuje, Ŝe następny semafor wskazuje sygnał zezwalający na jazdę (oprócz sygnału STÓJ i sygnału zastępczego) na następnym semaforze e) Sygnał Prędkość 50 km/h i naleŝy oczekiwać 100 km/h jedno światło pomarańczowe i świecąca się pod nim cyfra 5 i nad nią szybko migające światło zielone zezwala maszyniście pociągu na jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z prędkością maksymalną 50 km/h. Ponadto sygnał ten informuje o prędkości 100 km/h na następnym semaforze. f) Sygnał Prędkość 50 km/h i naleŝy oczekiwać 60 km/h światło pomarańczowe świecąca się pod nim cyfra 5 i nad nią szybko migające światło pomarańczowe zezwala maszyniście pociągu jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z prędkością maksymalną 50 km/h. Ponadto sygnał ten informuje o prędkości 60 km/h na następnym semaforze. g) Sygnał Prędkość 50 km/h i naleŝy oczekiwać 40 km/h światło pomarańczowe i świecąca się pod nim cyfra 5, nad nią powoli migające światło pomarańczowe, zezwala maszyniście pociągu na jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforemz prędkością maksymalną 50 km/h. Ponadto sygnał ten informuje o prędkości 40 km/h lub 30 km/h na następnym semaforze. 5/43
104 Příloha 4-1 h) Návěst Rychlost 50 km/h a výstraha žluté světlo, pod ním svítící bílá číslice 5 a nad ním žluté světlo přikazuje strojvedoucímu jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu 50 km/h a dále tato návěst předvěstí návěst Stůj na následujícím návěstidle. i) Návěst Očekávejte rychlost 40 km/h - pomalu přerušované žluté světlo, předvěstí rychlost 40 km/h na následujícím hlavním návěstidle. h) Sygnał Prędkość 50 km/h i výstraha światło pomarańczowe i świecąca pod nim biała cyfra 5, nad nim światło pomarańczowe zezwala maszyniście na jazdę w okręgu nastawczym osłanianym ty semaforem z prędkością do 50 km/h a ponadto informuje o sygnale stój na następnym semaforze. i) Sygnał Oczekiwać prędkości 40 km/h - powoli migające światło pomarańczowe, informuje o prędkości 40 km/h na następnym semaforze. j) Návěst Rychlost 40 km/h a volno žluté světlo a nad ním zelené světlo přikazuje strojvedoucímu jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu 40 km/h a dále tato návěst předvěstí návěst tvořeným jedním světlem mimo návěst Stůj nebo Přivolávací návěst, na následujícím hlavním návěstidle. k) Návěst Rychlost 40 km/h a očekávejte 40 km/h žluté světlo a nad ním pomalu přerušované žluté světlo přikazuje strojvedoucímu vlaku jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu rychlostí nejvýše 40 km/h. Dále tato návěst předvěstí rychlost 40 km/h nebo 30 km/h na následujícím hlavním návěstidle. l) Návěst Rychlost 40 km/h a výstraha žluté světlo a nad ním žluté světlo přikazuje strojvedoucímu jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu 40 km/h a dále tato návěst předvěstí návěst Stůj na následujícím návěstidle. m) Návěst Rychlost 40 km/h a opakování návěsti výstraha - žluté světlo a nad ním bílé světlo a žluté světlo, přikazuje strojvedoucímu vlaku jet k následujícímu hlavnímu návěstidlu umístěnému na nedostatečnou zábrzdnou vzdálenost rychlostí nejvýše 40 km/h a předvěstí návěst Stůj. j) Sygnał Prędkość 40 km/h i wolna droga światło pomarańczowe i nad nim światło zielone zezwala maszyniście na jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z prędkością 40 km/h, a ponadto informuje, Ŝe następny semafor wskazuje sygnał zezwalający na jazdę oprócz Sygnału zastępczego, na następnym semaforze. k) Sygnał Prędkość 40 km/h i naleŝy oczekiwać 40 km/h światło pomarańczowe i nad nim powoli migające światło pomarańczowe zezwala maszyniście pociągu jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z prędkością maksymalną 40 km/h. Ponadto sygnał ten informuje o prędkości 40 km/h lub 30 km/h na następnym semaforze. l) Sygnał Prędkość 40 km/h i výstraha światło pomarańczowe i nad nim światło pomarańczowe zezwala maszyniście jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z prędkością 40 km/h, następny semafor wskazuje sygnał STÓJ. m) Sygnał Prędkość 40 km/h i výstraha światło pomarańczowe i nad nim światło pomarańczowe zezwala maszyniście jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z prędkością 40 km/h, następny semafor wskazuje sygnał STÓJ. 6/43
105 Příloha 4-1 n) Pokud je návěstidlo doplněno indikátorovou tabulkou s číslicí 5 černá na kratší straně postavená obdélníková deska s bílým okrajem, s bílou číslicí 5, dovoluje strojvedoucímu vlaku při návěštění rychlosti 40 km/h jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu nejvýše 50 km/h. Pokud je však jízda vlaku dovolena Přivolávací návěstí (písemným rozkazem, ruční přivolávací návěstí), strojvedoucímu je zakázáno překročit v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu (s indikátorovou tabulkou s číslicí 5) rychlost 40 km/h. o) Návěst Jízda podle rozhledových poměrů pomalu přerušované bílé světlo a nad ním žluté světlo dovoluje strojvedoucímu jízdu vlaku a předvěstí návěst Stůj na následujícím hlavním návěstidle. Dále tato návěst přikazuje strojvedoucímu jet od úrovně hlavního návěstidla k první pojížděné výhybce rychlostí nejvýše 100 km/h, od první pojížděné výhybky k následujícímu hlavnímu návěstidlu podle rozhledových poměrů rychlostí nejvýše 40 km/h a informuje o vjezdu na obsazenou kolej. Není-li obvod výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu, přikazuje tato návěst jet podle rozhledových poměrů od hlavního návěstidla. p) Návěst Rychlost 40 km/h a jízda podle rozhledových poměrů žluté světlo, nad ním pomalu přerušované bílé světlo a nad ním žluté světlo přikazuje strojvedoucímu vlaku jet v obvodu výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu rychlostí nejvýše 40 km/h a předvěstí návěst Stůj na následujícím hlavním návěstidle. Dále tato návěst přikazuje strojvedoucímu jet od první pojížděné výhybky k následujícímu hlavnímu návěstidlu podle rozhledových poměrů a informuje o vjezdu na obsazenou kolej. n) Jeśli na semaforze umieszczona jest prostokątna czarna tablica z białą obwódką i namalowaną białą cyfrą 5, zezwala maszyniście pociągu przy sygnalizacji prędkości 40 km/h na jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem na jazdę z prędkością maksymalnie 50 km/h. Jeśli jazda pociągu odbywa się na sygnał zastępczy, rozkaz pisemny, ręczny sygnał zastępczy maszynista w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem nie moŝe przekroczyć prędkości 40 km/h. o) Sygnał jazda na widoczność wolno migające białe światło przy świecącym nad nim świetle koloru pomarańczowego zezwala maszyniście na jazdę i informuje, Ŝe następny semafor moŝe wskazywać sygnał stój. Dalej maszynista moŝe kontynuować jazdę od tego semafora do pierwszego rozjazdu z szybkością max 100 km/h, i od pierwszego rozjazdu do nastepnego semafora naleŝy kontynuować jazdę na widoczność z szybkością max 40 km/h. Sygnał ten informuje o moŝliwości jazdy na tor zajety. W przypadku kiedy nie ma rozjazdów w drodze przebiegu od tego semafora naleŝy jechać na widoczność. p) Sygnał szybkość 40 km/h i dalej jazda na widoczność dwa pomarańczowe światła i jedno białe światło wolno migające w ułoŝone w pionie nakazuje maszyniście jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z szybkością nie więcej niŝ 40 km/h i informuje, Ŝe nastepny semafor moŝe wskazywać sygnał : stój Dalej sygnał ten nakazuje maszyniście jechać od pierwszego przejeŝdŝanego rozjazdu do następnego semafora stosując jazdę na widoczność. Sygnał ten informuje o moŝliwości jazdy na tor zajęty. 7/43
106 Je-li návěstidlo označeno indikátorovou tabulkou s číslicí 5, dovoluje návěst strojvedoucímu vlaku jet od úrovně hlavního návěstidla k první pojížděné výhybce rychlostí nejvýše 50 km/h. Je-li návěstidlo označeno indikátorovou tabulkou s číslici 3, dovoluje návěst strojvedoucímu vlaku jet v obvodu výhybek rychlostí nejvýše 30 km/h. Není-li obvod výhybek přilehlých k hlavnímu návěstidlu, přikazuje tato návěst jet rychlostí nejvýše 40 km/h (50 km/h nebo 30 km/h, je-li návěstidlo označeno indikátorovou tabulkou s číslicí 5 nebo 3) a podle rozhledových poměrů od hlavního návěstidla. Příklady umístění návěstidel s návěstmi pro jízdu podle rozhledových poměrů: Przykłady ustawienia semaforów z sygnałami jazda na widoczność: MPU Bohumín - Chałupki Příloha 4-1 JeŜeli semafor wyposaŝono w tablicę z cyfrą 5 zezwala to maszyniście na jazdę od wysokości tego semafora do najbliŝszego rozjazdu na drodze przebiegu z szybkością do 50 km/h. JeŜeli semafor wyposaŝono w tablicę z cyfrą 3 zezwala to maszyniście na jazdę w okręgu nastawczym osłanianym tym semaforem z szybkością do 30 km/h. W przypadku kiedy semafor nie osłania okręgu nastawczego sygnał ten nakazuje jechać z szybkościa nie więcej niŝ 40 km/h (50 km/h lub 30 km/h, jezli umieszczono tablicę z cyframi 5 lub 3) i dalej na widoczność od semafora głównego. 8/43
107 Příloha 4-1 q) Bude-li vjezd vlaku do ŽST dovolen návěstí Jízda podle rozhledových poměrů, Rychlost 40 km/h a jízda podle rozhledových poměrů, nemusí být strojvedoucí zpraven o pravidelném ani mimořádném vjezdu na obsazenou kolej. r) Návěst Přivolávací návěst přerušované bílé světlo, dovoluje jízdu kolem: hlavního návěstidla s návěstí Stůj nebo s pochybnou návěstí nebo zhaslého návěstidla nebo přenosné návěsti Stůj. Předvěstí návěst Stůj na následujícím hlavním návěstidle a strojvedoucímu vlaku přikazuje jízdu podle rozhledových poměrů. Pokud je Přivolávací návěst na světelném návěstidle s návěstí Stůj, může být přerušované bílé světlo pod nebo nad červeným světlem; na trpasličím návěstidle nebo na návěstidle umístěném na stavbě dráhy mohou být tato světla vedle sebe. Dovolení vjezdu vlaku Přivolávací návěstí nahrazuje zpravení vlaku o mimořádném vjezdu na obsazenou kolej. s) Návěst Posun dovolen bílé světlo, příp. bílé světlo v kombinaci s červeným světlem dovoluje posun; informuje o postavené posunové cestě a je souhlasem k posunu. q) JeŜeli wjazd pociągu nastąpi na sygnały jazda na widoczność lub szybkość 40 km/h i jazda na widoczność powiadomienie maszynisty o jeździe na tor zajęty nie jest wymagane. r) Sygnał zastępczy migające światło białe, zezwala na przejazd obok semafora wskazującego sygnał STÓJ, sygnał wątpliwy lub nieoświetlonego semafora lub przejechać obok sygnalizatora przenośnego wskazującego sygnał STÓJ. Informuje, Ŝe na następny semafor wskazuje sygnał STÓJ, zezwala maszyniście pociągu na jazdę na widoczność. JeŜeli sygnał zastępczy umieszczony jest na semaforze z sygnałem stój swiatło białe migajace moŝe być umieszczone pod lub nad swiatłem czerwonym. Na semaforze karzełkowym lub na sygnalizatorze ustawionym w innym miejscu, swiatła te mogą być usytuowane obok siebie. Jazda pociągu na sygnał zastępczy wymaga powiadomienia maszynisty o nieprzewidzianym wjeździe na tor zajety. s) Sygnał Jazda manewrowa dozwolona światło białe, ewentualnie światło białe w kombinacji ze światłem czerwonym oznacza zezwolenie na manewrowanie V případě poruchy vjezdových nebo odjezdových nebo cestových návěstidel ŽST Bohumín se jízda vlaků zabezpečuje podle ustanovení předpisu SŽDC (ČD) D2: na návěst Přivolávací návěst na návěst RPN (Ruční přivolávací návěst), není-li možno dát souhlas k jízdě vlaku jinou návěstí na rozkaz Pv nadiktovaný výpravčím telekomunikačním zařízením strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla vlaku na Všeobecný rozkaz V doručený strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla, není-li možno dát souhlas k jízdě vlaku výše uvedenými způsoby 5.2. W przypadku uszkodzenia semaforów wjazdowych, wyjazdowych lub drogowskazowych w stacji kolejowej Bohumín ruch pociągów prowadzony jest zgodnie z przepisami SŽDC (ČD) - D2: na Sygnał zastępczy na sygnał RPN Ręczny Sygnał zastępczy, jeśli zezwolenia na jazdę pociągu nie moŝna podać na sygnalizatorze na rozkaz pisemny Pv podyktowany przez dyŝurnego ruchu przy pomocy urządzeń radiołączności maszyniście pociągu. na rozkaz pisemny V doręczony maszyniście lokomotywy pociągowe, jeśli zezwolenia na jazdę pociągu nie moŝna podać wyŝej wymienionymi sposobami 9/43
108 Příloha 4-1 Výše uvedenými způsoby smí být povolena jízda vlaku pouze kolem jednoho porouchaného nebo neosvětleného návěstidla. Strojvedoucí musí jet podle rozhledových poměrů a očekávat na následujícím návěstidle návěst Stůj a podle toho přizpůsobit rychlost jízdy vlaku. Při vjezdu nebo odjezdu vlaku jiným než přímým směrem musí strojvedoucí vlaku jet rychlostí nejvýše 40 km/h. WyŜej wymienionymi sposobami moŝna zezwolić na przejazd pociągu tylko obok jednego niesprawnego lub nieoświetlonego semafora. Maszynista winien stosować jazdę na widoczność, i oczekiwać na następnym semaforze sygnału STÓJ. Przy wjeździe lub wyjeździe pociągu w innym kierunku niŝ kierunek na wprost maszynista pociągu musi jechać z prędkością maksymalną 40 km/h. III. Seřaďovací návěstidla 1. Seřaďovací návěstidla ŽST Bohumín mají označení označovacími modrými štítky (případně s bílým orámováním) s bílými nápisy a nátěry stožárů nebo označovacími pásy s modrými a bílými pruhy stejné délky Seřaďovací návěstidla označená Se (číslo návěstidla) ukazují tyto návěsti: a) Návěst Posun zakázán modré světlo zakazuje posun; čelo posunového dílu musí zastavit ještě před návěstidlem. b) Návěst Posun dovolen bílé světlo dovoluje posun; informuje o postavené posunové cestě a je souhlasem k posunu. III. sygnalizatory manewrowe 1. sygnalizatory manewrowe stacji kolejowej Bohumín oznaczone są tablicami w kolorze niebieskim (ewentualnie z białą obwódką) z białymi napisami i z pomalowanymi słupami lub pasami wskaźnikowymi z niebieskimi i białymi prostokątami o takiej samej długości sygnalizatory manewrowe z oznaczeniem Se (numer sygnalizatora) wskazują następujące sygnały: a) Sygnał jazda manewrowa zabroniona światło niebieskie oznacza zakaz manewrowania; czoło manewrującego taboru musi zatrzymać się jeszcze przed sygnalizatorem. b) Sygnał jazda manewrowa dozwolona - światło białe zezwala na wykonanie ruchu manewrowego IV. Návěsti zakazující jízdu IV. Sygnały zabraniajace jazdy 1. Návěst Stůj, zastavte všemi prostředky 1. Sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi środkami 1.1. Návěst Stůj, zastavte všemi 1.1. Sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi prostředky środkami denní návěst - kroužení sygnał dzienny - zataczanie praporkem, jakýmkoli předmětem nebo jen rukou okręgu chorągiewką, jakimkolwiek przedmiotem lub tylko ręką noční návěst - kroužení svítilnou se světlem jakékoli barvy kromě zelené sygnał nocny - zataczanie okręgu latarką ze światłem jakiegokolwiek koloru oprócz zielonego. Je viditelnou návěstí a přikazuje zastavit pohyb vozidel všemi dostupnými prostředky. Jest sygnalizacją wzrokową i nakazuje zatrzymać ruch pojazdów wszystkimi dostępnymi środkami Návěst Stůj, zastavte všemi prostředky tři krátké zvuky, několikrát opakované, dávané houkačkou, píšťalkou nebo lokomotivní houkačkou. Je slyšitelnou návěstí a přikazuje zastavit pohyb vozidel všemi dostupnými prostředky Sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi środkami trzy krótkie dźwięki, powtórzone kilkakrotnie, dawane gwizdawką ustną lub trąbką,, gwizdawką lub syreną lokomotywy. Jest sygnalizacją słuchową i nakazuje zatrzymać ruch pojazdów wszystkimi dostępnymi środkami. 10/43
109 Příloha Návěst Stůj, zastavte všemi prostředky jedno červené světlo svítilny na hnacím vozidle 1.3. Sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi środkami jedno światło koloru czerwonego na czole pojeźdu z napędem, lokomotywie Nakazuje zatrzymać ruch pojazdów Přikazuje na širé trati zastavit pohyb vozidel všemi dostupnými prostředky. wszystkimi dostępnymi środkami. Strojvedoucí vlaku nebo posunového Maszynista pociągu lub pojazdu dílu na širé trati může doplnit návěst będącego na szlaku moŝe uzupełnić Stůj, zastavte všemi prostředky sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi o rozsvěcování a zhasínání střední środkami zapalając i gasząc lampę reflektorové svítilny. reflektora środkowego Návěst Stůj, zastavte všemi prostředky se 1.4. Sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi środkami podle možnosti a potřeby dává současně jako w miarę moŝliwości i potrzeby podaje się viditelná a slyšitelná, avšak i každá z nich sama o równocześnie jako wzrokowy i dzwiękowy, jednak sobě je platná. takŝe kaŝdy z nich sam w sobie jest waŝny. 2. Návěst Stůj 2. Sygnał STÓJ 2.1. Návěst Stůj - malý červený terč s bílým okrajem držený zaměstnancem přímo u koleje a kolmo k této koleji, nebo z odrazek malý červený terč s bílým okrajem. Přikazuje strojvedoucímu zastavit pohyb vozidel co nejblíže před touto návěstí Sygnał STÓJ - mała czerwona tarcza (ręczna) z białą obwódką trzymana przez pracownika bezpośrednio przy torze i prostopadle do tego toru, lub sygnał odblaskowy - mała czerwona tarcza (ręczna) z białą obwódką. Nakazuje maszyniście zatrzymać pojazd jak najbliŝej przed tym sygnałem. 11/43
110 Příloha Návěst Stůj 2.2. Sygnał STÓJ denní návěst - červená, na delší straně sygnał dzienny - czerwona, prostokątna postavená obdélníková deska s bílým okrajem nebo červený terč s bílým okrajem tarcza ustawiona na dłuŝszym boku z białą obwódką lub czerwona tarcza okrągła z białą noční návěst - červené světlo umístěné na návěstidle s denní návěstí obwódką sygnał nocna - światło czerwone umieszczone na sygnalizatorze sygnalizacji dziennej Je dávána přenosným návěstidlem a přikazuje strojvedoucímu zastavit pohyb vozidel před označeným místem. Podawany jest za pomocą sygnalizatora przenośnego. Nakazuje maszyniście zatrzymać pojazd jak najbliŝej przed tym sygnałem Návěst Stůj 2.3. Sygnał STÓJ denní návěst - zaměstnancem držený červený terčík nebo oběma rukama držený červený praporek tak, aby byl rozvinutý ve svislé poloze, přímo u koleje a kolmo k této koleji. noční návěst - zaměstnancem držené červené světlo přímo u koleje ve výši ramen. Přikazuje strojvedoucímu zastavit pohyb vozidel co nejblíže před touto návěstí. sygnał dzienny - pracownik trzyma oburącz czerwoną chorągiewkę w taki sposób, aby była rozwinięta pionowo, bezpośrednio przy torze i prostopadle do tego toru. sygnał nocny - pracownik trzyma światło czerwone bezpośrednio przy torze na wysokości ramienia. Nakazuje maszyniście zatrzymać pojazd jak najbliŝej przed tym sygnałem Předvěstění ruční návěsti Stůj, přenosného návěstidla s návěstí Stůj nebo přenosného návěstidla s návěstí Místo zastavení pro strojvedoucího vlaku k bezpečnému zastavení na označeném místě splňuje: a) dávání ruční návěsti Výstraha nejméně na zábrzdnou vzdálenost b) zastavení vlaku u vjezdového návěstidla a dovolení vjezdu návěstí, po níž musí strojvedoucí očekávat zastavení c) zastavení vlaku u nezávislého vjezdového návěstidla 2.4. OstrzeŜenie informujące o sygnale STÓJ, lub (tarczy) przenośnej z sygnałem STÓJ lbądź tarczy przenośnej z sygnałem Miejsce zatrzymania dla maszynisty pociągu do bezpiecznego zatrzymania we wskazanym miejscu spełnia : a) podawany sygnał ręczny Uwaga (Baczność) co najmniej w odległości drogi hamowania b) zatrzymanie pociągu przed semaforem wjazdowym i zezwolenie na wjazd za pomocą sygnału, po którym musi maszynista oczekiwać zatrzymania c) zatrzymanie pociągu przy semaforze wjazdowym d) powiadomienie maszynisty o miejscu d) zpravení strojvedoucího o místě zastavení zatrzymania e) mimořádné zastavení vlaku na žádost e) zatrzymanie w sytuacjach nadzwyczajnych na strojvedoucího Ŝądanie maszynisty f) nařízení jízdy podle rozhledových poměrů f) zarządzenie jazdy według warunków widoczności Strojvedoucí vlaku, který zastavuje pro výstup Maszynista pociągu, który zatrzymuje pociąg a nástup cestujících musí očekávat ruční návěst do wysiadania i wsiadania podróŝnych musi Stůj, přenosné návěstidlo s návěstí Stůj nebo oczekiwać sygnału ręcznego STÓJ, sygnalizatora přenosné návěstidlo s návěstí Místo zastavení przenośnego z sygnałem STÓJ lub sygnalizatora u nástupiště, i když není splněna žádná przenośnego z sygnałem Miejsce zatrzymania z předchozích podmínek. przy peronie, nawet jeśli nie został spełniony Ŝaden z poprzednich warunków. 12/43
111 Příloha 4-1 V. Návěsti výstražné V. Tarcze ostrzegawcze 1. Návěst Výstraha 1. Sygnał OstrzeŜenie 1.1. Návěst Výstraha 1.1. Tarcza ostrzegawcza denní návěst - žlutý terč s černým orámováním a bílým okrajem noční návěst - žluté světlo umístěné na návěstidle s denní návěstí předvěstí návěst Stůj, dávanou přenosným nebo nepřenosným návěstidlem. sygnał dzienny - pomarańczowa tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem sygnał nocny - światło pomarańczowe umieszczone na sygnalizatorze sygnalizacji dziennej informuje o sygnale ostrzegawczym STÓJ, podawanym za pomocą sygnalizatora przenośnego lub stałego Návěst Výstraha 1.2. Tarcza ostrzegawcza denní návěst - žlutý, na základně postavený trojúhelníkový štít s černým orámováním a bílým okrajem noční návěst - žluté světlo umístěné na návěstidle s denní návěstí předvěstí návěst Stůj, dávanou přenosným nebo nepřenosným návěstidlem. sygnał dzienny - pomarańczowa tarcza trójkątna umieszczona na podstawie, z czarną obwódką i białym brzegiem sygnał nocny - światło pomarańczowe umieszczone na sygnalizatorze sygnalizacji dziennej informuje o sygnale ostrzegawczym STÓJ, podawanym za pomocą sygnalizatora przenośnego lub stałego Návěst Výstraha 1.3. Sygnał ostrzegawczy denní návěst - kolmo ke koleji oběma rukama držený žlutý praporek tak, aby byl rozvinutý ve svislé poloze noční návěst - žluté světlo držené zaměstnancem předvěstí návěst Stůj, dávanou přenosným či ručním návěstidlem nebo návěst Místo zastavení, dávanou nepřenosným návěstidlem. sygnał dzienny - prostopadle do toru trzymana oburącz pomarańczowa chorągiewka w taki sposób, aby była rozwinięta pionowo sygnał nocny - światło pomarańczowe trzymane przez pracownika informuje o sygnale ostrzegawczym STÓJ, podawanym za pomocą sygnalizatora przenośnego lub ręcznego i sygnale Miejsce zatrzymania, podawanym za pomocą sygnalizatora przenośnego. 13/43
112 Příloha 4-1 VI. Ruční jízdní návěsti VI. Sygnały dla jazd pociągowych podawane ręcznie. 1. Návěst RPN 1. Sygnał RPN sygnał zastępczy podawany ręcznie 1.1. Návěst RPN 1.1. Sygnał RPN denní návěst - bílý terč s černým okrajem noční návěst - střídavě žluté a zelené světlo ruční svítilny dovoluje jízdu strojvedoucímu vlaku kolem hlavního návěstidla s návěstí Stůj, kolem hlavního návěstidla, která je zhaslé či má pochybnou návěst nebo kolem přenosného návěstidla s návěstí Stůj; předvěstí návěst Stůj na následujícím hlavním návěstidle a přikazuje strojvedoucímu vlaku jízdu podle rozhledových poměrů. sygnał dzienny - biała tarcza z czarnym brzegiem sygnał nocny - na przemian światło pomarańczowe i zielone za pomocą lampy ręcznej (latarki) zezwala maszyniście na przejazd pociągu obok semafora wskazującego sygnał STÓJ, nieoświetlonego, podającego sygnał wątpliwy lub obok przenośnego sygnału STÓJ.; Informuje o sygnale STÓJ na następnym semaforze i nakazuje maszyniście pociągu jazdę na widoczność Je-li RPN dávána u vjezdového návěstidla a vlak minul obvod výhybek přilehlých k vjezdovému návěstidlu, musí strojvedoucí jet do úrovně konce vlakové cesty tak, aby vlak nepřekročil: 1.) traťovou rychlost, vjíždí-li vlak přímým směrem na hlavní kolej 2.) rychlost 40 km/h, vjíždí-li vlak na jinou než hlavní kolej RPN dávána u odjezdového návěstidla přikazuje strojvedoucímu jet do úrovně odjezdového návěstidla tak, aby vlak nepřekročil: 1.) traťovou rychlost, odjíždí-li vlak přímým směrem z hlavní koleje 2.) rychlost 40 km/h, odjíždí-li vlak z jiné než hlavní koleje Je-li RPN u vjezdového návěstidla, strojvedoucí vlaku jedná za vjezdu do stanice jako u vlaku pravidelně zastavujícího, zpraveného o vjezdu na obsazenou kolej, a musí ve stanici zastavit, pokud nejsou splněny podmínky stanovené předpisem SŽDC (ČD) D2 pro projetí vlaku Dovolení vjezdu vlaku RPN nahrazuje zpravení vlaku o mimořádném vjezdu na obsazenou kolej. 2. Návěst Nekraťte pravidelnou jízdní dobu na vrcholu postavený žlutý trojúhelníkový štít s černým písmenem P, dávaný k vedoucímu hnacímu vozidlu přikazuje strojvedoucímu projíždějícího vlaku, aby při jízdě do nejbližší stanice nekrátil pravidelnou jízdní dobu JeŜeli przy semaforze wjazdowym podany był RPN sygnał zastępczy i pociąg minął okręg nastawczy osłaniany tym semaforem, maszynista powinien jechać z taką prędkością, aby pociąg nie przekroczył : 1.) prędkości rozkładowej obowiązującej na torze głównym zasadniczym 2.) prędkości 40 km/h, jeśli pociąg wjeŝdŝa na inny tor niŝ tor główny zasadniczy RPN podawany przy semaforze wyjazdowym nakazuje maszyniście jechać do wysokości semafora wyjazdowego tak, aby pociąg nie przekroczył : 1.) prędkości obowiązującej przy wyjeździe z toru głównego zasadniczego na szlak. 2.) prędkość 40 km/h, jeśli pociąg wyjeŝdŝa z innego toru niŝ tor główny zasadniczy JeŜeli RPN podany jest przy semaforze wjazdowym, maszynista pociągu podczas wjazdu na stację postępuje tak, jak w przypadku wjazdu pociągu na tor częściowo zajęty i musi zatrzymać się na stacji, dopóki nie zostaną spełnione warunki określone przepisem SŽDC (ČD) D2 do przejazdu pociągu Zezwolenie na wjazd pociagu na sygnał RPN nie wymaga powiadomienia maszynisty o nieplanowej jeździe na tor zajety. 2. Sygnał Nie skracać rozkładowego czasu jazdy Ŝółta tarcza trójkątna ustawiona wierzchołkiem w dół z czarną literą P, dawana w kierunku lokomotywy pociągowej nakazuje maszyniście pociągu przejeŝdŝającego, aby przy jeździe do najbliŝszej stacji nie skracał rozkładowego czasu jazdy. 14/43
113 Příloha Návěst Jeďte na sériové spojení modrá čtvercová deska postavená na vrcholu, uprostřed písmeno S, dávaná strojvedoucím všech činných elektrických hnacích vozidel přikazuje strojvedoucímu projíždějícího vlaku jet s omezeným trakčním výkonem hnacího vozidla při jízdě do nejbližší stanice. 4. Návěst Očekávejte výstražný terč bílý terčík, jehož dolní polovina má tvar lichoběžníku postaveného na kratší základně, na terči je černý obraz kopáče nad zeleným lichoběžníkem postaveným na kratší základně upozorňuje strojvedoucího projíždějícího vlaku na umístění výstražného terče v přilehlém mezistaničním úseku. 3. Sygnał Jechać ze zmniejszonym poborem prądu niebieska tarcza kwadratowa postawiona na wierzchołku, pośrodku litera S, podawany maszynistom wszystkich czynnych elektrycznych pojazdów (lokomotyw), nakazuje maszyniście pociągu przejeŝdŝającego jechać z ograniczoną (zmniejszoną) mocą trakcyjną lokomotywy pociągowej przy jeździe do najbliŝszej stacji. 4. Sygnał Oczekiwać sygnału o miejscu robót biała tarcza, której dolna połowa ma kształt trapezu postawionego na krótszym boku, na tarczy jest czarny obraz robotnika z kilofem nad zielonym trapezem, ustawionym na krótszym boku ostrzega maszynistę pociągu przejeŝdŝającego o oznaczonym miejscu robót w przyległym odcinku międzystacyjnym. VII. Ruční speciální návěsti 1. Návěst Převzetí pokynu zvednutí předloktí a dlaně ruky nebo s ruční svítilnou s bílým světlem informuje o převzetí pokynu při organizování a provozování drážní dopravy. Převzetí pokynu může strojvedoucí hnacího vozidla potvrdit taktéž slyšitelnou návěstí Pozor. VII. Specjalne sygnały ręczne 1. Sygnał Zrozumienie podanego sygnału podniesieone przedramię ręki (dzienny) lub podniesienie latarki z białym światłem (nocny) informuje o zrozumieniu podawanego sygnału. Przyjęcie polecenia moŝe maszynista lokomotywy pociągowej potwierdzić takŝe sygnałem dźwiękowym Baczność. 2. Návěst Vzdálit 2. Sygnał Ode mnie denní návěst - svislé dlouhé pohyby sygnał dzienny - pionowe długie ruchy červeným praporkem czerwoną chorągiewką noční návěst - svislé dlouhé pohyby ruční svítilnou s bílým světlem sygnał nocny - pionowe długie ruchy latarką z białym światłem slyšitelná návěst - podle potřeby sygnał dźwiękowy w razie potrzeby doplněné o jeden dlouhý zvuk píšťalky uzupełniony jednym długim dźwiękiem gwizdawki Přikazuje pohyb vozidel směrem od zaměstnance, Nakazuje ruch pojazdów w kierunku který tuto návěst dává. Slyšitelnou návěst smí strojvedoucí uposlechnout, jen když je dávána současně s návěstí viditelnou. od pracownika, który podaje ten sygnał. Maszynista jedzie wówczas, gdy widzi podawany sygnał ręcznie. (sygnał dźwiękowy nie obliguje maszynisty do jazdy) 15/43
114 Příloha Návěst Přiblížit 3. Sygnał Do mnie denní návěst - vodorovné dlouhé pohyby sygnał dzienny - poziome długie ruchy červeným praporkem czerwoną chorągiewką noční návěst - vodorovné dlouhé pohyby sygnał nocny - poziome długie ruchy latarką ruční svítilnou s bílým světlem z białym światłem slyšitelná návěst - podle potřeby sygnał dźwiękowy - w razie potrzeby doplněné o dva dlouhé zvuky píšťalky uzupełniony dwoma długimi dźwiękami gwizdawki Přikazuje pohyb vozidel směrem k zaměstnanci, Nakazuje ruch pojazdów w kierunku který tuto návěst dává. Slyšitelnou návěst smí strojvedoucí uposlechnout, jen když je dávána současně s návěstí viditelnou. do pracownika, który podaje ten sygnał. Maszynista jedzie wówczas, gdy widzi podawany sygnał ręcznie. (sam sygnał dźwiękowy nie obliguje maszynisty do jazdy). 4. Návěst Stlačit 4. Sygnał Docisnąć denní návěst - vodorovné krátké pohyby sygnał dzienny - poziome krótkie ruchy rukama k sobě a od sebe, v jedné ruce drží zaměstnanec červený praporek rękami do i od siebie, w jednej ręce pracownik trzyma czerwoną chorągiewkę noční návěst - vodorovné krátké pohyby sygnał nocny - poziome krótkie ruchy rękami rukama k sobě a od sebe, v jedné ruce drží zaměstnanec ruční svítilnu s bílým světlem do i od siebie, w jednej ręce pracownik trzyma latarkę z białym światłem slyšitelná návěst - podle potřeby doplněné sygnał dźwiękowy - w razie potrzeby o dva krátké zvuky píšťalky rychle za sebou uzupełniony dwoma krótkimi sygnałami gwizdawki w krótkim odstępie Přikazuje strojvedoucímu stlačit vozidla, aby mohla být svěšena nebo rozvěšena. Při vjezdu vlaku na obsazenou kolej informuje strojvedoucího o možnosti najetí na stojící vozidla za účelem svěšení bez zastavení. Slyšitelnou návěst musí strojvedoucí uposlechnout, i když je dávána bez návěsti viditelné. Nakazuje maszyniście docisnąć wagony (pojazdy), aby mogły być spięte lub rozpięte. Przy wjeździe pociągu na zajęty tor informuje maszynistę o moŝliwości najechania na stojące pojazdy w celu spięcia bez zatrzymania. Na sygnał dźwiękowy moŝe maszynista jechać, nawet jeśli podawany jest bez sygnału wzrokowego. 16/43
115 Příloha Návěst Popotáhnout 5. Sygnał Podciągnąć denní návěst - svislé krátké pohyby rukama zdviženýma vzhůru, v jedné ruce drží zaměstnanec červený praporek sygnał dzienny - pionowe krótkie ruchy rękami podniesionymi do góry, w jednej ręce pracownik trzyma czerwoną chorągiewkę noční návěst - svislé krátké pohyby rukama sygnał nocny - pionowe krótkie ruchy rękami zdviženýma vzhůru, v jedné ruce drží podniesionymi do góry, w jednej ręce pracownik zaměstnanec ruční svítilnou s bílým světlem trzyma latarkę z białym światłem Přikazuje strojvedoucímu kratší pohyb vozidel. Nakazuje maszyniście podciągnąć pojazd. V případě stojících vozidel se viditelná návěst musí vždy doplnit slyšitelnou návěstí Vzdálit nebo Přiblížit podle požadovaného směru pohybu vozidel. W przypadku pojazdów stojących sygnał wzrokowy musi być zawsze uzupełniony sygnałem dźwiękowym Do mnie lub Ode mnie w zaleŝności od Ŝądanego kierunku ruchu pojazdów. 6. Návěst Pomalu 6. Sygnał zwolnić denní návěst - ruka s červeným praporkem šikmo vzhůru sygnał dzienny - ręka z czerwoną chorągiewką ukośnie do góry sygnał nocny - latarka z białym światłem ukośnie do góry sygnał dźwiękowy - uzupełniony w razie potrzeby powtarzany długi noční návěst - ruční svítilna s bílým světlem šikmo vzhůru slyšitelná návěst - doplněná podle potřeby o opakovaně dlouhý zvuk píšťalky dźwięk gwizdawki Přikazuje strojvedoucímu rychlost Nakazuje maszyniście zachować vozidel nejvíce 5 km/h a předvěstí prędkość pojazdu maksymalnie 5 km/h ruční speciální návěst Stůj. i ostrzega o ręcznym sygnałem STÓJ. Slyšitelnou návěst musí strojvedoucí Na sygnał dźwiękowy musi maszynista uposlechnout, i když je dávána jechać, nawet jeśli podawany jest bez návěsti viditelné. bez sygnału wzrokowego. Nenásleduje-li po návěsti Pomalu Jeśli po sygnale Powoli nie następuje snížení rychlosti vozidel, je zmniejszenie prędkości pojazdu, zaměstnanec povinen dát neprodleně pracownik zobowiązany jest podać návěst Stůj, zastavte všemi natychmiast sygnał STÓJ, zatrzymać prostředky. wszystkimi dostępnymi środkami. 7. Návěst Stůj 7. Sygnał STÓJ denní návěst - kruhové sygnał dzienny - ruchy kołowe pohyby nataženou rukou wyciągniętą ręką z czerwoną s červeným praporkem chorągiewką noční návěst - kruhové sygnał nocny - ruchy kołowe pohyby nataženou rukou s ruční wyciągniętą ręką z latarką z białym svítilnou s bílým světlem światłem slyšitelná návěst - podle sygnał dźwiękowy - w razie potrzeby potřeby doplněné o tři krátké zvuky uzupełniony trzema krótkimi píšťalky dźwiękami gwizdawki Přikazuje strojvedoucímu neprodleně zastavit pohyb vozidel. Slyšitelnou návěst musí strojvedoucí uposlechnout, i když je dávána bez návěsti viditelné. Nakazuje maszyniście natychmiast zatrzymać ruch pojazdów. Na sygnał dźwiękowy musi maszynista zatrzymać pojazd, nawet jeśli podawany jest bez sygnału wzrokowego. 17/43
116 Příloha 4-1 VIII. Návěsti slyšitelné VIII. Sygnały dźwiękowe 1. Návěst Pozor 1. Sygnał Baczność 1.1. Návěst Pozor jeden dlouhý zvuk 1.1. Baczność jeden długi ton gwizdawką píšťalkou nebo lokomotivní houkačkou lub syreną lokomotywy podaje dává strojvedoucí hnacího vozidla maszynista lokomotywy pociągowej w a upozorňuje osoby na pohyb vozidel. celu ostrzeŝenia osób przed jadącym taborem Návěst Pozor musí strojvedoucí dát: 1.2. Sygnał Baczność maszynista podaje w przypadkach: před rozjezdem vlaku s přepravou cestujících przed uruchomieniem pociągu pasaŝerskiego po jeho mimořádném zastavení zpozoruje-li osoby v koleji nebo v bezprostřední blízkosti koleje, po které pojede nebo jede při jízdě přes přejezdy, a to: - před přejezdy s výstražnými kolíky s dočasnou platností pro přejezdy (při zpravení o platnosti těchto výstražných kolíků) nebo před přejezdy s výstražnými kolíky nejméně třikrát od těchto výstražných kolíků až k přejezdu. Návěst Pozor nemusí opakovat, jestliže zjistil, že se k přejezdu neblíží uživatel pozemní komunikace. - před přejezdem, který je vybaven přejezdovým zabezpečovacím zařízením (PZZ) okamžitě opakovaně až k přejezdu, zpozoruje-li poruchu PZZ, o které nebyl zpraven - před přejezdy s poruchou PZZ (o které byl zpraven) nejméně třikrát od vzdálenosti alespoň 250 m před přejezdem, dokud čelo prvního jedoucího vozidla neopustí přejezd před pracovními místy a to s krátkými přestávkami: - od úrovně výstražného terče, světelného výstražného terče nebo světelné rampy buď do úrovně přenosného varovného návěstidla téhož typu pro opačný směr jízdy, nebo do úrovně vjezdového návěstidla nejbližší ŽST, pokud přenosné varovné návěstidlo pro opačný směr jízdy nezpozoroval. - od úrovně výstražného kolíku s dočasnou platností pro pracovní místo (při zpravení o pracovním místě) do úrovně nepřenosného varovného návěstidla s návěstí Konec pracovního místa. po jego nieprzewidzianym zatrzymaniu w celu ostrzeŝenia osób znajdujących się na torze lub w bezpośredniej bliskości toru, po którym pojedzie lub jedzie pociąg przy przejeździe przez przejazdy kolejowe, to jest: - przed przejazdami ze wskaźnikami ostrzegawczymi obowiązującymi czasowo (przy powiadomieniu o obowiązywaniu tych wskaŝników ostrzegawczych) lub przed przejazdami ze wskaŝnikami ostrzegawczymi co najmniej trzykrotnie od tych wskaŝników ostrzegawczych aŝ do przejazdu czoła pociągu. Sygnału Uwaga (Baczność) nie musi powtarzać w przypadku, jeśli stwierdził, Ŝe do przejazdu nie zbliŝa się uŝytkownik drogi. - przed przejazdem wyposaŝonym w przejazdowe urządzenie zabezpieczające (szlabany drogowe) (PZZ) SSP w celu ostrzeŝenia o awarii PZZ (SSP), o której nie był powiadomiony, natychmiast powtarzając je aŝ czoło jadącego pociągu nie minie przejazdu, - przed przejazdami z uszkodzonym PZZ (SSP) (o którym został powiadomiony) co najmniej trzykrotnie w odległości przynajmniej 250 m przed przejazdem, aŝ czoło jadącego pociągu nie minie przejazdu przed miejscami, w których prowadzone są roboty torowe w krótkich odstępach: - od miejsca ustawienia tarczy ostrzegawcze jinformującej o robotach, świetlnej tarczy ostrzegawczej lub rampy świetlnej bądź do miejsca ustawienia przenośnego sygnalizatora ostrzegawczego tego samego typu przeciwnego kierunku jazdy, lub do miejsca ustawienia semafora wjazdowego najbliŝszej stacji kolejowej, jeśli przenośnego sygnalizatora ostrzegawczego dla przeciwnego kierunku jazdy nie zauwaŝył. - od miejsca ustawienia wskaźnika ostrzegawczego obowiązującego czasowo w miejscu prowadzenia robót (w przypadku powiadomienia o miejscu prowadzenia robót ) do miejsca ustawienia stałego sygnalizatora ostrzegawczego z sygnalizacją Koniec miejsca prowadzenia robót. 18/43
117 Příloha od místa kde zpozoruje návěst Pracovní místo, pískejte varovného návěstidla s jedním zábleskovým světlem do úrovně tohoto přenosného varovného návěstidla. - v úseku tratě, který stanoví písemný rozkaz, není-li pracovní místo kryto přenosnými varovnými návěstidly. při jízdě podle rozhledových poměrů, s krátkými přestávkami po celou dobu jízdy od předvěsti k vjezdovým návěstidlům ŽST nebo odboček Touto návěstí musí strojvedoucí rovněž potvrdit převzetí pokynů návěstí: u jedoucích vlaků - převzetí návěstí Nekraťte pravidelnou jízdní dobu, Jeďte na sériové spojení, Očekávejte výstražný terč - od miejsca, gdzie zauwaŝy sygnał Miejsce prowadzenia robót, podawać sygnał Baczność sygnału ostrzegawczego z jednym migającym światłem do miejsca ustawienia tego przenośnego sygnalizatora ostrzegawczego. - na odcinku szlaku, określonym w rozkazie pisemnym, jeśli miejsce prowadzenia robót nie jest wyposaŝone w przenośne sygnalizatory ostrzegawcze. podczas jazdy na widoczność w krótkich odstępach czasu przez cały czas przejazdu od tarczy ostrzegawczej do semaforów wjazdowych stacji Sygnałem tym musi maszynista równieŝ potwierdzić otrzymanie polecenia sygnału: dla pociągów w ruchu odbiór sygnału Nie skracać rozkładowego czasu jazdy, Jechać ze zmniejszonym poborem prądu Oczekiwać sygnału miejsce prowadzenia robót, u vlaků a posunových dílů - převzetí návěsti dla pociągów i pojazdów w czasie Souhlas k posunu manewrowania otrzymanie sygnału Jazda manewrowa dozwolona u stojícího hnacího vozidla - převzetí pokynu. dla stojącej lokomotywy pociągowej - 2. Návěst Zabrzděte mírně jeden krátký zvuk lokomotivní houkačkou dává strojvedoucí vedoucího hnacího vozidla a přikazuje strojvedoucím činných hnacích vozidel zařazených do soupravy vozidel snížit tažnou sílu hnacího vozidla. 3. Návěst Zabrzděte úplně tři krátké zvuky lokomotivní houkačkou dává strojvedoucí vedoucího hnacího vozidla a přikazuje strojvedoucím činných hnacích vozidel zařazených do soupravy vozidel zastavit činnost hnacího vozidla. Zaměstnancům obsluhujícím ruční brzdy přikazuje tato návěst utažení ručních brzd k zajištění soupravy vozidel proti ujetí. 4. Návěst Povolte brzdy úplně jeden dlouhý a dva krátké zvuky lokomotivní houkačkou dává strojvedoucí vedoucího hnacího vozidla a přikazuje strojvedoucím činných hnacích vozidel zařazených do soupravy vozidel zvýšit tažnou sílu hnacího vozidla. Zaměstnancům obsluhujícím ruční brzdy přikazuje tato návěst úplné povolení ručních brzd. Touto návěstí musí strojvedoucí vedoucího hnacího vozidla jedoucího vlaku v ŽST potvrdit převzetí pokynu návěsti Odjezd. potwierdzenie otrzymania polecenia. 2. Sygnał hamować powoli jeden krótki sygnał syreną lokomotywy podaje maszynista lokomotywy pociągowej i nakazuje maszynistom czynnych lokomotyw pociągowych włączonych do składu pociągu obniŝenie siły pociągowej lokomotywy j. 3. Sygnał hamować całkowicie trzy krótkie dźwięki syreną lokomotywy podaje maszynista lokomotywy pociągowej i nakazuje maszynistom czynnych lokomotyw pociągowych włączonych do składu pociągu, zatrzymać lokomotywę pociągową. Pracownikom obsługującym hamulce ręczne sygnał ten nakazuje zaciągnięcie hamulców ręcznych w celu zabezpieczenia składu przed zbiegnięciem. 4. Sygnał Odhamować jeden długi i dwa krótkie sygnały syreną lokomotywy podaje maszynista lokomotywy pociągowej i nakazuje maszynistom czynnych lokomotyw pociągowych włączonych do składu pociągu zwiększenie siły pociągowej lokomotywy pociągowej. Pracownikom obsługującym hamulce ręczne sygnał ten nakazuje całkowite zwolnienie hamulców ręcznych. Sygnał ten maszynista lokomotywy pociągowej pociągu znajdującego się w ruchu w stacji kolejowej musi potwierdzić sygnałem przyjęcia polecenia sygnału Odjazd. 19/43
118 Příloha Návěst Stlačit dva krátké zvuky píšťalky rychle za sebou přikazuje strojvedoucímu stlačit vozidla, aby mohla být svěšena nebo rozvěšena. 6. Návěst Pomalu opakovaně dlouhý zvuk píšťalky přikazuje strojvedoucímu rychlost vozidel nejvýše 5 km/h a předvěstí ruční speciální návěsti Stůj. Nenásleduje-li bezprostředně po návěsti Pomalu snížení rychlosti vozidel, je zaměstnanec povinen dát neprodleně návěst Stůj, zastavte všemi prostředky. 7. Návěst Svolávání všech zaměstnanců skupina dlouhého a tří krátkých zvuků, opakovaná nejméně po dobu jedné minuty lokomotivní houkačkou (houkačkou, píšťalkou) přikazuje zaměstnancům dostavit se k zaměstnanci, který tuto návěst dává. 8. Návěst Požární poplach skupina dlouhého a dvou krátkých zvuků, opakovaná nejméně po dobu jedné minuty lokomotivní houkačkou upozorňuje zaměstnance na požár. 9. Návěst Stůj tři krátké zvuky píšťalky přikazuje strojvedoucímu neprodleně zastavit pohyb vozidel. IX. Návěsti ostatních nepřenosných návěstidel platných pro posun 1. Návěst Posun zakázán bílý sloupek s modrou hlavicí zakazuje posunovat za hranici, kterou vytváří označník; čelo posunového dílu musí zastavit ještě před ní. Označník neproměnné nepřenosné návěstidlo, které stanovuje hranici, za kterou je dovoleno z kolejí stanice posunovat po splnění stanovených podmínek předpisu SŽDC (ČD) D2. 5. Sygnał Docisnąć dwa krótkie sygnały gwizdawką w krótkim odstępie, nakazuje maszyniście docisnąć pojazdy, aby mogły być spięte lub rozpięte. 6. Sygnał zwolnić powtórzony długi dźwięk gwizdawki nakazuje maszyniście jazdę z prędkością maksymalnie 5 km/h i ostrzega o ręcznym sygnale specjalnym STÓJ. Jeśli bezpośrednio po sygnale Powoli nie następuje obniŝenie prędkośći pociągów (pojazdów), pracownik zobowiązany jest podać natychmiast sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi środkami. 7. Sygnał Zwołanie wszystkich pracowników jeden długi i trzy krótkie sygnały dźwiękowe, powtarzane przez co najmniej jedną minutę syreną lokomotywy (buczkiem, gwizdawką) nakazuje pracownikom zgłoszenie się do pracownika, który podaje ten sygnał. 8. Sygnał PoŜar jeden długi i dwa krótkie dźwięki, powtarzane co najmniej przez jedną minutę syreną lokomotywy ostrzega pracowników o poŝarze. 9. Sygnał STÓJ trzy krótkie dźwięki gwizdawki nakazuje maszyniście natychmiast zatrzymać ruch pojazdów. IX. Sygnały na pozostałych sygnalizatorach (wskaźnikach) obowiązujące przy manewrowaniu 1. Sygnał Manewrowanie zabronione biały słupek z niebieską głowicą zakazuje manerowania poza granicą, którą stanowi wskaźnik; czoło manewrowanej części musi zatrzymać się jeszcze przed przed nim. Sygnalizator niezmienny wskaźnik stały, który określa granicę, za którą manewrowanie z toru stacji moŝna wykonywać po spełnieniu określonych warunków przepisu SŽDC (ČD) D2. 20/43
119 Příloha 4-1 X. Návěsti varovných návěstidel X. Sygnały sygnalizatorów (wskaźników) ostrzegawczych 1. Návěsti Pískejte a Konec pracovního místa 1. Sygnały Podawać sygnał Baczność i Koniec miejsca prowadzenia robót 1.1. Návěst Pískejte - kolík se střídavě červenými a bílými pruhy, v červených pruzích bílé odrazky nebo střídavě červené a bílé pruhy z odrazek, přikazuje strojvedoucímu nebo zaměstnanci v čele sunutého vlaku nebo sunutého posunového dílu dávat návěst Pozor Sygnał Baczność - słupek w biało-czerwone pasy, na pasach czerwonych białe odblaski lub białoczerwone pasy odblaskowe, nakazuje maszyniście lub pracownikowi na czole składu manewrowego lub pojazdu manewrowego podawać sygnał Baczność Návěst Pískejte - kolík se střídavě červenými a bílými pruhy, v červených pruzích bílé odrazky nebo střídavě červené a bílé pruhy z odrazek, na vrcholu kolíku žlutá deska, uprostřed s černým písmenem D je návěst výstražného kolíku s dočasnou platností pro pracovní místa a přikazuje strojvedoucímu nebo zaměstnanci v čele sunutého vlaku nebo sunutého posunového dílu dávat návěst Pozor, jsou-li zpraveni písemně nebo telekomunikačním zařízením o pracovním místě Návěst Konec pracovního místa na vrcholu šedého kolíku žlutá deska, uprostřed desky černé písmeno D je návěst s dočasnou platností pro pracovní místa, která informuje o konci pracovního místa Sygnał Baczność - słupek w biało-czerwone pasy, na pasach czerwonych białe odblaski lub białoczerwone pasy odblaskowe z materiału odblaskowego, na wierzchołku słupka Ŝółta tarcza, z czarną literą D pośrodku, jest sygnałem ostrzegawczym obowiązującym czasowo w miejscach prowadzenia robót i nakazuje maszyniście lub pracownikowi na czole składu manewrowego lub pojazdu manewrowego podawać sygnał Baczność, jeśli są powiadomieni pisemnie lub za pomocą urządzenia telekomunikacyjnego o miejscu prowadzenia robót Sygnał Koniec miejsca prowadzenia robót na wierzchołku szarego słupka Ŝółta tarcza, pośrodku tarczy czarna litera D jest sygnałem obowiązującym czasowo w miejscach prowadzenia robót, informującym o końcu miejsca prowadzenia robót. 21/43
120 Příloha Návěst Pískejte - kolík se střídavě červenými a bílými pruhy z odrazek, na vrcholu kolíku žlutá deska, uprostřed s černými čísly, která uvádějí kilometrickou polohu přejezdu, je návěst výstražného kolíku s dočasnou platností pro přejezdy a přikazuje strojvedoucímu (zaměstnanci v čele sunutého vlaku nebo sunutého posunového dílu) dávat návěst Pozor. Tato návěst má platnost jen při zpravení písemným rozkazem o aktivaci dočasně zřízeného přejezdu nebo přejezdu trvale opatřeného uzamykatelnou zábranou. Pokud je nutné od výstražného kolíku s dočasnou platností dávat opakovaně návěst Pozor pro více přejezdů, musí být tyto přejezdy uvedeny kilometrickými polohami na žluté desce na vrcholu výstražného kolíku Sygnał Baczność - słupek w biało-czerwone pasy z materiału odblaskowego, na wierzchołku słupka Ŝółta tarcza, z czarnymi liczbami pośrodku, informującymi o o połoŝeniu kilometrowym przejazdu jest sygnałem obowiązującym czasowo dla przejazdów i nakazuje maszyniście lub pracownikowi na czole składu manewrowego lub pojazdu manewrowego podawać sygnał Baczność. Sygnał ten obowiązuje tylko przy powiadomieniu rozkazem pisemnym o otwarciu przejazdu zorganizowanego czasowo lub przejazdu wyposaŝonego na stałe w zamykany szlaban. Jeśli od słupka ostrzegawczego obowiązującego czasowo konieczne jest podawanie powtórnie sygnału Baczność dla większej liczby przejazdów, przejazdy te muszą być oznaczone pozycjami kilometrowymi na Ŝółtej tarczy na wierzchołku słupka ostrzegawczego 2. Návěst Pracovní místo, pískejte 2. Wskaźnik Miejsce prowadzenia robót, podawać sygnał Baczność 2.1. Návěst Pracovní místo, pískejte - bílý 2.1. Wskaźnik Miejsce prowadzenia terč, jehož dolní polovina má tvar lichoběžníku postaveného na kratší robót, podawać sygnał Baczność - biała tarcza, której dolna połowa ma základně, na terči je černý obraz kształt trapezu ustawionego kopáče nad zeleným lichoběžníkem na krótszym boku, na tarczy jest czarny postaveným na kratší základně, obraz robotnika z kilofem nad zielonym upozorňuje na pracovní místo trapezem, ustawionym na krótszym a přikazuje strojvedoucímu nebo boku ostrzega o miejscu prowadzenia zaměstnanci v čele sunutého vlaku robót i nakazuje maszyniście lub nebo sunutého posunového dílu dávat pracownikowi na czole skłądu návěst Pozor. manewrowego lub pojazdu manewrowego podawać sygnał Návěstidlo s návěstí Pracovní místo, pískejte se umísťuje na vzdálenost nejméně 400m před pracovním místem. Baczność. Wskaźnik z sygnalizacją Miejsce prowadzenia robót, Podawać sygnał Baczność umieszcza się w odległości co najmniej 400 przed miejscem prowadzenia robót. 22/43
121 Příloha Návěst Pracovní místo, pískejte žluté, oranžové, modré nebo červené zábleskové světlo varovného návěstidla s jedním zábleskovým světlem nebo světelné rampy, upozorňuje na pracovní místo a přikazuje strojvedoucímu nebo zaměstnanci v čele sunutého vlaku nebo sunutého posunového dílu dávat návěst Pozor. Návěstidlo s návěstí Pracovní místo, pískejte se umísťuje na vzdálenost nejméně 400m před pracovním místem Wskaźnik Miejsce prowadzenia robót, podawać sygnał Baczność Ŝółte, pomarańczowe, niebieskie lub czerwone światło odblaskowe sygnalizatora (wskaźnika) ostrzegawczego z jednym światłem odblaskowym lub rampy świetlnej, ostrzega o miejscu prowadzenia robót i nakazuje maszyniście lub pracownikowi na czole skłądu manewrowego lub pojazdu manewrowego podawać sygnał Baczność. Wskaźnik z sygnalizacją Miejsce prowadzenia robót, podawać sygnał Baczność umieszcza się w odległości co najmniej 400 przed miejscem prowadzenia robót Návěst Pracovní místo, pískejte žluté nebo oranžové zábleskové světlo nad označovacím pásem s červenými a bílými pruhy stejné délky, upozorňuje 2.3. Wskaźnik Miejsce prowadzenia robót, podawać sygnał Baczność Ŝółte lub pomarańczowe światło migające nad pasem oznacznika z czerwonymi na pracovní místo a přikazuje i białymi pasami (prostokątami) strojvedoucímu nebo zaměstnanci o identycznej długości, ostrzega v čele sunutého vlaku nebo sunutého o miejscu prowadzenia robót i nakazuje posunového dílu dávat návěst Pozor. maszyniście lub pracownikowi znajdującemu się na czole pociągu lub pojazdu manewrowanego podawać sygnał Baczność. Návěstidlo s návěstí Pracovní místo, pískejte se umísťuje na vzdálenost Sygnalizator (wskaźnik) z sygnalizacją Miejsce prowadzenia robót, podawać nejméně 400m před pracovním sygnał Baczność umieszcza się místem. w odległości co najmniej 400, maksymalnie 700 m przed miejscem prowadzenia robót Varovné návěstidlo s jedním zábleskovým 2.4. Sygnalizator ostrzegawczy z jednym światłem světlem, světelnou rampu nebo světelný výstražný terč: migającym, rampa świetlna lub świetlna tarcza ostrzegawcza informują, Ŝe: a) je dovoleno použít bez omezení počtu případů a) dozwolone jest jego uŝycie bez ograniczenia liczby przypadków b) má platnost pro obě koleje, mezi kterými je b) obowiązuje dla obu torów, między którymi jest umístěno c) je dovoleno umístit bez upozornění strojvedoucího (zaměstnance v čele sunutého vlaku nebo sunutého posunového dílu) 2.5. Na umístění výstražného terče upozorní výpravčí strojvedoucího (zaměstnanec v čele sunutého vlaku nebo sunutého posunového dílu) písemným rozkazem, návěstí Očekávejte výstražný terč nebo telekomunikačním zařízením. usytuowany c) dozwolone jest jego umieszczenie bez uprzedzenia maszynisty (pracownika na czole pociągu lub czole składu manewrowego) 2.5. O umieszczonej tarczy ostrzegawczej dyŝurny ruchu powiadomi maszynistę pociągu, pracownika na czole składu manewrowego lub pojazdu manewrowego rozkazem pisemnym, sygnałem Oczekiwać tarczy ostrzegawczej lub za pomocą urządzenia telekomunikacyjnego. 23/43
122 Příloha Je-li světelný výstražný terč poškozen, zhaslý nebo je-li jeho návěst pochybná, musí strojvedoucí (zaměstnanec v čele sunutého vlaku nebo sunutého posunového dílu) zachovat postup jako u světelného výstražného terče s návěstí Pracovní místo, pískejte Nenávěstí-li varovné návěstidlo s jedním zábleskovým světlem nebo světelná rampa žádnou návěst, jedná strojvedoucí (zaměstnanec v čele sunutého vlaku nebo sunutého posunového dílu) jako v případě, kdy uvedená návěstidla nejsou umístěna Jeśli świetlna tarcza ostrzegawcza jest uszkodzona, nie świeci lub jeśli jej sygnał jest wątpliwy, wówczas maszynista pociągu, pracownik na czole składu manewrowego lub pojazdu manewrowego, musi postępować tak jak w przypadku świetlnej tarczy ostrzegawczej z sygnałem Miejsce prowadzenia robót, podawać sygnał Baczność Jeśli sygnalizator ostrzegawczy z jednym lub kilkoma światłami migającymi nie podaje Ŝadnego sygnału, maszynista, pracownik na czole składu manewrowego lub pojazdu manewrowego postępuje tak, jakby wymienionych sygnalizatorów tam nie było.. XI. Návěsti pro traťovou rychlost XI Sygnały dotyczące prędkości drogowej 1. Návěst Traťová rychlost 1. Wskaźnik zmaina prędkości na szlaku 1.1. Návěst Traťová rychlost bílá, 1.1. Wskaźnik zmianą prędkości na szlaku na delší straně postavená obdélníková biała, prostokątna tablica a na niej deska a na ní černé číslo s bílými czarna liczba z białymi punktami odrazkami, přikazuje strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla nepřekročit odblaskowymi, nakazuje maszyniście lokomotywy pociągowej nie przekraczać rychlost udanou číslem od tohoto prędkości wskazanej liczbą tego návěstidla rychlostníku N. wskaźnika prędkości N 1.2. Návěst Traťová rychlost bílý terč a na něm černé číslo s bílými odrazkami, přikazuje strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla nepřekročit rychlost udanou číslem od tohoto návěstidla rychlostníku 3, při jízdě vlaku nebo posunového dílu, ve kterém je zařazeno hnací vozidlo skupiny přechodnosti 3. Stejným způsobem musí strojvedoucí postupovat, pokud je rychlostník 3 seskupen s jiným rychlostníkem. Ukončení rychlosti nařízené rychlostníkem 3 stanovuje rychlostník N, který není seskupen s rychlostníkem Návěst Traťová rychlost bílá, na delší straně postavená obdélníková deska s černým číslem a bílými odrazkami, nad ní žluté rameno s bílými příčnými pruhy a s černým okrajem směřujícím vpravo šikmo dolů, ve žlutých polích žluté odrazky, přikazuje strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla nepřekročit rychlost udanou číslem od tohoto návěstidla rychlostníku R, v případech stanovených tabulkou traťových poměrů. Ukončení rychlosti nařízené tímto rychlostníkem stanovuje další rychlostník N, který není seskupen s rychlostníkem R Wskaźnik zmiany prędkości na szlaku biała tarcza, a na niej czarna liczba z białymi punktami odblaskowymi, nakazuje maszyniście lokomotywy pociągowej nie przekraczać prędkości wskazanej tą liczbą od tego wskaźnika wskaźnika prędkości 3, podczas jazdy pociągu lub pojazdu przetaczanego, w składzie którego włączona jest lokomotywa pociągowa z grupy 3. W ten sam sposób maszynista musi postępować w przypadku, kiedy wskaźnik prędkości 3 zespolony jest z innym wskaźnikiem prędkości. Zakończenie prędkości nakazane wskaźnikiem prędkości 3 określa wskaźnik prędkości N, który nie jest zespolony ze wskaźnikiem prędkości Wskaźnik zmiany prędkości na szlaku biała, prostokątna tarcza z czarną liczbą i białymi odblaskami, nad nią Ŝółte ramię z białymi poprzecznymi pasami i z czarnym brzegiem skierowana w prawo ukośnie w dół, w Ŝółtych polach Ŝółte odblaski, nakazuje maszyniście lokomotywy pociągowej nie przekraczać prędkości wskazanej tą liczbą od tego wskaźnika wskaźnika prędkości R, w przypadkach określonych w tabeli parametrów technicznych linii Zakończenie prędkości nakazane tym wskaźnikiem określa następny wskaźnik prędkości N, który nie jest zespolony ze wskaźnikiem prędkości R. 24/43
123 Příloha Návěst Traťová rychlost bílá, na kratší straně postavená obdélníková deska, na ní černé číslo sestavené z černých číslic umístěných ve sloupci, přikazuje strojvedoucímu vedoucího hnacího vozidla soupravy s naklápěcími skříněmi nepřekročit rychlost udanou číslem od tohoto návěstidla rychlostníku NS Je-li nad kterýmkoliv typem rychlostníku tabulka s černým obrazem lokomotivy v bílém poli, dovoluje rychlostník strojvedoucímu zvyšovat rychlost, jakmile jej čelo vlaku nebo posunového dílu mine Dovoluje-li rychlostník vyšší rychlost než byla v předchozím úseku, je strojvedoucímu dovoleno zvyšovat rychlost, až poslední vozidlo vlaku nebo posunového dílu mine tento rychlostník (mimo rychlostník s černým obrazem lokomotivy). Jednáli se o zvýšení traťové rychlosti při jízdě vlaku nebo posunového dílu, ve kterém je zařazeno hnací vozidlo skupiny přechodnosti 3 je dovoleno rychlost zvyšovat, až poslední vozidlo přechodnosti 3 mine rychlostník 3 nebo rychlostník N Strojvedoucí soupravy s naklápěcími skříněmi musí plnit pokyny jen rychlostníků NS mimo případ, kdy je zpraven o jejich neplatnosti. Pokud strojvedoucí soupravy s naklápěcími skříněmi jede po trati, kde rychlostníky NS nejsou umístěny nebo je zpraven o jejich neplatnosti, musí plnit pokyny rychlostníků N Při umístění dvou rychlostníků N nad sebou platí návěstěná traťová rychlost horního rychlostníku N pro jízdu stanovených vozidel. Předvěstník N předvěstí nižší traťovou rychlost dolního rychlostníku N, pokud rozdíl traťových rychlosti není větší než 10 km/h. Je-li rozdíl traťových rychlostí větší, musí být umístěny nad sebou dva předvěstníky N. Horní předvěstník N předvěstí v tomto případě rychlost pohybu stanovených vozidel Wskaźnik zmiany prędkości na szlaku biała, prostokątna tarcza, na niej czarna liczba składająca się z czarnych cyfr umieszczonych w kolumnie (nad sobą), nakazuje maszyniście lokomotywy pociągowej składu z wagonami posiadającymi wychylne pudła nie przekraczać prędkości wskazanej tą liczbą od tego wskaźnika wskaźnika prędkości NS Jeśli nad którymkolwiek typem wskaźnika prędkości znajduje się tablica z czarnym rysunkiem lokomotywy w białym polu, wskaźnik prędkości zezwala maszyniście zwiększenie prędkości, po jej minięciu przez czoło pociągu Jeśli wskaźnik prędkości zezwala na większą prędkość, niŝ była na poprzednim odcinku, maszynista moŝe zwiększyć prędkość dopiero wówczas, kiedy ostatni pojazd pociągu lub pojazdu minie ten wskaźnik prędkości (oprócz wskaźnika prędkości z czarnym rysunkiem lokomotywy). Jeśli chodzi o zwiększenie prędkości podczas jazdy pociągu w którym włączona jest lokomotywa pociągowa z grupy 3, zwiększanie prędkości dozwolone jest aŝ ostatni pojazd z grupy 3 minie wskaźnik prędkości 3 lub wskaźnik prędkości N Maszynista składu z wagonami posiadającymi wychylne pudła musi wykonywać polecenia tylko wskaźników prędkości NS, oprócz przypadków, kiedy został powiadomiony o ich niewaŝności. Jeśli maszynista składu z wagonami posiadającymi wychylne pudła jedzie szlakiem, na którym nie ma wskaźników prędkości NS lub został powiadomiony o ich niewaŝności, musi wykonywać polecenia wskaźników prędkości N W przypadku umieszczenia dwóch wskaźników prędkości N nad sobą obowiązują ostrzeŝenia o ograniczeniu prędkości na szlaku wskazywane przez górny wskaźnik prędkości N dla jazdy określonych pojazdów. Tarcza ostrzegawcza N ostrzega o niŝszej prędkości obowiązującej na szlaku dolnego wskaźnika prędkości N, jeśli róŝnica prędkości liniowych nie przekracza 10 km/h. Jeśli róŝnica prędkości liniowych jest większa, muszą być umieszczone nad sobą dwie tarcze ostrzegawcze N. Górna tarcza ostrzegawcza N ostrzega w tym przypadku o prędkości ruchu określonych pojazdów. 25/43
124 Příloha Návěst Očekávejte traťovou rychlost 2. Wskaźnik Oczekiwać prędkości obowiązującej na szlaku 2.1. Návěst Očekávejte traťovou rychlost žlutý, na vrcholu postavený trojúhelníkový štít s bílým okrajem, na štítu černé číslo se žlutými odrazkami, mající hodnotu desetiny čísla následující traťové rychlosti předvěstí na návěstidle předvěstníku N strojvedoucímu snížení rychlosti od nejbližšího následujícího rychlostníku N Návěst Očekávejte traťovou rychlost žlutý terč, s bílým okrajem, na terči černé číslo se žlutými odrazkami, mající hodnotu desetiny čísla následující traťové rychlosti předvěstí na návěstidle předvěstníku 3 strojvedoucímu snížení rychlosti od nejbližšího následujícího rychlostníku Návěst Očekávejte traťovou rychlost žlutý, na vrcholu postavený trojúhelníkový štít s bílým okrajem, na štítu černé číslo se žlutými odrazkami, mající hodnotu desetiny čísla následující traťové rychlosti, nad ním žluté rameno s bílými příčnými pruhy a s černým okrajem směřujícím vpravo šikmo dolů, ve žlutých polích žluté odrazky, předvěstí na návěstidle předvěstníku R strojvedoucímu snížení rychlosti od nejbližšího následujícího rychlostníku R Návěst Očekávejte traťovou rychlost žlutá, na kratší straně postavená obdélníková deska, na ní černé číslo sestavené z černých číslic umístěných ve sloupci mající hodnotu desetiny čísla následující traťové rychlosti, předvěstí na návěstidle předvěstníku NS strojvedoucímu snížení rychlosti od nejbližšího následujícího rychlostníku NS Návěstidla s návěstmi Očekávejte traťovou rychlost (předvěstníky) jsou umisťována před návěstidla s návěstmi Traťová rychlost (rychlostníky) na vzdálenost 700 m Nově zřizované nebo opravované předvěstníky N, předvěstníky 3 a předvěstníky R nemusí mít bílý okraj Wskaźnik Oczekiwać prędkości obowiązującej na szlaku Ŝółta, umieszczona wierzchołkiem w dół tarcza trójkątna z białą obwódką, na tarczy czarna liczba z Ŝółtymi odblaskami, wskazująca wartość dziesiętnej liczby następnej prędkości liniowej ostrzega na wskaźniku tarcza ostrzegawcza N maszynistę o obniŝeniu prędkości od najbliŝszego następnego wskaźnika prędkości N Wskaźnik Oczekiwać prędkości obowiązującej na szlaku Ŝółta tarcza, z białą obwódką, na tarczy czarna liczba z Ŝółtymi odblaskami, wskazująca wartość dziesiętnej liczby następnej prędkości liniowej ostrzega na wskaźniku tarcza ostrzegawcza 3 maszynistę o obniŝeniu prędkości od najbliŝszego następnego wskaźnika prędkości Wskaźnik Oczekiwać prędkości obowiązującej na szlaku Ŝółta, umieszczona wierzchołkiem w dół tarcza trójkątna z białą obwódką, na tarczy czarna liczba z Ŝółtymi odblaskami, wskazująca wartość dziesiętnej liczby następnej prędkości liniowej, nad nią Ŝółte ramię z białymi poprzecznymi pasami i z czarnym brzegiem skierowana w prawo ukośnie w dół, w Ŝółtych polach Ŝółte odblaski, ostrzega na wskaźniku tarcza ostrzegawcza R maszynistę o obniŝeniu prędkości od najbliŝszego następnego wskaźnika prędkości R Wskaźnik Oczekiwać prędkości obowiązującej na szlaku Ŝółta, ustawiona na krótszym boku tarcza prostokątna, na niej czarna liczba składająca się z czarnych cyfr umieszczonych w kolumnie (nad sobą) wskazująca wartość dziesiętnej liczby następnej prędkości liniowej, ostrzega na wskaźniku tarcza ostrzegawcza NS maszynistę o obniŝeniu prędkości od najbliŝszego następnego wskaźnika prędkości NS Wskaźniki z sygnałami Oczekiwać prędkości obowiązującej na szlaku (tarcze ostrzegawcze) umieszczane są przed wskaźnikami z sygnałami prędkości na szlaku (wskaźniki prędkości) w odległości 700 m Nowo budowane lub odnawiane wskaźniki (předvěstníky N, předvěstníky 3 i předvěstníky R) nie muszą posiadać białej obwódki. 26/43
125 Příloha 4-1 XII. Návěsti pro pomalou jízdu 1. Návěst Začátek nepředvěstěné pomalé jízdy žlutá, na kratší straně postavená obdélníková deska s oranžovým okrajem a černým číslem mající hodnotu desetiny čísla rychlosti pomalé jízdy přikazuje strojvedoucímu od tohoto návěstidla nepřekročit rychlost pomalé jízdy. Není předvěštěna návěstidlem s návěstí Očekávejte pomalou jízdu. 2. Návěst Začátek nepředvěstěné dočasné pomalé jízdy návěst Začátek nepředvěstěné pomalé jízdy doplněná nad ní o žlutou obdélníkovou desku uprostřed s černým písmenem T má časově vymezenou platnost písemným rozkazem a přikazuje strojvedoucímu od tohoto návěstidla nepřekročit rychlost dočasné pomalé jízdy. Není předvěštěna návěstidlem s návěstí Očekávejte dočasnou pomalou jízdu. 3. Návěst Očekávejte pomalou jízdu - žlutý trojúhelníkový štít s bílým okrajem postavený na základně, na štítu černé číslo mající hodnotu desetiny čísla následující pomalé jízdy, na stožáru návěstidla dvě žluté odrazky kruhového tvaru šikmo pod sebou, levá výše, při nedostatku místa na zvláštním stožáru vpravo vedle návěstidla předvěstí strojvedoucímu návěst Začátek pomalé jízdy a rychlost pomalé jízdy. Pomalá jízda nejvýše 5 km/h se vyjádří zlomkem ½. Nově zřizované nebo opravované předvěstní štíty nemusí mít bílý okraj. 4. Návěst Začátek pomalé jízdy - žlutá, na kratší straně postavená obdélníková deska s bílým okrajem a s černým písmenem Z, přikazuje strojvedoucímu od tohoto návěstidla nepřekročit rychlost pomalé jízdy. XII. Wskaźniki i sygnały ograniczające prędkość 1. Wskaźnik Początek ograniczenia prędkości bez wcześniejszego ostrzeŝenia Ŝółta, ustawiona na krótszym boku tarcza prostokątna z pomarańczowym brzegiem i czarną liczbą określającą wartość ograniczenia podaną w dziesiątkach km/h ograniczenia prędkości nakazuje maszyniście od tego wskaźnika nie przekraczać prędkości wskazanej na wskaźniku. Pomimo, Ŝe wcześniej nie było wskaźnika ostrzegawczego z sygnalizacją Oczekiwać ograniczenia prędkości. 2. Wskaźnik Początek czasowego ograniczenia prędkości wcześniejszego ostrzeŝenia wskaźnik Początek czasowego ograniczenia bez ostrzeŝenia uzupełniony o umieszczoną nad nim Ŝółtą tablicę prostokątną z czarną literą T pośrodku obowiązuje z ograniczeniem czasowym na podstawie rozkazu pisemnego i nakazuje maszyniście nie przekraczać prędkości od tego wskaźnika wskazanej cyfrą na wskaźniku Pomimo, Ŝe, wcześniej nie było wskaźnika ostrzegawczego z sygnalizacją Oczekiwać ograniczenia prędkości. 3. Wskaźnik Oczekiwać ograniczenia prędkości - Ŝółta tarcza trójkątna z białą obwódką umieszczona na podstawie, na tarczy czarna liczba oznaczająca wartość dziesiętnej części liczby ograniczenia prędkości. Na słupie sygnalizatora dwa Ŝółte odblaski okrągłe ukośnie pod sobą, lewy wyŝej, przy braku miejsca na dodatkowym słupku umieszczonym z prawej strony obok sygnalizatora. Ostrzega maszynistę o wskaźniku Początek ograniczenia prędkości. Jazda z prędkością maksymalnie 5 km/h wyraŝona jest ułamkiem ½. Nowo budowane lub odnawiane wskaźniki (předvěstní štíty) nie muszą posiadać białej obwódki. 4. Wskaźnik Początek ograniczenia prędkości - Ŝółta, ustawiona na krótszym boku tarcza prostokątna z białą obwódką i z czarną literą Z, nakazuje maszyniście od tego wskaźnika nie przekraczać prędkości wskazanej wcześniej na wskaźniku Oczekiwać ograniczenia prędkości 27/43
126 Příloha Návěst Konec pomalé jízdy - bílá, na kratší straně postavená obdélníková deska s černým písmenem K, upozorňuje strojvedoucího na místo, kde končí pomalá jízda. Strojvedoucímu je dovoleno zvyšovat rychlost teprve tehdy, až poslední vozidlo soupravy mine návěst Konec pomalé jízdy. Je-li na tabuli K s návěstí Konec pomalé jízdy tabulka s černým obrazem lokomotivy v bílém poli, dovoluje toto návěstidlo strojvedoucímu zvyšovat rychlost, jakmile jej čelo vlaku nebo posunového dílu mine. Na dráze provozované PKP PLK nesmí být doplnění tabulkou s černým obrazem lokomotivy v bílém poli použito. 6. Návěst Očekávejte dočasnou pomalou jízdu návěst Očekávejte pomalou jízdu jízdy doplněná nad ní o žlutou obdélníkovou desku uprostřed s černým písmenem T má časově vymezenou platnost písemným rozkazem a předvěstí strojvedoucímu návěst Začátek dočasné pomalé jízdy a rychlost dočasné pomalé jízdy. Pomalá jízda nejvýše 5 km/h se vyjádří zlomkem ½. Nově zřizované nebo opravované předvěstní štíty nemusí mít bílý okraj. 7. Návěst Začátek dočasné pomalé jízdy - návěst Začátek pomalé jízdy doplněná nad ní o žlutou obdélníkovou desku uprostřed s černým písmenem T má časově vymezenou platnost písemným rozkazem a přikazuje strojvedoucímu od tohoto návěstidla nepřekročit rychlost pomalé jízdy. 5. Wskaźnik Koniec ograniczenia prędkości - biała, ustawiona na krótszym boku tarcza prostokątna z czarną literą K, ostrzega maszynistę o miejscu, w którym kończy się ograniczenie prędkości. Maszynista moŝe zwiększyć prędkość dopiero wówczas, kiedy ostatni pojazd składu minie wskaźnik Konec ograniczenia prędkości. Jeśli na tablicy K ze wskaźnikiem Konec ograniczenia prędkości umieszczona jest tablica z czarnym rysunkiem lokomotywy w białym polu, wskaźnik ten zezwala maszyniście na zwiększenie prędkości po jej minięciu przez czoło pociągu. Na szlaku zarządzanym przez PKP PLK uzupełnienie w postaci tablicy z czarnym rysunkiem lokomotywy na białym polu nie moŝe być uŝyte. 6. Wskaźnik Oczekiwać czasowego ograniczenia prędkości wskaźnik ten - uzupełniony o umieszczoną nad nim Ŝółtą tablicę prostokątną z czarną literą T pośrodku obowiązuje z ograniczeniem czasowym na podstawie rozkazu pisemnego a ostrzega maszynistę o wskaźniku Początek czasowego ograniczenia prędkości Jazda z prędkością maksymalnie 5 km/h wyraŝona jest ułamkiem ½. Nowo budowane lub odnawiane wskaźniki (předvěstní štíty) nie muszą posiadać białej obwódki. 7. Wskaźnik Początek czasowego ograniczenia prędkości - wskaźnik ten uzupełniony o umieszczoną nad nim Ŝółtą tablicę prostokątną z czarną literą T pośrodku obowiązuje z ograniczeniem czasowym na podstawie rozkazu pisemnego i nakazuje maszyniście od tego wskaźnika nie przekraczać prędkości jazdy wskazanej wcześniej. 28/43
127 Příloha Návěst Konec dočasné pomalé jízdy - návěst Konec pomalé jízdy doplněná nad ní o žlutou obdélníkovou desku uprostřed s černým písmenem T má časově vymezenou platnost písemným rozkazem a upozorňuje strojvedoucího na místo, kde končí dočasná pomalá jízda. Strojvedoucímu je dovoleno zvyšovat rychlost teprve tehdy, až poslední vozidlo soupravy mine tuto návěst. Je-li na tabuli K s návěstí Konec dočasné pomalé jízdy tabulka s černým obrazem lokomotivy v bílém poli, dovoluje toto návěstidlo strojvedoucímu zvyšovat rychlost, jakmile jej čelo vlaku nebo posunového dílu mine. 9. Návěstidla s návěstmi Očekávejte pomalou jízdu nebo Očekávejte dočasnou pomalou jízdu (předvěstní štíty) jsou umisťována před návěstidla s návěstmi Začátek pomalé jízdy nebo Začátek dočasné pomalé jízdy na vzdálenost 700 m. 10. Následují-li dvě pomalé jízdy různých rychlostí a rychlost pomalé jízdy je vyšší, je dovoleno, aby vzdálenost mezi předvěstním štítem a návěstidlem s návěstí Začátek pomalé jízdy nebo Začátek dočasné pomalé jízdy pro druhou pomalou jízdu byla kratší než 700 m. V tomto případě se nemusí návěstidla s návěstmi Konec pomalé jízdy nebo Konec dočasné pomalé jízdy označující konec první pomalé jízdy umisťovat, na jejich místě se umístí návěstidlo s návěstí Začátek pomalé jízdy nebo Začátek dočasné pomalé jízdy pro druhou pomalou jízdu. 11. Na širé trati, navazují-li bezprostředně za sebou nejméně dvě pomalé jízdy nemusí být umístěn předvěstní štít pro druhou a další následující pomalou jízdu, pokud bude rychlost snižována nejvíce o 10 km/h nebo bude zvyšována. V těchto případech jsou druhá a následující pomalé jízdy návěštěny návěstidly s návěstí Začátek nepředvěstěné pomalé jízdy nebo Začátek nepředvěstěné dočasné pomalé jízdy. 8. Wskaźnik Koniec czasowego ograniczenia prędkości - wskaźnik ten uzupełniony o umieszczoną nad nim Ŝółtą tablicę prostokątną z czarną literą T pośrodku obowiązuje z ograniczeniem czasowym na podstawie rozkazu pisemnego i ostrzega maszynistę o miejscu, w którym kończy się czasowe ograniczenie prędkości. Maszynista moŝe zwiększyć prędkość dopiero wówczas, kiedy ostatni pojazd składu minie ten wskaźnik Jeśli na tablicy K z sygnalizacją Koniec czasowego ograniczenia prędkości umieszczona jest tablica z czarnym rysunkiem lokomotywy w białym polu, wskaźnik ten zezwala maszyniście na zwiększenie prędkości po jej minięciu przez czoło pociągu lub pojazdu przetaczanego. 9. Wskaźniki z sygnałami Oczekiwać ograniczenia prędkości lub Oczekiwać czasowego ograniczenia prędkości (tarcze) umieszczane są przed wskaźnikami z sygnałami Początek ograniczenia prędkości lub Początek czasowego ograniczenia prędkości w odległości 700 m. 10. Jeśli następują po sobie dwa czasowe ograniczenia prędkości róŝnych wartości, dopuszcza się, aby odległość między tarczą i wskaźnikiem z miejscem Początek ograniczenia prędkości lub Początek czasowego ograniczenia prędkości dla drugiego ograniczenia była krótsza niŝ 700 m. W tym przypadku wskaźniki z sygnałami Koniec ograniczenia prędkości lub Koniec czasowego ograniczenia prędkości oznaczającymi koniec pierwszego ograniczenia prędkości nie muszą być umieszczane, zamiast nich umieszcza się sygnalizator (wskaźnik) z sygnalizacją Początek ograniczenia prędkości lub Początek czasowego ograniczenia prędkości dla drugiego ograniczenia prędkości. 11. JeŜeli na szlaku, bezpośrednio po sobie występują po sobie co najmniej dwa ograniczenia prędkości, nie musi być umieszczony wskaźnik ostrzegawczy dla drugiego i następnego następującego po nim ograniczenia prędkości, jeśli prędkość będzie obniŝana maksymalnie o 10 km/h lub będzie zwiększana. W takich przypadkach drugie i następne ograniczenie prędkości sygnalizowane są wskaźnikami z sygnalizacją Początek ograniczenia prędkości bez ostrzeŝenia lub Początek czasowego ograniczenia prędkości bez wcześniejszego ostrzeŝenia. 29/43
128 Příloha 4-1 XIII. Návěsti pro označení neplatnosti návěstidel XIII. Sygnały uniewaŝniające wskazania sygnalizatorów ( (wskaźniki kasowania) 1. Návěst Neplatné návěstidlo 1. Sygnalizator Sygnalizator niewaŝny 1.1. Návěst Neplatné návěstidlo na návěstidle svítí 1.1. Sygnał Sygnalizator niewaŝny bílý znak X nebo černá deska s bílým znakem X upozorňuje na neplatnost návěstidla, na kterém je na sygnalizatorze świeci się biały znak X lub czarna tarcza z białym znakem X ostrzega umístěna. o niewaŝności sygnalizatora, na którym jest umieszczony Návěst Neplatné návěstidlo na návěstidle dvě zkřížené bílé latě umístěné jako znak X upozorňuje na neplatnost návěstidla, na kterém je umístěna Sygnał Sygnalizator niewaŝny na sygnalizatorze dwie skrzyŝowane białe listwy tworzące znak X ostrzega o niewaŝności sygnalizatora, na którym jest umieszczony. XIV. Návěstidla pro elektrický provoz 1. Návěst Připravte se k vypnutí proudu - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s bílým okrajem, uvnitř dva svislé bílé pruhy vedle sebe, předvěstí strojvedoucímu návěst Vypněte proud nebo Vypněte trakční odběr. 2. Návěst Vypněte proud - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř znak v podobě písmena "U" s přerušenými svislými čarami, přikazuje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla ukončit odběr trakčního proudu, vypnout pomocné pohony a elektrické vytápění vlaku nejpozději v úrovni této návěsti. XIV. sygnały (wskaźniki) na liniach zelektryfikowanych 1. Wskaźnik Przygotować się do odłączenia prądu kwadratowa tablica koloru niebieskiego z białą obwódką ustwiona na wierzchołku wewnątrz dwie równoległe kresy koloru białego obik siebie, przekazuje maszyniście sygnał odłączyć prąd lub opuścić pantografy. 2. Wskaźnik Jazda bezprądowa - kwadratowa, ustawiona na wierzchołku niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz znak w kształcie litery "U" z przerwanymi liniami pionowymi, nakazuje maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej zakończenie pobierania prądu trakcyjnego, wyłączenie napędów pomocniczych i elektrycznego ogrzewania pociągu najpóźniej na poziomie tego wskaźnika. 30/43
129 Příloha Návěst Zapněte proud - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř znak v podobě písmena "U", dovoluje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla začít odebírat trakční proud, zapnout pomocné pohony a zapnout elektrické vytápění vlaku, když elektrické hnací vozidlo mine tuto návěst. 4. Návěst Všechny koleje bez trakčního vedení - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř bílý čtverec postavený na vrcholu s bílým středem, upozorňuje, buď na to, že dále jsou všechny koleje bez trakčního vedení, nebo že následující úsek trakčního vedení není sjízdný a přikazuje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla jízdu se staženým sběračem nejpozději v úrovni této návěsti. Při umístění této návěsti u výhybky vyjadřuje pro všechny směry jízdy přes výhybku koleje bez trakčního vedení. 5. Návěst Kolej v přímém směru bez trakčního vedení - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř dvě strany bílého čtverce s vrcholem směřujícím vzhůru a mezi stranami uprostřed bílý střed, upozorňuje, buď na to, že v přímém směru jsou koleje bez trakčního vedení, nebo že následující úsek trakčního vedení není sjízdný a přikazuje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla jízdu se staženým sběračem nejpozději v úrovni této návěsti. Při umístění této návěsti u výhybky vyjadřuje pro přímý směr jízdy přes výhybku kolej bez trakčního vedení. 3. Wskaźnik Jazda pod prądem - kwadratowa, na wierzchołku ustawiona niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz znak w kształcie litery "U", zezwala maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej na rozpoczęcie pobierania prądu trakcyjnego, włączenie napędów pomocniczych i włączenie elektrycznego ogrzewania pociągu, po minięciu przez elektryczną lokomotywę pociągową tego wskaźnika. 4. Wskaźnik Zakaz wjazdu elektrycznych pojazdów trakcyjnych - kwadratowa, na wierzchołku ustawiona niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz biały kwadrat ustawiony na wierzchołku z białym środkiem, ostrzega, bądź o tym, Ŝe dalej wszystkie tory są bez linii trakcyjnej, lub Ŝe następny odcinek linii trakcyjnej jest nieprzejezdny i nakazuje maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej jazdę z opuszczonym pantografem najpóźniej na poziomie tego wskaźnika. W przypadku usytuowania tego wskaźnika przy rozjeździe oznacza dla wszystkich kierunków jazdy przez rozjazd tory bez linii trakcyjnej. 5. Wskaźnik Tor w kierunku na wprost bez sieci trakcyjnej - kwadratowa, na wierzchołku ustawiona niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz dwa boki białego kwadratu z wierzchołkiem skierowanym do góry i między bokami pośrodku biały środek, ostrzega, bądź o tym, Ŝe w kierunku na wprost są tory bez linii trakcyjnej, lub Ŝe następny odcinek linii trakcyjnej jest nieprzejezdny i nakazuje maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej jazdę z opuszczonym pantografem najpóźniej na poziomie tego wskaźnika. W przypadku usytuowania tego wskaźnika przy rozjeździe oznacza dla kierunku jazdy na wprost przez rozjazd tor bez linii trakcyjnej. 31/43
130 Příloha Návěst Kolej ve směru doprava bez trakčního vedení - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř dvě strany bílého čtverce s vrcholem směřujícím doprava a mezi stranami uprostřed bílý střed upozorňuje, buď na to, že ve směru doprava jsou koleje bez trakčního vedení, nebo že následující úsek trakčního vedení není sjízdný a přikazuje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla jízdu se staženým sběračem nejpozději v úrovni této návěsti. Při umístění této návěsti u jednoduché výhybky vyjadřuje pro směry jízdy přes výhybku vedlejším směrem doprava kolej bez trakčního vedení; u křižovatkové výhybky pro směr jízdy přes výhybku přímým směrem zleva doprava nebo vedlejším směrem zprava doprava kolej bez trakčního vedení. 7. Návěst Kolej ve směru doleva bez trakčního vedení - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř dvě strany bílého čtverce s vrcholem směřujícím vlevo a mezi stranami uprostřed bílý střed, upozorňuje, buď na to že ve směru doleva jsou koleje bez trakčního vedení, nebo že následující úsek trakčního vedení není sjízdný a přikazuje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla jízdu se staženým sběračem nejpozději v úrovni této návěsti. Při umístění této návěsti u jednoduché výhybky vyjadřuje pro směry jízdy přes výhybku vedlejším směrem doleva kolej bez trakčního vedení; u křižovatkové výhybky pro směr jízdy přes výhybku přímým směrem zprava doleva nebo vedlejším směrem zleva doleva kolej bez trakčního vedení. 6. Wskaźnik Tor w kierunku (odgałęziający) w prawo bez sieci trakcyjnej - kwadratowa, na wierzchołku ustawiona niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz dwa boki białego kwadratu z wierzchołkiem skierowanym w prawo i między bokami pośrodku biały środek ostrzega bądź o tym, Ŝe w kierunku odgałęziającym w prawo są tory bez linii trakcyjnej, lub Ŝenastępny odcinek linii trakcyjnej jest nieprzejezdny i nakazuje maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej jazdę z opuszczonym pantografem najpóźniej na poziomie tego wskaźnika. W przypadku usytuowania tego wskaźnika przy rozjeździe pojedynczym oznacza dla kierunków jazdy przez rozjazd odgałęziających w prawo tor bez linii trakcyjnej; dla rozjazdu krzyŝowego dla kierunku jazdy przez rozjazd na wprost z kierunku lewego w prawo lub odgałęzieniem przylegającym z kierunku prawego w prawo tor bez sieci trakcyjnej. 7. Wskaźnik Tor w kierunku (odgałęziający) w lewo bez sieci trakcyjnej - kwadratowa, na wierzchołku ustawiona niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz dwa boki białego kwadratu z wierzchołkiem skierowanym w lewo i między bokami pośrodku biały środek, ostrzega bądź o tym, Ŝe w kierunku w lewo są tory bez linii trakcyjnej, lub Ŝe następny odcinek linii trakcyjnej jest nieprzejezdny i nakazuje maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej jazdę z opuszczonym pantografem najpóźniej na poziomie tego wskaźnika. Przy usytuowaniu tego wskaźnika przy rozjeździe pojedynczym oznacza dla kierunków jazdy przez rozjazd w kierunku przylegającym w lewo tor bez linii trakcyjnej; dla rozjazdu krzyŝowego w kierunku jazdy przez rozjazd na wprost z kierunku lewego w prawo lub przylegającym z kierunku lewego w lewo tor bez sieci trakcyjnej. 32/43
131 Příloha Návěst Připravte se ke stažení sběrače - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř dva krátké vodorovné bílé pruhy umístěné symetricky, levý ve spodní a pravý v horní části desky předvěstí strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla návěst Stáhněte sběrač, Kolej v přímém směru bez trakčního vedení, Kolej ve směru doprava bez trakčního vedení, Kolej ve směru doleva bez trakčního vedení. Návěstidlo s návěstí Připravte se ke stažení sběrače se umisťuje před následující návěstidlo s jednou z návěstí - Stáhněte sběrač, Kolej v přímém směru bez trakčního vedení, Kolej ve směru doprava bez trakčního vedení, Kolej ve směru doleva bez trakčního vedení na vzdálenost 600 m. 9. Návěst Stáhněte sběrač - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř znak tvořený vodorovným bílým pruhem v úhlopříčce, přikazuje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla jízdu se staženým sběračem nejpozději v úrovni této návěsti. 10. Návěst Zdvihněte sběrač - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s černým orámováním a bílým okrajem, uvnitř znak tvořený svislým bílým pruhem v úhlopříčce, dovoluje strojvedoucímu jízdu se zdviženým sběračem, když elektrické hnací vozidlo mine tuto návěst. 8. Wskaźnik Przygotować się do opuszczenia pantografu - kwadratowa, na wierzchołku ustawiona niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz dwa krótkie poziome białe paski umieszczone symetrycznie, lewy w dolnej a prawy w górnej części tablicy informuje maszynistę elektrycznej lokomotywy pociągowej o wskaźniku ostrzegawczym Opuścić pantograf, Tor w kierunku na wprost bez linii trakcyjnej, Tor w kierunku w prawo bez linii trakcyjnej, Tor w kierunku w lewo bez linii trakcyjnej. Sygnalizator (wskaźnik) z sygnalizacją Przygotować się do opuszczenia pantografu umieszcza się przed następnym wskaźnikiem z jednym z ostrzeŝeń - Opuścić pantograf, Tor w kierunku na wprost bez linii trakcyjnej, Tor w kierunku w prawo bez linii trakcyjnej, Tor w kierunku w lewo bez linii trakcyjnej w odległości 600 m. 9. Wskaźnik Opuścić pantograf - kwadratowa, na wierzchołku ustawiona niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz znak w postaci poziomego białego paska usytuowanego po przekątnej, nakazuje maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej jazdę z opuszczonym pantografem najpóźniej na poziomie tego wskaźnika. 10. Wskaźnik Podnieść pantograf - kwadratowa, na wierzchołku ustawiona niebieska tarcza z czarną obwódką i białym brzegiem, wewnątrz znak w postaci pionowego białego paska usytuowanego po przekątnej, zezwala maszyniście na jazdę z podniesionym pantografem, po minięciu przez elektryczną lokomotywę pociągową tego wskaźnika. 33/43
132 Příloha Návěst Úsekový dělič žlutý nepravidelný elipsoid, přikazuje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla jízdu se staženým sběračem přes přilehlý úsekový dělič. Strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla je zakázáno za úsekovým děličem s děličníkem zvednout sběrač, pokud dostal pokyn ke stažení sběračů i jiným způsobem (jiným návěstidlem než děličníkem, písemným rozkazem, ústně nebo telekomunikačním zařízením). Pokud je strojvedoucí zpraven výpravčím o neplatnosti děličníku, nemusí jet se staženým sběračem přes přilehlý úsekový dělič. 11. Wskaźnik Dzielnik odcinkowy Ŝółta nieregularna elipsoida, nakazuje maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej jazdę z opuszczonym pantografem przez przyległy dzielnik odcinkowy. Maszyniście elektrycznej lokomotywy pociągowej nie wolno za dzielnikiem odcinkowym ze stałym wskaźnikiem miejsca dzielnika odcinkowego podnieść pantografu, jeśli otrzymał polecenie opuszczenia pantografów w inny sposób (innym wskaźnikiem niŝ stały wskaźnik miejsca dzielnika odcinkowego, rozkaz pisemny (komenda pisemna), ustnie lub za pomocą urządzenia telekomunikacyjnego). Jeśli maszynista został powiadomiony przez dyŝurnego ruchu o niewaŝności stałego wskaźnika miejsca dzielnika odcinkowego, nie musi jechać z opuszczonym pantografem przez przyległy zielnik odcinkowy. 12. Návěst Začátek snížené výšky trolejového drátu oranžová, na vrcholu postavená čtvercová černě orámovaná deska s bílým okrajem, na ní černý blesk směřující dolů symetricky umístěný k svislé úhlopříčce, nad ním je jedna bílá odrazka; pod oranžovou deskou je obdélníková, na delší straně postavená bílá deska s černým číslem udávajícím skutečnou výšku trolejového drátu na nejnižším místě upozorňuje na začátek snížené výšky trolejového drátu a přikazuje strojvedoucímu speciálního vozidla pro údržbu trakčního vedení zastavit, je-li izolovaná pracovní plošina obsazena zaměstnancem; pokračovat v jízdě je strojvedoucímu dovoleno jen po svolení od zaměstnance odpovědného za bezpečnost na pracovním místě. 13. Návěst Konec snížené výšky trolejového drátu bílá čtvercová černě orámovaná deska s bílým okrajem, postavená na vrcholu upozorňuje na konec úseku se sníženou výškou trolejového drátu. 14. Návěstidla pro elektrický provoz nově zřizovaná nebo opravovaná již nemusí mít černé orámování. 12. Wskaźnik Początek obniŝonej wysokości przewodu jezdnego pomarańczowa, na wierzchołku ustawiona kwadratowa tarcza z białą obwódką i czarną krawędzią, na niej czarna błyskawica skierowana w dół umieszczona symetrycznie do pionowej przekątnej, nad nią jeden biały odblask; pod tablicą pomarańczową znajduje się prostokątna, ustawiona na dłuŝszym boku biała tablica z czarną liczbą informująca o rzeczywistej wysokości przewodu ślizgowego w najniŝszym miejscu ostrzega o początku obniŝonej wysokości przewodu ślizgowego i nakazuje maszyniście pojazdu specjalnego utrzymania trakcji zatrzymanie pojazdu, jeśli na izolowanej platformie roboczej znajduje się pracownik; maszynista moŝe kontynuować jazdę tylko po otrzymaniu zezwolenia od pracownika odpowiedzialnego za bezpieczeństwo w miejscu pracy. 13. Wskaźnik Koniec obniŝonej wysokości przewodu jezdnego biała kwadratowa w czarnej obwódce tarcza z białym brzegiem, ustawiona na wierzchołku ostrzega o końcu odcinka z obniŝoną wysokością przewodu ślizgowego. 14. Sygnały (wskaźniki) na liniach zelektryfikowanych nowe lub odnawiane nie muszą mieć czarnej obwódki. 34/43
133 Příloha Přenosná návěstidla pro elektrický provoz mají bílý okraj nahrazený oranžovým okrajem nebo je modrá deska nahrazena oranžovou. Při napěťové výluce trakčního vedení musí být všechna přenosná návěstidla pro elektrický provoz pro příslušný směr jízdy vždy stejného provedení, tj. musí mít buď všechna oranžový okraj, nebo všechna oranžovou desku. Význam návěstí je totožný s návěstmi na návěstidlech nepřenosných. Přenosná návěstidla pro elektrický provoz se umisťují vždy, když napěťová výluka trakčního vedení vyžaduje mimořádně jízdu se staženými sběrači. Před přenosným návěstidlem s návěstí Stáhněte sběrač nebo před přenosnými návěstidly s návěstmi Kolej v přímém směru bez trakčního vedení, Kolej ve směru doprava bez trakčního vedení, Kolej ve směru doleva bez trakčního vedení musí být vždy umístěno na vzdálenost 600 m přenosné návěstidlo s návěstí Připravte se ke stažení sběrače. Pokud strojvedoucí dostal při napěťové výluce trakčního vedení pokyn ke stažení sběrače přenosným návěstidlem pro elektrický provoz, smí sběrač zdvihnout pouze na návěst přenosného návěstidla pro elektrický provoz, popř. na pokyn výpravčího, daný písemným rozkazem nebo telekomunikačním zařízením. Návěst Zdvihněte sběrač na nepřenosném návěstidle pro elektrický provoz v úseku napěťové výluky trakčního vedení neplatí. 16. Návěst Vypněte trakční odběr - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s bílým okrajem, uvnitř modrobílá šachovnice s devíti poli, jejíž rohová pole jsou bílá, přikazuje přikazuje strojvedoucímu elektrického hnacího vozidla ukončit odběr trakčního proudu nejpozději v úrovni této návěsti. 17. Návěst Zákaz rekuperace - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s bílým okrajem, uvnitř bílé písmeno R přeškrtnuté červným pruhem, spojujícím stře levé spodní strany se středem pravé horní strany označuje začátek úseku, ve kterém není dovoleno použití rekuperace. 15. Wskaźniki przenośne na liniach zelektryfikowanych pomarańczowa tablica z białą obwódką, lub tablica niebieska z pomarańczową obwódką. Przy wyłączeniu sieci trakcyjnej maszynistę dojeŝdŝając do tablicy na której jest sygnał pomarańczowy lub niebieski z pomarańczową obwódką, dalej obowiązują sygnały tablic koloru pierwszej tablicy. Znaczenie sygnalizacji jest identyczne jak sygnałów na wskaźnikach nieprzenośnych (stałych). Wskaźniki przenośne na liniach zelektryfikowanych umieszcza się zawsze wówczas, kiedy wyłączenie napięcia trakcyjnego wymaga w sytuacjach nieprzewidzianych jazd z opuszczonymi pantografami. Przed wskaźnikami przenośnymi z sygnalizacją Opuścić pantograf lub przed wskaźnikami przenośnymi z sygnałami Tor w kierunku na wprost bez sieci trakcyjnej, Tor w kierunku w prawo bez sieci trakcyjnej, Tor w kierunku w lewo bez sieci trakcyjnej zawsze musi być w odległości 600 m umieszczony przenośny wskaźnik ostrzegawczy z ostrzeŝeniem Przygotować się do opuszczenia pantografu. Maszynista podczas zamknięć sieci trakcyjnej jadąc z opuszczonymi pantografami na podstawie sygnału przenośnego moŝe podnieść pantografy tylko przy przenośnym sygnale Zdvihněte sběrač podnieść pantografy lub na rozkaz pisemny wydany lub podyktowany przez výpravčího. W tym przypadku sygnał Zdvihněte sběrač podawany na wskaźniku stałym jest uniewaŝniony. 16. Sygnał: Vypněte trakční odběr ukończenie odbioru prądu kwadratowa tablica,, biało-niebieska szchownica z białą obwódką postawiona wierzchołkiem do góry z białym polem, oznacza, Ŝe maszynista elektrycznego pojazdu z napędem musi skończyć odbiór prądu trakcyjnego od tego wskaźnika, 17. Sygnał: Zakaz rekuperacji kwadratowa tablica koloru niebieskiego z białą obwódką ustawiona na wierzchołku, z napisem wewnątrz białej litery R przekreślonej czerwoną kresą łączącą oba boki kwadratu. Oznacza, początek odcinka na którym zabronione jest uŝycie rekuperacji. 35/43
134 Příloha Návěst Rekuperace povolena - čtvercová, na vrcholu postavená modrá deska s bílým okrajem, uvnitř bílé písmeno R označuje začátek úseku, ve kterém je dovoleno použití rekuperace. 18. Sygnał: Rekuperacja dozwolona - kwadratowa tablica koloru niebieskiego z białą obwódką ustawiona na wierzchołku, z napisem wewnątrz białej litery R. Oznacza, początek odcinka na którym dozwolone jest uŝycie rekuperacji XV. Návěstidla označující místo na trati 1. Návěst Vlak se blíží k hlavnímu návěstidlu černá čtvercová nebo obdélníková, na kratší straně postavená deska s bílým okrajem a na ní bílé rovnostranné trojúhelníky z odrazek, postavené na základně upozorňuje na vzdálenost k hlavnímu návěstidlu v traťových úsecích s nedostatečnými rozhledovými poměry. Vzdálenostní upozorňovadla s návěstmi Vlak se blíží k hlavnímu návěstidlu jsou umístěny tři nejméně po 100 metrech. Nejvzdálenější vzdálenostní upozorňovadlo má tři bílé trojúhelníky, nejbližší má jeden bílý trojúhelník. 2. Návěst Vlak se blíží k samostatné předvěsti bílá čtvercová nebo obdélníková, na kratší straně postavená deska s černými pruhy šikmo vpravo vzhůru upozorňuje na vzdálenost k samostatné předvěsti vjezdového nebo cestového návěstidla. XV. Wskaźniki oznaczające miejsce na szlaku 1. Wskaźniki Pociąg zbliŝa się do semafora czarna kwadratowa lub prostokątna, ustawiona na krótszym boku tarcza z białą obwódką, a na niej białe trójkąty równoboczne odblaskowe, ustawione na podstawie. Ostrzega o odległości do semafora na odcinkach szlaku o niedostatecznej widoczności. Sygnalizatory (wskaźniki) ostrzegawcze odległościowe z ostrzeŝeniami Pociąg zbliŝa się do semafora umieszczone są w ilości trzech sztuk oddalonych od siebie co najmniej co 100 metrów. Sygnalizator (wskaźnik) ostrzegawczy najbardziej oddalony ma trzy białe trójkąty, a najbliŝszy ma jeden biały trójkąt. 2. Wskaźniki Pociąg zbliŝa się do semafora czarna kwadratowa lub prostokątna, ustawiona na krótszym boku tarcza z białą obwódką, a na niej białe trójkąty równoboczne odblaskowe, ustawione na podstawie. Ostrzega o odległości do semafora na odcinkach szlaku o niedostatecznej widoczności. Sygnalizatory (wskaźniki) ostrzegawcze odległościowe z ostrzeŝeniami Pociąg zbliŝa się do semafora umieszczone są w ilości trzech sztuk oddalonych od siebie co najmniej co 100 metrów. Sygnalizator (wskaźnik) ostrzegawczy najbardziej oddalony ma trzy białe trójkąty, a najbliŝszy ma jeden biały trójkąt. 3. Návěst Hranice koleje bílý vodorovný trámec s černými pruhy před bílým šikmým ukončením upozorňuje na hranici u sbíhajících se nebo křížících se kolejí, za kterou je zakázáno, aby přesahovala vozidlo stojící na jedné z kolejí. 3. Wskaźnik Granica toru biała pozioma belka z czarnymi pasami z białym ukośnym końcem ostrzega o granicy zbieŝnych lub krzyŝujących się torów, za którą jest zakaz przekraczania przez pojazd stojący na jednym z torów. 36/43
135 Příloha Návěst Hranice izolovaného úseku bílý sloupek s červenou hlavicí a s černým vodorovným pruhem upozorňuje na začátek a konec místa, za které musí vlak nebo posunový díl zajet při úvraťové jízdě, kde je zakázáno odstavit vozidla nebo kde je dovoleno zastavit jen výjimečně, a to jen na dobu nezbytně nutnou. 5. Návěst Kilometrická poloha bílá obdélníková na kratší straně postavená deska nebo čtvercová deska s černým horním číslem uvádějícím hektometrickou polohu nebo bílá obdélníková, na delší straně postavená deska s černým orámováním a černým číslem, které stanovuje kilometrickou a hektometrickou polohu informuje o poloze místa na trati. Je-li staničník s návěstí Kilometrická poloha žlutá deska, pak jeho návěst informuje nejen o poloze místa na trati, ale i o tom, že nejméně na zábrzdnou vzdálenost je přejezd s přejezdovým zabezpečovacím zařízením. 4. Wskaźnik Granica odcinka izolowanego biały słupek z czerwoną głowicą i z czarnym poziomym pasem ostrzega o początku i końcu miejsca, za które musi pociąg lub manewrowy pojazd wjechać przy jeździe do końca toru, gdzie jest zakaz odstawiania pojazdów lub zatrzymanie dozwolone jest tylko w wyjątkowych przypadkach. 5. Wskaźnik słupek kilometrowy biała prostokątna ustawiona na krótszym boku tarcza lub kwadratowa tarcza z czarną liczbą górną informującą o pozycji hektometrycznej lub biała prostokątna, ustawiona na dłuŝszym boku tarcza z czarną obwódką i czarną liczbą, określającą pozycję kilometrową i hektometryczną informuje o połoŝeniu miejsca na szlaku. Jeśli wskaźnikiem z sygnalizacją Pozycja kilometrowa jest Ŝółta tarcza, wówczas jego sygnał informuje nie tylko o połoŝeniu miejsca na szlaku, ale i o tym, Ŝe co najmniej na odległości hamowania znajduje się przejazd z przejazdowym urządzeniem zabezpieczającym (szlabany drogowe). 6. Návěstidla s návěstmi Stoupání tratě nebo Klesání tratě 6.1. Návěst Stoupání tratě černá na kratší straně postavená obdélníková deska, uvnitř které je bílý rovnostranný pětiúhelník postavený na základně a v něm černé číslo uvádějící délku úseku v metrech a nad ním červené číslo uvádějící sklon v promilích informuje o stoupání v přilehlém úseku tratě Návěst Klesání tratě černá na kratší straně postavená obdélníková deska, uvnitř které je bílý rovnostranný pětiúhelník postavený na vrcholu a v něm černé číslo uvádějící délku úseku v metrech a pod ním červené číslo uvádějící sklon v promilích informuje o klesání v přilehlém úseku tratě Návěstidla s návěstmi Stoupání tratě nebo Klesání tratě (sklonovníky) jsou umisťována v místě, kde dochází ke změně sklonu, jen přímo vedle hlavních kolejí ŽST a hlavních kolejí na širé trati a nebo vedle ostatních kolejí, které jsou ve sklonu větším než Wskaźniki z sygnałami Stromy podjazd lub Stromy zjazd 6.1. Wskaźnik Stromy podjazd czarna ustawiona na krótszym boku tarcza prostokątna, wewnątrz której znajduje się biały pięciokąt równoboczny umieszczony na podstawie, w którym znajduje się czarna liczba podająca długość odcinka w metrach, a nad nim czerwona liczba informująca o pochyleniu w promilach informuje podjeździe (wzniesieniu) na przyległym odcinku szlaku Wskaźnik Stromy podjazd czarna ustawiona na krótszym boku tarcza prostokątna, wewnątrz której znajduje się biały pięciokąt równoboczny umieszczony na podstawie, w którym znajduje się czarna liczba podająca długość odcinka w metrach, a nad nim czerwona liczba informująca o pochyleniu w promilach informuje podjeździe (wzniesieniu) na przyległym odcinku szlaku Wskaźniki z sygnałami Stromy podjazd lub Stromy zjazd (wskaźniki pochylenia) umieszcza się w miejscu, gdzie dochodzi do zmiany pochylenia, tylko bezpośrednio obok torów głównych stacji kolejowej i torów głównych na długości szlaku i lub obok pozostałych torów, o pochyleniu większym niŝ /43
136 Příloha Sklonovníky se umísťují podle sklonu trati: údaj sklon tratě na návěstidle (červené číslo) více než 5 až do 10 včetně 10 více než 10 až do 15 včetně 15 více než 15 až do 20 včetně 20 dále vždy po 5 dále vždy po 5 7. Návěst Místo zastavení bílá obdélníková deska, postavená na delší straně, s červeným okrajem přikazuje strojvedoucímu zastavit co nejblíže před touto návěstí čelo zastavujícího vlaku vjíždějícího do dopravny s kolejovým rozvětvením. Na širé trati návěst Místo zastavení přikazuje strojvedoucímu nezavěšeného postrku, ukončujícího v tomto místě jízdu nebo strojvedoucímu vlaku (zastavujího v tomto místě) zastavení před touto návěstí. Návěst Místo zastavení má platnost pro obě koleje mezi kterými je dávána. 8. Označení stanoviště s telefonem černé písmeno T v bílém čtverci (při umístění na světlém objektu s černým orámováním) označuje místo, kde je umístěn telefon Wskaźniki pochylenia umieszcza się odpowiednio do pochylenia szlaku: Informacja na Pochylenie szlaku wskaźniku (liczba czerwona) ponad 5 do 10 włącznie 10 ponad 10 do 15 włącznie 15 ponad 15 do 20 włącznie 20 następnie zawsze co 5 następnie zawsze co 5 7. Wskaźnik Miejsce zatrzymania biała tarcza prostokątna, ustawiona na dłuŝszym boku, z czerwonym brzegiem nakazuje maszyniście zatrzymać jak najbliŝej przed tą tarcza czoło pociągu wjeŝdŝającego na posterunek ruchu z rozgałęzieniem torów. Na długości szlaku wskaźnik Miejsce zatrzymania nakazuje maszyniście nie sprzęgniętwj lokomotywy popychającej, kończącej w tym miejscu jazdę lub maszyniście pociągu (zatrzymującego się w tym miejscu) zatrzymanie przed tym wskaźnikiem. Wskaźnik Miejsce zatrzymania obowiązuje dla obu torów między którymi się znajduje. 8. Oznaczenie stanowiska z telefonem czarna litera T w białym kwadracie (jeśli umieszczona jest na jasnym tle wówczas z czarną obwódką ) oznacza miejsce, w którym znajduje się telefon. XVI. Návěstidla zvláštního určení 1. Návěst Začátek práce postrku bílá černě orámovaná čtvercová deska s černým šípem směřujícím vzhůru přikazuje strojvedoucímu postrkového a vloženého hnacího vozidla začít vyvíjet tažnou sílu. 2. Návěst Konec práce postrku bílá černě orámovaná čtvercová deska s černým šípem směřujícím dolů přikazuje strojvedoucímu postrkového a vloženého hnacího vozidla ukončit vyvíjení tažné síly. 3. Návěst Hranice pro návrat vozidel z širé trati bílá černě orámovaná čtvercová deska se dvěma černými šípy směřujícími dolů přikazuje strojvedoucímu hnacího vozidla, za které místo na širé trati musí dojet se všemi vozidly pro uvolnění úseku ovlivňujícího zařízení. XVI. Wskaźniki specjalne 1. Wskaźnik Początek pracy lokomotywy pchającej biała z czarną obwódką kwadratowa tarcza z czarną strzałką skierowaną do góry nakazuje maszyniście lokomotywy pchającej i dodatkowej lokomotywy pociągowej rozpoczęcie rozwijania siły pociągowej. 2. Wskaźnik Koniec pracy lokomotywy pchającej biała z czarną obwódką kwadratowa tarcza z czarną strzałką skierowaną w dół nakazuje maszyniście lokomotywy pchającej i dodatkowej lokomotywy pociągowej zakonczenie rozwijania siły pociągowej. 3. Wskaźnik Granica do powrotu pojazdów ze szlaku biała z czarną obwódką kwadratowa tarcza z dwoma czarnymi strzałkami skierowanymi w dół nakazuje maszyniście lokomotywy pociągowej, za które miejsce na szerokości szlaku musi dojechać z wszystkimi pojazdami w celu zwolnienia odcinka aktywnego urządzenia. 38/43
137 Příloha Návěst Zastavte práci pluhu čtverec stojící na vrcholu s úhlopříčkami; čtverec a úhlopříčky mají černé a bílé pruhy nestejné délky přikazuje zastavit práci sněhového pluhu. 5. Návěst Začněte práci pluhu trojúhelník vrcholem dolů s černými a bílými pruhy nestejné délky upozorňuje na úsek, který nemá překážky pro práci sněhového pluhu. 6. Návěst Přepněte kanálovou skupinu (radiovník) bílá, na delší straně postavená deska, na ní černé číslo uvádějící kanálovou skupinu, nad číslem symbol telefonního sluchátka, nebo bílá deska postavená na kratší straně, přičemž číslo kanálové skupiny je sestaveno z černých číslic umístěných na sloupci seshora dolů pod symbolem telefonního sluchátka přikazuje přepnout vlakový rádiový systém na stanovenou kanálovou skupinu. Je-li na radiovníku velké černé písmeno X před (nad) číslem kanálové skupiny, informuje o zkoušce spojení s dispečerem, bez písmene X s výpravčím. Černé písmeno S na radiovníku před (nad) číslem kanálové skupiny vyjadřuje simplexní provoz. 4. Wskaźnik Zatrzymać pracę pługa kwadrat stojący na wierzchołku w przekątnymi; kwadrat z przekątnymi w czarno-białe pasy o róŝnej długości nakazuje zatrzymać pracę pługa śnieŝnego. 5. Wskaźnik Rozpocząć pracę pługa trójkąt z wierzchołkiem skierowanym w dół, w czarno-białe pasy o róŝnej długości ostrzega o odcinku, który nie ma przeszkody do pracy pługa śnieŝnego. 6. Wskaźnik Przełączyć kanał radiowy (wskaźnik) biała, ustawiona na dłuŝszym boku tablica, na niej czarna liczba podająca zespól kanałowy, nad liczbą symbol słuchawki telefonicznej, lub biała tarcza ustawiona na krótszym boku, przy czym numer układu kanałowego składa się z czarnych cyfr umieszczonych w kolumnie pod sobą pod symbolem słuchawki telefonicznej nakazuje przełączenie pociągowego układu radiowego na określony zespół kanałowy. Jeśli na wskaźniku jest duŝa czarna litera X przed (nad) numerem zespołu kanałowego, informuje o teście połączenia z dyspozytorem, bez litery X z dyŝurny ruchu. Czarna litera S na wskaźniku przed (nad) numerem zespołu kanałowego oznacza pracę w układzie simpleksowym. 7. Návěst Připravte rádiové zařízení GSM R k registraci žlutá obdélníková deska s černým orámováním, postavená na kratší straně, na ní písmena GSM R, nad písmeny symbol telefonního sluchátka, pod písmeny jsou v elipse písmena, vyjadřující symbol státu, do jehož systému GSM R se registrace provádí přikazuje zahájit přípravu na registraci rádiového zařízení GSM R tak, aby u návěsti Změna rádiového systému bylo toto zařízení v systému GSM R registrováno. 8. Návěst Změna rádiového systému bílá obdélníková deska s černým orámováním, postavená na kratší straně, na ní písmena GSM R, nad písmeny symbol telefonního sluchátka, pod písmeny jsou v elipse písmena vyjadřující symbol státu, do jehož systému GSM R se registrace provádí přikazuje provádět komunikaci rádiovém zařízením v národním systému GSM R,, stanoveném přílušným symbolem státu. 7. Wskaźnik Przygotować radiowe urządzenia GSM-R do rejestracji Ŝółta prostokątna tablica z czarną obwódką ustawiona na krótszym boku, z napisem kloloru czrnego GSM-R oraz symbolem słuchawki telefonu. Na tablicy w elipsie umiesczony jest oznaczenie państwa. Oznacza, Ŝe naleŝy rozpocząć przygotowanie do rejestracji urządzenie GSM-R tak, aby przy sygnale Zmiana systemu radiowego urządzenie to zostało zarejestrowane w systemie GSM-R. 8. Wskaźnik Zmiana systemu radiowego biała prostokątna tablica z czarną obwódką ustawiona na krótszym boku z napisem wewnątrz GSM-R i symbolem słuchawki. Pod napisem w elipsie wpisany symbol państwa do którego systemu GSM się rejestruje. Nakazuje prowadzić komunikację przy pomocy urządzenia radiowego w narodowym systemie GSM-R ustanowionym dla danego państwa. 39/43
138 Příloha 4-1 XVII. Návěstidla na vozidlech 1. Návěst Začátek vlaku - na přední straně hnacího vozidla v čele vlaku dvě rozsvícená bílá světla ve stejné výši nebo dvě bílá světla doplněná nad nimi o jedno bílé světlo do tvaru rovnoramenného trojúhelníku, je-li tímto světlem vozidlo vybaveno upozorňuje zaměstnance na začátek vlaku. Je-li první vozidlo sunutého vlaku vybaveno na přední straně bílými světly, musí být označeno návěstí Začátek vlaku. Za snížené viditelnosti musí být čelo sunutého vlaku označeno návěstí Začátek vlaku vždy. 2. Návěst Konec vlaku - na zadní straně posledního vozidla vlaku, ve stejné výši dvě červená světla nebo dvě obdélníkové, na kratší straně postavené desky, které jsou tvořeny dvěma vstřícnými červenými a bílými trojúhelníky upozorňuje zaměstnance na poslední vozidlo vlaku. 3. Návěst Konec části vlaku - na zadní straně vpravo, posledního vozidla části vlaku, obdélníková, na kratší straně postavená deska žluté barvy upozorňuje zaměstnance na poslední vozidlo části vlaku, který je odvážen z trati po částech. 4. Návěst Hnací vozidlo při posunu na přední i zadní straně hnacího vozidla rozsvícena dvě bílá světla ve stejné výši, upozorňuje zaměstnance na hnací vozidlo posunového dílu. XVII. Sygnały na pojazdach 1. Sygnał Czoło pociągu - na czole lokomotywy pociągowej dwa zapalone białe światła na tej samej wysokości lub dwa białe światła uzupełnione jednym światłem białym w kształcie trójkąta równobocznego nad nimi, o ile pojazd wyposaŝony jest w takie światło. Jeśli pierwszy pojazd pchanego pociągu wyposaŝony jest na czole w białe światła, musi być oznaczony sygnałem Czoło pociągu. Przy obniŝonej widoczności musi być czoło pchanego pociągu oznaczone zawsze sygnałem Czoło pociągu. 2. Sygnał Koniec pociągu - na tylnej stronie ostatniego pojazdu pociągu, na tej samej wysokości dwa czerwone światła lub dwie prostokątne ustawione na krótszym boku tablice, które tworzą dwa skierowane naprzeciw siebie czerwono-białe trójkąty informuje pracowników o ostatnim pojeździe w pociągu. 3. Wskaźnik Koniec części pociągu na tylnej prawej stronie ostatniego pojazdu części pociągu, prostokątna, ustawiona na krótszym boku tarcza Ŝółtego koloru ostrzega pracowników o ostatnim pojeździe części pociągu, który ze szlaku jest odwoŝony w częściach. 4. Sygnał Lokomotywa manewrowa na przedniej i tylnej stronie lokomotywy zapalone dwa białe światła na tej samej wysokości, ostrzega pracowników o lokomotywie przeta zającej tabor. 5. Návěst Obsazené hnací vozidlo 5. Sygnał - lokomotywa pociągowa z obsadą druŝyny trakcyjnej denní návěst - žádné zvláštní sygnał dzienny - bez specjalnego označení oznaczenia noční návěst - na přední i zadní sygnał nocny - na przedniej i straně hnacího vozidla jedno bílé tylnej stronie lokomotywy světlo pociągowej zapalone jedno światło Upozorňuje za snížené viditelnosti na odstavené hnací vozidlo obsazené strojvedoucím. 6. Za správnost návěstí na vlacích a posunových dílech na úsecích přeshraničního provozu odpovídá vždy strojvedoucí. 7. Při použití nezavěšeného postrkového vozidla musí být kromě postrkového hnacího vozidla označeno koncovou návěstí i poslední tažené vozidlo vlaku. To platí i pro vlaky s postrkovým hnacím vozidlem, které se za jízdy odpojuje. białe Ostrzega przy obniŝonej widoczności o odstawionej lokomotywie pociągowej, w której znajduje się maszynista. 6. Za prawidłowość osygnalizowania pociągów i objeŝdŝających lokomotyw na odcinkach ruchu transgranicznego odpowiada zawsze maszynista. 7. W przypadku zastosowania niesprzęgniętej lokomotywy popychającej oprócz lokomotywy popychającej musi być oznaczony takŝe ostatni ciągniony pojazd pociągu. PowyŜsze obowiązuje takŝe dla pociągów z lokomotywą pchająca, która jest odpinana w czasie jazdy. 40/43
139 Příloha 4-1 XVIII. Rádiový provoz, Používání návěstí v rádiovém provozu 1. Všeobecná ustanovení 1.1. Navázání a ukončení spojení v režimu simplexního provozu musí být uskutečněno přidělenými volacími značkami 1.2. Dílčí hovory vedené v režimu simplexního provozu musí být oddělovány slovem PŘÍJEM a celý hovor ukončen slovem KONEC. Hovor ukončuje vždy zaměstnanec, který hovor zahajoval. V režimu duplexního provozu není nutno zásady tohoto bodu dodržovat. 2. Závazná slovní znění pokynů dávaných rádiovými stanicemi 2.1. Při dávání pokynů prostřednictvím rádiové stanice se používají tato závazná slovních znění: pro jízdu vlaku návěst slovní znění pokynů Návěst Stůj, zastavte všemi prostředky Vlak (uvede se číslo vlaku) stůj, stůj. Návěst Stůj Vlak (uvede se číslo vlaku) zastavte. Návěst Výzva k pohotovosti Pro vlak (uvede se číslo vlaku) výzva k pohotovosti. Návěst Pohotovi k odjezdu Vlak (uvede se číslo vlaku) pohotovi k odjezdu. Návěst Souhlas k odjezdu Vlak(uvede se číslo vlaku) souhlasím s odjezdem vlaku. Návěst Pískejte Vlak (uvede se číslo vlaku) pískejte nebo Vlak (uvede se číslo vlaku) opakovaně pískejte. pro posun návěst slovní znění pokynů Návěst Vzdálit Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) posunujte směrem k Návěst Přiblížit Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) posunujte směrem k Návěst Stlačit Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) stlačte. Návěst Popotáhnout Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) popotáhněte směrem k Návěst Odraz Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) odraz. Návěst Pomalu Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) pomalu. Návěst Souhlas k posunu Záloha/Vlak (uvede se označení) z koleje (uvede se číslo koleje) posun dovolen. Návěst Stůj, zastavte všemi prostředky Záloha/Vlak (uvede se označení) stůj, stůj. Návěst Stůj Záloha/Vlak (uvede se označení) zastavte. Návěst Pískejte Záloha/Vlak (uvede se označení) Pískejte nebo Záloha/vlak (uvede se označení) Opakovaně Pískejte. U ostatních pokynů neuvedených v tomto bodě je nutno dodržet slovní znění podle názvu návěsti. Např Jsou-li pokyny k posunu při sunutí dávány prostřednictvím rádiových stanic, musí zaměstnanec oprávněný řídit posun zajistit opakované dávání pokynů. Určený zaměstnanec musí dávat strojvedoucímu tyto pokyny opakovaně vždy po ujetí vzdálenosti nejvíce 100 m, v úseku posledních 300 m před místem zastavení však musí oznamovat odhadem vzdálenost v metrech k místu zastavení. V úseku posledních 100 m před místem zastavení musí dávat pokyny vždy po ujetí vzdálenosti nejvíce 20 m. Bude-li sunutí prováděno na vzdálenost kratší než 100 m, musí zaměstnanec oprávněný řídit posun na tuto skutečnost strojvedoucího upozornit. Strojvedoucí před začátkem posunu může uvedené vzdálenosti změnit nebo po dohodě se zaměstnancem oprávněným řídit posun může rozhodnout o uvádění vzdálenosti v počtech vozů nebo opakování pokynů v časovém intervalu nejvíce 5 sekund. Strojvedoucí nemusí tyto pokyny opakovat, neobdrží-li však po ujetí určené vzdálenosti nebo po uplynutí dohodnutého času další pokyn, musí posunový díl ihned zastavit. 41/43
140 Příloha 4-1 XVIII. Łączność radiowa, Telefonogramy stosowane w łączności radiowej 1. Postanowienia ogólne 1.1. Nawiązanie i zakończenie połączenia w trybie pracy simpleksowej musi być wykonane za pomocą przydzielonych znaków telefonicznych 1.2. Poszczególne rozmowy prowadzone w trybie pracy simpleksowej muszą być oddzielone słowem PŘÍJEM ( ODBIÓR ), a cała rozmowa zakończona słowem KONEC ( KONIEC ). Rozmowę kończy zawsze pracownik, który rozmowę zainicjował. W trybie pracy dupleksowej zasady tego punktu nie trzeba przestrzegać. 2. Obowiązująca treść poleceń słownych wydawanych przez radiotelefon 2.1. Przy wydawaniu poleceń za pośrednictwem radiotelefonu uŝywa się następujących określeń słownych: dla jazdy pociągu Sygnał Treść słowna polecenia Sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi Vlak (uvede se číslo vlaku) stůj, stůj. środkami Sygnał STÓJ Vlak (uvede se číslo vlaku) zastavte. Sygnał Wezwanie do gotowości Pro vlak (uvede se číslo vlaku) výzva k pohotovosti. Sygnał Gotowość do odjazdu Vlak (uvede se číslo vlaku) pohotovi k odjezdu. Sygnał Zgoda na odjazd Vlak(uvede se číslo vlaku) souhlasím s odjezdem vlaku. Sygnał Sygnał Odemnie Sygnał Domnie Sygnał Docisnąć Sygnał Podciągnąć Sygnał Odrzucić Sygnał Zwolnići Sygnał Jazda manewrowa dozwolona Sygnał STÓJ, zatrzymać wszystkimi środkami Sygnał STÓJ Sygnał Bacznośc Dla jazd manewrowych Treść słowna polecenia Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) posunujte směrem k Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) posunujte směrem k Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) stlačte. Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) popotáhněte směrem k Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) odraz. Záloha/Vlak (uvede se označení) na koleji (uvede se číslo koleje) pomalu. Záloha/Vlak (uvede se označení) z koleje (uvede se číslo koleje) posun dovolen. Záloha/Vlak (uvede se označení) stůj, stůj. Záloha/Vlak (uvede se označení) zastavte. Záloha/Vlak (uvede se označení) Pískejte nebo Záloha/vlak (uvede se označení) Opakovaně Pískejte. W przypadku pozostałych poleceń, które nie zostały ujęte w tym punkcie naleŝy przestrzegać treści słownej zgodnej z nazwą sygnału. Np. sygnał Zahamować, po nawiązaniu połączenia z maszynistą, 2.2. Jeśli sygnały manewrowe są przy przetaczaniu podawane za pośrednictwem radiotelefonu pracownik uprawniony do kierowania manewrowaniem podaje sygnały. Wyznaczony pracownik druŝyny manewrowej musi powtarzać maszyniście te sygnały zawsze po przejechaniu maksymalnie odległości 100 m, na odcinku ostatnich 300 m przed miejscem zatrzymania musi podać szacunkowo odległość w metrach do miejsca zatrzymania. Na odcinku ostatnich 100 m przed miejscem zatrzymania musi powtarzać sygnały zawsze po przejechaniu odległości maksymalnie 20 m. Jeśli przetaczanie będzie realizowane na odległości krótszej niŝ 100 m, pracownik uprawniony do kierowania manewrami musi o tym poinformować maszynistę. Maszynista przed rozpoczęciem manewrowania moŝe wymienione odległości zmienić lub w porozumieniu z pracownikiem uprawnionym do kierowania manewrami moŝe zdecydować o podawaniu odległości w ilościach wagonów lub powtarzaniu sygnałów w odcinkach czasowych maksymalnie 5 sekund. Maszynista nie musi tych poleceń powtarzać, jeśli jednak po przejechaniu określonej odległości lub po upływie uzgodnionego czasu nie otrzyma następnego sygnału, musi natychmiast zatrzymać trakcję manewrową. 42/43
141 Příloha 4-1 XIX. Návěstidla s návěstmi PKP PLK S.A. a návěsti PKP PLK S.A. na kolejových vozidlech, které se mohou vyskytovat na části úseku přeshraničního provozu provozované SŽDC a jejichž vzhled, význam návěstí a (nebo) umisťování jsou podle předpisů SŽDC rozdílné s předpisy PKP PLK S.A. A. Na části úseku přeshraničního provozu provozované SŽDC mohou být umístěna návěstidla nebo dávány návěsti PKP PLK S.A.: XIX. Wskaźniki z sygnałami PKP PLK i sygnałami PKP PLK na pojazdach szynowych, które mogą wystąpić na części odcinka ruchu transgranicznego zarządzanego przez SŽDC, których wygląd, znaczenie sygnału (ostrzeŝenia) i (lub) usytuowanie zgodnie z przepisami SŽDC róŝnią się od przepisów PKP PLK S.A. B. Na części odcinka ruchu transgranicznego zarządzanego przez SŽDC mogą być ustawione wskaźniki (sygnalizatory) lub podawane sygnały PKP PLK S.A. 1. sygnał Sp 1, Sp 2, Sp 4 na sygnalizatoru powtarzającym (opakovací návěstidlo) SpB 1/2 2. sygnał S 1, S 2, S 5, S 10, S 12, S 13 a Sz na semaforu wjazdowym (vjezdové návěstidlo) B 1/2 3. wskaźnik W 8 wskaźnik ograniczenia prędkości B. Na části úseku přeshraničního provozu provozované SŽDC mohou být na vlacích umístěna návěstidla nebo z vlaků dávány návěsti PKP PLK S.A.: B. Na części odcinka ruchu transgranicznego zarządzanego przez SŽDC na pociągach mogą być umieszczone sygnały lub z lokomotyw mogą być podawane sygnały PKP PLK S.A. 1. PC 1-oznaczenie czoła pociągu, PC 3 - oznaczenie czoła pociągu z pługiem odśnieŝnym, PC 5 oznaczenie końca pociągu lub innego pojazdu kolejowego 2. Sygnał A1- Alarm,Sygnał A2- PoŜar 3. Sygnał Rp 2 -Osłonić pociąg, sygnał Rp 3- Usunąć osłonę wrócić do pociągu, sygnał Rp 4- hamować średnio, sygnał Rp 5 -hamować, sygnał Rp 6- odhamować średnio, sygnał Rp 7 -odhamować, sygnał Rp 8 - rozpocząć popychnie. sygnał Rp 9 przerwać popychanie pozostać przy pociągu, sygnał Rp 10 dalsze popychnie jest niepotrzebne. Odjechać od pociągu. Platnost, popis a význam výše uvedených návěstidel a návěstí PKP PLK S.A. jsou uvedeny v Příloze č. 4, a to v části Popis a význam návěstí PKP PLK S.A. na části úseku přeshraničního provozu provozované PKP PLK S.A.. Obowiązywanie, opis i znaczenie wyŝej wymienionych wskaźników i sygnałów PKP PLK S.A. przedstawionych przedstawiono w Załączniku nr 4, w części Opis i znaczenie sygnałów PKP PLK S.A. na części odcinka ruchu transgranicznego zarządzanego przez PKP PLK. S.A. 43/43
142 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Ustanovení o návěstech na úseku přeshraničního provozu Bohumín (ČR) Chałupki (PR) Popis a význam návěstí PKP PLK S.A. (Popis a význam návěstí PKP PLK S.A. v českém jazyku má pouze informativní charakter.) 1/30
143 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnały nadawane przez tarcze ostrzegawcze semaforowe świetlne [PKP PLK S.A.] Tarcza ostrzegawcza świetlna składa się z umieszczonej na maszcie (koloru szarego) lub zawieszonej obok toru (nad torem) latarni sygnałowej z jedną lub dwoma komorami sygnałowymi w jednym pionie. Na tarczach ostrzegawczych stosuje się światła koloru pomarańczowego i zielonego. Sygnały na tarczach ostrzegawczych świetlnych wskazują jaki sygnał nadaje semafor zlokalizowany w odległości drogi hamowania za tarczą ostrzegawczą. Tarcze ostrzegawcze świetlne ustawia się przed semaforami świetlnymi z prawej strony toru lub nad torem do którego się odnoszą zasadniczo zawsze po tej samej stronie co semafor w odległości obowiązującej dla danej linii drogi hamowania. Bezpośrednio przed tarczą ostrzegawczą umieszczony jest wskaźnik W 1 miejsce ustawienia tarczy ostrzegawczej. Słup tarczy ostrzegawczej pomalowany jest na kolor szary. Pod głowicą tarczy umieszczona jest prostokątna tablica koloru białego na której czarnymi literami wymalowana jest oznaczenie literowe taczy np. ToM Návěsti návěstěné světelnými předvěstmi [PKP PLK S.A.] Tarcza ostrzegawcza świetlna (světelná předvěst) je tvořena návěstní deskou, umístěnou na stožáru (šedé barvy) nebo zavěšenou vně koleje (nad kolejí), s jedním nebo dvěma světly nad sebou. Na tarczach ostrzegawczych jsou používána světla oranžová a zelená. Návěsti na tarczach ostrzegawczych świetlnych předvěstí návěstní znak následujícího hlavního návěstidla, nacházejícího se na zábrzdnou vzdálenost za tarczą ostrzegawczą. Tarcze ostrzegawcze świetlne se umisťují před světelnými návěstidly vpravo u koleje nebo nad kolejí pro kterou platí, vždy však na straně koleje shodné s následujícím hlavním návěstidlem, a to na zábrzdnou vzdálenost. Bezprostředně před tarczą ostrzegawczą je umístěn wskaźnik W 1 stanoviště tarczy ostrzegawczej. Stožár tarczy ostrzegawczej má nátěr šedé barvy. Pod návěstní deskou je umístěna obdélníková tabulka bílé barvy s černými písmeny - označení návěstidla, např. ToM Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnalizator Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał Os 1 Semafor, do którego się tarcza odnosi, wskazuje sygnał Stój (jedno światło pomarańczowe ciągłe na tarczy) Sygnał Os 1 (Hlavní) návěstidlo, které tarcza předvěstí, návěstí sygnał Stój (jedno oranžové stálé světlo) Sygnał Os 2 Semafor, do którego się tarcza odnosi, wskazuje sygnał zezwalający na jazdę z największą dozwoloną prędkością (jedno światło zielone ciągłe na tarczy) Sygnał Os 2 (Hlavní) návěstidlo, které tarcza předvěstí, návěstí návěst dovolující jízdu nejvyšší dovolenou rychlostí (jedno zelené stálé světlo) Sygnał Os 4 Semafor, do którego się tarcza odnosi, wskazuje sygnał zezwalający na jazdę z prędkością zmniejszoną do 40 lub 60 km/h (jedno światło pomarańczowe migające na tarczy) Sygnał Os 4 (Hlavní) návěstidlo, které tarcza předvěstí, návěstí návěst dovolující jízdu rychlostí maximálně 40 nebo 60 km/h (jedno kmitající oranžové světlo) 2/30
144 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnały nadawane przez semafory świetlne [PKP PLK S.A.] Semafor świetlny składa się z oprawy (głowicy)na słupie lub podstawie (semafor karzełkowy), w której umieszczono jedną lub więcej lamp lub oprawy zawieszonej obok, nad torem. Na semaforach świetlnych stosuje się światła koloru czerwonego, zielonego, pomarańczowego i białego. Światła koloru zielonego, pomarańczowego i białego mogą być ciągłe lub migające. Światło czerwone stosuje się tylko ciągłe. Obraz sygnałowy na semaforze moŝe być podawany jednym lub dwoma światłami jednocześnie. Obraz sygnałowy składający się z jednego światła (oprócz czerwonego) moŝe być podany światłem ciągłym lub migającym. JeŜeli obraz sygnałowy skład się z dwóch świateł, to dolne światło jest zawsze pomarańczowe ciągłe, górne zaś światło moŝe być zielone lub pomarańczowe, ciągłe lub migające. Jako uzupełnienie dolnego światła pomarańczowego ciągłego moŝe być stosowany poziomy pas świetlny koloru zielonego lub pomarańczowego. Pas ten ma znaczenie tylko łącznie z dolnym światłem pomarańczowym. JeŜeli obraz sygnałowy składa się z jednego światła zielonego ciągłego, to dopuszczalne jest przejechanie obok tego sygnału z największą dozwoloną prędkością dla pociągu na danym odcinku linii wskazana w wewnętrznym rozkładzie jazdy. JeŜeli obraz sygnałowy składa się z dwóch świateł, to zezwala na jazdę przy tym semaforze oraz przez okręg zwrotnicowy osłaniany tym semaforem z prędkością zmniejszoną do 100, 60 lub 40 km/h o czym informuje światło dolne, zawsze pomarańczowe ciągłe, ewentualnie uzupełnione pasem świetlnym koloru zielonego lub pomarańczowego. Światło górne informuje, jaki sygnał wskazuje następny semafor. W zaleŝności od tego czy sygnał na semaforze podawany jest przez pracownika czy teŝ jest wyświetlany samoczynnie po wpływem oddziaływania pociągu rozróŝnia się semafory półsamoczynne i samoczynne. Dla odróŝnienia słupy semaforów półsamoczynnych malowane są w poziome pasy czerwono białe, samoczynnych zaś na biało. Pociąg zatrzymany przed semaforem wskazującym sygnał Stój, nieoświetlonym lub wskazującym białe światło bądź sygnał wątpliwy moŝe jechać dalej, gdy na semaforze ukaŝe się sygnał zezwalający lub sygnał zastępczy, albo na rozkaz pisemny doręczony druŝynie pociągowej bądź przekazany przy pomocy urządzeń łączności. Pociąg zatrzymany wskutek braku semafora na miejscu w którym poprzednio się znajdował jak równieŝ 3/30 Návěsti návěstěné (hlavními) světelnými návěstidly [PKP PLK S.A.] Semafor świetlny (hlavní světelné návěstidlo) je tvořen návěstní deskou, umístěnou na stožáru nebo na podstavci (trpasličí návěstidlo) nebo zavěšenou vně nad kolejí, s jedním nebo více světly nad sebou. Na semaforach świetlnych jsou používána světla červená, zelená, oranžová a bílá. Světla zelená, oranžová a bílá mohou být stálá nebo kmitající. Světlo červené je pouze stálé. Návěstní znak může být návěstěn jedním nebo dvěma světly současně. Návěstní znak, složený z jednoho světla (mimo červeného), může být tvořen stálým nebo kmitajícím světlem. Pokud je návěstní znak tvořen dvěma světly, je dolní světlo vždy stálé oranžové, horní světlo může být zelené nebo oranžové, a to stálé nebo kmitající. Dolní stálé oranžové světlo může být doplněno vodorovným světelným zeleným nebo oranžovým pásem. Pás má význam pouze společně s dolním oranžovám světlem. Pokud je návěst tvořena jedním zeleným stálým světlem, je kolem návěstidla povolena jízda nejvyšší dovolenou rychlostí, která je vlaku stanovena Jízdním řádem. Pokud je návěst tvořena dvěma světly, dolní oranžové stálé světlo (případně doplněné vodorovným světelným zeleným nebo oranžovým pásem) povoluje jízdu kolem návěstidla a přes obvod výhybek přilehlých k tomuto návěstidlu se sníženou rychlostí do 100, 60 nebo 40 km/h, horní světlo informuje o návěstním znaku následujícího návěstidla. Podle toho zda je návěstidlo obsluhováno zaměstnancem nebo zda je návěstní znak ovlivňován jízdou vlaku, rozdělují se návěstidla na poloautomatická a automatická. Pro odlišení jsou stožáry poloautomatických návěstidel natřeny červeno-bílými pásy, stožáry automatických návěstidel jsou natřeny bílými pásy. Vlak zastavený před návěstidlem s návěstí Stój, před zhaslým návěstidlem, před návěstidlem s bílým světlem nebo před návěstidlem s pochybnou návěstí může pokračovat v další jízdě až se na návěstidle rozsvítí návěst dovolující jízdu nebo sygnał zastępczy, nebo po obdržení písemného rozkazu doručeného, příp. nadiktovaného telekomunikačním zařízením doprovodu vlaku. Vlak zastavený v místě chybějícího návěstidla
145 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 pociąg zatrzymany przed sygnałem D 1 (tarcza zatrzymania) ustawionym w miejscu brakującego semafora moŝe jechać dalej na rozkaz pisemny doręczony druŝynie pociągowej bądź przekazany przy pomocy urządzeń łączności. Semafory na stacji Chałupki ustawione są z prawej strony toru patrząc w kierunku jazdy. Wyjątek stanowi semafor L 2/27 w okręgu nastawczym Chi B, który ustawiony jest z lewej strony toru. W miejscu gdzie semafor powinien się znajdować ustawiono wskaźnik W 15. Semafory wjazdowe do stacji Chałupki ustawione są po zewnętrznej stronie torów tzn dla toru szlakowego Chałupki Bohumin Os.n. z prawej strony, dla szlaku Chałupki Bohumin Vrbice z lewej strony toru. Sygnał S 1 na semaforze waŝny jest zarówno dla pociągów jak i dla manewrów i oznacza zakaz przejechania obok semafora wskazującego taki sygnał. Manewrujący tabor moŝe minąć sygnał Stój (S 1) na semaforze nie oznaczonym białą tabliczką z czarną litera m gdy :Zostanie podany sygnał jazda manewrowa dozwolona (Ms 2) na tarczy manewrowej, a jeŝeli nie ma tarczy manewrowej gdy pracownik obsługujący dany semafor da za pomocą sygnału do mnie (Rm 1) lub ode mnie (Rm 2) pozwolenie na minięcie sygnału Stój. Sygnał zezwalający na semaforze oznacza zakaz manewrowania na drodze przebiegu pociągu. Semafory świetlne nie oddane do uŝytku lub uniewaŝnione oznacza się przez umocowanie ukośnego krzyŝa pod oprawą semafora. Semaforów nie oddanych do uŝytku lub uniewaŝnionych nie oświetla się. Pod głowicą semafora umieszczona jest prostokątna tablica koloru białego na której czarnymi literami wymalowana jest nazwa semafora np. L3 Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał S 1 Stój (jedno światło czerwone ciągłe na semaforze) nakazuje: zatrzymanie pociągu przed semaforem Sygnalizator a vlak zastavený před návěstidlem s sygnałem D 1 (tarcza zatrzymania), umístěným v místě chybějícího návěstidla, může pokračovat v jízdě po obdržení písemného rozkazu doručeného, příp. nadiktovaného telekomunikačním zařízením doprovodu vlaku. Návěstidla v ŽST Chałupki jsou umístěna vpravo u koleje ve směru jízdy. Výjimku tvoří návěstidlo L 2/27 v obvodu Stavědla Chi B, které je umístěno vlevo u koleje. Vpravo u koleje je umístěn wskaźnik W 15. Vjezdová návěstidla z traťových kolejí jsou umístěna vně koleje, pro níž platí, tj. pro traťovou kolej Bohumín os. n. - Chałupki vpravo a pro traťovou kolej Bohumín Vrbice Chałupki vlevo. Sygnał S 1 na návěstidle je platý pro vlaky i pro posun a znamená zákaz jízdy za návěstidlo s touto návěstí. Posunový díl může minout sygnał Stój (S1) v případě, že návěstidlo není označeno bílou tabulkou s černým písmenem m, a to pokud: Je dáván sygnał jazda manewrowa dozwolona (Ms 2) na tarczy manewrowej; v případě, že není tarcza manewrowa jestliže zaměstnanec obsluhující dané návěstidlo dá návěstí (sygnałem) do mnie (Rm 1) nebo ode mnie (Rm 2) souhlas k jízdě kolem sygnału Stój. Návěst povolující jízdu na návěstidle zakazuje posun ve vlakové cestě. Semafory świetlne nepoužívané nebo neplatné jsou označeny křížem neplatnosti pod návěstní deskou. Semafory świetlne nepoužívané nebo neplatné se neosvětlují. Pod návěstní deskou je umístěna obdélníková tabulka bílé barvy s černými písmeny - označení návěstidla, např. L3 Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał S 1 Stój (jedno červené stálé světlo) přikazuje: zastavení vlaku před návěstidlem 4/30
146 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał S 2 Jazda z największą dozwoloną prędkością (jedno światło zielone ciągłe na semaforze) zezwala: na jazdę z największą prędkością dozwoloną dla danego pociągu na danym odcinku i informuje, Ŝe następny semafor nadaje sygnał zezwalający na jazdę z największą prędkością dozwoloną Sygnał S 5 Następny semafor wskazuje sygnał Stój (jedno światło pomarańczowe ciągłe na semaforze) informuje: Ŝe następny semafor nadaje sygnał Stój, maszynista powinien tak regulować prędkość, aby mógł zatrzymać pociąg przed następnym semaforem nadającym sygnał Stój Sygnał S 2 Jízda nejvyšší dovolenou rychlostí (jedno zelené stálé světlo) dovoluje: jízdu nejvyšší dovolenou rychlostí pro daný vlak na daném úseku a informuje, že následující (hlavní) návěstidlo návěstí návěst dovolující jízdu nejvyšší dovolenou rychlostí Sygnał S 5 Následující (hlavní) návěstidlo návěstí Sygnał S 1 Stój (jedno stálé oranžové světlo) informuje: že následující (hlavní) návěstidlo návěstí návěst Stój ; strojvedoucí je povinen upravit rychlost tak, aby zastavil vlak před následujícím (hlavním) návěstidlem s návěstí Stój Sygnał S 10 Jazda z prędkością nie przekraczającą 40 km/h, a potem z największą dozwoloną prędkością (dwa światła na semaforze w jednym pionie: dolne światło pomarańczowe ciągłe, górne światło zielone ciągłe) zezwala: na jazdę z prędkością nieprzekraczającą 40 km/h i informuje: Ŝe następny semafor zezwala na jazdę z największą dozwoloną prędkością. Sygnał S 12 Jazda z prędkością nie przekraczającą 40 km/h, a przy następnym semaforzez prędkością nie przekraczającą 40 lub 60 km/h (dwa światła na semaforze w jednym pionie: dolne światło pomarańczowe ciągłe, górne światło pomarańczowe migające) zezwala: na jazdę z prędkością nie przekraczającą 40 km/h i informuje: Ŝe następny semafor zezwala na jazdę z prędkością 40 lub 60 km/h Sygnał S 10 Jízda rychlostí maximálně 40 km/h a dále nejvyšší dovolenou rychlostí (dvě světla nad sebou: dolní světlo oranžové stálé, horní světlo zelené stálé) dovoluje: jízdu rychlostí maximálně 40 km/h a informuje: že následující (hlavní) návěstidlo dovoluje jízdu nejvyšší dovolenou rychlostí Sygnał S 12 Jízda rychlostí maximálně 40 km/h a u následujícího (hlavního) návěstidla jízda rychlostí maximálně 40 nebo 60 km/h (dvě světla nad sebou: dolní světlo oranžové stálé, horní světlo kmitající oranžové) dovoluje: jízdu rychlostí maximálně 40 km/h a informuje: že následující (hlavní) návěstidlo návěstí návěst dovolující jízdu rychlostí maximálně 40 nebo 60 km/h 5/30
147 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał S 13 Jazda z prędkością nie przekraczającą 40 km/h, a przy następnym semaforze- Stój (dwa światła pomarańczowe ciągłe na semaforze w jednym pionie) zezwala: na jazdę z prędkością nie przekraczającą 40 km/h i informuje: Ŝe następny semafor wskazuje sygnał Stój Sygnał S 13 Jízda rychlostí maximálně 40 km/h a následující (hlavní) návěstidlo návěstí sygnał S1 Stój (dvě světla nad sebou: dolní světlo oranžové stálé, horní světlo oranžové stálé) dovoluje: jízdu rychlostí maximálně 40 km/h a informuje: že následující (hlavní) návěstidlo návěstí návěst Stój Sygnał zastępczy Sz MoŜna przejechać obok semafora wskazującego sygnał S 1 Stój albo sygnał wątpliwy, albo teŝ semafora nieoświetlonego lub sygnalizatora sygnału zastępczego, mającego wyłącznie latarnię ze światłem białym bez rozkazu pisemnego. (Jedno światło matowo białe migające na semaforze albo umieszczone na osobnej podstawie) Sygnał zastępczy Sz zezwala na jazdę do następnego semafora, tarczy zaporowej, miejsca ustawienia tarczy zatrzymania D 1. Jazda na sygnał zastępczy Sz moŝe odbywać się z prędkością nie większą niŝ 40 km/h i nie wymaga zatrzymania się przed nim. Maszynista jednak tak powinien regulować prędkość jazdy, aby mógł w kaŝdej chwili zatrzymać pociąg w razie nagłego zauwaŝenia przeszkody.; przy wyjeździe na szlak bez blokady samoczynnej jazda z prędkością do 40 km/h obowiązuje w granicach posterunku ruchu. Sygnał zastępczy Sz dává pokyn: Lze přejet kolem návěstidla se sygnałem S 1 Stój, příp. s pochybnou návěstí nebo kolem neosvětleného návěstidla nebo návěstidla Sygnalu zastępczego tvořeného matně bílým světlem, a to bez písemného rozkazu. Jedno kmitající matně bílé světlo na (hlavním) nebo umístěné na samostatném podstavci Sygnał zastępczy Sz dovoluje jízdu k následujícímu návěstidlu, uzávěře koleje nebo úrovni tarzcy zatrzymania D1. Jízda na sygnał zastępczy Sz může být uskutečněna rychlostí maximálně 40 km/h a nevyžaduje zastavení před návěstidlem. Strojvedoucí musí upravit rychlost jízdy tak, aby mohl kdykoliv zastavit vlak před náhle vzniklou překážkou; při odjezdu na trať bez autobloku je jízda rychlostí omezena pouze na obvod dopravny. 6/30
148 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnały nadawane przez sygnalizatory powtarzające [PKP PLK S.A.] Sygnały powtarzające słuŝą do informowania, jaki sygnał jest na semaforze znajdującym się za sygnalizatorem powtarzającym, patrząc w kierunku jazdy. Sygnalizatory powtarzające stosuje się na stacjach oraz na tych szlakach, które nie mają blokady samoczynnej, gdy ze względu na przeszkody terenowe (łuki itp.) nie moŝna uzyskać wymaganej widoczności semafora. MoŜna stosować więcej niŝ jeden, lecz nie więcej niŝ trzy sygnalizatory powtarzające. Sygnalizatory powtarzające po winne być zaopatrzone w tablice wskazujące czarnymi pasami pionowymi na białym tle kolejność tych sygnalizatorów, licząc od sygnalizatora do którego się odnoszą. Stwierdzenie wskazania sygnału powtarzającego nie zwalnia maszynisty od obowiązku obserwowania sygnału na semaforze. Maszty sygnalizatorów powtarzających malowane są na kolor szary. Pod głowicą tarczy sygnalizatora powtarzającego umieszczona jest prostokątna tablica koloru białego na której czarnymi literami wymalowana jest oznaczenie literowe taczy np. Sp I M Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał Sp 1 Semafor wskazuje sygnał Sr 1 lub S 1 Stój (dwa światła w pionie: dolne białe, górne pomarańczowe ciągłe) Návěsti opakovacích návěstidel [PKP PLK S.A.] Sygnały powtarzające (opakovací návěsti) informují, jaká návěst (sygnał) je na následujícím návěstidle ve směru jízdy. Sygnalizatory powtarzające (opakovací návěstidla) se umisťují ve stanicích nebo na tratích bez autobloku, kdy není možná požadovaná dohlednost (hlavního) návěstidla. Je možno umístit více než jedno, ale ne více než tři opakovací návěstidla. Opakovací návěstidla musí být označena tabulkou černými podélnými pásy na bílém podkladu, které určují pořadí opakovacího návěstidla od (hlavního) návěstidla, k němuž náleží. Sygnalizator Přijetí sygnału powtarzającego (opakovací návěsti) nezbavuje strojvedoucího povinnosti sledovat návěst na (hlavním) návěstidle. Sloupy sygnalizatorów powtarzających (opakovacích návěstidel) mají šedý nátěr. Pod návěstní deskou sygnalizatora powtarzającego (opakovacího návěstidla) je obdélníková tabulka bílé barvy s černými písmeny označujícími sygnalizator powtarzający (opakovací návěstidlo) - např. Sp I M. Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał Sp 1 (Hlavní) návěstidlo návěstí sygnał Sr 1 lub S 1 Stój (dvě světla nad sebou: dolní světlo bílé, horní světlo oranžové stálé) Sygnał Sp 2 Semafor wskazuje sygnał zezwalający na jazdę z największą dozwoloną prędkością (dwa światła w pionie: dolne białe, górne zielone ciągłe) Sygnał Sp 2 (Hlavní) návěstidlo návěstí návěst dovolující jízdu nejvyšší dovolenou rychlostí. (dvě světla nad sebou: dolní světlo bílé, horní světlo zelené stálé) 7/30
149 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał Sp 4 Semafor wskazuje sygnał zezwalający na jazdę z prędkością zmniejszoną do 40 lub 60 km/h (dwa światła w pionie: dolne białe, górne pomarańczowe migające) Sygnał Sp 4 (Hlavní) návěstidlo návěstí návěst dovolující jízdu sníženou rychlostí maximálně 40 nebo 60 km/h (dvě světla nad sebou: dolní světlo bílé, horní světlo oranžové kmitající) Sygnały manewrowe nadawane przez tarcze manewrowe i semafory świetlne [PKP PLK S.A.] Tarcza manewrowa świetlna składa się z umieszczonej na słupie lub podstawie oprawy (głowicy) z jedną lub dwoma lampami w jednym pionie. Na tarczy manewrowej świetlnej stosuje się światła koloru niebieskiego i matowo białego. Tarcza manewrowa z jedna lampą sygnałową wyświetla stale sygnał Ms 1. Tarcza manewrowa wskazuje, czy jazda manewrowa taboru jest dozwolona czy teŝ zabroniona. Tarcze manewrowe ustawia się z prawej strony toru patrząc w kierunku jazdy. Sygnał Ms 1 Jazda manewrowa zabroniona oznacza, Ŝe nie wolno przejechać obok tarczy wskazującej ten sygnał. Pod głowicą tarczy umieszczona jest prostokątna tablica koloru białego na której czarnymi literami wymalowana jest oznaczenie literowe i cyfrowe tarczy np. Tm 10 W razie uszkodzenia i niemoŝności podania na tarczy manewrowej sygnału Jazda manewrowa dozwolona (Ms 2) manewrujący tabor moŝe przejechać poza te tarczę, gdy obsługujący te tarcze pracownik da kierownikowi manewrów, a dla jazdy nie pilotowanej pojazdu trakcyjnego maszyniście (ustnie lub za pomocą środków łączności) pozwolenie na minięcie sygnału Jazda manewrowa zabroniona (Ms 1) a ponadto poda sygnał Do mnie (Rm 1) lub Ode mnie (Rm 2). Sygnały na tarczach manewrowych są waŝne tylko dla manewrów. Tarcze manewrowe nie oddane do uŝytku lub uniewaŝnione oznacza się tak samo jak semafory świetlne.do sygnalizowania jazd manewrowych uŝywa się równieŝ semaforów świetlnych oznaczonych białą tablicą z czarną literą m przy nazwie semafora. Návěsti návěstěné seřaďovacími návěstidly a světelnými hlavními návěstidly [PKP PLK S.A.] Tarcza manewrowa świetlna (světelné seřaďovací návěstidlo) je tvořen návěstní deskou, umístěnou na stožáru nebo na podstavci (trpasličí návěstidlo) s jedním nebo dvěma světly nad sebou. Na tarczy manewrowej świetlnej jsou používána světla modré a matně bílé. Tarcza manewrowa s jedním světlem návěstí stále sygnał Ms 1. Tarcza manewrowa návěstí zda je posun dovolen nebo zakázán. Tarcze manewrowe se umisťují vpravo ve směru jízdy u koleje, pro níž platí. Sygnał Ms 1 Posun zakázán zakazuje jízdu (posun) kolem návěstidla. Pod návěstní deskou tarczy manewrowej je umístěna obdélníková tabulka bílé barvy s černými písmeny a číslicemi označujícími návěstidlo např. Tm 10. V případě poškození tarczy manewrowej - pokud nelze návěstit sygnał Ms 2 Posun dovolen - může být posun kolem tarczy manewrowej uskutečněn až po souhlasu zaměstnance obsluhujícího tarczu manewrowu uděleném zaměstnanci řídícímu posun nebo, při posunu bez posunové čety, strojvedoucímu, a to ústně osobně nebo telekomunikačním zařízením; současně s ústním souhlasem dá zaměstnanec obsluhujícího tarczu manewrowu návěst Rm 1 Do mnie nebo návěst Rm 2 Ode mnie.nepoužívané nebo neplatné návěsti na tarczach manewrowych se označují stejně jako u hlavních návěstidel. Pro posun jsou rovněž používána hlavní návěstidla označená bílou tabulkou s černým písmenem m u označení návěstidla. 8/30
150 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał Ms 1 Jazda manewrowa zabroniona (jedno niebieskie światło na tarczy) Tarcza manewrowa świetlna na maszcie Uwaga: jeŝeli nie jest moŝliwe podanie sygnału Ms 2, manewrujący tabor moŝe przejechać poza tarczę, gdy upowaŝniony pracownik poda zezwolenie na jazdę oraz odpowiednio sygnał Rm 1 Do mnie lub Rm 2 Ode mnie Sygnał Ms 2 Jazda manewrowa dozwolona (jedno matowobiałe światło na tarczy) Tarcza manewrowa świetlna na maszcie Sygnalizator Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał Ms 1 Jazda manewrowa zabroniona. ( Posun zakázán ) (modré světlo na návěstidle) Pozor: Pokud nelze na návěstidle návěstit návěst Ms 2, může posunový díl jet kolem neobsluhovaného návěstidla pouze se souhlasem pověřeného zaměstnance a na jeho pokyn daný návěstí Rm 1 Do mnie nebo Rm 2 Ode mnie. Sygnał Ms 2 Jazda manewrowa dozwolona. ( Posun dovolen ) (matně bílé světlo na návěstidle) Sygnał Ms 1 Jazda manewrowa zabroniona (jedno niebieskie światło na tarczy) Tarcza manewrowa na podstawie Uwaga: jeŝeli nie jest moŝliwe podanie sygnału Ms 1, manewrujący tabor moŝe przejechać poza tarczę, gdy upowaŝniony pracownik poda zezwolenie na jazdę oraz odpowiednio sygnał Rm 1 Do mnie lub Rm 2 Ode mnie Sygnał Ms 1 Jazda manewrowa zabroniona. ( Posun zakázán ) (modré světlo na trpasličím návěstidle) Pozor: Pokud nelze na návěstidle návěstit návěst Ms 1, může posunový díl jet kolem neobsluhovaného návěstidla pouze se souhlasem pověřeného zaměstnance a na jeho pokyn daný návěstí Rm 1 Do mnie nebo Rm 2 Ode mnie. Sygnał Ms 2 Jazda manewrowa dozwolona (jedno matowobiałe światło na tarczy) Tarcza manewrowa na podstawie Sygnał S 1 Stój odnosi się równieŝ do manewrów (jedno czerwone światło na semaforze uzupełnione bialą tablicą z czarną literą m) Uwaga: jeŝeli nie jest moŝliwe podanie sygnału Ms 2, manewrujący tabor moŝe przejechać poza semafor, gdy upowaŝniony pracownik poda zezwolenie na jazdę oraz odpowiednio sygnał Rm 1 Do mnie lub Rm 2 Ode mnie Sygnał Ms 2 Jazda manewrowa dozwolona. ( Posun dovolen ) (matně bílé světlo na trpasličím návěstidle) Sygnał S 1 Stój Platí pro posun. (jedno červené stálé světlo na hlavním návěstidle a pod návěstní deskou bílá tabulka s černým písmenem m ) Pozor: Pokud nelze na návěstidle návěstit návěst Ms 1, může posunový díl jet kolem neobsluhovaného návěstidla pouze se souhlasem pověřeného zaměstnance a na jeho pokyn daný návěstí Rm 1 Do mnie nebo Rm 2 Ode mnie. 9/30
151 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał Ms 2 Jazda manewrowa dozwolona (jedno matowobiałe światło ciągłe na semaforze, oznaczonym literą m na tabliczce opisowej) Sygnał Ms 2 Jazda manewrowa dozwolona. ( Posun dovolen ) (matně bílé světlo na stožárovém návěstidle a pod návěstní deskou bílá tabulka s černým písmenem m ) Sygnały zamknięcia toru podawane za pomocą tarcz i latarń [PKP PLK S.A.] Sygnałami zamknięcia toru są sygnały na tarczach zaporowych, kozłach oporowych, wykolejnicach. W przypadku torów zakończonych kozłem oporowym tarczę zaporową ustawia się z prawej strony toru patrząc w kierunku jazdy, w miejscu gdzie rozpoczyna się odcinek zasypany piaskiem. Sygnały na wykolejnicach słuŝą do oznaczania czy wykolejnica jest na torze, czy teŝ jest zdjęta z toru. Jako sygnału na wykolejnicach uŝywa się latarń oświetlonych w nocy lub tarcz nieoświetlonych, które wskazują jednakowe sygnały we dnie jak i w nocy. Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał Z 1 Stój (dzienny i nocny: kresa pozioma czarna na tle białej okrągłej tarczy) nakazuje zatrzymanie pojazdów kolejowych przed tą tarczą Uwaga: sygnał stosuje się na tarczach zaporowych, kozłach oporowych, bramach wjazdowych (zamkniętych) i jest waŝny zarówno dla manewrów i pociągów Obraz Návěst uzavření koleje [PKP PLK S.A.] Sygnały zamknięcia toru (návěsti uzavření koleje) jsou návěsti umisťované na uzávěrách koleje, zarážedlech a výkolejkách. U kolejí zakončených zarážedlem kusé koleje je tarcza zaporowa (uzávěra koleje) umístěna vpravo u koleje ve směru jízdy v místě, kde se nachází úsek zasypaný pískem. Návěstidlo na výkolejce návěstí zda je výkolejka v poloze na kolejnici nebo mimo kolejnici. Na výkolejkách jsou používána v noci prosvětlovaná návěstidla nebo návěstidla denní, která ukazují ve dne i v noci shodné návěsti. Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał Z 1 Stój ( Stůj ) (denní i noční návěst: vodorovný černý pruh uprostřed bílého kruhu) přikazuje zastavení kolejových vozidel před návěstidlem Pozor: Návěst je používána na uzávěrách koleje, zarážedlech a vjezdových bránách (uzamčených). Návěst je platná pro posun i pro vlaky. Sygnał Z 1wk Stój, wykolejnica na torze (dzienny i nocny na latarni wykolejnicowej: z przodu - kresa pozioma czarna na tle białej okrągłej tarczy, z tyłu - dwa białe światła w poziomie) Sygnał Z 2wk Wykolejnica zdjęta z toru (dzienny i nocny na latarni wykolejnicowej: z przodu - kresa pionowa czarna na tle białej okrągłej tarczy, z tyłu - dwa białe światła w pionie) Sygnał Z 1wk Stój, wykolejnica na torze ( Stůj, výkolejka na kolejnici ) (denní i noční návěst: přední strana - vodorovný černý pruh uprostřed bílého kruhu, zadní strana dvě bílá světla vedle sebe) přikazuje zastavení kolejových vozidel před návěstidlem. Sygnał Z 2wk Wykolejnica zdjęta z toru ( Výkolejka sklopena z kolejnice ) (denní i noční návěst: přední strana - svislý černý pruh uprostřed bílého kruhu, zadní strana dvě bílá světla nad sebou) 10/30
152 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnały zatrzymania i zmniejszenia prędkości podawane tarczami przenośnymi [PKP PLKS.A] Sygnały drogowe są podawane przenośnymi tarczami, chorągiewką, latarką ręczną, dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym lub ręką. Nieruchoma przenośna tarcza ostrzegawcza (sygnał DO) wskazuje, Ŝe pociąg zbliŝa się do sygnału D 1. Przenośna tarcza ostrzegawcza róŝni się od zwykłej tarczy ostrzegawczej kształtowej rozmiarem; przed nią nie ustawia się wskaźnika W1. JeŜeli powierzchnia przenośnej tarczy ostrzegawczej (sygnał DO) jest wykonana z materiałów odblaskowych, to w przypadku ustawienia jej na szlaku moŝna nie stosować na niej sygnału nocnego. Przenośną tarczę ostrzegawczą (sygnał DO) i przenośną tarczę zatrzymania (sygnał D 1) ustawia się w stosunku do torów do których się odnoszą według tych samych zasad jakie obowiązują dla semaforów z tym, Ŝe na stacjach przenośną tarcze zatrzymani a ustawia się na osi toru. Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał DO Za tarczą ostrzegawczą znajduje się tarcza zatrzymania (dzienny i nocny: nieruchoma, okrągła tarcza pomarańczową z czarnym pierścieniem i białą obwódką, wykonana z materiałów odblaskowych lub nocny: pomarańczowe światło na maszcie pod tarczą) informuje: Ŝe w odległości drogi hamowania zwiększonej o 200 m znajduje się tarcza zatrzymania z sygnałem D 1 Obraz dzienny/ denní nocny/ noční Návěsti přenosných návěstidel na zastavení a na snížení rychlosti [PKP PLKS.A] Jízdní návěsti jsou dávány přenosnými deskami (terči), praporkem, ruční lampou, zvukovým výstražným zařízením nebo rukou. Neproměnná přenosná tarcza ostrzegawcza (sygnał DO) informuje, že se vlak blíží k návěstidlu s návěstí D 1 Stój. Přenosné návěstidlo tarcza ostrzegawcza (sygnał DO) se od stálého návěstidla liší rozměrem a tím, že před přenosné návěstidlo se neumisťuje wskaźnik W1. V případě, že je přenosné návěstidlo tarcza ostrzegawcza (sygnał DO) vyrobeno z odrazového materiálu, nemusí být v noci používána noční návěst. Přenosné návěstidlo tarcza ostrzegawcza (sygnał DO) i přenosné návěstidlo s návěstí D 1 Stój jsou umisťována podle stejných zásad jako hlavní návěstidla s tím rozdílem, že ve stanicích je přenosné návěstidlo s návěstí D 1 Stój umisťováno v ose koleje Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał DO Za tarczą ostrzegawczą znajduje się tarcza zatrzymania ( Za tarczą ostrzegawczą je umístěno přenosné návěstidlo s návěstí D 1 Stój ) (denní i noční návěst: terč oranžové barvy s černým okružím a bílým obvodem, vyrobený z reflexních materiálů nebo noční: oranžové světlo na sloupu pod terčem) informuje: že na zábrzdnou vzdálenost zvýšenou o 200 m je umístěna tarcza zatrzymania přenosné návěstidlo s návěstí D 1 Stój 11/30
153 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał D 1 Stój (dzienny i nocny: prostokątna tarcza czerwoną z białą obwódką wykonana z materiałów odblaskowych lub nocny: czerwone światło pośrodku nad tarczą) oznacza: miejsce, w którym z jakichkolwiek powodów konieczne jest zatrzymanie pociągu lub manewrującego taboru, w miejscu tym nie ma semafora ani sygnału zamknięcia toru lub na sygnalizatorze nie da się nastawić sygnału zabraniającego Sygnał D 6 Zwolnić bieg (dzienny i nocny: trójkątna tarcza z odblaskową powierzchnią pomarańczową z białą obwódką, zwrócona podstawą do góry, na niej czarna liczba wskazująca dozwoloną prędkość jazdy podana w dziesiątkach km/h, wykonana z materiałów odblaskowych lub nocny: pomarańczowe światło na tarczy oraz oświetlona czarna liczba na tarczy) oznacza: Ŝe w odległości drogi hamowania znajduje się odcinek toru, na który naleŝy jechać z prędkością mniejszą od prędkości rozkładowej, JeŜeli obowiązująca prędkość nie została oznaczona na tarczy a maszynista nie został wcześniej powiadomiony, z jaką prędkością powinien jechać, naleŝy zmniejszyć prędkość do 20 km/h sygnał D6 zwolnić bieg stosuje się, jeŝeli na pewnym odcinku toru naleŝy jechać z prędkością mniejszą od prędkości przewidzianej w rozkładzie jazdy. Miejsce takie osłania się z obu stron niezaleŝnie od tego czy pociąg jest oczekiwany czy nie. Tarczę zwolnic bieg (sygnał D 6) ustawia się w odległości drogi hamowania przed początkiem odcinka, na którym naleŝy jechać ze zmniejszoną prędkością Ponadto miejsce to oraz w razie potrzeby miejsce, od którego wolno powrócić do normalnej prędkości oznacza się wskaźnikami W 14. Na szlaku jednotorowym tarczę zwolnić bieg ustawia się z prawej strony toru dla kaŝdego kierunku jazdy. Zasada ta obowiązuje takŝe dla wskaźników W 8 ustawionych w obrębie stacji. dzienny/ denní dzienny/ denní nocny/ noční nocny/ noční Sygnał D 1 Stój (denní i noční návěst: obdélníková deska červené barvy s bílým obvodem, vyrobená z reflexních materiálů nebo noční: červené světlo uprostřed nad deskou) označuje: místo, v němž musí zastavit vlak nebo posunový díl (z libovolného důvodu). Návěstidlo se sygnałem D 1 Stój se umisťuje v místech, kde není hlavní návěstidlo, návěstidlo uzavření koleje nebo pokud na stálém návěstidle nelze návěstit návěst zakazující jízdu. Sygnał D6 Zwolnić bieg ( Snížit rychlost (Pomalá jízda) ) (denní i noční návěst: trojúhelníkový štít s reflexním povrchem oranžové barvy s bílým obvodem, štít je otočený podstavou nahoru, ve štítu je vepsána černá číslice udávající v desítkách km/h rychlost, vyrobený z reflexních materiálů nebo noční: oranžové světlo na štítu nebo osvětlená černá číslice na štítu) informuje: že na zábrzdnou vzdálenost od návěstidla se nachází úsek, který musí být pojížděn nižší rychlostí než stanovenou Jízdním řádem. Pokud na návěstidle nebyla vyznačena stanovená rychlost a pokud strojvedoucí nebyl předem zpraven o tom, jakou rychlostí má jet, musí snížit rychlost na 20 km/h. Sygnał D 6 Zwolnić bieg ( Snížit rychlost ) je používán, pokud je nezbytná jízda nižší rychlostí než stanovenou Jízdním řádem. Dotčené místo musí být označeno z obou směrů, bez ohledu na předvídaný směr jízdy vlaku. Návěstidla s návěstí Sygnał D 6 Zwolnić bieg ( Snížit rychlost ) se umisťují v závislosti na zábrzdné vzdálenosti před začátkem úseku, který má být pojížděn sníženou rychlostí. Dotčený úsek a případně i místo od nějž je možná opětovná jízda nesníženou rychlostí se označují wskaźnikami W 14. Na jednokolejné trati se návěstidla s návěstí Sygnał D 6 Zwolnić bieg ( Snížit rychlost ) umisťují vpravo u koleje, pro níž platí, a to pro oba směry jízdy. Tato zásada platí i pro wskaźniky W 8 umisťované v obvodu ŽST. 12/30
154 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnały ogólnego stosowania dawane przez uprawnione osoby [PKP PLK S.A.] Sygnał D 2 Stój dawany ręcznie i w razie potrzeby dźwiękowo stosuje się: JeŜeli nagle zajdzie potrzeba zatrzymania pociągu i nie ma czasu na zastosowanie sygnału D 1 i D 3 albo ich brak JeŜeli potrzeba zmniejszenia prędkości wskutek stanu toru zajdzie nagle i danie sygnału D 6 zwolnić bieg jest niemoŝliwe JeŜeli druŝyna konduktorska nadjeŝdŝającego lub przejeŝdŝającego daje sygnały D 2 i D 3 Stój JeŜeli przy nadjeŝdŝającycm lub przejeŝdŝającym pociągu (pojeździe pomocniczym, manewrującym taborze itp.) zauwaŝy się niewłaściwość, która przy dalszej jeździe mogła by spowodować zagroŝenie bezpieczeństwa ruchu lub straty materialne. JeŜeli pociąg jedzie po zamkniętym torze bez uprzedniego powiadomienia posterunków. JeŜeli na czole pociągu są niewłaściwe sygnały z wyjątkiem przypadku świecenia co najmniej jednego światła białego. JeŜeli w porze ciemnej na czole pociągu, pojazdu pomocniczego, maszyny torowej zgasną wszystkie przepisowe światła. JeŜeli na torze znajdują się ludzie, większe zwierzęta, którym grozi niebezpieczeństwo przejechania. Sygnał D 2 Stój naleŝy dawać, w miarę moŝliwości po stronie stanowiska maszynisty. Sygnały dawane ręcznie, dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym naleŝy podawać tak długo, aŝ druŝyna trakcyjna zastosuje się do nich Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał D 2 Stój (dzienny: zataczanie okręgu rozwinięta chorągiewką sygnałową Ŝółtego koloru lub jakimkolwiek przedmiotem lub ręką nocny: zataczanie okręgu ręczną latarką ze światłem białym lub czerwonym albo jakimkolwiek świecącym przedmiotem) dawany: gdy zachodzi konieczność zatrzymania pociągu Obraz Sygnał D 3 Stój (dźwiękowy: trzy krótkie szybko po sobie następujące tony, kilkakrotnie powtarzane gwizdkiem lub trąbką) dawany: gdy zachodzi konieczność zatrzymania pociągu Sygnały D 2 i D 3 naleŝy dawać jednocześnie ze stosowaniem tarczy zatrzymania. JeŜeli powstaje wątpliwość, czy druŝyna pociągowa spostrzeŝe tarczę przenośną sygnału D 1 Stój lub sygnału D 2 Stój dawanego ręcznie, naleŝy dawać jednocześnie dźwiękowy sygnał D 3 Stój przy zbliŝaniu się pociągu i podczas jego przejazdu Hlavní návěsti dávané oprávněnými zaměstnanci [PKP PLK S.A.] Sygnał D 2 Stój dávaný ručně a v případě nutnosti i slyšitelně se používá v případě: - náhlé potřeby nutnosti zastavení vlaku a pokud nelze z časových nebo místních důvodů použít sygnału D 1 Stój a D 3 Stój - náhlé potřeby snížení rychlosti z důvodu zhoršení stavu tratě a pokud není možné použití návěstidla s návěstí Sygnał D 6 Zwolnić bieg ( Snížit rychlost ). - kdy obsluha vlaku přijíždějícího nebo projíždějícího vlaku dává návěst D 2 Stój a D 3 Stój - kdy u přijíždějícího nebo projíždějícího vlaku (posunu atp.) nastanou skutečnosti, které by při další jízdě mohly způsobit ohrožení bezpečnosti nebo materiální škody. - jízdy vlaku na vyloučenou kolej bez předchozího uvědomění stanovišť - kdy čelo vlaku je označeno nesprávnou návěstí, s výjimkou případu svícení minimálně jednoho bílého světla - kdy při snížené viditelnosti na čele vlaku, pomocné lokomtivy, pracovního vlaku zhasnou všechna předepsaná světla - kdy se v koleji nachází osoby nebo větší zvířata, kterým hrozí nebezpečí přejetí Sygnał D 2 Stój se dává, podle možností, na straně strojvedoucího. Návěsti dávané ručně, zvukovým výstražným zařízením musí být dávány tak dlouho až na ně lokomotivní četa zareaguje. Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał D 2 Stój (denní návěst: rozvinutým žlutým praporkem nebo jakýmkoliv předmětem nebo jen rukou opisovaná kružnice, noční návěst: lampou s bílým nebo červeným světlem nebo jakýmkoliv svítícím předmětem opisovaná kružnice) Sygnał D 2 Stój se dává v případě nutnosti zastavení vlaku. Sygnał D 3 Stój (zvukový: tři krátké rychle po sobě následující tóny několikrát opakované píšťalkou nebo trubkou) Sygnał D 3 Stój se dává v případě nutnosti zastavení vlaku. Sygnały D 2 i D 3 musí být dávány současně s přenosným návěstidlem s návěstí D 1 Stój. Nastane-li pochybnost nebo pokud obsluha vlaku zpozoruje přenosné návěstidlo s návěstí D 1 Stój nebo ruční Sygnał D 2 Stój musí být, při přibližování se vlaku a během jeho průjezdu, současně dáván zvukový sygnał D 3 Stój. 13/30
155 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnały ręczne i słuchowe podawane przy manewrach [PKP PLK S.A.] Ruční a slyšitelné návěsti dávané při posunu [PKP PLK S.A.] Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Obraz Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał Rm 1 Do mnie (dzienny: chorągiewka Ŝółtego koloru lub ręka poruszana poziomo nocny: ręczna latarka z białym światłem poruszana poziomo i jednocześnie dźwiękowy: dwa długie tony gwizdkiem lub trąbką) oznacza: Ŝe naleŝy jechać w kierunku do podającego sygnał Sygnał Rm 2 Ode mnie (dzienny: chorągiewka Ŝółtego koloru lub ręka poruszana pionowo nocny: ręczna latarka z białym światłem poruszana pionowo i jednocześnie dźwiękowy: jeden długi ton gwizdkiem lub trąbką) oznacza: Ŝe naleŝy jechać w kierunku od podającego sygnał Sygnał Rm 3 Zwolnić (dzienny: chorągiewka Ŝółtego koloru lub ręka poruszana powolnym ruchem po łuku do góry i na dół nocny: ręczna latarka z białym światłem poruszana powolnym ruchem po łuku do góry i na dół i jednocześnie dźwiękowy: kilka przeciągłych tónow gwizdkiem lub trąbką) Sygnał Rm 4 Stój (dzienny: zataczanie okręgu rozwiniętą chorągiewką sygnałową Ŝółtego koloru lub ręką nocny: zataczanie okręgu ręczną latarką ze światłem białym i jednocześnie sygnał dźwiękowy: trzy krótkie szybko po sobie następujące tony, kilkakrotnie powtarzane gwizdkiem lub trąbką) Sygnał Rm 5 Odrzucić (dzienny: chorągiewka sygnałowa Ŝółtego koloru lub ręka poruszana dwukrotnie poziomo, a następnie pionowo do góry i szybko na dół nocny: latarka ze światłem białym poruszana dwukrotnie poziomo, a następnie pionowo do góry i szybko na dół i jednocześnie sygnał dźwiękowy: dwa długie i jeden krótki ton gwizdkiem lub trąbką) Sygnał Rm 1 Do mnie ( Ke mně ) (denní návěst: rozvinutým žlutým praporkem nebo rukou prováděné vodorovné pohyby, noční návěst: lampou s bílým světlem prováděné vodorovné pohyby a současně zvuková návěst: dva dlouhé tóny píšťalkou nebo trubkou) přikazuje jízdu směrem k zaměstnanci dávajícímu návěst. Sygnał Rm 2 Ode mnie ( Ode mne ) (denní návěst: rozvinutým žlutým praporkem nebo rukou prováděné svislé pohyby, noční návěst: lampou s bílým světlem prováděné svislé pohyby. a současně zvuková návěst: jeden dlouhý tón píšťalkou nebo trubkou) přikazuje jízdu směrem od zaměstnance dávajícího návěst. Sygnał Rm 3 Zwolnić ( Pomalu ) (denní návěst: rozvinutým žlutým praporkem nebo rukou prováděné pomalé pohyby obloukem nahoru a dolů, noční návěst: lampou s bílým světlem prováděné pomalé pohyby obloukem nahoru a dolů. a současně zvuková návěst: několik dlouhých tónů píšťalkou nebo trubkou) Sygnał Rm 4 Stój (denní návěst: rozvinutým žlutým praporkem nebo rukou opisovaná kružnice, noční návěst: lampou s bílým světlem opisovaná kružnice a současně zvuková návěst: tři krátké rychle po sobě následující tóny několikrát opakované píšťalkou nebo trubkou) Sygnał Rm 5 Odrzucić ( Odraz ) (denní návěst: rozvinutým žlutým praporkem pohyb dvakrát vodorovně a následně svisle nahoru a rychle svisle dolů, noční návěst: lampou s bílým světlem pohyb dvakrát vodorovně a následně svisle nahoru a rychle svisle dolů a současně zvuková návěst: dva dlouhé a jeden krátký tón píšťalkou nebo trubkou) 14/30
156 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał Rm 6 Docisnąć (dzienny: kilkakrotne zbliŝanie do siebie wyciągniętych poziomo przed siebie rąk nocny: białe światło latarki przerywane w krótkich odstępach czasu skierowane w stronę maszynisty i jednocześnie sygnał dźwiękowy: dwa krótki tony gwizdkiem lub trąbką) oznacza: Ŝe naleŝy nacisnąć na tabor kolejowy w celu sprzęgnięcia lub rozprzęgnięcia Sygnał Rm 6 Docisnąć ( Stlačit )) (denní návěst: několikeré přiblížení vodorovně před sebe předpažených rukou, noční návěst: na straně strojvedoucího dávané bílé v krátkých intervalech přerušované světlo lampy a současně zvuková návěst: dva krátké tóny píšťalkou nebo trubkou) přikazuje provést stlačení vozidel za účelem jejich svěšení nebo rozvěšení. Sygnały nadawane dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym [PKP PLK S.A.] DruŜyna pociągowa daje sygnały dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym, chorągiewką, ręką, latarka ręczną lub teŝ ustnie. Maszynista podaje sygnały dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym. Sygnał Baczność maszynista podaje w następujących przypadkach: Po zatrzymaniu pociągu przed semaforem wjazdowym lub odstępowym wskazującym sygnał Stój, sygnał wątpliwy, lub nieoświetlony albo z białym światłem przy zbitym szkle sygnałowym z wyjątkiem semafora blokady samoczynnej jeŝeli maszynista nie moŝe porozumieć się z dyŝurnym ruchu przy pomocy środków łączności. Na wezwanie kierownika pociągu przed odjazdem po zatrzymaniu się pociągu pasaŝerskiego na szlaku. Przed kaŝdym ruszeniem podczas pracy: pociągu roboczego maszyny torowej i pojazdu pomocniczego w celu ostrzeŝenia robotników pracujących na torze lub obok niego. Przed wskaźnikami W 6,W 6a, ponadto podczas niekorzystnych warunków atmosferycznych po minięciu wskaźnika W6a przy zbliŝaniu się do przejazdu. Dla ostrzeŝenia osób znajdujących się na torach lub zbyt blisko torów. We wszystkich przypadkach gdy zachodzi potrzeba zwrócenia szczególnej uwagi druŝyny pociągowej oraz pracowników na stacjach i na szlaku. Przed kaŝdym ruszeniem z miejsca pociągu towarowego z ludźmi. Przed kaŝdym ruszeniem z postoju niepilotowanego manewrującego pojazdu trakcyjnego, gdy jazda odbywa się na polecenie dyŝurnego ruchu (nastawniczego) Návěsti dávané zvukovým výstražným zařízením [PKP PLK S.A.] Obsluha vlaku dává návěsti zvukovým výstražným zařízením, praporkem, rukou, lampou (baterkou) nebo ústně. Strojvedoucí dává návěsti zvukovým výstražným zařízením. Sygnał Baczność ( návěst Pozor ) dává strojvedoucí: - po zastavení vlaku před vjezdovým návěstidlem nebo oddílovým návěstidlem s návěstí Stój, s pochybnou návěstí, před neosvětleným návěstidlem nebo před návěstidlem s bílým světlem s rozbitým signálním sklem (s výjimkou autobloku), pokud se strojvedoucí pomocí telekomunikačních prostředků nemůže domluvit s výpravčím. - na žádost vedoucího obsluhy vlaku před odjezdem vlaku osobní dopravy, který zastavil na trati. - před každým rozjezdem během práce: pracovního vlaku, podbíječky, pomocného vlaku - pro varování zaměstnanců pracujících v kolejišti nebo vedle něj. - před wskaźnikami W 6 ( Wskaźnik ograniczenia prędkości ), W6 a ( Wskaźnik ostrzegania ) a mimo to při nenadálých atmosférických poruchách, po projetí kolem wskaźnika W 6a ( Wskaźnik ostrzegania ) při přibližování se k přejezdu. - pro varování osob v kolejišti nebo vedle něj. - ve všech případech, kdy vyvstane potřeba zvýšené pozornosti obsluhy vlaku nebo zaměstnanců na trati a v ŽST. - před každým rozjezdem vlaku nákladní dopravy obsazeného osobami. - před každým rozjezdem posunového dílu, při posunu bez posunové čety, uskutečňuje-li se jízda na pokyn výpravčího (signalisty). 15/30
157 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał Rp 1 Baczność (sygnał ostrzeŝenia, dźwiękowy: jeden ton długi gwizdawka lub syreną pojazdu kolejowego) Sygnał Rp 4 Hamować średnio (jeden krótki ton dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym) Sygnał Rp 5 Hamować (trzy długie szybko po sobie następujące tony dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym) Sygnał Rp 6 Odhamować średnio (jeden długi, jeden krótki ton dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym) Sygnał Rp 7 Odhamować (dwa długie tony dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym) Sygnał Rp 8 Rozpocząć popychanie (dwa krótkie tony dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym) Sygnał Rp 9 Przerwać popychanie pozostać przy pociagu (jeden krótki i jeden długi ton dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym) Sygnał Rp 10 Dalsze popychanie nie jest potrzebne. Odjechać od pociagu (cztery krótkie tony dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym) Obraz Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał Rp 1 Baczność ( Pozor ) (varující signál, zvuková návěst: jeden dlouhý tón lokomotivní píšťalou nebo houkačkou) Sygnał Rp 4 Hamować średnio ( Zabrzdit mírně ) (zvuková návěst: jeden krátký tón zvukovým výstražným zařízením) Sygnał Rp 5 Hamować ( Zabrzdit ) (zvuková návěst: tři dlouhé rychle po sobě následující tóny zvukovým výstražným zařízením) Sygnał Rp 6 Odhamować średnio ( Odbrzdit mírně ) (zvuková návěst: jeden dlouhý a jeden krátký tón zvukovým výstražným zařízením) Sygnał Rp 7 Odhamować ( Odbrzdit ) (zvuková návěst: dva dlouhé tóny zvukovým výstražným zařízením) Sygnał Rp 8 Rozpocząć popychanie ( Začít práci postrku ) (zvuková návěst: dva krátké tóny zvukovým výstražným zařízením) Sygnał Rp 9 Przerwać popychanie pozostać przy pociagu ( Ukončit práci postrku. Zůstat na vlaku ) (zvuková návěst: jeden krátký a jeden dlouhý tón zvukovým výstražným zařízením) Sygnał Rp 10 Dalsze popychanie nie jest potrzebne. Odjechać od pociagu ( Další práce postrku není potřebná. Odjet od vlaku ) (zvuková návěst: čtyři krátké tóny zvukovým výstražným zařízením) 16/30
158 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnały podawane przez druŝynę konduktorską [PKP PLK S.A.] Sygnały Rp 11, Rp 12,Rp 14 podawane są przez druŝyne konduktorską pociągów pasaŝerskich lub (i meszanych) gwizdawka ustną. W pociągach mających urządzenia sygnałowe (sterowane przez kierownika pociągu) do dawania sygnałów sygnał Rp 14 podaje się za pomocą tego urządzenia Opis sygnału Obraz [PKP PLK S.A.] Sygnał Rp 11 Wsiadać (jeden długi ton dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym) Stosuje się przed odjazdem pociągów pasaŝerskich i mieszanych. Sygnał ten naleŝy podać przed podaniem sygnału Rp 12 Gotów do odjazdu, a przy jednoosobowej obsadzie druŝyny konduktorskiej przed podaniem sygnału Rp 14 Odjazd pociągów pasaŝerskich Sygnał Rp 12 Gotów do odjazdu Dzienny (podniesienie chorągiewki sygnałowej) Nocny (podniesienie latarki z białym światłem) Stosuje się: przed odjazdem pociągów z druŝyną konduktorską dzienny/ denní Návěsti dávané vlakovou četou [PKP PLK S.A.] Návěsti Rp 11, Rp 12,Rp 14 dávané vlakovou četou osobních (nebo smíšených) vlaků píšťalkou. Ve vlacích vybavených návěstním zařízením (obsluhovaným vlakvedoucím osobní přepravy) je návěst Rp 14 dávána pomocí tohoto zařízení [PKP PLK S.A.] nocny/ noční Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał Rp 11 Wsiadać ( Nastupovat ) (zvuková návěst: jeden dlouhý tón zvukovým výstražným zařízením) Používá se před odjezdem vlaků osobní dopravy a smíšených vlaků. Návěst musí být dána před sygnałem Rp 12 Gotów do odjazdu ( Připraven k odjezdu ) a při jednočlenném obsazení vlakové čety przed sygnałem Rp 14 Odjazd pociągów pasaŝerskich ( Odjezd vlaků osobní dopravy ). Sygnał Rp 12 Gotów do odjazdu ( Připraven k odjezdu ) (denní návěst: zvednutí návěstního praporku, noční návěst: zvednutí lampy s bílým světlem) Používá se před odjezdem vlaku s vlakovou četou. Sygnał Rp 14 Odjazd pociągów pasaŝerskich Dzienny: ręka podniesiona go góry przez kierownika pociagulub konduktora znadującego się najbliŝej lokomotywy, zwróconego w kierunku maszynisty oraz wypowiedziane głośno słowo Odjazd Nocny: podniesienie do góry latarki z białym światłem zwróconym w kierunku maszynisty przez kierownika pociągu lub konduktora znajdującego się najbliŝej lokomotywy oraz wypowiedziane głośno słowo Odjazd Stosuje się: przed odjazdem pociągów z druŝyną konduktorską dzienny/ denní nocny/ noční Sygnał Rp 14 Odjazd pociągów pasaŝerskich ( Odjezd vlaků osobní dopravy ) (denní návěst: vlakvedoucí osobní přepravy nebo průvodčí osobní přepravy nejblíže vedoucímu hnacímu vozidlu vlaku čelem ke strojvedoucímu zvedne ruku nahoru a hlasitě řekne slovo Odjazd, noční návěst: vlakvedoucí osobní přepravy nebo průvodčí osobní přepravy nejblíže vedoucímu hnacímu vozidlu vlaku čelem ke strojvedoucímu zvedne nahoru lampu s bílým světlem a hlasitě řekne slovo Odjazd ) Používá se před odjezdem vlaku s vlakovou četou. 17/30
159 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnały alarmowe [PKP PLK S.A.] Sygnały alarmowe podawane są w celu powiadomienia pracowników kolejowych o istniejącym lub moŝliwym zagroŝeniu bezpieczeństwa ruchu, bezpieczeństwa osobistego pracowników, osób trzecich lub mienia kolejowego. Sygnał alarmowy podaje druŝyna pojazdu trakcyjnego w przypadku zatrzymania się pociągu z niewiadomej przyczyny na torze szlaku dwu lub wielotorowego bądź w razie stwierdzenia nieosygnalizowania przeszkody do jazdy pociągu na torze szlakowym ewentualnie w razie stwierdzenia zagroŝenia bezpieczeństwa ruchu. Sygnał naleŝy podawać do czasu ustalenia, Ŝe nie ma przeszkody do jazdy po sąsiednich torach lub przepisowego osłonięcia przeszkody. Sygnał PoŜar daje się w celu powiadomienia straŝy poŝarnych i pracowników kolejowych o powstaniu poŝaru na terenie kolejowym. Maszyniści czynnych pojazdów trakcyjnych znajdujący się na terenie stacji oraz inni pracownicy powinni powtarzać sygnał poŝarowy. Wyznaczeni w Regulaminie technicznym pracownicy winni zawiadomic o poŝarze straz poŝarną zgodnie z ustaloną procedurą. Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał A 1 Alarm (Jeden długi i trzy krótkie dźwięki syreny warsztatowej lub syreny lokomotywy, gwizdawki ustnej lub dzwonka aparatu telefonicznego, powtarzane kilkakrotnie) Sygnał A 1 Alarm (świetlny: dwa białe światła migające na czole pojazdu kolejowego i jednocześnie sygnał dźwiękowy: jeden długi i trzy krótkie tony dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym, powtarzane kilkakrotnie) Uwaga: sygnał podawany jest w przypadku przeszkody do jazdy pociągu po sąsiednich torach, po odebraniu tego sygnału maszynista innego pociągu jadącego na szlaku powinien tak regulować prędkość pociągu, aby go zatrzymać przed przeszkodą Obraz Varovné návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnały alarmowe (varovné návěsti) jsou dávány pro varování železničních zaměstnanců o ohrožení nebo možnosti ohrožení bezpečnosti provozu, bezpečnosti zaměstnanců nebo bezpečnosti třetích osob nebo škody na železničním majetku. Sygnał alarmowy (varovnou návěst) dává lokomotivní četa v případě zastavení vlaku z neznámého důvodu na koleji dvou nebo vícekolejné tratě nebo v případě zjištění neoznačené mimořádnosti mající vliv na jízdu vlaku nebo v případě zjištění ohrožení bezpečnosti. Návěst je nutné dávat do doby než se zaměstnanec dávající návěst přesvědčí, že mimořádností není dotčena jízda po sousedních kolejích nebo do doby označení místa mimořádnosti. Sygnał poŝarowy PoŜar ( Požár ) je dávána jako upozornění hasičů a železničních zaměstnanců o vzniku požáru na dráze. Strojvedoucí činných hnacích vozidel v ŽST a ostatní zaměstnanci jsou povinni sygnał poŝarowy opakovat. Zaměstnanci uvedení v Regulaminie technicznym jsou povinni ohlásit požár v souladu s ohlašovacím plánem. Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał A 1 Alarm ( Poplach ) (zvuková návěst: jeden dlouhý a tři krátké tóny několikrát opakované sirénou nebo lokomotivní houkačkou, píšťalkou nebo telefonním zvonkem) Sygnał A 1 Alarm ( Poplach ) (světelná návěst: dvě kmitající bílá světla na čele hnacího vozidla a současně zvuková návěst jeden dlouhý a tři krátké tóny několikrát opakované dávané zvukovým výstražným zařízením) Pozor: Návěst je dávána v případě hrozícího nebezpečí vlaku jedoucího po sousední koleji. Po převzetí této návěsti je strojvedoucí povinen upravit rychlost vlaku tak, aby mohl zastavit před překážkou. 18/30
160 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał A 1r Alarm (kombinacja złoŝona z kolejno po sobie następujących trzech krótkich tonów, zróŝnicowanych pod względem częstotliwości i powtarzanych cyklicznie, nadawanych automatycznie za pomocą radiotelefonu) Uwaga: sygnał podawany jest w przypadku zaistnienia nagłego zagroŝenia bezpieczeństwa ruchu kolejowego na linii kolejowej wyposaŝonej w sieć radiołączności pociągowej Sygnał A 2 PoŜar (sygnał dźwiękowy: jeden długi i dwa krótkie tony dźwiękowym urządzeniem ostrzegającym powtarzane kilkakrotnie) Uwaga: sygnał podawany jest w celu powiadomienia straŝy poŝarnej i pracowników kolejowych o powstaniu poŝaru na terenie kolejowym Sygnał A 1 Alarm ( Poplach ) (zvuková návěst: kombinace složená ze tří po sobě následujících cyklicky opakovaných frekvenčně různých krátkých tónů dávaných pomocí radiostanice) Pozor: Návěst je dávána v případě nebezpečí hrozícího na trati vybavené radiotelekomunikační sítí pro spojení se strojvedoucími vlaků. Sygnał A 2 PoŜar ( Požár ) (zvuková návěst: jeden dlouhý a dva krátké tóny několikrát opakované dávané zvukovým výstražným zařízením) Pozor: Návěst je dávána pro upozornění hasičské záchranné služby a železničních zaměstnanců na požár na dráze. Sygnały na pociągach i innych pojazdach kolejowych [PKP PLK S.A.] Jako sygnały na pociągu stosuje się światła i tarcze. Tarcze są uŝywane tylko w dzień jeŝeli wykonane są jako nieodblaskowe, lub przez całą dobę jeŝeli wykonane są z materiałów odblaskowych. Światła stosuje się zarówno w dzień jak i w nocy. Sygnały na pociągu słuŝą do oznaczenia czoła i końca pociągu. Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Sygnał Pc 1 Oznaczenie czoła pociągu lub innego pojazdu kolejowego jadącego na szlaku jednotorowy, w kierunku zasadniczym po torze szlaku dwutorowego lub w dowolnym kierunku po torze szlaku dwu- lub wielotorowego z dwukierunkową blokadą liniową (dzienny i nocny: dwa lub trzy białe światła na przodzie pociągu, innego pojazdu kolejowego z napędem jadącego luzem) Obraz Návěsti na vlacích a drážních vozidlech [PKP PLK S.A.] Pro návěstění návěstí na vlacích jsou používána světla a desky. Desky jsou používány jako denní návěst (nejsou-li vyrobeny z odrazových materiálů) nebo jako denní i noční návěst (jsou-li vyrobeny z odrazových materiálů). Světla jsou používána jako denní i noční návěst. Návěsti na vlacích slouží k označení čela a konce vlaku. Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Sygnał Pc 1 Oznaczenie czoła pociągu lub innego pojazdu kolejowego jadącego na szlaku jednotorowy, w kierunku zasadniczym po torze szlaku dwutorowego lub w dowolnym kierunku po torze szlaku dwu- lub wielotorowego z dwukierunkową blokadą liniową ( Označení čela vlaku nebo jiného drážního vozidla jedoucího po jednokolejné trati, v hlavním směru na dvojkolejné trati nebo po libovolné koleji dvoj nebo více kolejné trati s obousměrným autoblokem ) (světelná návěst denní i noční: dvě nebo tři bílá světla v čele vlaku nebo jiného samostatně jedoucího hnacího kolejového vozidla) 19/30
161 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał Pc 2 Oznaczenie czoła pociągu lub innego pojazdu kolejowego jadącego w kierunku przeciwnym do zasadniczego po torze szlaku dwutorowego bez dwukierunkowej blokady liniowej (dzienny i nocny: dwa lub trzy światła, z których górne i prawe w kierunku jazdy są białe, lewe czerwone na przodzie pociągu, innego pojazdu kolejowego z napędem jadącego luzem) Sygnał Pc 3 Oznaczenie czoła pociągu z pługiem odśnieŝnym (dzienny i nocny: dwa białe światła na przodzie pociągu, trzecie oświetlone latarnią z ukośnym białym krzyŝem umieszczoną w górnej części lokomotywy lub na wierzchołku pługa, gdy pług znajduje się przed lokomotywą) Sygnał Pc 4 Oznaczenie czoła pociągu jadącego wagonami naprzód (dzienny: dwie tarcze prostokątne o powierzchniach odblaskowych, podzielone na cztery trójkąty z których górne i dolne są czerwone, boczne białe lub Ŝółte albo: dzienny i nocny: dwa białe światła na czołowej ścianie pierwszego wagonu) Sygnał Pc 2 Oznaczenie czoła pociągu lub innego pojazdu kolejowego jadącego w kierunku przeciwnym do zasadniczego po torze szlaku dwutorowego bez dwukierunkowej blokady liniowej ( Označení čela vlaku nebo jiného drážního vozidla jedoucího v opačném než hlavním směru na dvoukolejné trati bez obousměrného autoblokem ) (světelná návěst denní i noční: dvě nebo tři světla, z nichž horní a pravé ve směru jízdy jsou bílá a levé je červené, v čele vlaku nebo jiného samostatně jedoucího (hnacího) kolejového vozidla) Sygnał Pc 3 Oznaczenie czoła pociągu z pługiem odśnieŝnym ( Označení čela vlaku jedoucího se sněhovým pluhem ) (světelná návěst denní i noční: dvě bílá světla v čele vlaku a v horní části hnacího vozidla nebo sněhového pluhu (pokud jede v čele) lampa se svítícím bílým skoseným křížem) Sygnał Pc 4 Oznaczenie czoła pociągu jadącego wagonami naprzód ( Označení čela sunutého vlaku ) (denní: dvě obdélníkové návěstní desky s odrazového materiálu rozdělené na čtyři trojúhelníky z nichž horní a dolní jsou červené a boční jsou bílé nebo žluté nebo denní i noční: dvě bílá světla v čele sunutého vlaku) 20/30
162 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Sygnał Pc 5 Oznaczenie końca pociągu lub innego pojazdu kolejowego (dzienny: dwie tarcze prostokątne o powierzchniach odblaskowych, podzielone na cztery trójkąty, z których górne i dolne są czerwone, boczne białe lub Ŝółte albo dzienny i nocny: dwa czerwone ciągłe lub migające światła na tylnej ścianie ostatniego pojazdu kolejowego w składzie pociągu lub innego pojazdu kolejowego z napędem jadącego luzem) Sygnał Pc 5 Oznaczenie końca pociągu lub innego pojazdu kolejowego ( Označení konce vlaku nebo jiného drážního vozidla ) (denní: dvě obdélníkové návěstní desky s odrazového materiálu rozdělené na čtyři trojúhelníky z nichž horní a dolní jsou červené a boční jsou bílé nebo žluté nebo denní i noční: dvě červená stálá nebo kmitající světla na konci posledního kolejového vozidla ve vlaku nebo jiného samostatně jedoucího (hnacího) kolejového vozidla) Sygnał Pc 6 Oznaczenie czoła pociągu z jednoosobową obsadą lokomotywy, zatrzymanego z niewiadomej przyczyny na torze szlaku dwu- lub wielotorowego (dzienny i nocny: jedno górne światło białe, dwa dolne światła czerwone na czole pociągu) Uwaga: sygnał ten maszynista podaje w przypadku niewiadomego zatrzymania pociągu przed udaniem się wzdłuŝ pociągu, w celu ustalenia przyczyny jego zatrzymania, a maszynista pociągu, w którego kierunku podano ten sygnał, powinien zatrzymać pociąg i udzielić pomocy maszyniście, który tak osygnalizował pociąg Sygnał Tb 1 Oznaczenie przodu i tyłu pojazdu trakcyjnego wykonującego manewry (dzienny i nocny: z przodu i z tyłu po jednym białym świetle od strony czynnego stanowiska maszynisty) Uwaga: sygnał ten stosuje się do oznaczenia przodu i tyłu wszelkich manewrujących pojazdów kolejowych z napędem Sygnał Pc 6 Oznaczenie czoła pociągu z jednoosobową obsadą lokomotywy, zatrzymanego z niewiadomej przyczyny na torze szlaku dwu- lub wielotorowego ( Označení čela vlaku, s jednočlenným obsazením hnacího vozidla, zastaveného z neznámého důvodu na dvou nebo vícekolejné trati ) (denní i noční: jedno horní bílé světlo a dvě dolní červená na čele vlaku) Pozor: Návěst dává strojvedoucí v případě neznámé příčiny zastavení vlaku před tím, než se vydá zjistit příčinu zastavení vlaku. Strojvedoucí vlaku jedoucího proti dávanému Sygnału Pc6 je povinen zastavit vlak a poskytnout pomoc strojvedoucímu, který vlak Sygnałem Pc6 označil. Sygnał Tb 1 Oznaczenie przodu i tyłu pojazdu trakcyjnego wykonującego manewry ( Označení čela a konce hnacího vozidla vykonávajícího posun ) (denní i noční: po jednom bílém světle z čela i z konce činného (obsazeného) stanoviště strojvedoucího) Pozor: Návěst je používána pro označení čela i konce všech posunujících hnacích vozidel. 21/30
163 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźniki ogólnoeksploatacyjne [PKP PLK S.A.] Wskaźniki przekazują polecenia, nakazy i informacje związane z ruchem kolejowym za pomocą napisów i symboli umieszczonych na tablicach, wyświetlanych przez latarnie lub inne układy świetlne, a takŝe poprzez ustalony kształt i formę wskaźnika. Wskaźniki (návěsti) všeobecné [PKP PLK S.A.] Wskaźniki prostřednictvím nápisů a symbolů na návěstních deskách předávají rozkazy, pokyny a informace související s drážní dopravou. Návěsti na wskaźnikach jsou návěštěny provětlovanými nebo osvětlovanými návěstními deskami a rovněž stanoveným tvarem (polohou) a formou návěstidla. Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Wskaźnik W 1 Wskaźnik usytuowania (prostokątna biały tablica z czarnym obramowaniem, a na niej dwa czarne kąty, oparte na krótszych bokach, jeden nad drugim, stykające się wierzchołkami w środku tablicy) oznacza: miejsce ustawienia tarczy ostrzegawczej semaforowej lub przejazdowej Wskaźnik W 4 Wskaźnik zatrzymania (prosty biały krzyŝ na czarnym prostokątnym tle) a ) wskaźnik słuŝy do oznaczenia miejsca na stacji, przystanku, posterunku osłonnym, do którego moŝe dojechać czoło zatrzymującego się tam pociągu; pociąg mający postój naleŝy zatrzymać w takiej odległości przed wskaźnikiem, aby ruch podróŝnych był najdogodniejszy, b) wskaźnik ustawia się przy końcu peronu lub przed ukresem z prawej strony toru, do którego się odnosi; wskaźnik ustawiony przy końcu peronu, niebędący jednocześnie końcem przebiegu pociągowego, odnosi się tylko do pociągów mających postój przy tym peronie, c) wskaźnik moŝe być wykonany w postaci świetlnej latarni ze szkłem mlecznobiałym lub tarczy nieoświetlonej, w zaleŝności od warunków miejscowych. Obraz Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Wskaźnik W 1 Wskaźnik usytuowania ( Označení stanoviště ) (obdélníková bílá deska s černým orámováním a na ní dva černé šípy nad sebou s hroty obrácenými proti sobě) označuje: místo tarczy ostrzegawczej semaforowej (předvěsti návěstidla) nebo przejazdowej (předvěsti přejezdníku) Wskaźnik W 4 Wskaźnik zatrzymania ( Místo zastavení ) (bílý kříž na černé obdélníkové desce) a) wskaźnik W 4 označuje místo (úroveň wskaźnika W 4) v dopravnách a na zastávkách do kterého může dojet čelo zastavujícího vlaku. Vlak zastavující pro nástup a výstup cestujících musí zastavit tak, aby byl pro cestující co nepříznivější. b) wskaźnik W 4 se umisťuje na konci nástupiště nebo před námezníkem, a to vpravo u koleje pro niž platí.wskaźnik W 4 umístěný na konci nástupiště, nestanovující současně konec vlakové cesty, platí pouze pro vlaky u nástupiště zastavující. c) wskaźnik W 4 může být (podle místních podmínek) návěstidlem světelným s mléčněbílým sklem nebo návěstidlem neosvětlovaným mechanickým. 22/30
164 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźnik W 5 Wskaźnik przetaczania (biała tarcza u góry zaokrąglona, z czarnym obramowaniem) a) wskaźnik stosuje się niezaleŝnie od tarcz manewrowych na tych stacjach i przy tych torach, na których zachodzi potrzeba stałego oznaczenia granicy, do której przetaczanie jest dozwolone; przetaczanie poza wskaźnik dopuszczalne jest tylko za zezwoleniem dyŝurnego ruchu, b) wskaźnik naleŝy ustawiać przed semaforem wjazdowym w odległości co najmniej 100 m, patrząc w kierunku szlaku, c) na stacjach linii kolejowych dwutorowych wskaźnik ustawia się przy torach wjazdowych, po stronie semafora wjazdowego, a na stacjach linii kolejowych jednotorowych wskaźnik ustawia się po prawej stronie toru głównego zasadniczego, patrząc w kierunku szlaku. Wskaźnik W 6 Wskaźnik ostrzegania (trójkątna biała tablica z czarnym obramowaniem, zwrócona wierzchołkiem ku górze) oznacza: miejsce, gdzie maszynista powinien dać sygnał Baczność Wskaźnik W 6a Wskaźnik ostrzegania (trójkątna biała tablica z czarnym obramowaniem i wyobraŝeniem pojazdu drogowego, zwrócona wierzchołkiem ku górze) oznacza: miejsce, gdzie maszynista powinien dać sygnał Baczność przed przejazdami kolejowymi wszystkich kategorii Wskaźnik W 5 Wskaźnik przetaczania ( Označník ) (bílá půlkruhová deska s černým orámováním postavená obloukem nahoru) a) wskaźnik W 5 je používán (nezávisle na seřaďovacích návěstidlech) v těch stanicích a u těch kolejí, kde vyvsává potřeba stálého označení hranice povoleného posunu. Posun za wskaźnik W 5 je dovolen pouze se souhlasem výpravčího. b) wskaźnik W 5 se umisťuje před vjezdovým návěstidlem ve směru od ŽST, a to ve vzdálenosti minimálně 100 m. c) V ŽST dvojkolejných tratí se wskaźnik W 5 umisťuje na straně vjezdového návěstidla, v ŽST jednokolejných tratí se wskaźnik W 5 umisťuje vpravo u hlavní koleje ve směru jízdy (od ŽST). Wskaźnik W 6 Wskaźnik ostrzegania ( Pískejte ) (bílý trojúhelník s černým orámováním otočený vrcholem nahoru) označuje místo, kde je strojvedoucí povinen dát návěst Baczność ( Pozor ) Wskaźnik W 6a Wskaźnik ostrzegania ( Pískejte ) (bílý trojúhelník s černým orámováním otočený vrcholem nahoru, uprostřed trojúhelníku je černý obraz auta) označuje místo, před přejezdy všech kategorií, kde je strojvedoucí povinen dát návěst Baczność ( Pozor ) 23/30
165 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźnik W 7 Wskaźnik ostrzegania naleŝy dać sygnał Rp 1 Baczność": (Przenośna trójkątna biała tablica z czarnym obramowaniem i czarną literą R zwrócona wierzchołkiem ku górze.) Stosuje się tam, gdzie maszynista powinien dać sygnał Baczność" ze względu na bezpieczeństwo ludzi pracujących na torze i ustawia się z obu stron przed miejscem prowadzenia robót na torze, w odległości od 300 do 500 m od miejsca prowadzenia robót, w zaleŝności od warunków miejscowych. Wskaźnik W 8 Wskaźnik ograniczenia prędkości (trójkątna biała tablica z czarnym obramowaniem, a na niej czarna liczba wskazująca dozwoloną prędkość w dziesiątkach km/h) oznacza: Ŝe ograniczenie prędkości jest ujęte w Wykazie ostrzeŝeń stałych, ustawia się w odległości drogi hamowania przed początkiem odcinka, po którym naleŝy jechać ze zmniejszoną prędkością, oznaczony wskaźnikiem W 9 Wskaźnik W 9 Wskaźnik odcinka ograniczonej prędkości (prostokątna biała tablica z czarnym obramowaniem, a na niej z jednej strony czarny kąt, zwrócony wierzchołkiem ku dołowi, z drugiej ku górze) oznacza: początek i koniec odcinka, przez który naleŝy przejeŝdŝać z ograniczoną prędkością. Wskaźnik W 9 ustawia się za wskaźnikiem W 8 patrząc w kierunku jazdy Wskaźnik W 11a, W 11b Wskaźnik uprzedzający (prostokątna biała tablica z trzema, dwoma i jednym czarnymi pasami, wznoszącymi się ukośnie pod kątem 30. Z czerwonymi strzałkami w kształcie błyskawicy na początku odcinka z siecią trakcyjną W 11b) oznacza: zbliŝanie się do tarczy ostrzegawczej semaforowej, ustawia się w kolejności w odległościach 100 m Wskaźnik W 7 Wskaźnik ostrzegania naleŝy dać sygnał Rp 1 Baczność" ( Pískejte ) (přenosný bílý trojúhelník s černým orámováním a černým písmenem R otočený vrcholem nahoru) označuje místo, kde je strojvedoucí povinen dát návěst Baczność ( Pozor ) s ohledem na bezpečnost zaměstnanců pracujících v koleji. Wskaźnik W 7 se umisťuje z obou stran před pracovním místem, a to ve vzdálenosti od 300 do 500 m v závislosti na místních poměrech. Wskaźnik W 8 Wskaźnik ograniczenia prędkości ( Ukazatel omezení rychlosti ) (bílý trojúhelník s černým orámováním otočený vrcholem dolů, uprostřed trojúhelníku je černá číslice udávající rychlost v desítkách km/h) informuje: o trvalém omezení rychlosti, které je uvedeno ve Wykazie ostrzeŝeń stałych (příloha k Jízdnímu řádu); umisťuje se na zábrzdnou vzdálenost před začátkem místa (označeného wskaźnikiem W 9), které je nutno pojíždět sníženou rychlostí. Wskaźnik W 9 Wskaźnik odcinka ograniczonej prędkości ( Označení úseku se sníženou rychlostí ) (bílý obdélník s černým orámováním a v něm černý šíp otočený na jedné straně dolů (začátek) a na druhé straně nahoru (konec)) označuje: začátek a konec místa, které je nutno pojíždět sníženou rychlostí, která byla předvěštěna Wskaźnikem ograniczenia prędkości ( Ukazatelem omezení rychlosti ). Umisťuje se za wskaźnikiem W 8 ve směru jízdy. Wskaźnik W 11b Wskaźnik uprzedzający ( Vzdálenostní upozorňovadlo ) (bílý obdélník s jedním, dvěma a třemi černými pásy směřujícími šikmo vpravo vzhůru pod úhlem 30 0 ; na začátku úseku s trakčním vedením je uprostřed červený blesk W 11b) označuje: vzdálenost k tarczy ostrzegawczej semaforowej (samostatné předvěsti) a umisťuje se po 100 metrech. 24/30
166 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźnik W 13 Wskaźnik torowy (czarno-biała krata lub dwie kraty, kaŝda składająca się z dwóch par ukośników, umieszczonych jedna nad drugą) oznacza: Ŝe naleŝy podnieść moŝe i zamknąć skrzydła pługa odśnieŝnego oraz zachować ostroŝność przy pracy maszyn drogowych (podbijarek i innych maszyn torowych) Wskaźnik W 14 Wskaźnik odcinka ograniczenia prędkości (prostokątna pomarańczowa tablica z czarnym obramowaniem, a na niej z jednej strony czarny kąt, zwrócony wierzchołkiem ku dołowi, z drugiej ku górze) oznacza: początek i koniec odcinka, przez który naleŝy przejeŝdŝać z ograniczoną prędkością. Wskaźnik W 14 ustawia się za tarczą D 6 patrząc w kierunku jazdy. Wskaźnik W 15 Wskaźnik zmiany lokalizacji (kwadratowa biała tablica z czarnym trójkątem zwróconym ostrzem w kierunku sygnalizatora) oznacza: Ŝe semafor, sygnalizator powtarzający lub tarcza ostrzegawcza, nie są umieszczone w miejscu, w którym powinny się znajdować, lecz odnoszą się do toru, przy którym stoi wskaźnik Wskaźnik W 17 Wskaźnik ukresu (biało-czerwony słupek) oznacza: miejsce przy zbiegających się torach, do którego wolno zająć tor pojazdami kolejowymi Wskaźnik W 23 Wskaźnik odcinka izolowanego (Ŝółty słupek) oznacza: w miejscu, przed którym przetaczany pojazd kolejowy powinien być zatrzymany, aby umoŝliwić przestawienie zwrotnicy Uwaga: płozów hamulcowych nie wolno wykładać w miejscach przed złączem izolowanym lub na nim Wskaźnik W 13 Wskaźnik torowy (černobílá mříž nebo dvě mříže ze dvou párů šikmých latí umístěných nad sebou) přikazuje zvednout, příp. sejmout křídla sněhového pluhu a zachovat opatrnost při práci traťových mechanismů (podbíječek aj.). Wskaźnik W 14 Wskaźnik odcinka ograniczenia prędkości ( Začátek pomalé jízdy, Konec pomalé jízdy ) (oranžový obdélník s černým orámováním a v něm černý šíp otočený na jedné straně dolů (začátek) a na druhé straně nahoru (konec)) označuje: začátek a konec místa, které je nutno pojíždět sníženou rychlostí, která byla předvěštěna sygnałem D6 Zwolnić bieg ( Snížit rychlost (Pomalá jízda). Umisťuje se za tarczą D 6 ve směru jízdy. Wskaźnik W 15 Wskaźnik zmiany lokalizacji ( Návěstidlo je na opačné straně ) (bílá čtvercová deska s černým trojúhelníkem jehož vrchol ukazuje k návěstidlu) informuje: že návěstidlo, opakovací návěstidlo předvěst není umístěno/-a v místě pro ně/ni obvyklém a je platné/-á pro kolej u níž stojí tento Wskaźnik W 15. Wskaźnik W 17 Wskaźnik ukresu ( Hranice koleje ) (bíločervený sloupek) označuje: u sbíhajících se kolejí hranici pro odstavení vozidel na koleji Wskaźnik W 23 Wskaźnik odcinka izolowanego ( Hranice izolovaného úseku ) (žlutý sloupek) označuje: místo, před nímž musí zastavit posunový díl, z důvodu umožnění přestavení výhybky Pozor: je zakázáno podkládat zarážky před izolovaným stykem kolejnic nebo přímo na něm. 25/30
167 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźnik W 24 Wskaźnik kierunku przeciwnego (świetlny, matowobiała kresa na kwadratowej czarnej tablicy wznosząca się do góry z prawa na lewo, umieszczony na słupie semafora) oznacza: Ŝe semafor ten jest przystosowany do wyjazdu na tor w kierunku przeciwnym do zasadniczego /lewym/ Wskaźnik W 27 Wskaźnik zmiany prędkości (kwadratowa czarna tablica, a na niej biała liczba wskazująca największą dozwolona prędkość drogową określona w dziesiątkach km/h) oznacza: miejsce zmiany i obowiązującą od tego miejsca największą dozwoloną prędkość drogową Wskaźnik W 28 Wskaźnik kanału radiowego (okrągła czarna tablica, a na niej Ŝółte oznaczenie literowo-cyfrowe - litera stanowi wyróŝnik zarządcy infrastruktury, a liczba wskazuje numer kanału radiołączności pociągowej) oznacza: Ŝe maszynista po minięciu wskaźnika przełączyć radiotelefon na wskazany kanał i jak najszybciej nawiązać łączność z najbliŝszym posterunkiem ruchu pracującym na tym kanale Wskaźnik W 31 Wskaźnik kasowania (biały ukośny krzyŝ z czarną obwódką) oznacza: Ŝe sygnalizator, na którym został umieszczony wskaźnik, jest nieczynny (nie oddany do uŝytku lub uniewaŝniony), a sygnały ukazujące się na nim są niebowiązujące Wskaźnik W 24 Wskaźnik kierunku przeciwnego ( Ukazatel opačného směru ) (světelná návěst umístěná na sloupě návěstidla černý čtverec s matně bílou čárou směřující šikmo vzhůru zprava doleva) informuje: že návěstidlo umožňuje odjezd na traťovou kolej proti správnému směru. Wskaźnik W 27 Wskaźnik zmiany prędkości (Traťová rychlost (Rychlostník) ) (černá čtvercová deska s bílou číslicí udávající v desítkách km/h nejvyšší dovolenou rychlost) označuje: místo změny traťové rychlosti a stanovuje traťovou rychlost platnou od tohoto Wskaźniku W 27 Wskaźnik W 28 Wskaźnik kanału radiowego (Přepněte kanálovou skupinu (Radiovník) ) (černý terč se žlutým písmenem a číslicí písmeno stanovuje identifikaci provozovatele dráhy a číslice udává kanál pro radiotelefonní spojení) přikazuje strojvedoucímu po minutí tohoto Wskaźnika W 28 přepnout radiostanici na návěstěný kanál a co možná nejdříve navázat spojení s nejbližším stanovištěm provozovatele dráhy zapojeným do radiospojení. Wskaźnik W 31 Wskaźnik kasowania ( Označení neplatnosti ) (bílý skosený kříž s černým obvodem) návěstí: že návěstidlo na němž je umístěn je nečinné (nepoužívané nebo neplatné) a návěsti na tomto návěstidle jsou neplatné 26/30
168 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźniki stosowane na liniach kolejowych zelektryfikowanych [PKP PLK S.A.] Wskaźniki We ustawia się obok toru albo zawiesza nad torem, do którego się odnoszą patrząc w kierunku jazdy wg następujących zasad: 1. Na stacji wskaźnik We umieszcza się z prawej strony toru, do którego się odnosi, patrząc w kierunku jazdy 2. Na szlaku jednotorowym wskaźnik We umieszcza się po prawej stronie toru, dla kaŝdego kierunku jazdy 3. Na szlaku dwutorowym, jak równieŝ przy równoległym zbliŝeniu torów szlakowych dwóch linii kolejowych jednotorowych wskaźnik We umieszcza się po zewnętrznej stronie torów, dla toru prawego - po prawej, a dla toru lewego po lewej stronie, patrząc w kierunku jazdy. Wskaźniki We mogą być stałe albo przenośne. Opis sygnału [PKP PLK S.A.] Wskaźnik We 1 Wskaźnik uprzedzający o opuszczeniu pantografu (dwa poziome białe paski jednakowej wielkości, przesunięte w pionie i poziomie względem siebie tak, Ŝe początek górnego paska jest na wysokości końca paska dolnego na kwadratowej niebieskej tablicy z czarną i białą obwódką) oznacza: Ŝe naleŝy przygotować się do opuszczenia pantografu przed następnym wskaźnikiem i nakazuje zmniejszyć prędkość do 60 km/h, ustawiony na szlaku i na stacji przy torach głównych zasadniczych, w odległości 500 m przed Wskaźnikiem opuszczenia pantografu. Obraz Wskaźniki (návěsti) používané na elektrifikovaných tratích [PKP PLK S.A.] Wskaźniki We jsou umisťovány vedle koleje nebo zavěšeny nad kolejí pro niž platí, v pohledu ve směru jízdy dle těchto zásad: 1. V ŽST se wskaźnik We umisťuje vpravo u koleje, pro niž platí, v pohledu ve směru jízdy, 2. Na jednokolejné trati se wskaźnik We umisťuje vpravu u koleje pro každý směr jízdy, 3. Na dvojkolejné trati a rovněž při souběhu jednokolejných tratí se wskaźnik We umisťuje na vnější straně pro pravou kolej (trať) a vlevo pro levou kolej (trať), v pohledu ve směru jízdy. Wskaźniky We mohou být stálé nebo přenosné. Popis návěsti [PKP PLK S.A.] Wskaźnik We 1 Wskaźnik uprzedzający o opuszczeniu pantografu ( Připravte se ke stažení sběrače ) (modrá čtvercová deska s černým a bílým obvodem a na ní dva vodorovné bílé pásy stejné velikosti posunuté svisle tak, že začátek horního pásu je na úrovni dolního pásu) upozorňuje strojvedoucího na přípravu ke stažení sběrače před následným Wskaźnikem a přikazuje snížit rychlost na maximálně 60 km/h.umisťuje se na trati i ve stanici ve vzdálenosti 500 m před Wskaźnikem opuszczenia pantografu ( Stáhněte sběrač ) 27/30
169 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźnik We 2a, We 2b, We 2c Wskaźnik opuszczenia pantografu (jeden biały poziomy pasek na kwadratowej niebieskiej tablicy z czarną i białą obwódką. Wskaźnik We 2b, We 2c obowiązujący dla torów odgałęziających się uzupełniony jest małą kwadratową czarna tablicą z białym trójkątem zwróconym ostrzem odpowiednio w prawo lub lewo, w zaleŝności, od tego którego toru odgałęziającego się dotyczy wskaźnik) oznacza: Ŝe naleŝy opuścić pantografy niezaleŝnie od kierunku jazdy (wskaźnik We 2a), przy jeździe na tor odgałęziający się w prawo od toru, przy którym jest ustawiony wskaźnik We 2b, lub przy jeździe na tor odgałęziający się w lewo od toru przy którym jest ustawiony wskaźnik We 2c, Wskaźniki We 2a, We 2b, We 2c ustawia się na szlaku i na stacjach w odległości 100 m przed początkiem odcinka toru, który naleŝy przejeŝdŝać z opuszczonym pantografem Wskaźnik We 3a, We 3b, Wskaźnik podniesienia pantografu (jeden biały pionowy pasek na kwadratowej niebieskiej tablicy z czarną i biała obwódką: wskaźnik obowiązujący lokomotywy elektryczne uzupełniony jest małą kwadratową białą tablicą z czarną obwódka oraz czarną literą L ) ) oznacza Ŝe naleŝy podnieść pantografy elektrycznego zespołu trakcyjnego (wskaźnik We 3a) lub lokomotywy elektrycznej (wskaźnik We 3b). Wskaźnik We 3a dotyczący elektrycznych zespołów trakcyjnych ustawia się w odległości 200 m, a wskaźnik We 3b dotyczący lokomotyw elektrycznych w odległości 30 m za miejscem, w którym moŝna podnieść pantografy. Wskaźnik We 2a, We 2b, We 2c Wskaźnik opuszczenia pantografu ( Stáhněte sběrač ) (modrá čtvercová deska s černým a bílým obvodem a na ní jeden vodorovný bílý pás; může být doplněna malou černou tabulkou s bílým trojúhelníkem směřujícím vrcholem vpravo nebo vlevo, podle toho ke které koleji se návěst vztahuje) přikazuje stažení sběrače bez ohledu na směr jízdy (wskaźnik We 2a), při jízdě na kolej odbočující vpravo (wskaźnik We 2b), nebo při jízdě na kolej odbočující vlevo (wskaźnik We 2c). Wskaźniky We 2a, We 2b, We 2c se umisťují ve stanicích i na trati ve vzdálenosti 100m před úsekem, který musí být pojížděn se staženým sběračem. Wskaźnik We 3a, We 3b Wskaźnik podniesienia pantografu ( Zdvihněte sběrač ) (modrá čtvercová deska s černým a bílým obvodem a na ní jeden svislý bílý pás; wskaźnik (návěstidlo) pro elektrické lokomotivy je doplněn malou čtvercovou bílou tabulkou s černým obvodem a černým písmenem L ) informuje: že je možné zvednutí sběračů elektrických jednotek (wskaźnik We 3a) nebo elektrických lokomotiv (wskaźnik We 3b). Wskaźnik We 3a pro elektrické jednotky se umisťuje ve vzdálenosti 200m a wskaźnik We 3b pro elektrické lokomotivy se umisťuje ve vzdálenosti 30m za místem, v němž je dovoleno zvednutí sběrače. 28/30
170 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźnik We 4a, We 4b, We 4c Wskaźnik zakazu wjazdu elektrycznych pojazdów trakcyjnych (dwa białe kwadraty jeden w drugim na kwadratowej niebieskiej tablicy z czarną i białą obwódką: Wskaźnik obowiązujący dla torów odgałęziających się uzupełniony jest małą kwadratową czarna tablicą z białym trójkątem zwróconym ostrzem odpowiednio w prawo lub w lewo, w zaleŝności od tego, którego toru odgałęziającego się dotyczy) oznacza: Ŝe wjazd elektrycznych pojazdów trakcyjnych jest zabroniony: na tor przy którym jest ustawiony wskaźnik We 4a, na tor odgałęziający się w prawo od toru, przy którym jest ustawiony wskaźnik We 4b, lub na tor odgałęziający się w lewo od toru, przy którym jest ustawiony wskaźnik We 4c, Wskaźnik We 4a, We 4b, We 4c słuŝy do oznaczania miejsc poza, które przejazd elektrycznych pojazdów trakcyjnych jest zabroniony, w szczególności takich jak uszkodzenie sieci, praca przy sieci, koniec sieci ustawia się je w odległości 15 m przed miejscem, poza które przejazd jest zabroniony Wskaźnik We 8a, We 8b, We 8c Wskaźnik jazdy bezprądowej (dwa równoległe białe paski pionowe i pod nimi jeden biały pasek poziomy na kwadratowej niebieskiej tablicy z czarną i białą obwódką, nie stykający się z paskami pionowymi: wskaźnik obowiązujący dla torów odgałęziających się uzupełniony jest małą kwadratową czarną tablicą z białym trójkątem zwróconym ostrzem odpowiednio w prawo lub lewo, w zaleŝności od tego, którego toru odgałęziającego się dotyczy) oznaczają: miejsce, przez które elektryczny pojazd trakcyjny powinien przejeŝdŝać bez pobierania prądu z sieci trakcyjnej: przy jeździe po torze, przy którym jest ustawiony wskaźnik We 8a, przy jeździe na tor odgałęziający się w prawo od toru przy którym jest ustawiony wskaźnik We 8b, lub przy jeździe na tor odgałęziający się w lewo od toru przy którym stoi wskaźnik We 8c. Wskaźniki te ustawia się w odległości 30 m przed elementem podłuŝnego sekcjonowania sieci jezdnej (np. izolator sekcyjny i inne elementy) Wskaźnik We 4a, We 4b, We 4c Wskaźnik zakazu wjazdu elektrycznych pojazdów trakcyjnych ( Zákaz vjezdu elektrických hnacích vozidel ) (modrá čtvercová deska s černým a bílým obvodem a na ní dva bílé čtverce jeden ve druhém, může být doplněna malou černou tabulkou s bílým trojúhelníkem směřujícím vrcholem vpravo nebo vlevo, podle toho ke které koleji se návěst vztahuje) zakazuje jízdu elektrických hnacích vozidel bez ohledu na směr jízdy (wskaźnik We 4a), při jízdě na kolej odbočující vpravo (wskaźnik We 4b), nebo při jízdě na kolej odbočující vlevo (wskaźnik We 4c). Wskaźniky We 4a, We 4b, We 4c označují místa za něž je zakázána jízda elektrických hnacích vozidel, zejména při poškození trakčního vedení, práce na trakčním vedení, konci trakčního vedení. Wskaźniky We 4a, We 4b, We 4c se umisťují ve vzdálenosti 15 m před místem, za nějž je jízda zakázána. Wskaźnik We 8a, We 8b, We 8c Wskaźnik jazdy bezprądowej ( Vypněte proud ) (modrá čtvercová deska s černým a bílým obvodem a na ní bílý vodorovný pás nedotýkající se dvou svislých rovnoběžných pásů, může být doplněna malou černou tabulkou s bílým trojúhelníkem směřujícím vrcholem vpravo nebo vlevo, podle toho, ke které koleji se návěst vztahuje) označuje: místo, které musí být elektrickými hnacími vozidly pojížděno bez odběru proudu pří jízdě po koleji u níž je umístěn wskaźnik We 8a, při jízdě na kolej odbočující vpravo (wskaźnik We 8b) nebo při jízdě na kolej odbočující vlevo (wskaźnik We 8c). Wskaźniky We 8a, We 8b, We 8c seumisťují se 30 m před místem podélného elektrického dělení (dělící izolátor a jiné prvky). 29/30
171 MPU Bohumín Chałupki Příloha 4-2 Wskaźnik We 9a, We 9b Wskaźnik jazdy pod prądem (białe paski w kształcie korytka na kwadratowej niebieskiej tablicy z czarną i biała obwódką, wskaźnik obowiązujący lokomotywy elektryczne uzupełniony jest małą kwadratową białą tablicą z czarną obwódką oraz czarną literą L ) ) oznacza: od którego elektryczny zespół trakcyjny (wskaźnik We 9a), lub lokomotywa elektryczna (wskaźnik We 9b) mogą jechać pobierając prąd z sieci trakcyjnej, wskaźnik We 9a dotyczący elektrycznych zespołów trakcyjnych ustawia się w odległości 200 m a wskaźnik We 9b dotyczący lokomotyw - w odległości nie mniejszej niŝ 30 m i nie większej niŝ 100 m za miejscem, które naleŝy przejeŝdŝać bez pobierania prądu z sieci. Wskaźnik We 9a, We 9b Wskaźnik jazdy pod prądem ( Zapněte proud ) (modrá čtvercová deska s černým a bílým obvodem a na ní bílý vodorovný pás dotýkající se dvou svislých rovnoběžných pásů; wskaźnik (návěstidlo) pro elektrické lokomotivy je doplněn malou čtvercovou bílou tabulkou s černým obvodem a černým písmenem L ) označuje: místo, od něhož elektrické jednotky (wskaźnik We 9a) nebo elektrické lokomotivy (wskaźnik We 9b) mohou odebírat proud z trakčního vedení. Wskaźnik We 9a pro elektrické jednotky se umisťuje ve vzdálenosti 200m a wskaźnik We 9b pro elektrické lokomotivy se umisťuje ve vzdálenosti minimálně 30m a maximálně 100m za místem, v němž je zakázáno odebírat proud z trakčního vedení. Návěstidla s návěstmi SŽDC a návěsti SŽDC na kolejových vozidlech, které se mohou vyskytovat na části úseku přeshraničního provozu provozované PKP PLK S.A. a jejichž vzhled, význam návěstí a (nebo) umisťování jsou podle předpisů PKP PLK S.A. rozdílné s předpisy SŽDC Na části úseku přeshraničního provozu provozované PKP PLK S.A. mohou být umístěna návěstidla nebo dávány návěsti SŽDC: Wskaźniki z sygnałami SŽDC i sygnałami SŽDC na pojazdach szynowych, które mogą wystąpić na części odczinka ruchu transgranicznego zarządzanego przez PKP PLK S.A., których wygląd, znaczenie sygnału (ostrzeŝenia) i (lub) usytuowanie zgodnie z przepisami PKP PLK S.A. róŝnią się od przepisów SŽDC Na części odcinka ruchu transgranicznego zarządzanego przez PKP PLK S.A. mogą być ustawione wskaźniki (sygnalizatory) lub podawane sygnały SŽDC. 1. návěst Stůj, zastavte všemi prostředky 2. návěsti slyšitelné Pozor, Svolávání všech zaměstnanců, Požární poplach a Stůj 3. návěst Pracovní místo, pískejte 4. návěst Očekávejte traťovou rychlost 5. návěst Očekávejte pomalou jízdu 6. návěstidla na vozidlech návěsti Začátek vlaku, Konec vlaku a Konec části vlaku 7. návěst Přepněte kanálovou skupinu Platnost, popis a význam výše uvedených návěstidel a návěstí SŽDC jsou uvedeny v Příloze č. 4, a to v části Popis a význam návěstí SŽDC na části úseku přeshraničního provozu Bohumín Chałupki provozované SŽDC. Obowiązywanie, opis i znaczenie wyŝej wymienionych wskaźników i sygnałów SŽDC przedstawiono w Załączniku nr 4, w części Opis i znaczenie sygnałów SŽDC na części odcinka ruchu transgranicznego Bohumín Chałupki zarządzanego przez SŽDC. 30/30
Provozní řád vlečky. 3. Místo styku drah v souladu s platným úředním povolením pro provozování vlečky:
Provozní řád vlečky DKV Česká Třebová, PP Pardubice 1. Název dráhy - vlečky (dále jen vlečky) Číslo vlečky: 4465 Název vlečky: DKV Česká Třebová, PP Pardubice UP/2016/5059, Čj.: DUCR-12102/16/Pt Provozovatel
ROZKAZ O VÝLUCE č. 45003
SŽDC OŘ Hradec Králové Jízdní řád 2012/2013 V Hradci Králové dne 22.11.2012 Č.j.: 15786/2012-OŘ HKR Zpracovatel: Zdeněk Kříž, hlavní zpracovatel tel.: 972 341 653 e-mail: KrizZ@szdc.cz ROZKAZ O VÝLUCE
Přípojový provozní řád pro dráhu - vlečku
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7 110 00 PRAHA 1 Přípojový provozní řád pro dráhu - vlečku Vojenská vlečka č. 28 Týniště nad Orlicí Správa železniční dopravní cesty, státní
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D. pro závorářské stanoviště Vnorovy. Účinnost od
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro závorářské stanoviště Vnorovy Účinnost od 1. 7. 2002 Ing. Tomáš Hrbáček v.r. přednosta ŽST Bohuslav Hrubý v.r... dopravní kontrolor
České dráhy, a.s. Generální ředitelství O 11/14 Regionální centrum řízení provozu a provozování drážní dopravy Ústí nad Labem PROVOZNÍ ŘÁD
České dráhy, a.s. Generální ředitelství O 11/14 Regionální centrum řízení provozu a provozování drážní dopravy Ústí nad Labem Příloha č.21 Staničního řádu UŽST Příloha č.2 Provozního řádu DKV PROVOZNÍ
PPD č. 5/2018. Účinnost od 1. října Bc. Jiří Svoboda, MBA v. r. generální ředitel
Pokyn provozovatele dráhy Úroveň přístupu A PPD č. 5/2018 Pokyn provozovatele dráhy k zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy Provozní opatření k průjezdu vlaků elektrické trakce přes neutrální úsek
Vzory písemných rozkazů SŽDC a ŽSR používaných na pohraniční trati a v pohraničních stanicích Mosty u Jablunkova (ČR) - Čadca (SR)
Příloha 3 Príloha 3 Vzory písemných rozkazů SŽDC a ŽSR používaných na pohraniční trati a v pohraničních stanicích Mosty u Jablunkova (ČR) - Čadca (SR) Vzory písomných rozkazov SŽDC a ŽSR používaných na
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7, 110 00 Praha 1. Dopravní a návěstní předpis. Účinnost od: 1.
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7, 110 00 Praha 1 SŽDC D1 Změna č. 3 Dopravní a návěstní předpis Schváleno generálním ředitelem SŽDC dne: 8. dubna 2015 č.j.: S 7161/2015-O12
OBSAH OBSAH Záznam o změnách... 3 SEZNAM POUŽITÝCH ZNAČEK A ZKRATEK ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ Úvodní ustanovení...
OBSAH OBSAH... 2 Záznam o změnách... 3 SEZNAM POUŽITÝCH ZNAČEK A ZKRATEK... 5 1. ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ... 6 1.1 Úvodní ustanovení... 6 2. VLAKOVÉ ZABEZPEČOVACÍ ZAŘÍZENÍ... 7 2.1 Úvodní ustanovení... 7 2.2
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D. pro hradlo V L K O V nad Lužnicí. Účinnost od
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro hradlo V L K O V nad Lužnicí Účinnost od 1.11. 2005 Pekárek Petr v.r.... dopravní kontrolor Změna číslo : 4 Schválil č.j.: 15/2005 VE
O B S L U H O V A C Í
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro závorářské stanoviště Malonice Účinnost od 1.7.2002 Dana Šebestová přednosta stanice Jiří Stejskal dopravní kontrolor Schválil č.j.:
Rozkaz vrchního přednosty uzlové železniční stanice k ZDD - staničnímu řádu železniční stanice Mladá Boleslav Debř číslo 1 / 2005
Uzlová železniční stanice Mladá Boleslav Č.j.: 500/05 V Mladé Boleslavi dne: 18.2.2005 Rozkaz vrchního přednosty uzlové železniční stanice k ZDD - staničnímu řádu železniční stanice Mladá Boleslav Debř
České dráhy Obchodně provozní ředitelství B r n o Č.j.: Nl / l0l - 48/ 2000 SROV B S E Š I T 4. N e d a k o n i c e (mimo) - B ř e c l a v (mimo)
České dráhy Obchodně provozní ředitelství B r n o Č.j.: Nl / l0l - 48/ 2000 SROV B S E Š I T 4 N e d a k o n i c e (mimo) - B ř e c l a v (mimo) Platí od 20.3.2000 2 České dráhy Nálepka čís. 1 Obchodně
Pokyn provozovatele dráhy pro zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy č. 4/2015
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7 110 00 Praha 1 Pokyn provozovatele dráhy pro zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy č. 4/2015 Věc: Uplatňování ustanovení předpisu
VARNSDORF STARÉ NÁDRAŽÍ
České dráhy JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU OBSLUHOVACÍ ŘÁD PRO NÁKLADIŠTĚ VARNSDORF STARÉ NÁDRAŽÍ Účinnost od 1. 7. 2002 Ivan Hrdlička v.r. Václav Červenka v.r....... přednosta stanice dopravní kontrolor Schválil:
Č.j.: 758/2004-O11 Věc: Výjimky z ČD 1/D5 Zpracovatel: Brothánek
České dráhy a.s. Odbor provozování dráhy Nábřeží Ludvíka Svobody 12, Praha 1, 110 15 IČ: 70994226 Zápis v obchodním rejstříku u Městského soudu v Praze pod spisovou značkou oddíl B, vložka 8039 Č.j.: 758/2004-O11
Prováděcí opatření k předpisu pro tvorbu a zpracování základní dopravní dokumentace
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace, Dlážděná 1003/7, 110 00 Praha 1 SŽDC D5-2 Prováděcí opatření k předpisu pro tvorbu a zpracování základní dopravní dokumentace Doplňující ustanovení
Provozní řád vlečky DKV Brno Provozní pracoviště Jemnice
Jemnice 1 Depo kolejových vozidel Brno Provozní řád vlečky DKV Brno Provozní pracoviště Jemnice Schválil: České dráhy,a.s.; č.j.: 1834/2013-012 Platí od: 01.10.2013 Jemnice 2 Seznam použitých zkratek :
ŽD TTP Tabulky traťových poměrů
ŽD TTP Tabulky traťových poměrů Trať č.311a (312A + 312 B) 312A: Šumperk Petrov n.d. Kouty n.d. 312B: Petrov n.d. Sobotín schváleno rozhodnutím ředitele provozovatele dráhy ze dne 26.10.2009 (čj.: 18277/09)
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D. pro nákladiště Blatnice pod svatým Antonínkem. Účinnost od
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro nákladiště Blatnice pod svatým Antonínkem. Účinnost od 1.7.2002 Ing. Tomáš Hrbáček v.r. přednosta ŽST Bohuslav Hrubý v.r... dopravní
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D. pro Hláska Vyšné. Účinnost od Pekárek Petr v.r... dopravní kontrolor
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro Hláska Vyšné Účinnost od 1.12. 2005 Pekárek Petr v.r.... dopravní kontrolor Změna číslo : 3 Schválil č.j.: 15/2005 VE poř. č. 1 dne..
Rozkaz vrchního přednosty UŽST Veselí nad Lužnicí K ZDD. Staniční řád ŽST Kardašova Řečice číslo 1/2006
České dráhy, a.s. Uzlová železniční stanice Veselí nad Lužnicí Veselí nad Lužnicí dne 29.8. 2006 Účinnost od : 1.10. 2006 do vydání změny, nejdéle do 30.9. 2007 Rozkaz vrchního přednosty UŽST Veselí nad
Pokyn provozovatele dráhy pro zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy č. 4/2014
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7 110 00 Praha 1 Pokyn provozovatele dráhy pro zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy č. 4/2014 ve znění změny č. 1 (účinnost ode
Rozkaz přednosty stanice ke staničnímu řádu železniční stanice Dolní Bousov číslo 1 / 2004
Železniční stanice Mladá Boleslav hl.n. Č.j.: 452/04 V Mladé Boleslavi dne:16.2.2004 Rozkaz přednosty stanice ke staničnímu řádu železniční stanice Dolní Bousov číslo 1 / 2004 Platnost od: 16.2.2004 (po
Č E S K É D R Á H Y P R O V Á D Ě C Í N A Ř Í Z E N Í N Ý Ř A N Y - H E Ř M A N O V A H U Ť
Č E S K É D R Á H Y P R O V Á D Ě C Í N A Ř Í Z E N Í k předpisu pro zjednodušené řízení drážní dopravy pro trať: N Ý Ř A N Y - H E Ř M A N O V A H U Ť Účinnost od: 1.1.2003 Nový Václav v.r. přednosta
České dráhy, a.s. Regionální centrum provozu Plzeň. Dodatková ujednání pro železniční hraniční přechod Železná Ruda Bayerisch Eisenstein
České dráhy, a.s. Regionální centrum provozu Plzeň Dodatková ujednání pro železniční hraniční přechod Železná Ruda Bayerisch Eisenstein Platí od 23. května 2006 Stav k 28. květnu 2006 1 2 Gestorská pracoviště:
ŽD PD. Provozování dráhy Železnice Desná. Vnitřní předpis provozovatele dráhy dle 22 čl. 1 b zákona 266/1994 Sb. Účinnost od 1.7.
ŽD PD Provozování dráhy Železnice Desná Vnitřní předpis provozovatele dráhy dle 22 čl. 1 b zákona 266/1994 Sb. Účinnost od 1.7.2012 Vypracoval / dne: Karel Mičunek / 25.4.2012 Podpis: Schválil / dne: Ing.
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7 110 00 Praha 1
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7 110 00 Praha 1 Výnos č. 1 k předpisům (ČD) D1, (ČD) D2, (ČD) D2/2, (ČD) D3, (ČD) D40, (ČD) D41, (ČD) D46, (ČD) D110/T110, (ČD) Z1, (ČD)
Pokyn provozovatele dráhy pro zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy č. 1/2008
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7 110 00 Praha 1 Pokyn provozovatele dráhy pro zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy č. 1/2008 Věc: Použití písku pro trakční účely
Rozkaz VP UŽST Strakonice K ZDD. Staniční řád ŽST Písek č.1 / 2006
České dráhy, a.s. UŽST S t r a k o n i c e Strakonice dne: 31.8.2006 Č.j. 158 S / 2006 Účinnost od 15.9.2006 do vydání změny SŘ, nejpozději do 14.9.2007. Rozkaz VP UŽST Strakonice K ZDD Staniční řád ŽST
České dráhy V 65 / 1. Předpis. pro provozování diagnostiky závad jedoucích vozidel
České dráhy V 65 / 1 Předpis pro provozování diagnostiky závad jedoucích vozidel České dráhy ČD V 65 / 1 Předpis pro provozování diagnostiky závad jedoucích vozidel Schváleno rozhodnutím generálního ředitele
Rozkaz vrchního přednosty uzlové ŽST Plzeň k ZDD Staniční řád
České dráhy, a. s. UZLOVÁ ŽELEZNIČNÍ STANICE PLZEŇ Rozkaz vrchního přednosty uzlové ŽST Plzeň k ZDD Staniční řád ŽST Plzeň hl. n.: 03 / 2006 Tento rozkaz založte do přílohy č. 58 SŘ a u příslušných článků
SŽDC E2 čl. 2 Zásady pro provoz, konstrukci a výrobu zařízení EOV musí odpovídat podmínkám vyhlášky: 100/1995 Sb. SŽDC E2 čl. 4 Zařízení pro EOV musí být vybaveno provozní dokumentací v souladu s nařízením
České dráhy JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU OBSLUHOVACÍ ŘÁD. nákladiště. Kout na Šumavě 2. ZMĚNA. Účinnost od 15. 07.2006. Jan Vobruba
České dráhy JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU OBSLUHOVACÍ ŘÁD nákladiště Kout na Šumavě 2. ZMĚNA Účinnost od 15. 07.2006 Jan Vobruba... dopravní kontrolor Schválil: Č.j. 15/2006 KT - 03 dne Ivan Bořík... VP UŽST
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH Za včasné zapracování změn a za provedení záznamu o změnách odpovídá držitel, u kterého je staniční řád uložen.
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH Za včasné zapracování změn a za provedení záznamu o změnách odpovídá držitel, u kterého je staniční řád uložen. Číslo změny Č.j. Účinnost od Týká se ustanovení článku, příloh Opravil Dne
Pokyn ředitele odboru šetření mimořádných událostí č. 1/2012
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Generální ředitelství Dlážděná 1003/7 110 00 PRAHA 1 Pokyn ředitele odboru šetření mimořádných událostí č. 1/2012 Věc: Změny v oblasti šetření mimořádných
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace, Dlážděná 1003/7, 110 00 Praha 1 - Nové Město. Dopravní a návěstní předpis
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace, Dlážděná 1003/7, 110 00 Praha 1 - Nové Město SŽDC D1 Změna č. 1 Dopravní a návěstní předpis Schváleno generálním ředitelem SŽDC dne: 17. června 2013
České dráhy a.s. Přípojový provozní řád. OPŘ PRAHA č.j. 120/03-11/3. pro dráhu-vlečku Vlečka Beck International odbočující ve stanici Mělník
- 1-1 (Příloha ke smlouvě o styku vzájemně zaústěných drah č. 1145/03-11/3 České dráhy a.s. Přípojový provozní řád OPŘ PRAHA č.j. 120/03-11/3 pro dráhu-vlečku Vlečka Beck International odbočující ve stanici
Rozkaz vrchního přednosty UŽST Chomutov k PND3 pro trať Kaštice Kadaň město Kadaňský Rohozec Vilémov u Kadaně č. 2 / 2006
České dráhy, a.s. Uzlová železniční stanice CHOMUTOV Č.j.: 2438 / 2006 Účinnost od 7.7.2006 do vydání 1. změny PND3 V Chomutově dne 30. 6. 2006 Rozkaz vrchního přednosty UŽST Chomutov k PND3 pro trať Kaštice
ČESKÉ DRÁHY O B S L U H O V A C Í. pro nákladiště KOLOMUTY
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro nákladiště KOLOMUTY Účinnost od 1.4.2004 v.z.j.felkr v.r. přednosta stanice J.Merta v.r. dopravní kontrolor Schválil č.j: 70/04-11/3
Rozkaz vrchního přednosty uzlové železniční stanice k Obsluhovacímu řádu pro odbočku Chotěbuz č. 1/2006
České dráhy, a.s. V Českém Těšíně dne 26.6. 2006 Uzlová železniční stanice Český Těšín Rozkaz vrchního přednosty uzlové železniční stanice k Obsluhovacímu řádu pro odbočku Chotěbuz č. 1/2006 Z důvodů zavedení
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D. pro hradlo Zdemyslice. Účinnost od Václav Mašek
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro hradlo Zdemyslice Účinnost od 1.7.2002 Václav Mašek přednosta stanice Jiří Stejskal dopravní kontrolor Schválil č.j.:..14/02-11/1 číslo
Hodnoticí standard. Výpravčí (kód: N) Odborná způsobilost. Platnost standardu. Skupina oborů: Doprava a spoje (kód: 37)
Výpravčí (kód: 37-052-N) Autorizující orgán: Ministerstvo dopravy Skupina oborů: Doprava a spoje (kód: 37) Týká se povolání: Výpravčí Kvalifikační úroveň NSK - EQF: 5 Odborná způsobilost Název Orientace
SEŠITOVÝ JÍZDNÍ ŘÁD. 309 nákladní pro tratě
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace SEŠITOVÝ JÍZDNÍ ŘÁD 309 nákladní pro tratě (Petrovice u Karviné) (Horní Lideč) Přerov Česká Třebová (Nedakonice) Prosenice Výh Dluhonice (Zábřeh na Moravě
ŽD E. Provozní dokumentace elektrického zařízení. Účinnost od 1.6.2012. Vypracoval / dne: Karel Mičunek / 20.2.2012 Podpis:
Provozní dokumentace elektrického zařízení Účinnost od 1.6.2012 Vypracoval / dne: Karel Mičunek / 20.2.2012 Podpis: Schválil / dne: Ing. Pavel Čechák / 1.3.2012 Podpis: 2 ZÁZNAM O ZMĚNÁCH 1 Změna Předpis
Rozkaz vrchního přednosty UŽST Tábor k ZDD - staniční řád ŽST Sudoměřice u Tábora číslo 1/2006
ČESKÉ DRÁHY a.s. Uzlová železniční stanice Tábor Valdenská 525, 390 02 Tábor UŽST Tábor dne: 26.10.2006 Rozkaz vrchního přednosty UŽST Tábor k ZDD - staniční řád ŽST Sudoměřice u Tábora číslo 1/2006 Účinnost
ŽELEZNIČNÍ PROVOZ. cvičení z předmětu 12ZELP ZS 2015/2016. ČVUT v Praze Fakulta dopravní Ústav dopravních systému (K612)
ŽELEZNIČNÍ PROVOZ cvičení z předmětu 12ZELP ZS 2015/2016 ČVUT v Praze Fakulta dopravní Ústav dopravních systému (K612) Ing. Vojtěch Novotný budova Horská, kancelář A433 VojtechNovotny@gmail.com ČVUT v
ŽD P2-1. Požadavky na odbornou způsobilost dodavatelů při činnostech na dráze Železnice Desná provozované firmou SART stavby a rekonstrukce a.s.
ŽD P2-1 ŽD P2-1 Požadavky na odbornou způsobilost dodavatelů při činnostech na dráze Železnice Desná provozované firmou SART stavby a rekonstrukce a.s. Účinnost od 1. května 2013 Schváleno ředitelem ŽD
MAXIMÁLNÍ CENY A URČENÉ PODMÍNKY ZA POUŽITÍ VNITROSTÁTNÍ ŽELEZNIČNÍ DOPRAVNÍ CESTY CELOSTÁTNÍCH A REGIONÁLNÍCH DRAH PŘI PROVOZOVÁNÍ DRÁŽNÍ DOPRAVY
Příloha č. 1 k výměru MF č. 01/2013 MAXIMÁLNÍ ENY A URČENÉ PODMÍNKY ZA POUŽITÍ VNITROSTÁTNÍ ŽELEZNIČNÍ DOPRAVNÍ ESTY ELOSTÁTNÍH A REGIONÁLNÍH DRAH PŘI PROVOZOVÁNÍ DRÁŽNÍ DOPRAVY I. Maximální ceny za použití
PŘÍPOJOVÝ PROVOZNÍ ŘÁD
PPŘ vlečky Avirunion a. s. závod Ústí n. L. (Příloha ke smlouvě o provozování dráhy - vlečky č. 175 /1999-11/1) Č E S K É D R Á H Y a. s. PŘÍPOJOVÝ PROVOZNÍ ŘÁD OPŘ Ústí nad Labem č. j. : pro vlečku AVIRUNION
ŠKOLA STROJVEDOUCÍ. květen / červen 2014. Marek Poustka poustka@gmail.com 603 851 311 724 109 307
ŠKOLA STROJVEDOUCÍ květen / červen 2014 Marek Poustka poustka@gmail.com 603 851 311 724 109 307 Zastavení v ŢST Zastavení v ŢST. Vlak musí zastavit pokud moţno tak,aby - uvolnil zadní námezník alespoň
0 - A 0 - A 0 - A B B B
0 - A 0 - A 0 - A 300 m před místem zastavení musí provozní operátor vzdálenost odhadovat v: a) vozech b) metrech c) nápravách Anulační stav je a) stav PZS v době od obsazení přejezdu železničním kolejovým
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU STANIČNÍ ŘÁD LUHAČOVICE
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU STANIČNÍ ŘÁD ŽELEZNIČNÍ STANICE LUHAČOVICE Účinnost od : 15.2.2006...... dopravní kontrolor Schválil: č.j. 324 / 06 dne 27.1.2006...... vrchní přednosta UŽST Počet
Varovná přenosná a nepřenosná návěstidla pro pracovní místa ustanovení předpisů SŽDC
. Varovná přenosná a nepřenosná návěstidla pro pracovní místa ustanovení předpisů Společná část D1/328. Dávat pokyny návěstmi nebo umísťovat přenosná návěstidla je dovoleno jen zaměstnanci, který je pro
České dráhy a.s. Jízdní řád 2005 / 2006
České dráhy a.s. Jízdní řád 2005 / 2006 Generální ředitelství V Ústí nad Labem dne 13.2.2006 RCP Ústí nad Labem Č.j.: 210/2006 O 11/14 S Zpracovatel: Bc. Berzkowitsch 9724 24046 berzkowitsch@gr.cd.cz Lipavský
Místní přípojová smlouva
Místní přípojová smlouva pro železniční hraniční přechod Mosty u Jablunkova - Čadca mezi ČESKÉ DRÁHY, a.s. Praha 1, nábřeží L. Svobody 1222, Generální ředitelství, pracoviště OSTRAVA a Železnice Slovenskej
Novelizace předpisu D7/2 a organizování výlukové činnosti. Ing. Jiří Witiska Odbor operativního řízení a výluk Ředitel odboru
Novelizace předpisu D7/2 a organizování výlukové činnosti Ing. Jiří Witiska Odbor operativního řízení a výluk Ředitel odboru Olomouc, 20. 4. 2016 1. Úvod 2. Parametry železniční sítě ČR 3. Obecné podmínky
České dráhy JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU OBSLUHOVACÍ ŘÁD. pro nákladiště zastávku. Jirkov. Účinnost od Aleš Hořejš v.r... dopravní kontrolor
České dráhy JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU OBSLUHOVACÍ ŘÁD pro nákladiště zastávku Jirkov Účinnost od 21. 11. 2005 Aleš Hořejš v.r.... dopravní kontrolor Schválil: č.j.: 4035/2005 dne: 11.11.2005 v.z. Jaroslav
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH. číslo změny číslo tabulky. účinnost od opravil dne. podpis Ing. Levinský
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH číslo změny číslo tabuly účinnost od opravil dne 15.5.2017 Ing. Levinsý 15.5.2017 podpis 1 19.1.2018 Ing. Levinsý 2.1.2018 01, 07 542D AŽD Tabula 01 Strana 2 Změna číslo: 01 Účnnost od:
SŽDC D1/MP1. Pomůcky GVD od jízdního řádu Schváleno pod čj /2018-SŽDC-GŘ-O12 dne: 22. listopadu Účinnost ode dne zveřejnění
Metodický pokyn Úroveň přístupu A SŽDC D1/MP1 Pomůcky GVD od jízdního řádu 2019 Schváleno pod čj. 56654/2018-SŽDC-GŘ-O12 dne: 22. listopadu 2018 Ing. Eduard Tržil v.r. ředitel odboru základního řízení
České dráhy, a.s. - Nemšová. Vlárský průsmyk
M Í S T N Í P Ř Í P O J O V Á S M L O U V A pro železniční ní hraniční ní přechod Vlárský průsmyk - Nemšová uzavřená mezi organizacemi České dráhy, a.s. Sídlo : Praha 1, nábřeží L. Svobody 1222, PSČ 110
Název testu: V-08 D1 (varianta A)
Název testu: V-08 D1 (varianta A) 1. V-08 D1 60 Správný název návěsti je: [předpis SŽDC (ČD) D1 čl. 510, 511, 512] a. Jízda přímým směrem zleva doprava b. Jízda přímým směrem zprava doleva c. Jízda vedlejším
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH. číslo změny číslo tabulky. účinnost od opravil dne. podpis Ing. Levinský
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH číslo změny číslo tabuly účinnost od opravil dne 1.4.2017 Ing. Levinsý 28.3.2013 podpis 539C AŽD Tabula 01 Strana 2 Změna číslo: 00 Účnnost od: 01.04.2017 Umístění určených zařízení a
SŘ ŽST Třebívlice, Třebenice. Příloha č. 38
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7 110 00 PRAHA 1 SŘ ŽST Třebívlice, Třebenice Příloha č. 38 Vzory odevzdávek, nástupu, ukončení dopravní služby a předání/převzetí ŽST
ŽD TTP Tabulky traťových poměrů
ŽD TTP Tabulky traťových poměrů Trať č.311a (312A + 312 B) 312A: Šumperk Petrov n.d. Kouty n.d. 312B: Petrov n.d. Sobotín schváleno rozhodnutím ředitele provozovatele dráhy ze dne 26.10.2009 (čj.: 18277/09)
O B S L U H O V A C Í Ř Á D. pro nákladiště. Teplice zámecká zahrada
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro nákladiště Teplice zámecká zahrada Účinnost od: 1.3.2004 Josef Kraus v.r.... přednosta stanice Václav Červenka v.r.... dopravní kontrolor
Ověřovací provoz nových technologií organizování a provozování drážní dopravy - č. 4/2006 Zpracovatel: Zusková 9722 32392 zuskova@gr.cd.
Č.j.: Věc: České dráhy a.s. Generální ředitelství Nábřeží Ludvíka Svobody 1222, Praha 1, 110 15 IČ: 70994226 Zápis v obchodním rejstříku u Městského soudu v Praze pod spisovou značkou oddíl B, vložka 8039
Ministerstvo dopravy stanoví podle 22 odst. 2, 35 odst. 2, 42 odst. 3, 43 odst. 1, 4 a 5, 44 odst. 1 a 66 odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb.
173/1995 b. VYHLÁŠKA Ministerstva dopravy, kterou se vydává dopravní řád drah, ve znění vyhlášky č. 242/199 b., vyhlášky č. 174/2000 b., vyhlášky č. 133/2003 b., vyhlášky č. 57/2013 b. a vyhlášky č. 7/2015
ŽELEZNIČNÍ PROVOZ. cvičení z předmětu 12ZELP ZS 2015/2016. ČVUT v Praze Fakulta dopravní Ústav dopravních systému (K612)
ŽELEZNIČNÍ PROVOZ cvičení z předmětu 12ZELP ZS 2015/2016 ČVUT v Praze Fakulta dopravní Ústav dopravních systému (K612) Ing. Vojtěch Novotný budova Horská, kancelář A433 VojtechNovotny@gmail.com ČVUT v
Předpis pro vydávání Zaměstnaneckých průkazů a povolení ke vstupu do prostor Českých drah, a.s., a vydávání průkazů pro externí společnosti
ČD O 2 Předpis pro vydávání Zaměstnaneckých průkazů a povolení ke vstupu do prostor Českých drah, a.s., a vydávání průkazů pro externí společnosti Úroveň přístupu A ČD O 2 Předpis pro vydávání Zaměstnaneckých
Elektrizace trati Kadaň Karlovy Vary
Elektrizace trati Kadaň Karlovy Vary Elektrizace trati Kadaň Karlovy Vary Investor: Správa železniční dopravní cesty s. o., Stavební správa Plzeň Generální projektant: SUDOP Praha a. s. Celkové investiční
Vyhláška č. 76/2017 Sb., o obsahu a rozsahu služeb poskytovaných dopravci provozovatelem dráhy a provozovatelem zařízení služeb.
Vyhláška č. 76/2017 Sb., o obsahu a rozsahu služeb poskytovaných dopravci provozovatelem dráhy a provozovatelem zařízení služeb Ministerstvo dopravy stanoví podle 66 odst. 1 zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách,
Pokyn provozovatele dráhy pro zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy
Pokyn provozovatele dráhy Úroveň přístupu A PPD 03/2018 Pokyn provozovatele dráhy pro zajištění plynulé a bezpečné drážní dopravy Provozování dráhy, organizování a řízení drážní dopravy v mezistaničních
S T A N I Č N Í Ř Á D ŽELEZNIČNÍ STANICE HVĚZDONICE
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU S T A N I Č N Í Ř Á D ŽELEZNIČNÍ STANICE HVĚZDONICE Účinnost od: 1.6.2006 Josef Štefko v.r..... dopravní kontrolor Schválil: č.j.: 32/2006 dne: 17.5.2006 Karel Červenka
České dráhy a.s. Přípojový provozní řád. OPŘ PRAHA č.j. 118/03-11/3. Účinnost od přednosta stanice v.r.... Schválil dne
- 1-1 (Příloha ke smlouvě o styku vzájemně zaústěných drah č. 1144/03 11/3 České dráhy a.s. Přípojový provozní řád OPŘ PRAHA č.j. 118/03-11/3 pro dráhu-vlečku Vlečka ZZN Mělník odbočující ve stanici Mělník
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH. podpis. účinnost od opravil dne Ing. Levinský Ing. Levinský
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH číslo změny číslo tabuly 0 1.4.2017 Ing. Levinsý 28.3.2013 1, 2, 3a, 3b, 5, 6a, 7, 8b, 11, 12, 13 1 1, 2, 6a 2 1, 2, 6b, 7, 12 3 6b, 7 účinnost od opravil dne 10.7.2017 Ing. Levinsý 28.6.2017
České dráhy a.s. Přípojový provozní řád. OPŘ PRAHA č.j. 117/03-11/3
(Příloha ke smlouvě o styku vzájemně zaústěných drah č. 1146/03-11/3) České dráhy a.s. Přípojový provozní řád OPŘ PRAHA č.j. 117/03-11/3 pro dráhu-vlečku KOVOŠROT Děčín, a.s., provozovna Mělník odbočující
Místní přípojová smlouva
Místní přípojová smlouva pro železniční hraniční přechod Horní Lideč - Lúky pod Makytou mezi ČESKÉ DRÁHY, a.s. Praha 1, nábřeží L. Svobody 1222, Generální ředitelství, pracoviště OSTRAVA a Železnice Slovenskej
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU OBSLUHOVACÍ ŘÁD. pro hradlo Soutěska Účinnost od... ing. Vladimír Mládek v.r...
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU OBSLUHOVACÍ ŘÁD pro hradlo Soutěska 15.7.2004 Účinnost od... ing. Vladimír Mládek v.r.... Vrchní přednosta uzlové stanice ing. Jiří Novotný v.r.... Dopravní kontrolor
ŠKOLA STROJVEDOUCÍ. duben/květen 2013. Marek Poustka poustka@gmail.com 603 851 311 724 109 307
ŠKOLA STROJVEDOUCÍ duben/květen 2013 Marek Poustka poustka@gmail.com 603 851 311 724 109 307 Výprava vlaku Kaţdý dopravce musí svým předpisem stanovit postup pro doprovod vlaku před uvedením vlaku do pohybu,
Mimořádné události z pohledu Drážní inspekce a předcházení jejich vzniku Mgr. Martin Drápal mluv
Mimořádn dné události z pohledu Drážní inspekce a předchp edcházení jejich vzniku Mgr. Martin Drápal mluv Obsah 1. Představení Drážní inspekce 2. Mimořádné události na dráhách 3. Mimořádná událost srážka
TABULKA 1. k sešitovým jízdním řádům
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace TABULKA 1 k sešitovým jízdním řádům Vysvětlení zkratek a značek Jen pro služební potřebu 2 T a b u l k a 1 Vysvětlení zkratek a značek 1) Zkratky a značky
ZÁSADY REKONSTRUKCÍ NA REGIONÁLNÍCH TRATÍCH VE VLASTNICTVÍ STÁTU
ZÁSADY REKONSTRUKCÍ NA REGIONÁLNÍCH TRATÍCH VE VLASTNICTVÍ STÁTU Ing. Radovan KOVAŘÍK, Správa železniční dopravní cesty, státní organizace, Prvního pluku 367/5, 186 00 Praha 8 - Karlín Z důvodů stanovení
Záznam o změnách. Za včasné zapracování změn a za provedení záznamu o změnách odpovídá držitel, u kterého je přípojový provozní řád uložen.
Záznam o změnách Za včasné zapracování změn a za provedení záznamu o změnách odpovídá držitel, u kterého je přípojový provozní řád uložen. Číslo změny Č.j. Účinnost od Týká se ustanovení článku, příloh
České dráhy a.s. Přípojový provozní řád OPŘ PRAHA č.j...83/04-11/3...
(Příloha ke smlouvě o styku vzájemně zaústěných drah č. 1117/04-11/3) České dráhy a.s. Přípojový provozní řád OPŘ PRAHA č.j....83/04-11/3... pro dráhu-vlečku Vlečka Cukrovary TTD a.s. cukrovar Mělník odbočující
PROVOZNÍ ŘÁD DKV PRAHA. Jen pro služební potřebu. Schváleno ředitelem Odboru kolejových vozidel O12 dne č.j.
ČESKÉ DRÁHY a.s. Odbor kolejových vozidel DKV PRAHA PROVOZNÍ ŘÁD DKV PRAHA Jen pro služební potřebu Schváleno ředitelem Odboru kolejových vozidel O12 dne 28.6.2000 č.j. 39/00-12/1-Fej Ing. František Kozel
Vrchní přednosta UŽST Chomutov: k obsluhovacímu řádu Odbočky Chomutov město č. 1/06
České dráhy, a.s. Uzlová železniční stanice CHOMUTOV Č.j.: 2142 / 2006 Platí od 3.6.2006 do vydání 4. změny OŘ V Chomutově dne 19.5.2006 Rozkaz vrchního přednosty UŽST Chomutov k obsluhovacímu řádu Odbočky
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU S T A N I Č N Í Ř Á D ŽELEZNIČNÍ STANICE G R Y G O V. Účinnost od 1.7.2002...
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU S T A N I Č N Í Ř Á D ŽELEZNIČNÍ STANICE G R Y G O V Účinnost od 1.7.2002 Ing. Vladimír Fabík v.r. Josef Spáčil v.r....... přednosta ŽST dopravní kontrolor Schválil:č.j.
Převodní tabulky činností a povolání k předpisu SŽDC Zam1
Převodní tabulky činností a povolání k předpisu SŽDC Zam1 V kolonce povolání jsou v souladu s Kvalifikačním katalogem zahrnuty i funkce. Provozuschopnost dráhy (příloha 4) Činnosti a povolání na železničním
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D
ČESKÉ DRÁHY JEN PRO SLUŽEBNÍ POTŘEBU O B S L U H O V A C Í Ř Á D pro Závorářské stanoviště CHODSKÁ LHOTA Účinnost od 1.7.2002 Marie Altmanová přednosta stanice Jan Vobruba dopravní kontrolor Schválil č.j.:
SEŠITOVÝ JÍZDNÍ ŘÁD. 305/308 nákladní pro tratě
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace SEŠITOVÝ JÍZDNÍ ŘÁD 305/308 nákladní pro tratě Petrovice u Karviné Nezamyslice Bohumín Přerov (Louky nad Olší) Nedakonice Chalupki Bohumín-Vrbice Chalupki
ZÁZNAM O ZMĚNÁCH 1) Týká se ustanovení článku, příloh
3. změna účinnost od 1. 8. 2006 ZÁZNAM O ZMĚNÁCH 1) Číslo změny Č.j. Účinnost od Týká se ustanovení článku, příloh Opravil Dne Podpis 1 1.10.2004 2 1.12.2004 3 1.8.2006 1,4,28,32,54,55, 73 22,54,55,116,
PŘÍPOJOVÝ PROVOZNÍ ŘÁD
ČESKÉ DRÁHY s. o. PŘÍPOJOVÝ PROVOZNÍ ŘÁD OPŘ Ústí n/l. č. j. 2019/2002-S pro dráhu - vlečku Doly Bílina vlečka Jana odbočující z vlečky Vitrablok, a.s., výhybkou č. J1 v km 0,459 Účinnost od: 1. 7. 2002
22. V případě potřeby hlavní operátor určí odpovědného operátora a stanoví i rozsah jeho povinností.
21. Hlavní operátor je povinen zajistit: vedení evidence odpovědných a provozních operátorů, jednou ročně školení odpovědných a provozních operátorů, provedení zkoušky praktické způsobilosti provozních
Příloha č.2. Provozní řád DKV Plzeň PP Protivín. Provozní řád radiostanic - 1 -
Provozní řád DKV Plzeň PP Protivín, příloha č. 2- účinnost od 30.9.2013 Provozní řád DKV Plzeň PP Protivín Příloha č.2 Provozní řád radiostanic - 1 - Provozní řád DKV Plzeň PP Protivín, příloha č. 2- účinnost
České dráhy a.s. Přípojový provozní řád OPŘ Praha č.j. 222/04-11/3.
České dráhy a.s. Přípojový provozní řád OPŘ Praha č.j. 222/04-11/3. pro dráhu-vlečku odbočující ve stanici Cukrovary TTD a.s. Dobrovice Účinnost od 15.8.2004 v.z. J.Felkr v.r. vrchní přednosta UŽST J.Merta
Kolejový jeřáb GOTTWALD GS TR
Kolejový jeřáb GOTTWALD GS 150.14 TR 1. POPIS STROJE Kolejový jeřáb GOTTWALD GS 150.14 TR je symetrické konstrukce s kabinami pro obsluhu na obou koncích, což mu umožňuje práci i přepravu v obou směrech.
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7, Praha 1. Dopravní a návěstní předpis. Účinnost od: 1.
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace Dlážděná 1003/7, 110 00 Praha 1 SŽDC D1 Změna č. 3 Dopravní a návěstní předpis Schváleno generálním ředitelem SŽDC dne: č.j.: S 7161/2015-O12 Účinnost
A nakonec popis jednotlivých přejezdníků:
Přejezdníky Nejprve je nutné si definovat co přejezdník vůbec je. Přejezdník je dle předpisu ČD D1 železniční světelné stožárové návěstidlo s návěstí zvláštního určení. Vyjadřuje návěst Otevřený přejezd
Příloha ke smlouvě o styku vzájemně zaústěných drah a provozování drážní dopravy č. N 3/ /2003. České dráhy a.s. Přípojový provozní řád
Příloha ke smlouvě o styku vzájemně zaústěných drah a provozování drážní dopravy č. N 3/215-120 /2003. České dráhy a.s. Přípojový provozní řád OPŘ Brno č.j. N1/101-263 /03 pro dráhu-vlečku AGROTEC a.s.