MASARYK UNIVERSITÄT. Tschechische Partikeln děsně und strašně und ihre Äquivalente im Deutschen

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYK UNIVERSITÄT. Tschechische Partikeln děsně und strašně und ihre Äquivalente im Deutschen"

Transkript

1 MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur Tschechische Partikeln děsně und strašně und ihre Äquivalente im Deutschen Bachelorarbeit Brünn 2012 Betreuerin: PhDr. Hana Peloušková, Ph.D. Verfasserin: Ivana Fuková

2 Prohlášení Prohlašuji, že jsem svou bakalářskou práci zpracovala samostatně a použila pouze prameny uvedené v seznamu literatury. Brno, Ivana Fuková 2

3 Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucí práce PhDr. Haně Pelouškové, Phd. za její ochotu, trpělivost a cenné rady při zpracování této práce. 3

4 Inhaltverzeichnis 1. Einführung Theoretischer Teil Partikeln im Tschechischen Marek Nekula : System der Partikeln im Deutschen und im Tschechischen Mluvnice češtiny Příruční mluvnice češtiny Encyklopedický slovník češtiny Die Partikeln im Deutschen Gliederung der Partikeln im Deutschen nach Marek Nekula Deutsche Grammatik von Helbig Buscha Partikeln nach der Grammatik von Duden Zusammenfassung: Partikelarten im Deutschen Die Gradpartikeln Praktischer Teil Äquivalente der Partikel děsně Bewertung Tabelle Nr Graphische Darstellung Diagramm Nr Diagramm Nr. 2 Der prozentuale Anteil der Partikeln und Adverbien Diagramm Nr.3 Abhängigkeit der Partikel děsně von den Adverbien, Adjektiven und Verben Tabelle Nr.2 Deutsche Äquivalente der tschechischen Partikel děsně in den Wörterbüchern Zusammenfassung Nr Äquivalente der Partikel strašně Bewertung Tabelle Nr Diagramm Nr. 1 Äquivalente der tschechischen Partikel strašně aus dem Sprachkorpus Diagramm Nr. 2 Der prozentuale Anteil der Partikeln und der Adverbien Diagramm Nr. 3 Die Abhängigkeit der Partikel strašně von den Adverbien, Adjektiven und Verben Tabelle Nr. 2 Deutsche Äquivalente der tschechischen Partikel strašně in den Wörterbüchern Zusammenfassung Nr Schlussfolgerung Resumé Literaturverzeichnis

5 1. Einführung In meiner Arbeit beschäftige ich mich mit den Partikeln. Die Partikeln sind für mich eine interessante, ja sogar geheimnisvolle Wortart. Meiner Meinung nach waren sie früher auch eine sogar ganz übergegangene Kategorie. Die Sprachwissenschaftler hatten auch die Tendenz, die Partikeln den anderen Wortarten (vor allem den Adverbien), zu zuordnen. Meine Arbeit wird in zwei Teile gegliedert. In dem ersten, theoretischen Teil befasse ich mich mit der unterschiedlichen Terminologie der Partikeln. Es gibt nämlich verschiedene Erklärungen des Begriffes Partikel im Tschechischen und im Deutschen. Meine erste Aufgabe ist es also, diese Auffassung der Partikeln in den tschechischen und deutschen Grammatikquellen durchzustudieren und zu vergleichen. In dem zweiten, theoretischen Teil meiner Bachelorarbeit, beschäftige ich mich mit den zwei tschechischen Partikeln děsně und strašně. Der Anfangspunkt für meine Arbeit wird das tschechisch deutsch parallele Korpus, das der Bestandteil des Projektes INTERCORP bildet. In diesem Sprachkorpus suche ich zuerst 150 Vorkommen von jeden oben angeführten tschechischen Partikeln. Dieses Ausgangsmaterial sortiere ich weiter nach den einzelnen gefundenen deutschen Äquivalenten. Ich stelle mir diese Hypothese: Ist wirklich das häufigste deutsche Äquivalent der tschechischen Partikel děsně fürchterlich und strašně schrecklich? Während meiner Arbeit bemühe ich mich, diese Annahme zu bestätigen. Die im Korpus gefundenen deutschen Äquivalente vergleiche ich mit den Gegenwerten, die ich in den Wörterbüchern aufsuche. Die Ergebnisse meiner Forschung verarbeite ich für eine bessere Übersicht in Tabellen und Graphiken. 5

6 2. Theoretischer Teil 2.1 Partikeln im Tschechischen Was sind eigentlich die Partikeln? Nach Havránek und Jedlička: Die Partikeln sind unflektierbare Wörter, die selbstständige Sätze anführen. Sie drücken auch Satzarten, ihre verschiedenen Modalnuancen oder Gefühlsfärbung aus, zum Beispiel ať, nechť, kéž, což, copak. Die Partikeln selbst sind aber keine Satzglieder. Sie verbinden weder Sätze noch Satzglieder. Sie stehen meistens am Anfang des Satzes, den sie anführen oder vor dem Satzglied, den sie hervorheben. z.b.: Ať o tobě brzo uslyšíme! Nechť se přihlásí. Což o to. 1 Úlohu částic mohou mít i větné spojky, nespojují li věty a vyjadřují li jen určitý charakter věty nebo výrazu, zpravidla způsobový (modální), jako kdyby, že, a, i, ale apod. z. B.: Kdyby už přišel! Když on je tak divný! Že se ti chce! Jako částice zvláště s významem zdůrazňovacím, vytýkacím, upozorňujícím nebo náladovým fungují také slova, která mají jindy platnost příslovečnou nebo citoslovečnou. 2 z. B.: Jak je to jen možné! Jen bratr přišel! Ono hřmí! Den Partikeln werden jemals auch die zustimmenden und auffordernden (z. B. ano, ba, dobrá...) und modalen Adverbien (z. B. asi, snad, prý,) zugeordnet Marek Nekula: System der Partikeln im Deutschen und im Tschechischen In seinem oben genannten Werk weist Marek Nekula auf den Partikelbegriff bei Trávníček hin. Er führt an, dass die Partikeln laut Trávníček den Adverbien und Konjunktionen verwandt und nicht flektierbar sind. Im Unterschied zu den Adverbien haben die Partikeln keine sachliche, sondern, wie die Konjunktionen, eine grammatische, d.h. eine funktionale Bedeutung. Die Partikeln sollen die Sätze allgemein einleiten und ihren Charakter bestimmen, sei es inhaltlich 1 vgl.havránek, Jedlička, 1988, S Havránek, Jedlička, 1988, S vgl. Havránek, Jedlička, 1988, S. 307, 319 6

7 oder emotional. 4 Deshalb gliedert er inhaltliche und emotionale (evtl. interjektionelle) Partikeln. Die wichtigste Rolle der Partikeln besteht darin, dass sie den Satz einleiten. Nach Trávníček gehören zu den Partikeln die Interjektionen, die Konjunktionen und auch die am Anfang des Satzes stehenden Fragewörter Mluvnice češtiny Der Autor Marek Nekula erwähnt das Werk Mluvnice češtiny, das die Partikeln als Textwortart bezeichnet und teilt sie nach diesen Merkmalen: Appell, Wertung, Emotionalität, Text. Mluvnice češtiny unterscheidet vier Kriterien. Nach ihnen klassifiziert dieses Werk diese vier Partikelgruppen: 1. Appell Die Appellpartikeln drücken die Einstellung des Sprechers zum Adressaten aus. Diese Partikeln gliedern sich in: a) die Fragepartikeln (což, cožpak) b) die Aufforderungspartikeln (kdyby, nechť) c) die Wunschpartikeln (ať, kdyby,kéž) d) die überzeugenden Partikeln (vskutku,však) e) die vergewissernden Partikeln (jistě, určitě, rozhodně) f) die einwendenden Partikeln (vždyť, přece) 2. Wertung Diese Partikelgruppe äußert die Stellung des Sprechers zum Inhalt. Wir unterscheiden: A) Modalpartikeln B) andere Partikelgruppen: a) vergleichende Partikeln (doslova, takříkajíc) b) rektifizierende Partikeln (tedy, tudíž) c) präsuppositionalwertende Partikeln (přirozeně, samozřejmě) 4 Nekula, 1996, S. 5 5 vgl. Nekula, 1996, S. 5 7

8 d) quantitätswertende Partikeln (přibližně, většinou, celkem) e) hervorhebende Partikeln (právě, prostě, jen) 6 3. Emotionalität Die emotionalen Partikeln drücken die emotionale Einstellung des Sprechers zum Inhalt des Textes aus. 7 In der Rolle der Partikeln gibt es hier die Konjunktionen (že, ať), Adverbien (beztoho, stejně), und Interjektionen (chválabohu). 4. Textstruktur Die strukturierenden Partikeln drücken die emotionale Einstellung des Sprechers zur Gliederung des Textes aus, signalisieren seinen Anfang, sein Ende, etc. 8 (Ausdrücke, die formal und funktional den Konjunktionen entsprechen, tschechische Äquivalente zu den deutschen Konjunktionaladverbien, Satzadverbien) Příruční mluvnice češtiny Částicemi se v české lingvistické tradici rozumí velmi různorodá skupina neohebných výrazů se synsémantickým významem, která nezahrnuje výrazy spojkové a předložkové. S ohledem na svůj synsémantický význam bývají však částice někdy řazeny do jedné skupiny spolu se spojkami a předložkami.výrazy této skupiny neohebných výrazů se synsémantickým významem pak bývají nerozlišeně označovány jako partikule. 10 Nach ihrer Funktion und formalen Eigenschaften werden im Tschechischen folgende Partikelgruppen unterschieden: a) die Modalpartikeln (modální částice) - sie geben die Wahrscheinlichkeitsstufe des Aussageinhaltes an) z. B.: asi, snad, zajisté, jistě, nejspíš, pravděpodobně, Weil sie keine Satzglieder sind, ist es nicht möglich, nach ihnen mit Ergänzungsfragen zufragen. Wir können mit ihnen nach Entscheidungsfragen antworten. Budeš doma? Snad /Jistě/ Asi ano/ Nejspíš ne. 6 vgl. Nekula, 1996, S Nekula, 1996, S. 9 8 Nekula, 1996, S. 9 9 vgl. Nekula, 1996, S Kolektiv autorů, 2012, S

9 b) Intensivierungspartikeln (intenzifikační částice) das sind die Ausdrücke, die die Intensität einer Eigenschaft genauer bestimmen. Die Eigenschaften werden durch Adjektive, Adverbien und teilweise auch durch Verben geäußert: Cítil se velmi starý. Měla ho velice ráda. Sie werden deswegen auch Quantifizierungs - oder Messeadverbien (měrová adverbia) bezeichnet. c) Fokuspartikeln (fokusační, vytýkací částice) diese Art der Partikeln betont das genaue Glied der Aussage: z.b. právě, přímo, zrovna, především, obzvlášť, alespoň,,jen, pouze, i, také. Z pozvaných k nám přišel jen Martin. Ostatní pozvaní nepřišli. Do konkursu se přihlásila také Pavla Nováčková. Spolu s ní se přihlásili i jiní uchazeči. Die Validität der Aussage kann sich mit dem Gebrauch der Fokuspartikeln modifizieren oder verbreiten. Deshalb unterscheiden wir noch die restriktiven (begrenzenden) und additiven angliedernden Partikeln. 1. die restriktiven Partikeln (restriktivní částice) - jen, jenom, pouze, výhradně, jedině, usw. 2. die additiven Partikeln (aditivní částice) - také, i, taktéž, rovněž, ani, usw. Die Fokuspartikeln können sich, im Unterschied zu den Intensivierungspartikeln, auch auf die Substantive beziehen: z.b. Velmi matku mrzelo, že Matku velmi mrzelo, že (Intensivierungspartikel) d) Modifikationspartikeln (modifikační částice) sie bilden sog. kommunikative Aussageformen mit, die kommunikative Funktionen signalisieren: z.b. přece, jen, ale, klidně, prostě, pěkně, teda, e) Antwortpartikeln (odpověďové částice), mit denen wir negativ oder positiv nach den Entscheidungsfragen antworten, z.b. ale jistě, jasně že ano, bodejť že ano, tutově, f) Negationspartikeln (negační částice) im Tschechischen gibt es die Sonderpartikeln ne und nikoli, mit denen nur ein Teil des Satzes negiert wird, z.b. Zaujal ji jeho šarm, a ne/nikoli jeho postavení. 9

10 g) Wunschpartikeln (přací částice) sie stehen immer am Anfang des Satzes und drücken Wünsche in sog. Wunschsätzen aus: z. B. Kéž by přišel. Kéž přijde Encyklopedický slovník češtiny Nach dem Werk Encyklopedický slovník češtiny : Die Partikeln eine Wortart, die sehr unterschiedlich abgrenzt wird: In der ausländischen Linguistik gehören zu den Partikeln sehr oft alle unflektierbare unvollbedeutende Wortklassen, d.h. auch Konjunktionen, Präpositionen, manchmal auch Interjektionen und manche Adverbien. Im Tschechischen sind die Partikeln eine restliche Wortart ohne Interjektionen, Präpositionen und Konjunktionen. Mit Rücksicht auf kommunikative Funktionen gliedert Grepl die Partikeln in diese Gruppen: a) Modalpartikeln (modální, tschechisch auch epistémické částice) b) Evaluationspartikeln (Bewertungspartikeln evaluační auch hodnotící částice) - sie äußern positive oder negative Bewertungen des Inhaltes der Aussage: naštěstí/naneštěstí, bohudík/bohužel, chválabohu, darmo, právem:právem to odmítl. Pohříchu se už vnuků nedočkal. Aus den anderen Wortarten in Kommunikationsprozessen sind auch spezifische Evaluationspartikeln entstanden: z.b. ještěžě (ještě že), aspoňže (aspoň že), díky že: Ještěže si nezlomil nohu. 12 c) Kommunikationspartikeln (komunikační tschechisch auch ilokuční částice): Částice a výrazy nabývající povahy částic, které napomáhají zpravidla v souhře s prostředky gramatickými a prozodickými signalizovat víceméně jednoznačně komunikační funkce výpovědi. 13 Sie stehen meistens am Anfang der Aussage: To neumíš pozdravit?! Jak to se mnou mluvíš? (der Vorwurf) Co bych se mu omlouval? (die Ablehnung des Vorschlages) Vždyť přece nemá kvalifikaci! ( der Protest) 11 vgl. Kolektiv autorů, S vgl.karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S

11 Na tvém místě bych mu to řekl. (die Empfehlung), und andere. d) Intensivierungspartikeln (intenzifikační částice) e) Modifikationspartikeln (modifikační částice) das sind die unflektierbaren Ausdrücke, die typisch für gesprochene Sprache sind und primär zu den anderen Wortarten gehören. z.b. ale, copak, holt, klidně, právě, prostě, snad, teda, usw. Petr přijel, ale Marie zůstala raději doma. (Konjunktion) Mluv klidně. (Adverb) 14 f) Anknüpfungspartikeln (navazovací částice) funkčně vymezená skupina výrazů. 15 Es geht eigentlich um die Konjunktionen und koordinierende und subordinierende Konjunktionsausdrücke, die am Anfang des unabhängigen Satzes stehen: a, ale, a proto, protože, že, usw. A kolik že je teď vlastně hodin? Tak jsme byli v té Itálii a g) Negationspartikeln (negační částice) die Ausdrücke ne, nikoli h) Antwortpartikeln (odpověďové částice) das ist der Ausdruck, mit dem man auf die Entscheidungsfragen antwortet: ano, ne, no jo. Weil der Inhalt dieser Ausdrücke den Inhalt des Satzes beantwortet, werden diese Ausdrücke auch Satzäquivalente genannt. 16 i) Stellungspartikel (částice postojová) částicový výraz různého původu, jímž mluvčí vyjadřuje své různé subjektivní postoje k obsahu výpovědi. 17 Bohudík/Bohužel nepřišla. 14 vgl. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S vgl. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S

12 Diese Partikeln korrespondieren formal mit anderen Wortarten, aus denen sie auch entstanden. Proces partikulizace (zčásticovávání) výrazů zájmenné, spojkové, adverbiální, substantivní, slovesné a větné povahy se projevuje: Sémanticky oslabováním až ztrátou původního významu: Škoda, že se ta škoda nevyčíslila hned. Morfologicky tendencí k ustrnutí částicového výrazu v jedné formě (pádu, osobě, času): Pavel myslím (asi, patrně) už nepřijde. 18 Diese Partikeln werden auch als Satzadverbien bezeichnet, weil sie den Adverbien oft ähnlich sind. Sie sind aber (im Unterschied zu den wirklichen Adverbien) keine Satzglieder. j) Präferenzpartikeln (Optativ-, Wunschpartikeln preferenční, optativní, přací částice) bilden eine kleine geschlossene Gruppe und äußern den Wunsch des Sprechers: Kéž by přišel. Abych už tu zkoušku udělal. Im Bezug auf ihre Entstammung und Stellung am Anfang des Satzes, sind diese Ausdrücke nach Nekula keine Partikeln, sondern Konjunktionen. k) Reflexivpartikeln (reflexivní částice) - ihre Stellung in dem Satz ist beweglich (se si). l) Annährungspartikeln (přibližnostní částice) sind die Ausdrücke, mit denen der Sprecher die Annährung der Menge äußert: Dejte mi asi (tak) pět kilo těch brambor. Bylo mu kolem padesáti. m) die versichernden Partikeln(ujišťovací částice) - drücken die Aufrichtigkeit der kommunikativen Absichten des Sprechers (die versichernde Aussage) aus: fakt, opravdu, nabeton, vskutku usw. Fakt chci, abys přišel. To se ví, že lhal. Na mou duši jsem odhodlán přijít, usw. 18 vgl. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S

13 n) Fokussierpartikeln (vytýkací, fokusační, aktualizační, zdůrazňovací částice) Das sind die Begriffe, die den bestimmten Bestandteil der Aussage akzentuieren. Sie können sich auch auf die Substantive beziehen. Wenn man diese Partikel benutzt, kann man die Gültigkeit der Aussage limitieren (jen pouze, výhradně, toliko) oder verbreiten (také, rovněž, taktéž). 19 Ich habe die häufigsten Subklassen im Tschechischen in einer Tabelle verglichen: Subklassen der Partikeln System der Partikeln im Příruční mluvnice Encyklopedický slovník češtiny Deutschen und im Tschechischen češtiny Wunschpartikeln X X X Präferenzpartikeln Modalpartikeln X X X Intensivierungspartikeln X X Fokuspartikeln X X Antwortpartikeln X X Negationspartikeln X X Wie aus der Tabelle hervorgeht, werden Wunschpartikeln und Modalpartikeln in allen drei Grammatiken gefunden. In dem Werk Encyklopedický slovník češtiny bevorzugen seine Autoren für Wunschpartikeln den Begriff Präferenzpartikeln. Nach Nekula sind die Wunschpartikeln nur eine Subklasse von den Appellpartikeln. 2.2 Die Partikeln im Deutschen Partikeln sind in der deutschen Sprache sehr häufig. Sie werden aber mehr in gesprochener als in geschriebener Sprache verwendet und kommen öfter in der Umgangssprache als im Hochdeutschen vor. Die Auffassungen über die Partikeln im Deutschen sind bedeutend unterschiedlich. Ich versuche jetzt, in diesem Teil meiner Arbeit diese Differenzen zu beschreiben. In der deutschen Grammatik (von den Autoren G. Helbig und J.Buscha) wird von zwei unterschiedlichen Verständnissen des Begriffes Partikel gesprochen: Manchmal spricht man von einer beträchtlichen Zahl von kleinen Wörtern, die zu verschiedenen Wortklassen gehören (z.b. Adverbien, 19 vgl. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S

14 Konjunktionen, Präpositionen, Subjunktionen) und Partikeln, das heißt eigentlich ein Sammelbegriff für alle unflektierbaren Wörter, manchmal werden die Partikeln nur zu eng begriffen ( nur mit Beschränkung auf die Subklasse der Abtönungspartikeln ). 20 Früher wurden die Partikeln den Adverbien zugeordnet, es wurde sogar von dem Redefüllsell oder von den Flickwörtern gesprochen. 21 Dank der Erforschung dieser vergessenen Wortklasse in den letzten Jahrzehnten hat sich auch die Erfassung des Ausdruckes der Partikeln verändert. Sie sind keine selbstständigen Satzglieder. Deshalb sind sie als selbstständige Antworten auf Fragen nicht möglich (im Unterschied zu den Adverbien). 22 Typisch für die Partikeln ist, dass sie in verschiedenen Klassen der Nichtflektierbaren bzw. der Partikeln vorkommen können. Wir wollten kommen, aber der Zug fiel aus. (Konjunktion) Das ist aber schön! (Abtönungspartikel) Heute regnet es nicht. (Negationspartikel) Ist das nicht ein herrliches Wetter? (Abtönungspartikel) Gliederung der Partikeln im Deutschen nach Marek Nekula Nach Nekulas System der Partikeln im Deutschen und Tschechischen gehören zu den Partikeln auch: a) Interjektionen b) Adverbien, Satzadverbien und abtönungsähnliche Partikeln c) Konjunktionaladverbien d) Modalwörter e) Fokuspartikeln f) Intensivpartikeln g) Antwortpartikeln h) Negationspartikeln i) Konjunktionen vs. Abtönungspartikeln j) Präpositionen vgl. Helbig, Buscha, 2001, S Helbig, Buscha, 2001, S Helbig, Buscha, 2001, S Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S. 594 (DUDEN) 24 vgl. Nekula, 1996, S

15 2.2.2 Deutsche Grammatik von Helbig Buscha Helbig und Buscha gliedern Partikeln im Deutschen in diese Subklassen: a) Abtönungspartikeln (Modalpartikeln) drücken etwas über die Stellung des Sprechers zum Satzinhalt aus, beziehen sich nicht auf einzelne Satzglieder, sondern auf das Prädikat und damit auf den gesamten Satz. 25 Ihre Bedeutung liegt vor allem in der kommunikativen Ebene- sie äußern z.b. Drohung, Wunsch, Warnung, usw.) Wir unterscheiden zwei Gruppen von den Abtönungspartikeln: 1. die zentrale Gruppe (z.b. aber, auch, bloß, denn, doch, eben,...) ist nicht erststellungsfähig und hat Homonyme in anderen Wortklassen: Was machst du denn? ( Partikel) Er kommt nicht, denn er ist krank. (Konjunktion) Wir haben eben verloren. (Partikel) Eben ist der Zug angekommen. (Adverb) 2. die periphere Gruppe (allerdings, immerhin, eigentlich, jedenfalls,..) - ist erststellungsfähig und haben keine Homonyme in anderen Wortklassen. 26 Sie haben weder eine feste noch eine freie Stellung im Satz. b) Gradpartikeln (Rangierpartikeln, Fokuspartikeln) beziehen sich nicht auf den gesamten Satz, sondern nur auf ein bestimmtes Bezugsglied innerhalb des Satzes (einen Skopus). 27 Die Gradpartikeln stehen meistens vor dem Bezugsglied: Nur der Arzt konnte ihm helfen. Manchmal können sie auch hinter dem Bezugsglied stehen: Der Arzt nur konnte ihm helfen. Sehr selten können die Partikeln dieser Gruppe auch in Distanzstellung vorkommen: Der Arzt konnte dem Verletzten nur helfen. 25 Helbig, Buscha, 2001, S vgl. Helbig, Buscha, 2001, S Helbig, Buscha, 2001, S

16 Nach Helbig-Buscha werden nach Bedeutung diese 5 Gruppen der Gradpartikeln unterschieden: 1. restriktiv-exklusive: nur, bloß, lediglich, allein, ausschließlich, einzig 2. koordinativ inklusive: auch, ebenfalls, ebenso, gleichfalls 3. heraushebend inklusive: sogar, selbst, nicht einmal 4. heraushebend exklusive: gerade, genau, eben, ausgerechnet, insbesondere 5. temporale: erst, schon, noch 28 c) Steigerungspartikeln (Intensivpartikeln, Gradmodifikatoren) Sie ordnen die durch die Adjektive bezeichneten Eigenschaften einer impliziten Gradskala zu, indem sie den Grad dieser Eigenschaften angeben. 29 Steigerungspartikeln stehen immer vor den Adjektiven oder Adverbien, auf die sie sich auch beziehen. Sehr interessant ist auch das, dass manche Intensivpartikeln nur vor dem Positiv (sehr, ganz, höchst), manche nur vor dem Komparativ (viel, weit) und andere vor dem Superlativ oder vor mehreren Komparationsformen stehen. Der Schüler ist/ arbeitet sehr / ziemlich / recht / ungewöhnlich fleißig. Hinsichtlich zur Bedeutung unterscheiden Helbig und Buscha: 1. Intensifikatoren sie verstärken die Eigenschaft (sehr, höchst, außerordentlich) 2. De Intensifikatoren, die die Eigenschaft abschwächen (ziemlich, fast, nahezu) Außer diesen drei Gruppen gibt es nach Helbig und Buscha noch sog. scheinbare Partikeln, die aber die Merkmale der Partikeln nicht erfüllen. Wir sollten sie nicht den Partikeln zuordnen. Das sind nach anderen Autoren Interjektionspartikeln (nanu! ah!), Antwort- oder Satzpartikeln (ja, nein, doch,...), Temporalpartikeln (erst, schon,...), Negationspartikeln (sie gehören nach ihnen zu den Negationswörtern) vgl. Helbig, Buscha, 2001, S Helbig, Buscha, 2001, S vgl.helbig, Buscha, 2001, S

17 2.2.3 Partikeln nach der Grammatik von Duden Autoren des Werks Die Grammatik von Duden gliedern die Partikeln in diese 7 Subklassen: a) Die Abtönungspartikeln (Modalpartikeln) Die Modalpartikeln werden vor allem in der gesprochenen Sprache genutzt und sind keineswegs, wie früher, unnütze Füllwörter. Sie spielen eine wichtige Rolle und drücken Erwartungen, Einstellungen und Annahmen des Sprechers aus. Sie sind syntaktisch auf das Mittelfeld beschränkt und stehen dabei meist vor dem Rhema. 31 Sie sind meistens unbetont, aber sie können auch betont sein. (z.b. in Imperativsätzen). Sie bilden auch keine Antwort auf Fragen. Sehr interessant ist, dass die gleichen Partikeln unterschiedliche Bedeutungen haben können es hängt von den unterschiedlichen Funktionen der Sätze ab. Die Mehrheit der Abtönungspartikeln haben auch Homonyme in anderen Wortarten (Adverbien, Adjektive, Fokuspartikeln, Konjunktionen). Diese Partikeln drücken auch bestimmte Satzfunktionen oder Stellungnahme aus, z.b.: Aussagesätze (ja, halt, eben, wohl...) Das Leben ist halt/eben/doch ungerecht. Ausrufesätze (ja, aber, vielleicht, bloß,..) Das ist aber nett. Der Film war vielleicht/einfach schlecht. Wunschsätze ( doch, nur, bloß) Wenn es doch/bloß besser würde! Aufforderungssätze (ja, bloß, nur, ruhig, gefälligst) - alle betont (doch, mal, halt, schon) alle unbetont Mach ja/bloß das Fenster zu! (Drohung) Mach nur/ ruhig das Fenster zu! (Erlaubnis) Wie gesehen, können wir die Abtönungspartikeln auch untereinander kombinieren. 32 b) Die Gradpartikeln (Steigerungspartikeln, Intensitätspartikeln) sie äußern die Intensität der Eigenschaften oder einen Sachverhalt. Sie kommen deswegen meistens vor Adjektiven oder Adverbien, manchmal auch vor den Verben, vor. Der Sommer ist sehr schön. 31 Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S. 597 (DUDEN) 32 vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S (DUDEN) 17

18 Manche Gradpartikeln stehen nur z.b. vor dem Komparativ oder bei bestimmten Einzelwörtern. Sie drücken die ganze Skala der Intensität (von schwacher bis zur stärksten): wenig, etwas, einigermaßen, höchst, zu aus. Einige Gradpartikeln sind auch komparierbar: sehr-mehr-am meisten, wenig-wenigeram wenigsten. 33 In der Umgangs und Jugendsprache entstehen immer wieder neue, noch unverbrauchte Gradpartikeln. Sie entstammen Adjektiven, die ihre eigentliche Bedeutung aufgegeben haben und nur noch der Intensivierung dienen. 34 Sie sind nicht flektierbar. Wir haben uns irre/wahnsinnig/schrecklich/total amüsiert. Das war echt/unheimlich lustig. Sie hat sich tierisch aufgeregt. c) Die Fokuspartikeln Das Wort focus stammt aus der lateinischen Sprache und bedeutet Herd oder Brennpunkt. Die Fokuspartikeln bilden den Fokus (Informationskern des Satzes). Sie stehen meistens vor oder hinter den Substantiven oder Pronomen: 35 Nur er/ er nur ist gekommen. Allein sie /sie allein ist daran schuld. Im Unterschied zur Gliederung der Partikeln von Helbig-Buscha sind in der Dudens Grammatik die Fokuspartikeln eine selbstständige Subklasse und nur wenige können, im Gegensatz zu den Gradpartikeln, die Verstärkung ausdrücken. d) Die Negationspartikel Die Partikel nicht negiert den ganzen Satz. Meine Mutter kommt heute nicht. Wenn man diese Partikel weglässt, ändert sich, im Unterschied zu den anderen Partikeln, der Wahrheitswert der Aussage. Die Negationspartikel bildet keine Antwort auf Fragen. Bei Helbig-Buscha werden keine Negationspartikeln gefunden. 33 vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S. 595 (DUDEN) 34 Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S. 595 (DUDEN) 35 vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S. 596 (DUDEN) 18

19 e) Die Gesprächspartikeln Nach Dudens Grammatik gehören zu den Gesprächspartikeln auch Gliederungspartikeln, Antwortpartikeln, Interjektionen und Onomatopoetika. Diese Subklasse der Partikeln finden wir vor allem in den Dialogen, sie sind typische Merkmale in der gesprochenen Sprache. Gliederungspartikeln gliedern die einzelnen Gesprächsschritte, bilden Kontakt zum Gesprächspartner und organisieren auch Redewechsel. Nach Duden unterscheiden wir auch sog. Sprechersignale, die die Rede einleiten oder beenden. Zu den Startsignalen werden z.b. ja, äh, ähm, also, dann, und auch Wortgruppen wie ich meine, ich glaube, ich denke, gezählt. Nun, das möchte ich genauer wissen. Na ja, eigentlich sollte man zurückschreiben. Zu den Endsignalen gehören z.b.: und so, oder so, und so weiter, okay, alles klar, na ja, hm,.. Die Autoren sprechen auch von den sog. Hörersignalen, durch die der Hörer seine Aufmerksamkeit dem Sprecher gegenüber ausdrückt (besonders am Telefon): ja, jaja, hm, mhm, aha, klar, gut, stimmt, genau, eben, richtig. Wenn man die Sprecherrolle beibehalten will, nutzt man sog. Haltesignale: ja, äh, ähm, jedenfalls, gell, so. 36 Antwortpartikeln sind satzwertig, betont und äußern positive oder negative Antwort. Nach Dudens Grammatik werden zwei Gruppen der Antwortpartikeln unterschieden: 1. Antworten auf Entscheidungsfragen (Ja-Nein Fragen): ja, nein, doch Möchtest du noch etwas Suppe? Ja./Nein. 2. Reaktionen auf Aussagesätze: doch, schon, eben, genau (Sie drücken Einschränkung, Verstärkung oder Bestätigung aus). Er gehört nicht zum engsten Kreis der Bewerber. Doch (er gehört dazu). Du hast mir das fest versprochen. Genau/Eben. (Verstärkung) Schon. (Einschränkung) Nein. (Ablehnung) vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S (DUDEN) 37 vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S.603 (DUDEN) 19

20 f) Die Interjektionen (Ausdruckspartikeln) Interjektionen finden wir vor allem in der gesprochenen Sprache. Sie drücken spontane, reaktive Emotionen aus, deshalb werden sie auch Ausdruckspartikeln oder auch Empfindungswörter genannt. Sie sind nicht flektierbar und sie selbst können einen komplexen Satz bilden. z.b. Pfui! Sie kommen im Vorfeld oder Nachfeld vor. Wenn sie weggelassen werden, bleibt der Satz trotzdem vollständig. Pfui! Ist das ein schlechtes Wetter! Sie hat gewonnen, hurra! Die Interjektionen sind immer betont (der Akzent findet sich meistens auf der zweiten Silbe): a ha, i gitt. Die nach Duden sog. Ausdruckspartikeln signalisieren sensitive Reaktionen und schätzen unterschiedliche Situationen ein. Emotionen des Sprechers können positiv oder negativ sein. Schmerz: Au! Aua! Autsch! Ekel: Pfui! Igitt! Erstaunen: Oh! Oho! Ah! Tonhöhenschwankungen signalisieren auch verschiedene Emotionen: Steigendes Ach! bedeutet Ungewissenheit, fallendes Ach, das hätte ich nicht gedacht! Überraschung, usw. 38 Oft werden Interjektionen gedehnt (aaah, ihh) oder verdoppelt(igittigitt, ojeoje). 39 Zu den komplexen Interjektionen gehören auch Inflektive (ächz, würg, seufz). Wir finden sie häufig in Comics. Von da aus werden sie in die Jugend- und Umgangssprache umgesetzt. 40 g) Das Onomatopoetikum ist ein lautmalendes Wort und dient primär der Nachahmung von Lauten bzw. Schallereignissen vielerlei Art: 41 z.b. Krähen des Hahns: kikeriki. Hund: wau, wau, wuf. Katze: miau. Uhr: ticktack. 38 vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S (DUDEN) 39 Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S. 605 (DUDEN) 40 vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S.606 (DUDEN) 41 Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S. 606 (DUDEN) 20

21 Sehr viele Onomatopoetika gibt es in Comics. Ihre Funktion besteht darin, dass sie verschiedenste Gefühle oder Geräusche ausdrücken. In diese Gruppe werden auch die sog. Adverbialonomatopoetika gezählt sie stehen im Satz an der Position des Adverbs: z.b. Sie kam herein und schwupp! nahm sie ein Brötchen. Ruck, zuck waren die Brötchen weg vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S.606 (DUDEN) 21

22 2.2.4 Zusammenfassung: Partikelarten im Deutschen Ich habe die häufigsten Kategorien der deutschen Partikeln in einer Tabelle zusammengestellt: Partikelarten Deutsche Grammatik (Helbig-Buscha) Die Grammatik (Duden) System der Partikeln im Deutschen und im Tschechischen (Nekula) Modalpartikeln X X X (Abtönungspartikeln) (Abtönungspartikeln) Gradpartikeln X X X Steigerungspartikeln X X (Gradpartikeln) Fokuspartikeln X X X Negationspartikeln X X Antwortpartikeln X X Interjektionen (Ausdruckspartikeln) X X Zusammenfassung Modalpartikeln werden bei allen drei Autoren auch Abtönungspartikeln genannt. Sie beschreiben diese Kategorie meistens gleich. Nach Helbig und Buscha werden die Abtönungspartikeln in 2 Gruppen geteilt: die zentrale Gruppe, die nicht erststellungsfähig ist und Homonyme in anderen Wortklassen hat und die periphere Gruppe, die erststellungsfähig ist und keine Homonyme in anderen Wortklassen hat. 43 In der Grammatik von Duden sind diese Partikeln auf das Mittelfeld beschränkt und stehen dabei meist vor dem Rhema. 44 Die meisten der Modalpartikeln sind auch gleichlautend. 43 vgl.helbig, Buscha, 2001, S Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S. 597(DUDEN) 22

23 Die Terminologie für die Gradpartikeln ist beträchtlich unterschiedlich: Helbig und Buscha benutzen für diese Subklasse der Partikeln auch die Benennung Rangier- oder Fokuspartikeln. Nach ihnen beziehen sich Gradpartikeln zu dem Bezugswort. Bei Duden werden die Begriffe Steigerung oder Intensitätspartikeln verwendet. Sie sind auf eine bestimmte Wortart oder auf eine bestimmte Wortform festgelegt. 45 In dem Nekulas System der Partikeln wird für die Gradpartikeln der Terminus Intensivpartikeln vorgenommen. Steigerungspartikeln sind nach Helbig und Buscha eine selbstständige Kategorie, aber bei anderen Autoren gehören diese Partikeln zu den Gradpartikeln. Fokuspartikeln werden bei Helbig und Buscha den Gradpartikeln zugeordnet. Auch Nekula erwähnt: Da die Ausdrücke wie sogar den Satz vor dem Hintergrund des Kontrastsatzes graduieren können, werden sie auch als Gradpartikeln bezeichnet. 46 Negationspartikeln nach Nekulas System der Partikeln und auch der Dudens Grammatik gibt es im Deutschen nur eine Negationspartikel - nicht. Helbig und Buscha ordnen nicht den sog. scheinbaren Partikeln zu. In diese Gruppe gehören nach den Autoren z.b. auch Interjektionspartikeln oder Antwortpartikeln (bei Helbig und Buscha geht es vor allem um Satzäquivalente) Die Gradpartikeln (im Tschechischen auch intenzifikační částice) werden beim Duden gleichfalls Steigerungs- oder Intensitätspartikeln genannt. Nekula sagt, dass in der bohemistischen Linguistik die Ausdrücke wie velmi, značně, nanejvýš, etc. als měrově hodnotící partikule (das Maß wertende Partikel ), als zesilující výrazy (verstärkende Ausdrücke ) oder als Intensifikatoren bezeichnet werden. 48 Weil ich mich im praktischen Teil meiner Arbeit mit dieser Subklasse der Partikeln beschäftigen werde, werde ich noch einige Fakten bekanntgeben. Wie ich schon oben gesagt habe, ist die Hauptrolle der Gradpartikeln die Stärke der Eigenschaften zu bestimmen. Sie können 45 vgl. Kunkel Razum, Münzberg, 2005, S.595(DUDEN) 46 Nekula, 1996, S vgl.helbig, Buscha, 2001, S Nekula, 1996, S

24 die Intensität verstärken (velmi, velice, hodně, moc) oder abschwächen (málo,trochu, trošku, trošičku, poněkud, kapánek). Bei der Steigerung der Eigenschaftsintensität bestimmen manche von diesen Partikeln die Stärke der Eigenschaft als: 1. extrem: příliš, hov. moc (je na tebe moc starý), nadmíru (unavený) 2. erschöpfend, evtl. genügend: dost, zcela, docela 3. größtmöglich: úplně, naprosto, nanejvýš, maximálně Zu diesen Intensivierungspartikeln gehören auch verschiedene, primär adverbiale Ausdrücke. In dieser Benutzung verlieren sie aber ihre lexikalische Bedeutung: hrozně, strašně, otřesně, šíleně, pěkně: Byl pěkně nazlobený. Einige von dieser Subklasse der Partikeln verbinden sich nur mit dem Komparativ oder Superlativ: mnohem, daleko (starší), Manche Intensitätspartikeln wie z.b. dost, docela, značně verstärken oder schwächen die Intensität gegebene Eigenschaft ab (mit Rücksicht auf die Semantik des Wortes, auf das sie sich beziehen): To je docela pěkné. (Abschwächung, d.h. angemessen). To je docela prosté. (Verstärkung, d.h. sehr, ganz). Manche Partikeln haben die eindeutige Bedeutung erst in dem konkreten Kontext: Je docela vyčerpaný. 49 In dem Werk Mluvnice češtiny sprechen seine Autoren von den Messeadverbien, die ausdrücken: a) einen kleinen Grad oder ein kleines Maß ( málo, maličko, trochu, drobet, nepatrně mizivě,) u.ä., z.b.:málo na tom záleží,trochu červivý, poněkud záhadný. b) einen großen Grad oder ein großes Maß ( velice, velmi, tuze, moc, značně) Außer dem großen Grad des Maßes drücken die Messeadverbien auch andere Bedeutungen aus: 1. die Ungewohntheit oder die Plötzlichkeit: nepřestavitelně těžký, nezvykle tichý, aber auch podivuhodně, fatálně, kardinálně, u.ä. 2. positive oder negative Bewertung: báječně čistý, parádně otrávený, příšerně pomalý, děsně krásný. 50 Zatímco adverbia provázená kladným hodnocením si zpravidla tento odstín ponechávají, adverbia s původně záporným významem poměrně lehce tento odstín 49 vgl Kolektiv autorů, 2012, S vgl.daneš, Hlavsa, Grepl a kolektiv, 1987, S

25 ztrácejí a stávají se pouhými kvantifikátory, zpravidla s expresívním zabarvením: děsně krásný, strašně hodný, ukrutně milý, apod wünschenswerte Qualität: náležitě informovaný, příkladně pracovitý 4. einen abgestellten oder ungültigen Teiler oder eine abgestellte oder ungültige Grenze: nekonečně dlouhý, neskonale dobrý, nezměrně zoufalý, u.ä. 5. Es ist auch möglich, quantitative Charakteristik durch Präpositionalfälle auszudrücken: k nenasycení krásný, k smrti nudný, na prach zvětralý, u.ä. 6. das Übermaß, das mit den Adverbien příliš, nadměrně, im Kontext auch tuze, moc, hodně, příliš velký, nadměrně široký, u.ä. 7. Vollständigkeit: zcela, úplně, absolutně, totálně,načisto, zbrusu, oder Unvollständigkeit: bezmála, málem, téměř, zpola 8. genügende Stufe: celkem ucházející, docela pěkný, vcelku snesitelný, dost připravený oder mangelnde Stufe: nedosti pozorný, nezcela zdravý, sotva znatelný, u.ä. 9. ein konkretes Maß diese Adverbien verbinden sich nur mit den Eigenschaften, Situationen und Prozessen, da die Menge objektiv messbar ist. Das konkrete Maß wird durch den Akkusativ oder den Präpositionalakkusativ ausgedrückt: Pán popošel tři kroky. Deset dní po svatbě ji obelhal. Cizincům já věřím jenom na padesát procent. Koupil boty o číslo větší.nesahá nám ani po kotníky. 10. ein ungefähres Maß Adverbien zhruba, asi, přibližně, průměrně, u.ä. Manchmal verbinden sich diese Adverbien auch mit den Präpositionen:na +Akkusativ, ke + Dativ: tlustý na prst, bylo nás ke stu 52 Von den üblichen Adverbien unterscheiden sich die Intensitätspartikeln, die durch die Adverbien entstanden sind, auch dadurch, dass sie ihre lexikalische Originalbedeutung verloren haben (hrozně, strašně, otřesně, šíleně). Sie stehen im Unterschied zu den Adverbien vor dem Verb: Pěkně tam foukalo. Falls sie das Adverb oder das Adjektiv bestimmen, stehen sie immer vor ihm und benehmen sich wie ein Attribut: velmi starý muž, je příliš mladá, vypadal velmi mladě usw. 53 Kombinovat intenzifikační částice s negací nebo mezi sebou lze jen velmi zřídka: Byl to ne příliš dobrý nápad. Byl k ní ne zcela // docela upřímný. 51 Daneš, Hlavsa, Grepl a kolektiv, 1987, S vgl. Daneš, Hlavsa, Grepl a kolektiv, 1987, S vgl.karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S

26 Častěji se částice kombinuje s negací vázanou na sloveso: Nebyl tím příliš nadšený. Záporné věty zde smyslem odpovídají kladným větám typu: Byl tím málo nadšený. 54 Die Intensitätspartikeln können auch einen Akzent tragen. Zu den Merkmalen dieser Subklasse der Partikeln gehört auch ihre Unselbstständigkeit, deswegen sie nur mit ihrem Beziehungswort (Adjektiv, Prädikativ, Verb) erfragt werden können Kolektiv autorů, 2012, S Nekula, 1996, S

27 3. Praktischer Teil In dem praktischen Teil meiner Arbeit beschäftige ich mich mit den zwei tschechischen Partikeln děsně und strašně. Ich suche deutsche Äquivalente zu den obenerwähnten tschechischen Grad oder auch Intensivierungspartikeln. Ich bin sehr neugierig, ob sich meine Hypothese bestätigt, oder nicht. Ich arbeite mit dem tschechisch deutsch parallelen Korpus InterCorp. Das aus dem Korpus erworbene Material sortiere ich danach weiter. Meine Aufgabe ist zuerst, 150 Vorkommen von jeden oben angeführten Partikeln auszusuchen. Ich musste feststellen, dass mir im Falle der Partikel děsně der Sprachkorpus nur 121 Vorkommen angeboten hat. Ich kann von dieser Menge aber nur 111 Vorkommen benutzen, weil die restlichen Ausdrücke in der Funktion der Adverbien waren. Dann klassifiziere ich dieses Sprachmaterial nach einzeln gefundenen deutschen Äquivalenten. Diese Äquivalente, die ich finde, vergleiche ich danach noch mit den in den Wörterbüchern gefundenen Gegenwerten. Ich verwende drei Wörterbücher: Tschechisch Deutsches Wörterbuch von Hugo Siebenschein (herausgegeben 1986 und 1992), Německo český a Česko německý slovník von dem Verlag FIN Publishing(herausgegeben 1997) und das Wörterbuch Lingea (herausgegeben 2006). Die Ergebnisse meiner Arbeit trage ich danach in Tabellen und Graphiken ein. Was ist das Sprachkorpus InterCorp? Das InterCorp besteht aus parallelen Korpora mehrerer Sprachen. Dieses multilinguale Korpus bildet einen Teil des Projektes Das tschechische Nationalkorpus und Korpora anderer Sprachen. Das Ziel des Projektes ist die Erstellung von synchronen Parallelkorpora der tschechischen und jeweils einer anderen Sprache. So sollen akademische und nicht kommerzielle Parallelkorpora mit Tschechisch und den meisten Fremdsprachen, die an den geisteswissenschaftlichen Fakultäten in Tschechien studiert werden, entstehen. 27

28 Die Parallelkorpora dienen als Datenquellen für theoretische Studien, studentische Arbeiten, für die Lexikographie, und vor allem auch als Unterstützung für den Fremdsprachenunterricht. 56 Ich habe in dem tschechisch deutsch parallelen Sprachkorpus InterCorp zu der tschechischen Partikel děsně diese Äquivalente gefunden: 3.1 Äquivalente der Partikel děsně furchtbar 1. Jsem děsně unavená, byla jsem dlouho vzhůru, tohle už dál nevydržím. Ich bin furchtbar müde, ich war zu lange auf, ich halte das gar nicht mehr aus. 2. Ale maminka se strojila děsně dlouho, točila se před zrcadlem a dívala se na sebe ze všech stran, až mně bylo do bréče, že zmeškáme představení, a já jsem dupal, a porád nabádala Kristýnu, ať dá pozor na Mančinku, a porád odmykala a zamykala skříň a chodila kolem dokola, sem a tam, až tatínek pravil: Mama machte sich furchtbar lange zurecht, drehte sich vor dem Spiegel und betrachtete sich von allen Seiten, so dass ich fast geheult hätte, weil wir die Vorstellung verpassen, und ich begann zu trampeln. Immer wieder bat sie Kristýna, auf Mančinka achtzugeben, immer wieder öffnete sie den Schrank und verschloß ihn wieder, lief auf und ab, hierhin und dorthin, bis Papa sagte: 3. A potom mluvili děsně rychle a hodně nahlas, že je lepší být zdráv než nemocný, a potom mluvili pomalu a silně tiše, že náš doktor už kupuje druhý barák, toť se ví, vždyť si nahrabal takových peněz, a oči jim závistivě svítily jako našemu Honzovi. Dann redeten sie furchtbar schnell und ziemlich laut davon, gesund zu sein sei besser als krank zu sein, danach redeten sie langsam und ganz leise davon, dass sich unser Doktor schon das zweite Haus kaufe, das sei auch kein Wunder, wo er doch soviel Geld zusammengescharrt habe, und ihre Augen funkelsten neiderfüllt wie die von unserem Honza. 4. A pak jsme jeli porád pryč a vlak si ustavičně povídal: " Ratata - Ješiňáci jsou prasata, a vůbec mluvil sprostě a děsně rychle a my jsme to mluvili s ním, a když jsme vjížděli do tunelu, tak vlak pronikavě kvičel jako čuník, kterého sedlák nese v pytli, a já jsem si do notesu zapisoval jména stanic, abysem to věděl, kdyby se mne pan učitel na to ptal. Wir fuhren immer weiter, der Zug erzählte unaufhörlich» Rumbumbum - die Ješiňáks sind dumm «, überhaupt redete er grob und furchtbar schnell, und wir sprachen es ihm nach, und wenn wir in einen Tunnel einfuhren, quiekte der Zug durchdringend wie ein Ferkel, das der Bauer im Sack trägt. Ich schrieb die Namen der Stationen in ein Notizbuch, um sie zu wissen, wenn mich der Herr Lehrer danach fragen sollte

29 5. A koukali jsme se na všecky strany a viděli jsme velikánské domy, nejméně miliónkrát větší, než je u nás hraběcí zámek, a obyvatelstva tam byla ukrutná síla, lidé chodili sem i tam, byli čokoládově zbarvení a děsně rychle mluvili indickým nářečím. Wir schauten nach allen Seiten und sahen gewaltige Häuser, mindestens millionenmal höher als unser gräfliches Schloß, und die Einwohner waren ungeheuer zahlreic, Leute gingen hin und her, sie waren schokoladenbraun und sprachen furchtbar schnell in indischem Dialekt. 6. Královská princezna se na něho děsně mile usmála a pravila mu, aby si k ní sedl do altánku. Die königliche Prinzessin lächelte ihn furchtbar nett an und sagte, er solle sich zu ihr in das Häuschen setzen. 7. V zámku i před zámkem panoval čilý ruch, všichni utíkali sem i tam a mluvili děsně rychle, každou chvíli se troubilo a bubnovalo se skoro v jednom kuse, takže bylo rámusu dost. Im Palast und vor dem Palast herrschte reges Treiben, alle rannten hin und her und sprachen furchtbar schnell, alleweil wurde trompetet und getrommelt, so daß eine Menge Lärm war. 8. Pochybovali jsme, že by někoho z nás přizabil, ale Čenda pravil, že by to jistě udělal, protože když má vzteka, tak je děsně zlý. Wir bezweifelten, daß er einen von uns umbringen würde, aber Čenda sagte, er würde es sicher tun, denn im Zorn sei er furchtbar böse. 9. Když jsem přiběhl domů, tak jsem byl celý udýchaný, jelikož jsem děsně rychle utíkal, a byl jsem celý říčný a ve spáncích mně cukalo a ústa jsem měl celá spálená. Als ich nach Hause kam, war ich völlig außer Atem, denn ich war furchtbar schnell gelaufen, und ich war schweißgebadet, es hämmerte in den Schläfen, und meine Lippen waren ganz ausgetrocknet. 10. Potom nám paní Brabcová přinesla bonbóny a byla jich hrozná kupa a byly to modré, červené, zelené a žluté kuličky, ale mezi nimi byly čokoládové kaštany se šlehačkou, ty já děsně rád. Dann brachte uns Frau Brabcová Bonbons, einen ganzen Haufen, es waren blaue, rote, grüne und gelbe Kugeln, aber auch Schokoladenkastanien mit Schlagsahne. Die mag ich furchtbar gern. 11. Budu za to děsně hodný a budu chodit do houslí poorád pryč. " Dafür bin ich auch furchtbar lieb und gehe immer zur Geigenstunde. 12. Náhle je tu pokoj, prudké světlo, krev, nesnesitelný třpyt a lesk křišťálů a křemenů a před tím, v křesle, nekonečně unavená drobná zhroucená postava, děsně bledá špičatá tvář s pootevřenýma, vyhaslýma očima. Plötzlich ist ein Zimmer da, grelles Licht, Blut, das unerträgliche Funkeln und Blitzen der Quarze und Kiesel, und davor, in einem Sessel, eine unendlich müde, schmale, zusammengefallene Gestalt, ein furchtbar blasses, spitzes Gesicht mit halbgeschlossenen, erloschenen Augen. 13. Ty - ty - ty seš tak děsně blbej, Danny! " 29

30 Du du du bist so furchtbar blöd, Danny! 14. On měl absolutní sluch a byl s ním někdy děsně protivný. Er hatte das absolute Gehör und gab damit manchmal furchtbar an. 15. V děsně krátké chvilce se ženská zas vynořila s prostěradlem a podala mi ho. Nach einem furchtbar kurzen Augenblick kam die Frau wieder und gab mir das Laken. 16. Říkám jenom, že děsně nerada čekám.» Ich sag ' nur, daß ich furchtbar ungern warte. «17. Pročež nás děsně převezly. So konnten sie es uns furchtbar heimzahlen. 18. Mohl jsem odtáhnout vozejk s ovocem, co patří Kozí Kuncce, jak mne naváděl Zilvar z chudobince, a pustit ho s kopečka dolů, ona by děsně řvala. Ich hätte den Obstwagen der Ziegen - Kuncka wegziehen können, wozu mich Zilvar aus dem Armenhaus anstiftete. Ich hätte ihn vom Hügel herunterrollen lassen, und sie hätte furchtbar geschrien. 19. Této myšlenky jsem se polekal, že mně tatínek slíbil peníze na čepičku ve snu, a až se probudím, nebude chtít o ničem vědět a bude děsně řvát, že není žádná banka. Ich erschrak bei dem Gedanken, daß Papa mir das Geld für die Mütze im Traum versprochen hatte, und wenn ich aufwachte, würde er sich an nichts erinnern und furchtbar schimpfen, er habe schließlich keine Bank. 20. Had se na mne podíval přes skřipec a děsně zasyčel a sápal se po mně, řka: Die Schlange sah mich durch den Kneifer an, zischte furchtbar, schnappte nach mir und sagte: 21. Děsně to bolí! Es tut furchtbar weh! kein Äquivalent 22. Kluci ho poslouchali jako pěny, ale když domluvil, vrhli se se strašlivým řevem na sebe a děsně se zmlátili radostí, že pojedou do světa. Andächtig hatten die Jungen gelauscht, aber als er geendet hatte, stürzten sie mit einem fürchterlichen Gebrüll aufeinander los und prügelten sich vor Freude, da es nun in die Welt gehen sollte. 23. Octave se s rozkoší děsně otravuje pod kokosovou palmou; jeho štěstí spočívá v tom, že pozoruje dvě kobylky, jak se páří na písku, a mumlá: Unter einer Kokospalme frönt Octave hingebungsvoll der Langeweile, 57 er findet sein Glück darin, zwei Heuschrecken im Sand bei der Begattung zu betrachten, und murmelt: 57 Paraphrase: Umschreibung der Bedeutung eines sprachlichen Ausdrucks durch andere sprachliche Ausdrücke. Nähere Informationen: (Stand ,11:30) 30

31 24. Jenže vy jste pár lidí děsně nasral. Aber Sie haben ein paar Leuten böse ans Bein gepinkelt Jak tohle pravil, tak jsme slyšeli, jak pan Jirsák děsně řval: Als er das sagte, hörten wir Herrn Jirsák brüllen: 26. Měli také červené nosy a bílou tvář a širokou hubu a porád klobýtali a mluvili blbě, a když uviděli nějakou slečnu, tak smekali kloboučky a holky děsně kvičely po holčenčním způsobu. Sie hatten rote Nasen und weiße Gesichter, ein breites Maul, stolperten ständig und redeten dummes Zeug. Wenn sie ein junges Mädchen sahen, nahmen sie das Hütchen ab, und die Mädchen kreischten, wie Mädchen eben kreischen. 27. I uviděl jsem, jak Páta Karel vytáhl housku a začal pojídat, měl mastné pysky a to se mně tak znechutilo, že jsem začal děsně křičet: Ich sah, wie Karel Páta ein Brötchen hervorholte und zu essen begann, er hatte fettige Lippen, und das war mir so zuwider, daß ich schrie: 28. Jen se čiňte, mladíci, aby si podruhé nedovoloval! a já jsem házel kameny o sto šest, ale hadů bylo čím dál tím více, pročež jsem děsně řval.» Sputet euch, ihr Lieben, damit er sich das nicht ein zweites Mal erlaubt! «Ich warf Steine, soviel ich nur konnte, aber es wurden immer mehr Schlangen, daher begann ich zu schreien. 29. Moc jsem se naparoval, aby si naši nemyslili, že jsem měl strach, ale já jsem měl opravdu strach, jelikož těch hadů bylo moc a každý z nich nosil cvikr jako náš říďa a přes ten cvikr na mne děsně vejrali, jako by chtěli říci Bajzo, Bajzo, ty potutelníče jeden darebná, jsi prašivá ovce, která nakazí celé stádo. Ich brüstete mich sehr, damit meine Eltern nicht dächten, ich hätte Angst gehabt. Doch ich hatte wirklich Angst, denn es waren sehr viele Schlangen, jede trug einen Kneifer wie unser Herr Schulleiter, und durch den Kneifer starrten sie mich an, als wollten sie sagen: Bajza, Bajza, du heimtückischer Wicht, du bist ein räudiges Schaf, das die ganze Herde verdirbt. 30. Mohli jste šetřit jako já a měli byste, pročež jsem porád jedl ty kuličky, ale byly strašně nedobré, a já jsem je musil porád jíst a hrozně jsem spěchal, aby už byly pryč, ale ono jich bylo čím dál tím více a vyschlo mně v krku, a když jsem chtěl kaštany, tak byly pryč, já jsem je hledal, moc jsem se po nich sháněl, všichni se mně smáli, Čeněk Jirsák se příšerně šklebil a já jsem děsně řval: Ihr hättet sie aufsparen können wie ich, dann hättet ihr nun welche. Darum aß ich die ganze Zeit die Kugeln, die furchtbar schmeckten, aber ich mußte sie essen und beeilte mich seh, damit keine mehr übrig waren. Aber es wurden immer mehr, mein Hals wurde trocken, und als ich die Kastanien wollte, waren keine mehr da. Ich suchte sie, jagte ihnen hinterher, alle lachten mich aus, Čenda Jirsák zog ein gräßliches Gesicht, und ich schrie: 58 Wahrig,2002,S.670: Idiom: feststehende Redewendung,deren Gesamtbedeutung nicht aus Einzelelementen ableitbar ist. 31

32 31. Pak zase jeden hudebník zatroubil a jiný hudebník děsně silně zaramploval na buben a byl konec. Dann trompetete wieder ein Musikant, und ein anderer Musikant schlug auf die Pauke. Dann war Schluß. 32. Nebojte se, ona mne nechytne, jelikož jsem chytrý a umím děsně rychle utíkat. Habt keine Angst, sie fängt mich nicht, ich bin schlau und kann schnell rennen. 33. Kousek dál si sedla na květinu, kterou chvilku předtím, asi beze zbytku, vysál děsně tlustý čmelák. Er landete auf einer Blume, die vor einer Weile von einer fetten Hummel ausgesaugt worden war, wahrscheinlich restlos. 34. Ale je děsně hezká. Aber hübsch ist sie. 35. Já sem děsně udejchaná, Danny "» Ich bin aber ganz außer Atem, 59 Danny. «shrecklich 36. Von měl vůbec ty psy děsně rád. Er hat diese Hunde überhaupt schrecklich gern gehabt. 37. Ten časopis, odpověděl desátník se zřejmým výrazem radosti, že hovor převádí se na jiné pole, odbíral hospodský u nás ve vsi, poněvadž měl děsně rád sánské kozy a všechny mu chcíply. Diese Zeitschrift, entgegnete der Korporal, sichtlich erfreut, weil das Gespräch auf ein anderes Gebiet überging, hat der Wirt bei uns im Dorf abonniert gehabt, weil er schrecklich gern Angoraziegen gehabt hat und ihm alle krepiert sind. 38. Já vím, že to vypadá děsně divně, ale já vím taky, že pan lajtnant Dub nalézá se pod vámi. Ich weiß, daß es schrecklich komisch aussieht, aber ich weiß auch, daß Herr Lajtnant Dub Ihr Untergebener ist. 39. Takové dvorní dodavatel je děsně nervózní, staré Kafka byl tak nervózní, že když si jeho holčička každó chvíli rozbila hlavu o rohy nábytku, tak staré Kafka, dvorní dodavatel, vzal z dílny celé koš vycpávek na ramena a těma vycpávkama obložil každé roh nábytku, no a že byl nervózní, tak otevřel tak prudce dveře, že tu svoji dcerušku těma dveřma omráčil, a Látal mu poradil, ať dá jen jednu vycpávku na čelo svý dcerušky. Der ist schrecklich nervös, wie es auch bei Kafka senior nicht anders war, der, als sich sein Töchterchen den Kopf jede, Weile an einem Möbelstück anstieß, aus der Werkstatt einen Korb voll Schulterpolstern holte und damit sämtliche Möbelkanten abdeckte, aber weil er nun mal so nervös war, pflegte er heftig die Türen zu öffnen, so heftig, daß er doch tatsächlich einmal sein Töchterchen mit dem Türflügel ohnmächtig schlug, 59 Paraphprase 32

33 worauf ihm Látal den Rat gab, alle die Schulterpolster an den Möbeln durch ein einziges auf der Stirn des Mädchens zu ersetzen. 40. Ale to mně mohla říkat porád a já jsem jí nechtěl věřit, jelikož jsem byl děsně hloupý. Aber das konnte sie mir immer wieder sagen, ich wollte ihr nicht glauben, weil ich schrecklich dumm war. 41. O přestávce býváme na dvoře a někteří žáci děsně řvou a já taktéž. In der Pause sind wir immer auf dem Hof, und einige Schüler schreien schrecklich laut. Ich auch. 42. Avšak děsně nerad chodím upomínat k cukrářovi Svobodovi, který od nás bere cukr, čekuládu, kakao a všelijaké věci. Aber schrecklich ungern gehe ich den Zuckerbäcker Svoboda mahnen, der bei uns Zucker, Schokolade, Kakao und alle möglichen Sachen kauft. 43. A příšerně jsme se nasmáli šaškům, kteří vám měli takové malinké kloboučky a děsně široké kalhoty, do nich by se vešlo nejméně pět hochů z naší třídy. Wir lachten uns halbtot über die Clowns, die ganz winzige Hütchen und schrecklich weite Hosen trugen, in die mindestens fünf Jungs aus unserer Klasse gepaßt hätten. 44. A jak jsme zahýbali kolem cukrářství, tak vyběhla nám naproti Eva Svobodová a pravila, že by také děsně ráda do Indie, ale že ji doma nechtějí pustit, jelikož pan Svoboda pravil: Und wie wir an der Zuckerbäckerei vorbeikamen, lief uns Eva Svobodová entgegen und sagte, sie würde auch schrecklich gerne nach Indien, aber zu Hause wollten sie sie nicht gehen lassen, Herr Svoboda habe gesagt: 45. Seděl jsem v tupém zoufalství děsně dlouho. Schrecklich lange saß ich da, von dumpfer Verzweiflung übermannt. 46. Nám pak pravil, že Pajda má ve všem velkou smůlu, povídal, že si jednou sedl na včeličku a ona mu dala žíhadlo a Pajda děsně kvičal a jeho maminka pravila: Er erzählte uns, was Pajda für ein Pechvogel sei, einmal habe er sich auf eine Biene gesetzt, und die habe ihn gestochen. Pajda habe schrecklich gewinselt, und Mama habe gesagt: fürchterlich 47. V tramvaji jsme blbli, vyráběli umělou mačkanici a děsně se smáli. In dem Tram haben wir geblödelt, ein künstliches Gedrängel gemacht und fürchterlich gelacht. 48. Jelikož však on nechtěl přestat a porád mně rval bandasku z ruky, tak jsem ho praštil šutrákem do kutka, on děsně zařval. Doch er wollte nicht aufhören und riß mir die Milchkanne aus der Hand. Da schlug ich ihm mit einem Stein auf den Knöchel, und er schrie fürchterlich. 33

34 49. A tatínek s maminkou vyšli před krám a maminka měla na rukou Mančinku a ona porád chtěla slona, že ho bude chovat, a byla tam také Kristýna a utírala si ruce do zástěry a děsně pištěla a přišel také Jakub od Bejvalů a popleskal Jumba a pravil: Papa und Mama traten vor den Laden, und Mama hatte Mančinka an der Hand. Sie wollte immer einen Elefanten, um für ihn zu sorgen. Auch Kristýna war da, wischte sich die Hände an der Schürze ab und kreischte fürchterlich. Auch Bejvals Jakub kam, gab Jumbo einen Klaps und sagte: 50. Eva Svobodová děsně vykřikla: Eva Svobodová schrie fürchterlich: 51. Děsně jsem se motal. Ich taumelte fürchterlich. 52. Děsně mě tam bolí." Da tut's mir fürchterlich weh: «ganz 53. A když se rozsvítilo a pan Maule nás spatřil, tak pravil děsně vysokým hlasem: Als es hell wurde und Herr Maule uns erblickte, rief er mit ganz hoher Stimme: 54. Tak jsem jel do školy na voze a Jakub mně půjčil opratě, já jsem křičel děsně hlubokým hlasem hyjá, hyšta! A koukal jsem se, jestli se hoši koukají, oni se koukali a já jsem byl hrdý. So fuhr ich auf dem Wagen zur Schule, Jakub gab mir die Zügel, ich rief mit ganz tiefer Stimme:» Hüja, hott! «und schaut, ob die Jungs schauen. Sie schauten, und ich war stolz. 55. Taky jsem viděl děvečku od notářů, jak myla a při tom si zpívala,otvírala široko ústa a měla děsně červené dásně jako šípková povidla,proto se mně znechutila a já jsem netrpělivě čekal, aby toho už nechala a šla pryč, neboť jsem se na to nemohl dívat, ale musil jsem, protože bych pak se musil dívat před sebe a viděl bych Špoutila Oldřicha, co má na hlavě strupy. Ich sah das Mädchen von den Notaren, wie sie wusch und dabei sang. Sie machte den Mund weit auf, ihr Zahnfleisch war ganz rot wie Hagebuttenmus. Darum mochte ich sie nicht und wartete ungeduldig, daß sie aufhörte und wegging, denn ich konnte nicht mehr hinsehen, mußte es aber, denn sonst hätte ich vor mir Oldřich Špoutil ansehen müssen, der Schorf auf dem Kopf hat. 56. Opakovali jsme howgh! děsně silným hlasem a já jsem křičel ze všech nejsilněji. Wir wiederholten ganz laut:» Hugh! «Ich rief am lautesten. 57. Čenda Jirsák se dostavil s batohem a měl v něm celý štos indiánek a levorvér na pět ran a ten prášek, co se z něho dělá bengálský oheň, abysme si mohli udělat bengálský oheň, což jest děsně krásné, a cicvárkové semínko proti bolení, kdybysme něco špatného snědli, a termosku, do které mu maminka dala kafe. Čenda Jirsák kam mit einem Rucksack voller Indianergeschichten, einem Levolver mit fünf Schuß und dem Pulver, mit dem man bengalisches Feuer macht, damit wir auch bengalisches Feuer machen konnten, was ganz herrlich ist, Kalmussamen gegen 34

35 Schmerzen, wenn wir etwas Schlechtes gegessen haben, und eine Thermoskanne, in die Mama Kaffee gefüllt hatte. 58. Eva se na princeznu dívala děsně nadšeně a vzdychla: Eva schaute ganz hingerissen auf die Prinzessin und seufzte: ungeheuer 59. Vyznačuje se širokou a děsně zubatou hubou. Ihr Maul ist breit, mit ungeheuren Zähnen. 60. Jelikož jim ale dával zadarmo hotové a děsně barevné portréty, žádná po tom nepátrala. Und weil er ihnen die fertigen und ungeheuer bunten Bilder schenkte, forschte keine weiter nach. 61. Vona je to děsně věrná mužská duše. " Das ist eine ungeheuer treue männliche Seele. 62. Taky si ji dělala s takovým taktem nebo co, no prostě věděla, kam jedem a proč, a oba jsme byli k sobě děsně taktní. Außerdem lachte sie nur sehr taktvoll über mich, oder wie auch immer, na ja, sie wußte, wo wir hinfuhren und warum, und so waren wir zueinander ungeheuer taktvoll. 63. Jemu by to bylo děsně líto. " Es würde ihm ungeheuer weh tun. 64. Ty pohádky potom čítám a je v nich o čarodějnicích, obrech i trpajzlících, o hodném králi a zlé princezně, co nechtěla pít kávu se Sokolem, pročež byla zakletá do žáby, až byla vysvobozena princem, co by se po kávě se Sokolem utloukl, a pročež jest strašlivě silný a děsně udatný, a pojme princeznu za manželku a oni pak pijí kávu se Sokolem ve svornosti až do smrti. Die Geschichten lese ich dann. Es geht darin um Zauberer, Riesen und Zwerge, um einen guten König und eine böse Prinzessin, die keinen Falken - Kaffee trinken wollte, weshalb sie in einen Frosch verwandelt wurde, bis sie von dem Prinzen erlöst wurde, der für sein Leben gern Falken - Kaffee trinkt und deshalb ungeheuer stark und mutig ist und die Prinzessin zur Frau nimmt. Und sie trinken Falken - Kaffee und sind glücklich bis ans Ende ihrer Tage. halbtot 65. A my jsme se děsně smáli a skákali jsme vysoko, smáli jsme se po celou cestu, že je pan Fajst celý decimovaný, a když jsem ležel v posteli, tak jsem se ještě smál, a když jsem se ráno probudil, tak se mne maminka ptala, co se mně zdálo, že jsem se ze spaní smál. Wir lachten uns halbtot, sprangen in die Höhe und lachten den ganzen Weg darüber, daß Herr Fajst vollkommen dezimiert war. Als ich im Bett lag, lachte ich immer noch, und als ich am Morgen erwachte, fragte Mama, was denn mit mir sei, ich hätte im Schlaf gelacht. 35

36 66. Potom zase přivedli koně a ten šašek to chtěl dělat jako ta slečna, on si myslil, že to umí, ale vůbec to neuměl a porád padal dolů, lidi se tomu děsně smáli a řvali strašlivým hlasem: Dann wurde wieder ein Pferd hereingeführt, der Clown wollte es dem Fräulein nachmachen, er dachte, er könne es, aber er konnte es überhaupt nicht und fiel immer hinunter. Die Leute lachten sich halbtot und lärmten: 67. A tak jsme šli porád pryč a bylo strašné horko a mě trápila žízeň a domorodci šli napřed a klestili cestu ostrými noži a nad hlavami nám porád poskakovaly opice a říkaly si o nás klepy a děsně se tomu smály. Wir gingen weiter, es war furchtbar heiß, der Durst quälte mich. Die Eingeborenen gingen voran und bahnten den Weg mit scharfen Messern. Über unseren Köpfen sprangen Affen herum, verbreiteten allerlei Klatsch über uns und lachten sich halbtot. 68. Tomu jsem se musil děsně smát, jelikož mně to bylo k smíchu, a ukazoval jsem ho Evě Svobodové, ale ona se koukala jenom na princeznu a porád pryč říkala: Über ihn lachte ich mich halbtot, so komisch fand ich ihn, und ich zeigte ihn Eva Svobodová, aber sie schaute nur auf die Prinzessin und sagte immer wieder: 69. Pepek se děsně zasmál a pravil: Zilvar lachte sich halbtot und sagte: sehr 70. Když ti ukáže inzerát, který je k hovnu, řekni mu ten nápad se mi úžasně líbí " a snaž se vypadat, jako že mu děsně závidíš. Legt er dir wirklich Hühnerkacke vor, sagst du: «super Idee» und tust, als wärst du sehr neidisch. 71. Ireno, já tak děsně trpim."» Irena, ich quäle mich so sehr.«72. Všichni se děsně divili a nejvíc pan maharadža, a pravil: Alle staunten sehr, am meisten der Herr Maharadscha, und er sagte: 73. Najednou jsem viděl ty šašky v cirkusu, co házeli ta barevná kola, nejdříve letělo červené kolo, za ním modré a pak žluté, letěly velice pomalu, jako když kráčí pan starosta s panem notářem a s velebným pánem, ale pak lítala porád rychleji a rychleji, pan starosta s panem notářem a s velebným pánem utíkali děsně rychle, horempádem, a utíkali ještě více, letěli na dráhu, aby stihli vlak. Plötzlich sah ich die Clowns im Zirkus, die bunte Ringe warfen. Zuerst flog der rote Ring, danach der blaue und dann der gelbe. Sie flogen ganz langsam, so wie der Herr Bürgermeister mit dem Herrn Notar und dem Herrn Pfarrer die Straße entlanggehen. Aber dann flogen sie schneller und schneller, der Herr Bürgermeister, der Herr Notar und der Herr Pfarrer liefen sehr schnell, Hals über Kopf, und sie liefen immer schneller, rannten zum Bahnhof, um den Zug zu erreichen. entsetzlich 74. Ach Bože, sakra, bylo to děsně blbé. 36

37 Ach Gott, verdammt, es war so entsetzlich blöd. 75. A byli jsme už u samého nebe, já jsem utíkal napřed, abysem jim ukazoval cestu, jelikož jsem všude trefil, a tatínek pomáhal mamince skákat přes obláčky, ona si stoupla nohou na jeden a tatínek jí podal ruku a ona skočila na druhý obláček a bála se, aby se nesmekla, jelikož měla vysoké kramflíčky, a Kristýna děsně kvičela, jelikož se bála lézt po těch hrozných vejškách, a my jsme byli hnedlinko u samého slunce, bylo vám tam hrozné horko, ve slunci to hučelo a prskalo a škvařilo se a my jsme porád skákali a velice jsme se udýchali, jak jsme spěchali. Wir waren schon ganz dicht am Himmel, ich lief voran, um ihnen den Weg zu zeigen, denn ich finde mich überall zurecht, und Papa half Mama, über die Wolken zu springen, sie setzte den Fuß auf eine Wolke, Papa reichte ihr die Hand, und sie sprang auf die nächste Wolke, wobei sie auszurutschen fürchtete, denn sie trug hohe Absätze, und Kristýna kreischte entsetzlich, denn sie fürchtete sich, über diese furchtbaren Höhen zu gehen, und im Nu waren wir an der Sonne, es war gräßlich heiß dort. 76. Na stěnách jsou voliéry s papoušky a kanáry, kteří děsně povykují. An den Wänden Volieren mit Papageien und Kanarienvögeln, die entsetzlich kreischen. unheimlich 77. Bylo vidět, že tenhle příběh se jí děsně líbí, bavilo ji ho vyprávět, mohla by tak pokračovat po celý život. Man konnte sehen, daß ihr diese Geschichte unheimlich gut gefiel, sie erzählte sie gern, sie hätte sie am liebsten ihr ganzes Leben lang erzählt. 78. V panské zahradě rostou ořechy a letost jich bylo děsně moc, pročež jsme tam vlezli, a bylo nás pět. Im herrschaftlichen Garten wachsen Nüsse, und in diesem Jahr waren es unheimlich viele. Daher sind wir hineingekrochen, wir waren fünf. 79. Nám se to děsně líbilo a pan Zilvar spal a hlučně kašlal. Uns gefiel es unheimlich, und Herr Zilvar schlief und hustete laut. hunde My sme děsně utahaný po tom cvičení, řekl Benno. Wir sind hundemüde 61 nach der Übung, sagte Benno. 81. Já vám to všechno řeknu, ale teď sem děsně utahanej."» Ich erzähl euch alles, aber jetzt bin ich hundemüde. «60 Wahrig, 2002, s. 662: Präfixoid = einem Präfix verwandtes Wortbildungselement,das mit dem entsprechenden selbständig vorkommenden Lexem nicht bedeutungsgleich ist. z. B. Bombenerfolg. 61 Wahrig, 2002, s. 662: hundemüde = sehr müde (umg.) 37

38 knall Pan Fajst děsně zčervenal a pravil: Herr Fajst wurde knallrot und sagte: 83. Eva se děsně začervenala a zapípala po holčenčím způsobu. Eva wurde knallrot und piepste, wie Mädchen eben so piepsen. mächtig 84. Vůbec se děsně vychloubal a to se mně nelíbilo. Überhaupt gab er mächtig an, und das gefiel mir gar nicht. 85. Děsně jsem se podivil té otázce a odvětil jsem: Die Frage verwunderte mich mächtig, und ich antwortete: verflucht 86. Byla děsně hezká. Sie war verflucht hübsch. 87. Děsně hezká. Verflucht hübsch. wahnsinnig 88. Dyť je to děsně daleko! Das ist doch wahnsinnig weit! 89. Počítáme tady takovej děsně těžkej příklad, tati, " zalkala.» Wir rechnen hier eine wahnsinnig schwere Aufgabe, Papa, «jammerte sie. absichtlich 90. Velice jsem brečel a hrál jsem " Hrály dudy " a schválně jsem děsně vrzal, tlačil jsem šmytec na struny, až tatínek zařval, ať toho nechám, že má hlavu jako škop a že mu tím fidláním odrážím zákazníky, a maminka taky pravila: Ich heulte sehr und spielte» Es geht eine helle Flöte «. Dabei kratzte ich absichtlich und drückte den Bogen auf die Saiten, bis Papa schrie, ich solle aufhören, ihm brumme der Schädel und ich vertreibe mit meinem Gefiedel die Kundschaft. Mama sagte auch: absolut 91. Právě tím nosem se hlavně lišila od Ireny, které se jinak děsně podobala Denn just durch die Nase unterschied sie sich von Irena, der sie sonst absolut ähnlich war. 62 Wahrig, 2002, S. 744: Präfixoid- knall-, knallrot (umg.) = grellrot,leuchtend rot, vor Verlegenheit, Scham werden heftig erröten. 38

39 äußerst 92. Zdeněk, děsně nerad, se vynořil z křoví a poklekl k její noze. Zdeněk stieg äußerst mißmutig aus dem Gebüsch und kniete sich neben Irenas Bein. erbärmlich 93. V té výšce děsně mrzla, stále si třela nohy a bušila do nich pěstmi. Sie fror erbärmlich in dieser Höhe, massierte immer wieder ihre Beine und hieb die Fäuste gegeneinander. extrem 94. Alena vypadala děsně nezletile, já sice o něco míň, ale na ženáče taky sotva. Alena sah extrem minderjährig aus, ich zwar nicht so arg, doch auch nicht gerade wie ein verheirateter Mann. gemein 95. A taky děsně zákeřnej. Und ein gemeiner Spieler. gewaltig 96. Ten hudební spolek řídil starý opičák a měl cvikr a děsně mával taktovkou, aby opice silně hrály. Die Kapelle leitete ein alter Affe mit Kneifer, er fuchtelte gewaltig mit dem Taktstock, damit die Affen kräftig spielten. höchst 97. Pak bylo vidět, jak Krpata něco zařval, trhl rukou dolů, útvar vykročil levičkou a začal pochodovat k bráně. V bráně se lidi před ním rozestoupili a Krpata s děsně spokojenou tváří provedl zástup ven. Im nächsten Moment brüllte Krpata etwas, riß die Hand nach unten, und die Jungs warfen das linke Bein nach vorn und marschierten zum Tor. Dort machte man ihnen Platz, und Krpata führte den Zug mit höchst befriedigter Miene hinaus. immer 98. Zas kázal Kršák, zezdola jsem slyšel chrápat a krkat nějakou veverku, děsně se v létě přežíraly, odněkud houkala sova a jakýsi netopýr se na nás přiletěl podívat a pak se na nás z výšky vysral, tedy doslova, spadlo to Kršákovi na klobouk a on to rozmazal po pískovci, zafoukal vítr a prašné vločky se roztančily nad Kostelcem, nad tím krásným mlžným městem, kde kvůli těm vločkám trpělo padesát procent obyvatelstva průduškovým katarem. Wieder predigte Kršák, unten hörte ich ein Eichhörnchen schnarchen und rülpsen, im Sommer überfraßen die sich immer, irgendwo schrie eine Eule, eine Fledermaus flog an uns vorbei, um sich uns anzusehen, und schiß auf uns, wortwörtlich, es fiel auf Kršáks Hut, er wischte es auf dem Sandstein ab, Wind kam auf, und die Staubflocken 39

40 fingen an, über der Stadt Kostelec zu tänzeln, über der wunderschönen, nebligen Stadt Kostelec, wo fünfzig Prozent der Einwohner wegen dieser Flöckchen unter Bronchitis litten. pfeil Pak jsem se na tom ustanovil, že by to mohl být velikánský železný brouk, co děsně rychle lítá a při tom silně vrčí. Dann beschloß ich, es könnte ein gewaltiger Eisenkäfer sein, der pfeilschnell fliegt und dabei laut brummt. rasend 100. Byla má první ženská, děsně jsem tenkrát vyžárlil, no. Sie war meine erste, ich war damals eben rasend eifersüchtig. scheußlich Děsně mě rozbolela hlava. - Ich hab auf einmal scheußliches Kopfweh. so 102. Já budu muset zas jít hrát a děsně sem se na to těšil. Ich muß gleich wieder spielen und hab ' mich so darauf gefreut. so fürchterlich 103. Neslyším, von děsně vrže. «Versteh nichts, er kratzt so fürchterlich!» so laut 104. Ale vtom se zavlnila opona, začalo to dupat a do toho kolečka přijela na koni jedna slečna a byla krásně malovaná jako obrázek v knížce a jeden pán děsně práskal bičem, jako když bouchají kapsle, a ta slečna se usmívala a posílala polibky publikumu a ten pán ještě více práskal bičem, ona všelijak přehazovala nohy a měla krásně vyčištěné holínky, jednu chvíli visela hlavou dolů, nic si z toho nedělala a porád se usmívala a kůň utíkal čím dále tím rychleji, až byl konec a dost a všecko plácalo a já jsem plácal že všech nejvíc. In diesem oment wellte sich der Vorhang, Getrappel erklang, und in den Ring ritt ein Fräulein, sie war herrlich geschminkt, wie aus einem Bilderbuch, und ein Herr knallte mit der Peitsche so laut, als wenn Patronen platzten. Aber das Fräulein lächelte und warf Küsse ins Publikum. Der Herr knallte noch mehr mit der Peitsche, sie warf die Beine mal hierhin, mal dahin, sie trug blitzblank geputzte Stiefel, einen Moment hing sie kopfüber, es machte ihr nichts aus, und sie lächelte weiter, das Pferd lief immer schneller, bis es Schluß und genug war. Alles klatschte, und ich klatschte am meisten. 63 Wahrig, 2002, s. 971: Präfixoid pfeil-, pfeilschnell = schnell wie ein fliegender Pfeil, sehr schnell. 40

41 unbedingt 105. Moc děsně bych tě potřeboval vidět! Ich muß dich unbedingt sehen! ungemein 106. To člověka děsně uspokojuje! Das beruhigt mich ungemein! ur Vařekovi mají také dědečka, který jest děsně starý, loni mu bylo dvě stě let. Die Vařekas haben auch einen Großvater, der ist uralt. Im letzten Jahr wurde er 200. verdammt 108. Měla ty sukně děsně krátké a hedvábné punčochy a vysoké podpatky. Sie trug einen verdammt kurzen Rock, dazu seidene Strümpfe und hohe Absätze. verteufelt 109. Ona byla Lucinka pitomá jako všechny holky, ale uměla prima hrát na piano a tancovat boogie jako nikdo a chodila do baletní školy a byla děsně krásná. Lucie war zwar genauso dumm wie alle andern Mädchen, doch sie konnte prima Klavier spielen und Boogie tanzen wie keine andere, und sie ging in die Ballettschule und war verteufelt hübsch. wunderbar 110. A Eva Svobodová byla za družičku a měla bílé šaty a měla bílé šaty a věneček na hlavě myslila si, že jí to děsně sluší, pročež byla velice hrdá a dělala malé krůčky. Eva Svobodová ging als Kranzjungfer, trug ein weißes Kleid und ein Kränzchen im Haar und dachte, das stehe ihr wunderbar. Daher war sie sehr stolz und machte ganz kleine Schritte. ziemlich 111. Bylo to děsně neortodoxní, proto se jí to nelíbilo. Die Idee war ziemlich unorthodox, deshalb gefiel ihr das nicht. 64 Káňa, 2005, S.41: Das Präfix ur- markiert Ausgangspunkt, Ausgangsqualität, Ausgangsquantität. Durch Präfixe wird in erster Linie die Base semantisch erweitert. Weiterhin können Präfixe als Intensifikatoren (erzblöd) dienen, oder sie können den Aspekt ändern (enden, beenden). Nähere Informationen: Káňa,2005, S

42 3.1.1 Bewertung Tabelle Nr.1 In dieser Tabelle werden deutsche Äquivalente der tschechischen Partikel děsně mit der Anzahl ihres Vorkommens im Sprachkorpus InterCorp dargestellt. Ordnungsnummer Äquivalent Anzahl Anteil 1. furchtbar 21 19% 2. kein Äquivalent 14 13% 3. schrecklich 11 10% 4. fürchterlich 6 5% 5. ganz 6 5% 6. ungeheuer 6 5% 7. halbtot 5 5% 8. sehr 4 4% 9. entsetzlich 3 3% 10. unheimlich 3 3% 11. hunde- 2 2% 12. knall- 2 2% 13. mächtig 2 2% 14. verflucht 2 2% 15. wahnsinnig 2 2% 16. absichtlich 1 1% 17. absolut 1 1% 18. äußerst 1 1% 19. erbärmlich 1 1% 20. extrem 1 1% 21. gemein 1 1% 22. gewaltig 1 1% 23. höchst 1 1% 24. immer 1 1% 25. pfeil- 1 1% 26. rasend 1 1% 27. scheußlich 1 1% 28. so 1 1% 29. so fürchterlich 1 1% 30. so laut 1 1% 31. unbedingt 1 1% 32. ungemein 1 1% 33. ur- 1 1% 34. verdammt 1 1% 35. verteufelt 1 1% 36. wunderbar 1 1% 37. ziemlich 1 1% 42

43 Aus der obenstehenden Tabelle geht hervor, dass das häufigste Äquivalent der Partikel děsně furchtbar ist (19%), dann folgen Begriffe schrecklich (10%), fürchterlich, ganz und ungeheuer (je 5%), halbtot (5 Vorkommen, etwa 5%), sehr (4%),entsetzlich und unheimlich (je 3%), hunde-,knall-, mächtig, verflucht und wahnsinnig (je 2%). Ich habe kein Äquivalent in 13 % der Beispiele gefunden. Die übrigen Äquivalente kommen datenmäßig nur einmalig vor: absichtlich, absolut, äußerst, extrem, erbärmlich, gemein, gewaltig, höchst, immer, pfeil-, rasend, scheußlich, so, so fürchterlich, so laut, unbedingt, ungemein, ur-, verdammt, verteufelt, wunderbar, ziemlich. Das heißt, jeder Ausdruck stellt etwa 1% vor. Ich habe also 36 Äquivalente der Partikel děsně gefunden. 43

44 3.1.2 Graphische Darstellung Diagramm Nr.1 Die Angaben angeführten in der Tabelle Nr. 1 habe ich für bessere Anschaulichkeit in dieses Diagramm verarbeitet. furchtbar kein Äquivalent schrecklich fürchterlich ganz ungeheuer halbtot sehr entsetzlich unheimlich hundeknallmächtig verflucht wahnsinnig absichtlich absolut äußerst erbärmlich extrem gemein gewaltig höchst immer pfeilrasend scheußlich so so fürchterlich so laut unbedingt ungemein urverdammt verteufelt wunderbar ziemlich 0% 5% 10% 15% 20% 44

45 3.1.3 Diagramm Nr. 2 Der prozentuale Anteil der Partikeln und Adverbien 8% 92% Partikeln Adverbien Aus der gesamten Anzahl der 121 Vorkommen des Ausdrucks děsně, die ich analysiert habe, waren 111 Begriffe (d.h. 92%) in der Funktion der Partikel und 10 Ausdrücke (d.h. 8%) in der Funktion des Adverbs. Hier führe ich einige Beispiele des Ausdrucks děsně in der Funktion des Adverbs an: 1. Ale někdy to musí nudit, řekla, když člověka někdo miluje tak děsně, že to bez něho prostě nemůže vydržet! «Aber manchmal muß es langweilig sein», sagte sie, «wenn einen jemand so entsetzlich liebt, daß er es ohne den anderen einfach nicht aushalten kann.» 2. Když dělal milostpána, co má na dveřích tabulku " Přispívá na místní chudé, tak se vždycky nafoukl, děsně koulel očima a mluvil: Als er einen gnädigen Herrn machte, der an der Tür ein Schild» Helft den Armen der Stadt «hat, plusterte er sich immer auf, rollte schrecklich mit den Augen und sagte: 3. A Eva stála s námi také na bedýnce, vystupovala na špičky a děsně kulila vočadla a pravila, že by zrovna takovou veselku chtěla mít, jelikož by holky pak měly obrovského vzteka a nejvíc Božena Šebková. 45

46 Eva stand mit uns auf der Kiste, stellte sich auf die Zehenspitzen, riß die Augen auf und sagte, genau so eine Hochzeitsfeier wolle sie haben, dann würden sich die Mädchen ungeheuer ärgern, vor allem Božena Šebková. 4. Řve tak děsně, že se sbíhají lidé, řve ještě tehdy, když stojí osvobozený Lipka vedle ní a klade jí dlaň na ústa, řve, až jí zbude v krku jen sípot. Sie brüllte so fürchterlich, daß die Leute zusammengelaufen kamen, sie brüllte auch dann noch, als der befreite Lipka neben ihr stand und ihr die Hand auf den Mund legte, sie brüllte, bis nur noch ein heiseres Krächzen aus ihrer Kehle drang. 5. A byl to tenkrát takový krásný film, to vám jeden herec letěl éroplánem do Kalifornie, jelikož musil vysvobodit milovanou bytost ze spárů lupičů, on musil letět moc rychle, aby předhonil expresní vlak, a byla bouře a blesky se křižovaly, vítr foukal děsně, my jsme na to koukali a vtom nás pan Maule, vyhodil. Und diesmal war es ein wunderbarer Film, mit einem Schauspieler, der mit dem Flugzeug nach Kalifornien flog, um ein geliebtes Wesen aus den Klauen der Räuber zu befreien. Er mußte sehr schnell fliegen, um den Expreß. -. Zug einzuholen. Es war Gewitter, und die Blitze kreuzten sich, der Wind pfiff entsetzlich, wir schauten zu, und da warf uns Herr Maule hinaus. 6. Bolely mě děsně nohy. Mir taten die Füße höllisch weh. 46

47 3.1.4 Diagramm Nr.3 Abhängigkeit der Partikel děsně von den Adverbien, Adjektiven und Verben 50% 45% 40% Abhängigkeit der Partikel děsně 44% 37% 35% 30% 25% 20% 19% 15% 10% 5% 0% von Verb von Adjektiv von Adverb Aus dem oben dargestellten Diagramm Nr. 3 geht hervor, dass die Mehrheit der Beispiele vom Verb (49 Ausdrücke, d. h. 44%),41 Begriffe vom Adjektiv (37%) und die Minderheit der Beispiele (nur 21 Ausdrücke, d.h. 19%) vom Adverb abhängig waren. 47

48 3.1.5 Tabelle Nr.2 Deutsche Äquivalente der tschechischen Partikel děsně in den Wörterbüchern Äquivalente der Partikel děsně Siebenschein Fin Publishing Lingea entsetzlich X (auch Adj.) X furchtbar X (auch Adj.) X X fürchterlich grässlich grauenhaft X.(Adj.) schrecklich X X grauslich schauderhaft schauerlich X (Adj.) X (Adj.) X X X Siebenschein: entsetzlich, furchtbar, schauderhaft Lingea: grauslich, fürchterlich, grässlich, furchtbar FIN Publishing: schrecklich, furchtbar, entsetzlich Es ist sehr interessant, dass es im letzten Wörterbuch nur das Adjektiv (děsný) gibt. Die Wörterbücher Siebenschein und Lingea klassifizieren den Ausdruck děsně nur als Adverb. Kein Wörterbuch aus meiner Auswahl erwähnt děsně als Partikel Zusammenfassung Nr. 1 Aus dieser Tabelle ergibt sich, dass die Gegenwerte furchtbar, entsetzlich und schrecklich in dem Sprachkorpus und auch in den Wörterbüchern vorkommen. Furchtbar und schrecklich sind sogar die häufigsten Äquivalente. Der Begriff furchtbar wird in allen drei Wörterbüchern gefunden. Es kommen die Ausdrücke entsetzlich (im Wörterbuch vom Siebenschein und im Wörterbuch vom Fin Publishing), fürcherlich nur im Wörterbuch vom Lingea und schrecklich nur im Wörterbuch vom Verlag Fin Publishing vorkommen.die Mehrheit (33 Äquivalente) enthalten die Wörterbücher nicht. Die Ausdrücke schauderhaft, schauerlich, grauenhaft, grässlich, und grauslich, die die obenerwähnten Wörterbücher angeben, habe ich in meiner Auswahl nicht gefunden. Aus den gesamten 121 Vorkommen, die ich analysiert habe, waren 48

49 111 Begriffe (d.h. 92%) in der Funktion der Partikel und 10 Begriffe (d. h. 8%) in der Funktion des Adverbs. 3.2 Äquivalente der Partikel strašně schrecklich 1. Všichni byli strašně majetničtí a nakonec obtížní a nemístně troufalí. Schrecklich besitzergreifend, wie sie alle waren, kamen sie oft ungelegen, wurden aufdringlich. 2. Všichni Klapzubové byli strašně baňatí! Alle Klapperzähne waren schrecklich dick. 3. Bylo to strašně hloupé. Das war schrecklich dumm. 4. Sama M. v. D. přiznává, že se před ním ostýchala, přestože i k ní byl také strašně milý. M. v. D. selbst gesteht, daß sie Scheu vor ihm hatte, obwohl er auch zu ihr» schrecklich nett war.«5. Ušlechtilý, německý, šíleně, šíleně milý, strašně milý - co to vypovídá?» Edel, deutsch, wahnsinnig, wahnsinnig nett «,» schrecklich nett «- gibt das viel her? 6. Následovalo několik informací o jejích budoucích bydlištích a vlídný, ale formální závěr: Můj milý Ingmare, objímám tě. Jsi ještě tak strašně hubený? Dann folgen einige Anweisungen über ihre künftigen Anschriften und ein freundlicher, aber förmlicher Schluß, unterzeichnet, Clara:» Mein lieber Ingmar, ich umarme Dich fest, bist Du noch so schrecklich dünn? 7. Mám zase pocit, že tohle nemůže být tak strašně důležité.» Wieder habe ich das Gefühl, daß das nicht so schrecklich wichtig sein kann. «8. Jsi strašně hodná, ale musíš pochopit, že nemám moc času. Das ist schrecklich lieb, aber verstehst du, ich habe wirklich keine Zeit. 9. Hilda se tehdy strašně styděla. Hilde war das schrecklich peinlich gewesen. 10. Strašně se mi líbila. Sie gefiel mir schrecklich gut. 11. Vlasy přenoskou z Madison Cat Clubu, na prsa meilleur z Paříže, na břicho best in show a na klín tu vlajku z Deutscher Edelkatzenzüchterverband, to slovo je strašně dlouhý, s. Pavlendo, strašně dlouhý, a tak po jeho vyslovení zkamením, ještě jsem v tom místě. 49

50 Das Haar mit der Spange des Madison Cat Club, die Brüste mit meilleur aus Paris, den Bauch mit best in show und den Schoß mit der Flagge des Deutschen Edelkatzenzüchterverbands, das Wort ist schrecklich lang, Gen. Pavlenda, schrecklich lang, und so werde ich, nachdem ich es ausgesprochen habe, zu Stein, ich bin noch an diesem Ort. 12. Já myslím, že vás to musí strašně mrzet. Ich glaube, das muß Sie schrecklich verdrießen. 13. Poslušně hlásím, pane obrarct, že mě to strašně mrzí." Melde gehorsamst, Herr Oberarzt, daß es mich schrecklich verdrießt. 14. Vyšetřující auditor Bernis byl muž společnosti, půvabný tanečník a mravní zpustlík, který se zde strašně nudil a psal německé verše do památníků, aby měl pohotově vždy nějakou zásobu. Untersuchungsauditor Bernfis war ein Gesellschaftsmensch, ein bezaubernder Tänzer und moralisch verkommenes Subjekt. Er langweilte sich schrecklich und schrieb deutsche Gedenkbuchverse, um immer einen Vorrat davon bereit zu haben. 15. Zkusím s tím namazat taky zámek, dodal Švejk, strašně vrže, když v noci jdete domů. Ich wer versuchen, auch das Schloß damit zu öln " fügte Schwejk hinzu, es knarrt schrecklich, wenn Sie in der Nacht nach Haus kommen. 16. Upozorňuji vás, že jsem přísný a že strašně trestám každou podlost a každou lež. Ich mache Sie darauf aufmerksam, daß ich streng bin und jede Gemeinheit und Lüge schrecklich strafe. 17. A jeden, když to začal taky přednášet štábnímu lékařovi, už se nedostal ani přes bratrance a štábní lékař, poněvadž už to byl třetí případ, mu řekl: Ty chlape, a tvoje sestřenice z otcovy strany se vrhla ve Vídni z šestýho patra, ty jseš strašně zanedbaného vychování, a tak tě spraví korekce. Und der eine, wie ers dem Stabsarzt vorzutragen angefangen hat, is nicht mal übern Vettern hinausgekommen, und weils schon der dritte Fall war, hat der Stabsarzt gesagt: Du Kerl, und deine Kusine väterlicherseits hat sich in Wien vom sechsten Stock heruntergeworfen, du hast eine schrecklich vernachlässigte Erziehung, und drum wird dich die Korrektion bessern ' 18. Tak ho odvedli do korekce, svázali do kozelce, a hned ho přešlo strašně zanedbaný vychování, i otec alkoholik, i matka prostitutka a raději se přihlásil dobrovolně na front." So hat man ihn in die Korrektion geführt, hat ihn krummgeschlossen, und gleich ist ihm die schrecklich vernachlässigte Erziehung und der alkoholische Vater und die prostituierte Mutter vergangen, und er hat sich lieber freiwillig an die Front gemeldet. 19. Byl jsem upozorněn, že vy strašně chlastáte, a kdo se podívá na váš červený nos, ten hned vidí, koho má před sebou. Man hat mich darauf aufmerksam gemacht, daß Sie schrecklich saufen, und wer sich Ihre rote Nase anschaut, der sieht gleich, wen er vor sich hat. 50

51 20. Pánové, řekl se strašně tajuplným výrazem, nezapomeňte nikdy na stránku 161! Meine Herren, sagte er mit schrecklich geheimnisvollem Ausdruck, vergessen Sie nie auf Seite 161! 21. Vono mně to vůbec s těma knížkama, pane obrlajtnant, připadalo strašně nápadný a záhadný. Mir is das mit diesen Büchern, Herr Oberlajtnant, überhaupt schrecklich komisch und rätselhaft vorgekommen. 22. A je to strašně jednoduchý. Das ist schrecklich einfach. 23. Napřed prošel před frontou, potom zas šel dozadu, obcházel čtverec, a najednou objevil Železnýho, který byl jako hora, takže to, pane obrlajtnant, bylo strašně komický, když ho přitáh dovnitř čtverce. Zuerst ist er an der Front vorbeigegangen, dann is er wieder nach hinten gegangen, ist ums Karree herumgegangen, und auf einmal hat er den Eisner entdeckt, was wie ein Berg war, so daß es schrecklich komisch war, Herr Oberlajtnant, wie er ihn ins Karree hineingezogen hat. 24. Ale náš hejtman na to přišel, že se to může, poněvadž takovej rozkaz byl strašně směšnej, to moh každej lehko pochopit, že do kozelce svázanej voják nemůže mašírovat. Aber unser Hauptmann is drauf gekommen, daß mans darf, weil so ein Befehl schrecklich lächerlich ist, denn jeder hat leicht begreifen können, daß ein krummgeschlossener Soldat nicht marschieren kann. 25. Když byli tedy stranou, řekl k němu strašně nejistým hlasem: Nebavili jste se o mně? Als sie sich ein wenig entfernt hatten, sagte Leutnant Dub mit schrecklich unsicherer Stimme: Habt ihr euch nicht über mich unterhalten? 26. Zajisté, poslušně hlásím, pane obrlajtnant, vono je to skutečně strašně blbá historie. Gewiß, melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, es ist wirklich eine schrecklich blöde Geschichte. 27. Já vám říkal, pane obrlajtnant, že co vám budu vypravovat, je něco strašně blbýho. " Ich hab Ihnen doch gesagt, Herr Oberlajtnant, das, was ich Ihnen erzähln wer, ist schrecklich blöd. 28. " Kdyby mně to můj pan lajtnant poručil, sežral bych to dle rozkazu, ale nesměl bych v tom najít vlas, to si strašně ekluju, to by se mi udělalo hned špatně. Wenn mirs mein Herr Lajtnant befehln möcht, möcht ichs auf Befehl auffressen, aber ich dürft kein Haar drin finden, davor ekel ich mich schrecklich, da möcht mir gleich schlecht wern. 51

52 29. Oba najednou mít nemůže, ale jen jednoho také ne, protože by jí ta druhá část okamžitě strašně chyběla. Beide gemeinsam kann sie nicht haben, aber auch nicht einen allein, weil ihr der andere Teil sofort schrecklich abginge. 30. Jsem strašně unavená. Ich bin schrecklich müde. 31. Jsem strašně unavená. Nespala jsem tolik nocí. «Ich bin schrecklich müde. Ich hab nächtelang nicht geschlafen.» 32. " Musíš být strašně chytrej, když si tě pozvou, abys jim přednášel. Da mußt du aber schrecklich gescheit sein, wenn sie dich dazu einladen. 33. Maminka pořád plete, ale vidím, že se dívá jinam, někam strašně daleko. Mutter strickt weiter, aber ich sehe, daß sie anderswohin schaut, in eine schrecklich weite Ferne. 34. Mám strašně pitomou paměť hlavně takhle k ránu. Ich hab ein schrecklich schlechtes Gedächtnis, besonders so gegen Morgen. 35. Holky dneska strašně zlobily. Die Kinder waren schrecklich! sehr 36. Byl jsem strašně hrdý a pro tu hrdost jsem trpěl víc než ostatní. Ich war sehr stolz. Unter meinem Stolz habe ich mehr gelitten als andere. 37. Zdálo se mu, že čas ubíhá strašně pomalu, podle jeho hodinek uplynuly teprve tři hodiny toho zlého snu. Es schien ihm, daß die Zeit sehr langsam ablief, auf seiner Uhr waren seit dem Beginn dieses bösen Traums erst drei Stunden vergangen. 38. Je pro mne strašně těžké psát tyto stránky, Paulo, znovu procházet všemi etapami té bolestivé cesty, upřesňovat detaily, představovat si, jak by všechno mohlo dopadnout, kdyby ses dostala do rukou někomu lepšímu, kdyby tě neomámili drogami, kdyby Es ist sehr schwe, diese Seiten zu schreiben, Paula, von neuem alle Stationen dieser schmerzensreichen Reise zu durchwandern, die Einzelheiten zu klären, sich vorzustellen, wie es gewesen wäre, wenn du in bessere Hände gefallen wärst, wenn sie dich nicht mit Medikamenten betäubt hätten, wenn 39. Má stařičká paní profesorka měla vlasy přebarvené na uhlovou čerň, zuby jako noty na buben a bydlela strašně daleko ve skrovném bytečku, v němž se neochvějně vznášel zápach vařeného květáku a který zdobily dárky od žáků za padesát let kantořiny. Die Lehrerin war eine kleine alte Frau mit gagatschwarz gefärbten Haaren und mehreren lockeren Zähnen, sie wohnte sehr weit entfernt in einem bescheidenen Haus, das geschmückt war mit den Geschenken ihrer Schüler aus fünfzig Jahren Lehrberuf und in dem hartnäckig der Geruch nach gekochtem Kohl hing. 52

53 40. V těch týdnech jsem pochopila, jak odolné je tělo a jak strašně lpí na životě, i když je poničené nemocí a stářím. In diesen Wochen bekam ich vorgeführt, wie widerstandsfähig der Körper ist und wie sehr er sich ans Leben klammert, selbst wenn er von Krankheit und Alter zerstört ist. 41. Tak plynul čas, pro mne závratně rychle, pro ni strašně pomalu, celé to vydržela bez jediného stonu, bez uklidňujících léků a bez anestezie. So verging die Zeit, sehr langsam für sie, die diese Prüfung ohne Jammern, ohne Beruhigungsmittel oder Anästhesie ertrug, während mir vom Zusehen schwindelte. 42. Paula je strašně unavená a chce odejít, ale má silný kořínek a může žít ještě dlouho. Paula ist sehr müde und möchte gehen, aber sie hat eine starke Natur und kann noch sehr viel länger leben. 43. První sloupec byl podstatně delší než druhý a některé položky v něm byly klíčové, například věrnost, neboť zkušenost mě poučila, že opak lásku ničí a strašně vysiluje, jiné byly spíš pro zasmání, třeba právo zařídit náš dům podle mého vkusu. Die erste war ein Endchen länger als die zweite und enthielt einige Schlüsselpunkte wie etwa Treue - denn die Erfahrung hat mich gelehrt, daß das Gegenteil die Liebe zerstört und sehr ermüdend ist - und andere eher anekdotische wie zum Beispiel, mir das Recht einzuräumen, unser Haus nach meinem Geschmack einzurichten. 44. Jsem strašně unavená. Ich bin sehr müde. 45. Musel bych být strašně hloupý nebo vás mít moc málo rád, abych si nevšiml, že se vám něco honí v hlavě. Ich müßte schon sehr dumm sein oder Sie sehr wenig liebhaben, wenn mir Ihr Seelenzustand entgangen wäre. 46. Při první takové větě mě nadávky ještě strašně vyděsily, ale teď už na ně čekám přímo náruživě, protože je to dobré znamení, když Ivan začne nadávat. Über den ersten Schimpfsatz bin ich noch sehr erschrocken, aber nun bin ich fast süchtig geworden und warte auf die Schimpfsätze, weil es ein gutes Zeichen ist, wenn Ivan zu schimpfen beginnt. 47. Dnes jsem strašně netrpělivý, nemůžu veškerou svou trpělivost věnovat jenom tobě! Heute bin ich sehr ungeduldig, ich habe nicht meine ganze Geduld für dich! 48. Právě jsem si šla lehnout, už jsem skoro usínala, musíš být taky strašně unavený, jdi spát. Ich bin gerade schlafen gegangen, ich war beinahe schon am Einschlafen, sicher bist du auch sehr müde, geh nur schlafen. 49. Je strašně hubený. Er ist sehr dünn. 50. Od jistého okamžiku se Ruth začala strašně rychle zhoršovat a pak mi najednou řekli, že se potřebuje od všeho odpoutat, a že jakkoli je to nepříjemné, je třeba dojít 53

54 k přesvědčení, že potřebuje nějakou kliniku a neustálou péči, že už není schopná bydlet na normálním místě. Von einem gewissen Zeitpunkt an verschlechterte sich Ruths Zustand sehr schnell, und irgendwann sagten die Ärzte, man müsse einen Schnitt mit allem machen und - so unangenehm es auch sei - man müsse sich an den Gedanken gewöhnen, daß ihr nur noch eine Klinik und ständige Therapien helfen könnten, sie dürfe nicht mehr an einem gewöhnlichen Ort leben. 51. A řekl, že je to strašně zlý, když hledáš nějakýho chlapečka a nenajdeš ho. Und er sagte, es sei sehr schlimm, wenn man einen Jungen suche und keinen fände. 52. Je to strašně zlý, když hledáš nějakýho chlapečka a nenajdeš ho. Es ist sehr schlimm, wenn man einen Jungen sucht und keinen findet. 53. Ale na tebe nikdy nezapomenu, ty přijedeš na svátky, co? Dokonce jsem si tě chtěla vzít za svědka, ale Alfred nechce, je strašně žárlivý na mou minulost. Aber dich vergesse ich nicht, du kommst doch zur Hochzeit, ja? Ich hätte dich auch gern als Trauzeugen gehabt, aber Alfred möchte das nicht, er ist sehr eifersüchtig auf meine Vergangenheit. Du hast ihm alles erzählt? 54. Stál jsem vedle něho, když dělal ten snímek: všechno bylo bílé, jen matčiny vlasy byly tmavé - ale když mi otec doma ukazoval negativ, vypadalo to, jako by stála bělovlasá černoška před strašně vysokou haldou uhlí. Ich hatte neben ihm gestanden, als er das Bild aufnahm: weiß war alles gewesen, nur Mutters Haar dunkel - aber als Vater mir zu Hause das Negativ zeigte, sah es aus, als stünde eine weißhaarige Negerin vor sehr hohen Kohlenhalden. 55. Leť, myslel jsem si a na okamžik jsem pustil dveře s očí a pokusil jsem se sledovat svůj povzdech - a na ten okamžik zůstalo tam, kde byla má nenávist, prázdné místo, jakési strašně lehké Nic, které mě neslo jako vzduchový měchýř rybu, jenom na okamžik, potom jsem cítil, jak se toto místo zaplňuje něčím, co bylo těžké jako olovo: smrtelně těžkou lhostejností. Fahr dahin, dachte ich, und ich ließ für einen Augenblick die Tür aus dem Auge und versuchte, meinem Seufzer nachzusehen - und für diesen Augenblick blieb da, wo mein Haß gewesen war, eine leere Stelle, ein sehr leichtes Nichts, das mich zu tragen schien wie die Schwimmblase den Fisch, nur für einen Augenblick, dann spürte ich, wie diese Stelle sich füllte mit etwas, das schwer war wie Blei: mit Gleichgültigkeit tödlichen Gewichts. 56. Moc ho nedráždi, řekl Wolf, je strašně rozzlobený. Reiz ihn nicht zu sehr, sagte Wolf, er ist sehr böse. 57. Zatraceně, pomyslil si, byl jsem strašně hloupý, vždycky jsem byl hloupý. Verflucht, dachte er, ich bin sehr dumm gewesen, immer dumm. 58. Někdy jsem si myslela, že Leni byla strašně nerozumná, však jsem ji taky varovala - ale dneska si myslím, že byla rozumná, když se svým nejmilejším všechno prošustrovala, vždyť konečně hlady neumřela ani v míru. 54

55 Manchmal hab ich gedacht, die Leni wäre sehr unvernünftig gewesen, ich habe sie ja gewarnt - aber heute mein ich, sie war vernünftig, das alles mit ihrem Liebsten auf den Kopf zu hauen, und verhungert ist sie ja auch im Frieden nicht. 59. Teď jsem sice strašně tajuplný, ale Ty to pochopíš. Im Moment bin ich sehr geheimnisvoll, aber das verstehst Du bestimmt. 60. Sofii připadala strašně hezká. Sofie fand sie sehr schön. 61. Opatrně, Chance je strašně podezíravý. Vorsicht, Chance ist sehr mißtrauisch. 62. Tohle dělá každý večer, snažil se popichovat na svého nepřítele profous, chová se vůbec strašně neinteligentně. Das macht er jeden Abend, bemühte sich der Profos, gegen seinen Feind zu hetzen, er benimmt sich überhaupt sehr unintelligent 63. Jako řekněme například na vojně, někomu to utrhne hlavu nebo jiné části těla, a pro vojenskou správu byla by taková věc strašně vítanou, poněvadž by nebyli žádní invalidi. Zum Beispiel im Krieg, wenn jemandem der Kopf oder andere Körperteile abgerissen werden, war so was der Militärverwaltung sehr erwünscht, weils keine Invaliden geben würde. 64. Už nic neví, řekl Humboldt, nevzpomíná si, strašně rád by si šel lehnout. Er wisse nichts, sagte Humboldt, er könne sich kaum erinnern, er wolle sehr gern zu Bett. kein Äquivalent 65. Starý Trueba ohromením strnul. A když v sobě nenašel žádný vztek ani nenávist, uvědomil si, jak strašně je opotřebován. Der alte Mann war vor Verblüffung wie gelähmt, und als er seine Wut und seinen Haß suchte und sie nirgends finden konnte, ging ihm auf, wie verbraucht er war. 66. Když vyšel z nevěstince, zamířil do veřejných lázní, kde se dlouze máčel, aby se zbavil negativní energie svých pacientů a strašně nepříjemného pocitu, který jej tížil. Als er aus dem Bordell gekommen war, hatte er ein öffentliches Bad aufgesucht, wo er sich lange einweichte, um sich der dunklen Energie seiner Kranken zu entledigen und des Kummers, der ihn niederdrückte. 67. Tahle nemoc je sice strašně zrádná a může se kdykoli vrátit, ale já věřím, že díky bylinám, které mi dal šaman Walimai, a díky té zázračné vodě, maminka může zůstat zdravá. Das Schlimme ist nur, dass es jederzeit wieder von vorne losgehen kann, aber mit Walimais Kräutern und dem Wasser bleibt sie bestimmt gesund. 55

56 68. Někdy nad sebou senátor Trueba ztratil kontrolu a řval tak, až strašně zrudl a museli mu do obličeje chrstnout džbán studené vody, aby ho ta zuřivost přešla a začal zase normálně dýchat. Manchmal verlor Senator Trueba die Kontrolle und schrie dermaßen, daß er rot anlief und man ihm kaltes Wasser ins Gesicht schütten mußte, damit sein Koller verging und er in den Rhythmus der Atmung zurückfand. 69. S přivřenýma očima se uchváceně usmívala. Tancovala opravdu strašně ráda. Sie lächelte hingerissen, die Augen halb geschlossen, sie tanzte gern. 70. Tu větu četl v jednom časopise s obscénními historkami a strašně se mu zalíbila. Er hatte den Satz in einer Zeitschrift mit schlüpfrigen Anekdoten gelesen, er war begeistert. 71. Tyhle pěkné hračičky ale byly strašně choulostivé, jak už jsme mohli konstatovat v ulicích města; plukovník Raul Antônio měl nesporně pravdu, když za tato selhání činil zodpovědnými místní agenty, kteří je obsluhovali. Diese hervorragenden Geräte stiften, wie man es schon in den Hauptstraßen der Stadt erlebt hat, mit äußerster Leichtigkeit Verwirrung, sicherlich hatte Oberst Raul Antônio recht, als er die Schuld für solches Versagen den nationalen Kräften zuschrieb, die sie handhabten. 72. Manela v Šalomounově jeskyni; když člověk trpí, čas se strašně vleče, ještě víc, než když na něco čekáme. Noc nikdy nekončí. Manela in Salomons Höhle, die Zeit des Leidens ist lang, noch länger als die des Wartens, Nacht ohne Ende. 73. Lid ví, že kdo trpí, je velice nešťastný. A mistr Pastinha, hlas lidové moudrosti, právě řekl, že když člověk trpí, čas se mu strašně vleče a konce trápení nevidět. Das Volk lernt, daß viel erträgt, wer leidet, und Meister Pastinha, Stimme der Volksweisheit, hat gerade gesagt, daß die Zeit des Leidens lang ist, der Leidende sieht ihr Ende nicht Mý ségře by se strašně líbil» Das würde meiner Schwester gefallen «75. Vše je zde připraveno FLASH pro výzvu, na kterou už byly vylity celé proudy inkoustu a uzavřeny tisíce sázek, pro výzvu, o kterou Mondini tak strašně stál, a které dosáhl, možná, dokonce, i proti vůli svého svěřence FLASH jistě, kromě všeobecného překvapení a skepse médií, skepse, která se už ovšem nyní propadla do křečovitého očekávání, soudě podle záplavy obecenstva a podle napětí, které je cítit ve vzduchu FLASH zde, po stranách ringu, kde v téhle chvíli už chybí jen několik málo sekund do začátku utkání FLASH, jehož rozhodčím je Mexičan Ramón Gonzales, 8243 platících diváků, dvanáct připojených radiostanic, v červeném rohu FLASH v bílých trenýrkách se zlatým pruhem, 33 let Hier ist alles bereit für die Herausforderung, FLASH, der schon im Vorfeld ganze Tintenströme und Tausende von Wetten gewidmet wurden, eine Herausforderung, auf der Mondini bestand und die er auch erreicht hat, vielleicht gegen den Willen seines Schützlings, FLASH, ganz sicher aber zur allgemeinen Verwunderung, FLASH und großer Skepsis der Medien, einer Skepsis, die sich mittlerweile in quälende Ungeduld verwandelt hat, sieht man sich den Zustrom von Zuschauern und die gespannte 56

57 Atmosphäre, FLASH, hier am Ring an, wo nur noch wenige Sekunden bis zum Beginn des 76 Vždyť je strašně podvyživený."» Der Kleine stirbt uns ja an Unterernährung. 65 «77. A pak tu bylo ještě cosi, co dávalo jeho až neuvěřitelné citlivosti strašně zabrat: v blízkosti místa, kde pracoval a které bylo pro něj tak prospěšné, se pořád střílelo. Und es gab da noch etwas, das die geradezu überirdische Sensibilität dieses Jungen aufs äußerste strapazierte: die ewige Schießerei in der Nähe seiner so bekömmlichen Arbeitsstätte. 78. Teď už vím, že lidské štěstí, ta hmota nám strašně drahá, nakonec mine jak sen. Ein Gedicht, ein Schatten kaum Wenig kann das Glück nur geben: 79. Je strašně podobný tomu majorovi, co bydlel kdysi v té malé chatě u jezera.» Er hat Ähnlichkeit mit dem Major, der einige Jahre in der kleinen Hütte im Wald gewohnt hat. «80. Ale smůla je, že strašně pospícháme. Aber das Verzwickte ist, daß wir so wenig Zeit haben Najednou začaly být strašně důležité zcela základní věci. Die elementaren Bedürfnisse rückten in den Vordergrund Mordecai by dokázal z člověka stáhnout košili, ale strašně nerad žebral. Mordecai konnte einem das letzte Hemd abschwatzen, brachte es aber nicht über sich zu betteln. 83. Švejku, ozval se z pohovky nadporučík Lukáš, vy zas začínáte strašně blbnout. Schwejk, ließ sich vom Kanapee her Oberleutnant Lukasch vernehmen, Sie fangen schon wieder mit Ihren Blödeleien an. 84. Bert je fantastický hudebník a prima kluk, ale je strašně zažranej katolík. Bert ist ein phantastischer Schlagzeuger und ein guter Kumpel, nur: Er ist total meschugge mit seiner Frömmigkeit Strašně jsem se zabral do práce, ani jsem si nevšiml, že je tolik hodin. «Die Arbeit hat mich so beansprucht, 69 ich hab gar nicht gemerkt, daß es schon so spät ist.» furchtbar 86. To bych se strašně rád dozvěděl. Das möchte ich furchtbar gerne wisse. 65 Paraphrase 66 Paraphrase 67 Paraphrase 68 Paraphrase 69 Paraphrase 57

58 87. Mám strašně naspěch, tak zítra v osm! Ich habe es furchtbar eilig, auf morgen, um acht! 88. Má auto a je strašně rázná, nebo ne, rozhodná, říká o ní vždycky otec. Sie hat ein Auto und ist furchtbar tatkräftig, nein, entschlußstark, sagt Vater immer von ihr. 89. Je nezbytné, abychom se tímto Heinrichem Gruytenem, který po dvanáct let svého života existoval daleko od rodiny, jako duch, takřka bůh, něco mezi mladým Goethem a mladým Winckelmannem s příměsí Novalise, krátce zabývali; občas se objevil doma - za jedenáct let asi čtyřikrát - a Leni o něm až dosud věděla jen to, že je tak milý, tak strašně milý a hodný. Wir müssen uns kurze Zeit mit diesem Heinrich Gruyten beschäftigen, der zwölf Jahre seines Lebens, wie ein Geist, fast ein Gott, eine Mischung von jungem Goethe und jungem Winckelmann mit einer Beimischung von Novalis fern von der Familie existierte, der hin und wieder - innerhalb von elf Jahren etwa viermal - bei der Familie auftauchte und von dem Leni bis dato nur wußte, daß er» so lieb, so furchtbar lieb und gut ist «. 90. tak milý, tak strašně milý a hodný. (bratr Heinrich)» so lieb, so furchtbar lieb und gut ist. «(Bruder Heinrich) 91." To jde náramně rychle, paní Müllerová, strašně rychle. Ja, das geht ungeheuer rasch, Frau Müller, furchtbar rasch. 92. Schémata byla strašně jednoduchá. Die Schemata waren furchtbar einfach. 93. Hejtmanovi Ságnerovi zdálo se, že Welfer se směje strašně výbojně, ale když se podíval na, válečného doktora, viděl, že týž se tváří strašně lhostejně. Hauptmann Sagner schien es, als lache Weifer furchtbar herausfordernd, aber als er den Kriegsdoktor anblickte, sah er, daß dieser sehr gleichgültig dreinschaute. 94. Nyní teprve zpozoroval Švejkův rechtsšaut, jak ho sleduje, bylo mu to strašně nepříjemné, poněvadž vyciťoval jaksi najednou sám, že se ve své řeči nějak zaplétá a že nemůže nikam vyjet z toho úvozu lásky vojína k představenému, proto se rozkřikl na Švejka: Jetzt erst bemerkte Leutnant Dub Schwejks Rechts schaut, das ihn verfolgte; es war ihm furchtbar unangenehm, weil er gewissermaßen plötzlich selbst herausfühlte, daß er sich irgendwie in seine Rede verwickelt hatte und aus diesem Hohlweg der Liebe des Soldaten zu seinem Vorgesetzten nirgends herausgelangen konnte; deshalb schrie er Schwejk an: 95. Připadalo mu to všechno tak strašně podivné. Das alles kam ihm furchtbar komisch vor A za tenkrát se už nezlob, řekla, - já jsem v podstatě strašně pitomá ženská - Und wegen damals sei mir nicht mehr böse, sagte sie, ich bin im Grunde ein furchtbar blödes Ding 58

59 97. - Rozplakala se, bylo to strašně trapné. Sie hatte sehr geweint, es war furchtbar peinlich gewesen. 98. Čekal tam na mě ve stanu dva dny a strašně moknul, protože zrovna celou tu dobu lilo. Er hat dort zwei Tage lang im Zelt auf mich gewartet und ist furchtbar naß geworden, weil es die ganze Zeit gegossen hat. fürchterlich 99. Ale ona tu byla ještě jedna věc, co toho chlapce strašně trápila. Nein, aber da war noch eine Sache, die den Jungen fürchterlich gequält hat Tohle dělal vždycky, když mě zastihl samotnou v některém koutě domu, ale ten den jsem se nelekla jako obvykle, jenom se mi strašně chtělo plakat. Das tat er immer, wenn er mich allein in den Winkeln des Hauses traf, doch an jenem Tag erschrak ich nicht wie sonst, sondern hatte nur fürchterliche Lust zu weinen A strašně se smál a bachaři se také smáli, ačkoli ten vtip už tolikrát, tolikrát slyšeli. Und er lachte fürchterlich, die Aufseher lachten auch, obwohl sie diesen Witz schon oft, allzuoft gehört hatten Zatímco Švejk koupal Maxa, plukovník, bývalý jeho majitel, strašně doma láteřil a vyhrožoval, že postaví toho, kdo mu psa ukradl, před válečný soud, že ho dá zastřelit, pověsit, zavřít na dvacet let a rozsekat. Während Schwejk Max badete, schimpfte der Oberst, sein ehemaliger Besitzer, zu Hause fürchterlich und schrie drohend, daß er denjenigen, der ihm den Hund gestohlen habe, vors Kriegsgericht stellen, erschießen, hängen, auf zwanzig Jahre einsperren und zerhacken lassen werde Strašně se vždy rozčiloval, když četl v novinách, že opět přivezli zajatce. Fürchterlich regte er sich jedesmal auf, wenn er in der Zeitung las, daß man wiederum Gefangene eingebracht habe a on že se strašně urazil. was ihn, Oberleutnant Lukasch, fürchterlich beleidigt habe K hejtmanovi Ságnerovi dostavila se deputace Spolku pro vítání hrdinů, sestávající ze dvou strašně utahaných dam, které odevzdaly dárek patřící ešalonu, totiž dvacet krabiček voňavých pastilek do úst, reklamy to jedné peštské továrny na cukrovinky. Bei Hauptmann Sagner stellte sich eine Deputation des Vereines zur Begrüßung der Helden ein; sie bestand aus zwei fürchterlich strapazierten Damen, die ein für das Marschbataillon bestimmtes Geschenk überreichten, nämlich zwanzig Schachteln wohlriechender Mundpastillen, Reklameartikel einer Pester Zuckerwarenfirma Nicméně bylo to třeba oznámiti účetnímu šikovatelovi Bautanzlovi, který se tím cítil strašně uražen a okraden, což vyjádřil také tím, že ságo je dnes vzácná věc a že by za kilo dostal aspoň osm korun. 59

60 Nichtsdestoweniger mußte dies Rechnungsfeldwebel Bautanzel gemeldet werden, der sich dadurch fürchterlich beleidigt und bestohlen fühlte, was er mit den Worten ausdrückte, Sago sei heutzutage eine Seltenheit und er hätte fürs Kilo mindestens acht Kronen bekommen Všude bylo vidět střepiny granátů a někde v bezprostřední blízkosti museli patrně pochovat mrtvoly vojáků, poněvadž zde strašně páchlo hnilobou. Überall sah man Granatsplitter, und irgendwo in unmittelbarer Nähe hatte man offenbar Soldatenleichen begraben, denn es roch hier fürchterlich nach Verwesung A já byl taky vopravdu blbej, tak strašně blbej, že jsem vám, poslušně hlásím, pane obrlajtnant, předtím chodíval mezi polma, mezi vysokým vobilím v liduprázdnej prostoře, ani jsme si jednou nesedli, a já jí jen ukazoval po tom božím požehnání, a pitomec, tej selskej holce vykládám že tohle je žito, tohle že je pšenice a tohle že je voves. Und ich war auch wirklich blöd, so fürchterlich blöd, daß ich Ihnen, melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, vordem mit ihr zwischen Feldern, zwischen hohem Getreide, in menschenleerem Raum herumgegangen bin, nicht mal einmal hamr uns gesetzt, und ich hab ihr nur diesen Segen Gottes gezeigt, und ich Idiot, ich erklär diesem Bauernmädl, daß das da Korn ist, das da Gerste und das da wieder Hafer Odehrálo se to za strašně studeného odpoledne 7. prosince 1956 na ťumeňském hřbitově. Das war an einem fürchterlich kalten Nachmittag des 7. Dezember 1956, auf dem Friedhof von Tjumen Co to bylo za bolest, ukázalo se během nevyhnutelné návštěvy u Pelzera, který mezitím - za těch přibližně pět dní, jež zprav. strávil ve Veitshöchheimu, Schwetzingenu a Nymphenburgu - strašně zhubl; Wes Art dieser Schmerz sein könnte, wurde bei dem unvermeidlichen Besuch bei Pelzer klar, der inzwischen - innerhalb der etwa fünf Veitshöchheimer, Schwetzinger oder Nymphenburger Tage - fürchterlich abgemagert ist; ausgesprochen 111. Jsi strašně milej, jestli mě chceš vzít. Das ist ausgesprochen nett von dir. äußerst 112. a pan správce don Pedro vydával jeden příkaz za druhým, nakonec pokýval hlavou, skousl si levou tvář a chvíli zůstal stát, jako by nevěděl, jak dál jako by si nemohl vzpomenout na něco strašně důležitého, až se Régula pokorně obrátila, und Don Pedro, der Verwalter, erteilte weitere Unterweisungen und hörte nicht auf, Unterweisungen zu erteilen, und zum Schluß legte er den Kopf auf die Seite, biß sich in die linke Backe und blieb wie benommen stehen, als habe er etwas äußerst Wichtiges ausgelassen, und die Régula, unterwürfig: 113. Tato velice zajímavá strategická otázka byla strašně jednoduchým způsobem rozluštěna, kdvž šel hejtman Ságner v Sanoku hlásit do štábu brigády o přibytí maršbataliónu. 60

61 Diese ungemein interessante strategische Frage wurde auf äußerst einfache Art gelöst, als Hauptmann Sagner in Sanok zum Brigadestab ging, um das Eintreffen des Marschbataillons zu melden. bitter 114. Byl sirotek a strašně chudý. Er war ein Waisenbub und bitter arm Nějakou dobu jsem byl víc Němec než otec, a to se mi vymstilo, slečno Liso, to se mi strašně vymstilo. Eine Zeitlang war ich mehr Deutscher als Vater. Das hat sich gerächt, liebes Fräulein Lisa, bitter gerächt. dermaßen 116. Vidím na monitoru počítače čísla a připadají mi jako čínská kaligrafie, když na mě někdo promluví, neodpovídám, jsem strašně roztržitý, divím se, že mě ještě nevyhodili z práce, dělám hrozné chyby. Ich sehe Zahlen auf dem Computerbildschirm, und sie kommen mir vor wie chinesische Schriftzeichen, jemand spricht mich an, und ich antworte nicht, ich bin dermaßen zerstreut, daß ich nicht weiß, wieso sie mich überhaupt noch im Büro dulden, ich mache riesige Fehler. entsetzlich 117. Jedině proto vám povím, že pokud jde o zdejší poměry, jste strašně nevědomý, člověku jde hlava kolem, když vás poslouchá a když si v mysli srovná to, co říkáte a myslíte, se skutečným stavem věcí. Nur deshalb sage ich es Ihnen, daß Sie hinsichtlich der hiesigen Verhältnisse entsetzlich unwissend sind, der Kopf schwirrt einem, wenn man Ihnen zuhört, und wenn man das, was Sie sagen und meinen, in Gedanken mit der wirklichen Lage vergleicht Cožpak si to snad nemusím myslet, když by jinak bylo nepochopitelné, proč jsi s tím, čehos dosáhl, tak strašně nespokojen? Muß ich das nicht glauben, da es ja sonst unverständlich wäre, warum du mit dem schon Erreichten so entsetzlich unzufrieden bist? 119. Místo aby proti K - ovi zakročili, raději trpí, přičemž ovšem se patrně kojí nadějí, že K musí přece konečně pochopit to, co bije do očí, a jako trpí páni, tak i on sám bude muset nesnesitelně trpět tím, jak strašně nevhodně všem na očích tu po ránu postává v chodbě. Statt gegen K. vorzugehen, ziehen sie es vor, zu leiden, wobei allerdings wohl die Hoffnung mitspielt, daß K. doch endlich das in die Augen Schlagende auch werde allmählich erkennen müssen und, entsprechend dem Leid der Herren, selbst auch darunter bis zur Unerträglichkeit werde leiden müssen, so entsetzlich unpassend, allen sichtbar, hier auf dem Gang am Morgen zu stehen. ganz 120. Zvenčí se to jeví úplně nepochopitelný, ale pro ně je to všechno strašně logický. 61

62 Von außen blickt man da nicht durch, aber für sie ist das alles ganz logisch. höchst 121. Nebo je to v každém případě tak strašně nesplnitelný úkol a snad i nelidský, a to do té míry, že prakticky nikoho dokonce ani ve snu nenapadne jej splnit, a v těch nejobdivuhodnějších případech se někteří spokojí s tím, že dělají věci s určitým stylem, jistou důstojností, řekněme s dobrým vkusem, ano, přesný výraz je asi s dobrým vkusem, nakonec se ti chce zachránit ty, kteří alespoň dokáží dělat ty věci s dobrým vkusem, s jistým studem, ty, kteří se alespoň netváří, že jsou pyšní na tu sračku, kterou představují, ne tak oder zumindest eine höchst abschreckende und vielleicht unmenschliche Aufgabe, so daß sich die meisten gar nicht erst bemühen, sie zu erfüllen, sondern sich bestenfalls damit begnügen, die Dinge mit einem gewissen Stil, einer gewissen Würde zu tun, sagen wir mit gutem Geschmack, genau, Geschmack ist das richtige Wort, am Ende möchte man all jene retten, die die Dinge wenigstens mit Geschmack tun, mit einer gewissen Zurückhaltung, jene, die immerhin nicht stolz zu sein scheinen auf die Scheiße, die sie darstellen, nicht so dermaßen stolz, nicht 122. Régulo, prohlédni ty kurníky, ten puch je strašně nepříjemný, diese Hühnerställe, Régula, gib acht, dieser Geruch ist höchst lästig, nichts wie 123. No jistě, je to otázka vkusu, Antoinette je okouzlující osoba, ale ten Atti, jak to vydržíš, my se s ním vůbec nestýkáme, je strašně žárlivý na Xandla. Na ja, Geschmacksache, die Antoinette ist ja eine bezaubernde Person, aber der Atti, wie du das aushältst, wir verkehren ja nicht miteinander, ich glaube, er ist nichts wie eifersüchtig auf den Xandl. reichlich 124. Občas se v novinách psalo o dvou negrech v uniformě, ale pěkně prosím, dva černoši v Solnohradsku, to je přece strašně málo na tu spoustu žen v tomhle kraji, a těm mužům, s kterými jsem se seznámila nebo taky neseznámila a kteří mě jenom minuli v lese nebo mě viděli sedět na kameni u potoka, bezbrannou, samotnou, ty to nikdy nenapadlo. Manchmal las man noch in den Zeitungen von zwei Negern in Uniform, aber ich bitte dich, zwei Neger im Salzburgischen, das ist doch reichlich wenig für soviel Frauen in einem Land, und die Männer, die ich kennenlernte oder auch nicht kennenlernte und die nur im Wald an mir vorübergingen oder mich auf einem Stein sitzen sahen an einem Bach, wehrlos, einsam, hatten nie den Einfall. schallend 125. A kdo ti tohle řekl, praví mi a strašně se řehtá.» Ach, wer hat dir denn das erzählt, «sagt er zu mir und lacht schallend auf. Sie liebte es 126. Strašně ráda chodila do kina, a když někde hráli něco mládeži přístupného 62

63 (v pondělí ráno jsme vždy na třetí straně listu Upsala Nya Tidning studovali programy kin), nemuseli jsme čekat až do soboty či neděle odpoledne. Sie liebte es, ins Kino zu gehen, und wenn der Film jugendfrei war(am Montagmorgen die Kinoanzeigen auf der dritten Seite von» Upsala Nya Tidning «), mußte der Kinobesuch nicht bis zum Sonnabend- oder Sonntagnachmittag warten. so 127. je strašně nešikovný. er ist so ungeschickt Pantene Spray, který tenkrát doporučovali, používám teprv několik let, to mi nemuseli radit právě toho strašně dávného 3. července a už vůbec ne dnes. Panteen Spray, das man damals empfohlen hat, benutze ich erst seit wenigen Jahren, das muß man mir nicht an einem so vergangenen 3. Juli anraten und heute schon gar nicht Vždycky mě z nich přepadal šílenej smutek, nevím proč, ale když je předjíždíš na dálnici, je ti z nich šíleně smutno, jedou vždycky strašně pomalu, s otcem za volantem v autě, který se upřeně dívá před sebe, a všichni ho předjíždějí, a on má za sebou připojený ten svůj karavan, a auto je vzadu trochu nižší, skloněný, jako nějaká stařenka s ohromou nákupní taškou která chodí shrbená a tak pomalu, že ji každej předhoní.» Die haben mich immer furchtbar traurig gemacht, ich weiß nicht, warum, aber wenn man sie auf der Autobahn überholt, wird man furchtbar traurig, sie fahren immer so langsam, vorne sitzt der Vater und starrt geradeaus, und alle überholen ihn, und er mit seinem Wohnwagen hintendran, das Auto hängt hinten ein bißchen durch, wie eine alte Frau mit einer riesigen Einkaufstasche, die gebeugt geht, so langsam, daß alle sie überholen Telefonovala jsem na všechny strany, celý večer, protože Leni byla strašně netrpělivá a chtěla to vědět ještě ten večer. Ich habe rumtelefoniert, den ganzen Abend, weil die Leni so ungeduldig war und es am gleichen Abend noch wissen wollte V posledních letech jsme spolu strašně málo mluvili. In den letzten Jahren hatten wir so wenig miteinander gesprochen. total 132. Je mi to líto, ale pochop, čtu něco strašně zajímavého. Tut mir leid, aber versteh doch, ich lese etwas total Spannendes. über Nilda byla celá zkoprnělá, ale strašně šťastná. Nilda fiel aus allen Wolken, überglücklich Káňa, 2005, S. 41: Präfix über- markiert hoher Grad. 63

64 ungeheuer 134. Hejtman Ságner cítil se přirozeně strašně povýšen nad toho bývalého MUC, který zesekal za dob svých dlouholetých studií kolik důstojníků. Hauptmann Sagner fühlte sich natürlich ungeheuer erhaben über diesen gewesenen M. U. C, der während der Zeit seiner langjährigen Studien mehrere Offiziere versäbelt hatte. ungemein 135. Ukažte, co ještě máte, kadete Bieglere, mne strašně zajímá vaše činnost, s ironií řekl hejtman Ságner, jaký sešitek zastrčil jste za blůzu? Zeigen Sie, was Sie noch haben, Kadett Biegler, mich interessiert Ihre Tätigkeit ungemein, sagte Hauptmann Sagner ironisch, was für ein Heftchen haben Sie sich da in die Bluse gesteckt? 136. Mamlas se strašně diví, že se telegrafuje z Lupkovského průsmyku, a posílá šifru: Der Tolpatsch wunderte sich ungemein, daß man vom Lubkapaß aus telegrafiert, und schickt die Chiffre: unheimlich 137. Lidi se strašně rádi nechávají vychovávat k uvědomělosti, protože okamžitě viděj, že se začalo zas to starý blažený známý. Die Menschen lassen sich unheimlich gern zu Bewußtsein erziehen. Es wird ihnen nämlich sofort klar, daß das Alte wieder begonnen hat, dieses Vertraute Inteligentská elita je strašně nadšená tím, že může být inteligentskou elitou, a z vděčnosti za to se může přetrhnout. Und gerade die befriedigt jetzt alle Bedürfnisse und Erfordernisse. Eine Intelligenzelite ist immer unheimlich begeistert, Intelligenzelite zu sein, und bringt sich vor Dankbarkeit um. verdammt 139. mně se tady líbí mně se tady tak strašně líbí. hier gefällt s mir verdammt hier gefällts mir mně se tady líbí mně se tady tak strašně líbí. hier gefällts mir verdammt hier gefällts mir mně se tady líbí šmarjájosef mě se tady líbí tak strašně moc líbí. hier gefällts mir verdammt hier gefällts mir hier gefällts mir verdammt gut ach mě se tady tak strašně moc líbí. hier gefällt s mir ja verdammt gut mně se tady tak strašně líbí. denn mir gefällt s hier verdammt gut mně se tady tak strašně líbí 64

65 denn mir gefällts hier verdammt gut viel zu 145. Bylo jí tak strašně velké, že si ho musela dvakrát obtočit kolem pasu. Er war ihr viel zu groß, und sie musste ihn sich zweimal um die Hüfte schlingen. wahnsinnig 146. Strašně mu vadilo, že je až druhý nejbohatší muž na světě. Es wurmte ihn wahnsinnig, der zweitreichste Mann der Welt zu sein. wie 147. Panečku, strašně rád by takovýhle proces vedl. Ach, wie gern hätte er den Fall selbst übernommen! zu 148. Počítám dny a už je jich strašně moc. Ich zähle die Tage, und es sind schon zu viele Poslouchej, Marku, víš přece, že VŠICHNI kreativci se časem zcvoknou: náš džob je strašně frustrující, všichni se vrháme do jámy lvové, je to čím dál horší. Hör mal, Marc, du weißt doch, dass ALLE Kreativen irgendwann durchdrehen. Die Arbeit ist einfach zu frustrierend, alles wird einem um die Ohren gehauen, und es wird immer schlimmer Pospěšme, přátelé, když člověk trpí, čas se strašně vleče. Schnell, meine Leute, denn die Zeit der Leiden ist zu lang. 65

66 3.2.1 Bewertung Tabelle Nr. 1 Ordnungsnummer Äquivalent Anzahl Anteil 1. schrecklich 35 23% 2. sehr 29 19% 3. kein Äquivalent 21 14% 4. furchtbar 13 9% 5. fürchterlich 12 8% 6. verdammt 6 4% 7. so 5 3% 8. entsetzlich 3 2% 9. zu 3 2% 10. bitter 2 1% 11. höchst 2 1% 12. ungemein 2 1% 13. unheimlich 2 1% 14 ausgesprochen 1 1% 15. äußerst 1 1% 16. dermaßen 1 1% 17. ganz 1 1% 18. nichts wie 1 1% 19. reichlich 1 1% 20. schallend 1 1% 21. Sie liebte es 1 1% 22. total 1 1% 23. über- 1 1% 24. ungeheuer 1 1% 25. viel zu 1 1% 26. wahnsinnig 1 1% 27. wie 1 1% 66

67 In der Tabelle Nr. 1 werden deutsche Äquivalente der tschechischen Partikel strašně mit der Anzahl ihres Vorkommens im Sprachkorpus InterCorp dargestellt. Aus der obenstehenden Tabelle geht hervor, dass ich zur tschechischen Partikel strašně 26 Äquivalente gefunden habe. Das häufigste Äquivalent ist schrecklich (35 Vorkommen, insgesamt 23%), auf der 2. Stelle kommt der Ausdrück sehr (29 Vorkommen, d. h. 19%) nach, danach folgen furchtbar (mit 13 Vorkommen, d. h. 9%), fürchterlich (12 Vorkommen, d. h. 8%), verdammt (6 Vorkommen, d. h. 4%), entsetzlich und zu (3 Vorkommen je 2%) aufeinander. Die Tabelle sperren Begriffe bitter, ungemein und unheimlich,(je 2 Vorkommen, je 1%). Restliche Äquivalente ausgesprochen, aüßerst, dermaßen, ganz, nichts wie, reichlich, schallend, sie liebte es, total, über-, ungeheuer, viel zu, wahnsinnig und wie (je 1 Vorkommen je 1%). Kein Äquivalent habe ich in 21 Vorkommen, d. h. in 14% gefunden. 67

68 3.2.2 Diagramm Nr. 1 Äquivalente der tschechischen Partikel strašně aus dem Sprachkorpus Die Angaben aus der Tabelle Nr. 1 habe ich noch graphisch verarbeitet. schrecklich sehr kein Äquivalent furchtbar fürchterlich ausgesprochen äußerst bitter dermaßen entsetzlich ganz höchst nichts wie reichlich schallend Sie liebte es so total überungeheuer ungemein unheimlich verdammt viel zu wahnsinnig wie zu 0% 5% 10% 15% 20% 25% 68

69 3.2.3 Diagramm Nr. 2 Der prozentuale Anteil der Partikeln und der Adverbien 9% 91% Adverbien Partikeln Aus dem Diagramm Nr. 2 geht hervor, dass aus der gesamten Anzahl der 501 Vorkommen des Ausdrucks strašně, die ich analysiert habe, 454 Begriffe (d. h. 91%) in der Funktion der Partikel und 47 Ausdrücke (d. h. 9%) in der Funktion des Adverbs waren. An dieser Stelle führe ich einige Beispiele des Ausdrucks strašně in der Funktion des Adverbs an: 1. Zpíval písničky, ve kterých to šlo všechno strašně na levačku, ale lidé, nevysvětlitelně, byli poměrně šťastní. Er sang Lieder, in denen alles sehr unglücklich lief, die Leute aber komischerweise ganz glücklich waren. 2. Vypadali strašně, neboť na hlavy si navlékli obrovské masky, rozšklebené, rozceněné, ďábelské podoby, které vháněly hrůzu nejen protivníkům, ale i divákům. Sie sahen furchterregend aus. Über ihre Köpfe hatte man ihnen riesige Masken gestülpt, fürchterlich grinsende Teufelsfratzen, die allen Zuschauern Schrecken einjagten. 3. A přitom to s tím Bogakovem byla jen taková hloupost, prostě hloupost, byla jsem hrozně unavená a smutná, když Hubert tak strašně umřel, a chudák Bogakov tehdy jen naříkal a nevěděl, jestli se má vrátit na matičku Rus nebo ne a zpíval ty svý smutný písně jako Boris - Panebože, tak jsme k sobě párkrát přilezli. 69

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir

Více

MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT. Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur

MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT. Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur Konstruktionen mit tschechischen Partikeln údajně und prý und ihre Äquivalente im Deutschen Bachelorarbeit Brünn 2014

Více

Spojky podřadné - procvičování

Spojky podřadné - procvičování N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky podřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! als, dass, obwohl, weil, wenn Du kannst

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 21 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT. Deutsche Partikeln jedenfalls und übrigens und ihre Äquivalente im Tschechischen.

MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT. Deutsche Partikeln jedenfalls und übrigens und ihre Äquivalente im Tschechischen. MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur Deutsche Partikeln jedenfalls und übrigens und ihre Äquivalente im Tschechischen Bachelorarbeit Brünn 2011 Betreuerin:

Více

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_08_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_02_TEST 11-12 LEKCE_ET3 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT Learning Diaries at the Österreich Institut Learning diaries help to reflect and record the individual growth in language proficiency, special learning strategies and interests. Thus, autonomous learning

Více

Spojky souřadné - procvičování

Spojky souřadné - procvičování N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky souřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! aber, au3erdem, denn, deshalb, oder,

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 14 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t : Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : den 5. ezember 2013, in München Hallo Sabine! anke für deinen netten rief,

Více

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Sie wollen expandieren... A: Also, haben Sie schon mal ein bisschen den Markt sondiert, oder? B: Ich habe den Markt ein wenig

Více

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA Pracovní list č. 2 1. Přiřaď český význam modálních sloves: dürfen - sollen - können - wollen - mögen - + wissen müssen - chtít moci, umět muset smět mít povinnost

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ Autor: Mgr. Jakub Lukeš Předmět/vzdělávací oblast: Německý jazyk Tematická oblast: Téma: Poznatky o zemích Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 Název: VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 4 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_20 Infinitiv s zu Střední

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-06 Z á k l a d o v ý t e x t : Kathi: Hallo Julian, kann ich mir bitte von dir ein paar Sachen ausleihen?

Více

Písemná práce - NJ/6.ročník 1

Písemná práce - NJ/6.ročník 1 Písemná práce - NJ/6.ročník 1 přelož : měsíc kalt kde der Onkel strom ich bin škola Guten Tag! čtu sieben pracujeme mein Papi (Vater) jsem das Wetter rodina singen můj der Unterricht co Rechnen wir! doplň

Více

Lektion 1 4. Glossar XXL. Přehled gramatiky Komunikační prostředky. Max Hueber Verlag

Lektion 1 4. Glossar XXL. Přehled gramatiky Komunikační prostředky. Max Hueber Verlag DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE NIVEAUSTUFE A1/1 TANGRAM 1 aktuell Lektion 1 4 Glossar XXL Německo-český slovníček Přehled gramatiky Max Hueber Verlag Inhalt Německo-český slovníček 5 Kursbuch 7 Arbeitsbuch 25

Více

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG Ich möchte auf einer Insel leben. Die Insel hat ihren

Více

Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012

Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012 Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012 Co jsme dělali ve čtvrtek? Was wir am Donnerstag gemacht haben? Poznávací hry Prezentace Nástěnku na chodbě Výuku češtiny Viděli jsme převoz lebky do kostela a

Více

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-psa-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Was macht ihr in der Freizeit? So lautete das Thema in der Zeitschrift IH.

Více

Texte im Präteritum. Pracovní list. VY_32_INOVACE_999_Texte im Präteritum_PL Š17 / S50/ DUM 999

Texte im Präteritum. Pracovní list. VY_32_INOVACE_999_Texte im Präteritum_PL Š17 / S50/ DUM 999 Texte im Präteritum Pracovní list VY_32_INOVACE_999_Texte im Präteritum_PL Š17 / S50/ DUM 999 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky

Více

Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es.

Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es. Lektion 2 Spreche ich Deutsch? Sprichst du Deutsch? Sprecht ihr Deutsch? Sprechen Sie Deutsch? Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen

Více

EINE E-MAIL. Grundschule Klasse 6. Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014

EINE E-MAIL. Grundschule Klasse 6. Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014 EINE E-MAIL Grundschule Klasse 6 Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014 EINE E-MAIL Plnění cílů RVP pro Nj - 6. ročník 1. Mluvení Tvoření odpovědí na jednotlivé otázky týkající se školy 2. Čtení s

Více

Materiál obsahuje časování slovesa waren a hatten. Materiál obsahuje cvičení k procvičování na dané téma a řešení jednotlivých cvičení.

Materiál obsahuje časování slovesa waren a hatten. Materiál obsahuje cvičení k procvičování na dané téma a řešení jednotlivých cvičení. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_11 Préteritum pomocných sloves Německý jazyk 3.ročník Materiál obsahuje

Více

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Es gab viele Sümpfe (der Sumpf - močál) und wilde Tiere und keine festen Straßen. Die Premysliden schickten

Více

Deutschland Bundesländer

Deutschland Bundesländer Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Název projektu: Rozvoj vzdělanosti žáků s využitím Šablon Číslo šablony: II/2 Datum vytvoření: 3.

Více

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut Thema: 8 Plat a mzda Gramatika: modální slovesa a vyjádření modality (je nutné, je možné, ) pomocí haben či sein a infinitivu s,, zu ;zájmenná příslovce; rozkaz Čas potřebný k prostudování učiva lekce:

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná. TEST 1 Milí přátelé, řada z Vás nám píše, že vlastně neví, jak na tom objektivně s němčinou je. Proto jsme pro Vás připravili tento Velký test německé gramatiky. Jedná se o test základní německé gramatiky.

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSNÍ Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-psa-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Köln, den 1. ugust..() Heidi, jetzt bin ich zu Hause, in Köln. Ich besuche

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_25 Předložkové vazby s přídavnými

Více

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. NĚMČINA Geocaching V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor:

Více

Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým pořádkem slov a s vedlejšími větami.

Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým pořádkem slov a s vedlejšími větami. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: VY_32_INOVACE_HLAVE_NEMCINA2_05 Spojky Německý jazyk 2. ročník Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE

EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE Die Procrastination ist sehr oft ein Problem. Ich habe ein Ziel, aber ich weiß nicht, wie ich dieses Ziel erfüllen kann. Man hat Probleme

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.

Více

Transkript vom 15. Oktober. Interaktion

Transkript vom 15. Oktober. Interaktion Transkript vom. Oktober Interaktion 0 0 A B D E F G H Akteur Text Interaktion L/S-G L/E-S S-G/L E-S/L S/S L Guten Tag. S Guten Tag, Frau Kalábek. L Das war heute schön. Setzt euch. Und gleich zählen wir

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek: Anotace: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410

Více

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 In der Stadt Wiederholung VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a

Více

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339 POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/34.0339 Soukromá SOŠ manažerská a zdravotnická s. r. o., Břeclav Označení Název Anotace Autor VY_32_INOVACE_NJ-16 Pracovní list Perfektum silná slovesa Pracovní list pomáhá

Více

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová Implementace finanční gramotnosti Výuková část ve školní praxi Digitální podoba e-learningové aplikace (vyuka.iss-cheb.cz) Sparen, sparen, sparen Irena Erlebachová 3 Výuková část Obsah Výuková část...

Více

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_09 Osobní zájmena a předložky se 3. pádem Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování předložek a

Více

STUFE 1. v2006-01-31, 2. Die neuste Version finden Sie immer auf Vždy nejnovější verzi naleznete na. http://www.gml.cz/predmety/nemcina/

STUFE 1. v2006-01-31, 2. Die neuste Version finden Sie immer auf Vždy nejnovější verzi naleznete na. http://www.gml.cz/predmety/nemcina/ Německá gramatika Die deutsche Grammatik STUFE 1 v2006-01-31, 2 Die neuste Version finden Sie immer auf Vždy nejnovější verzi naleznete na http://www.gml.cz/predmety/nemcina/ Der Autor Die deutsche Redaktion

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Eva Slováčková nj9-jes-slo-pos-02 Z á k l a d o v ý t e x t : Olivia (Mädchen): (vyzvánění telefonu)hallo Axel, wie geht s? A: Gut, danke.

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZATOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA ADOSTI, ŠKOLA KVALITY

Více

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014 Název školy Gymnázium, Šternberk, Horní nám. 5 Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0218 Šablona II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách Označení materiálu VY_22_INOVACE_Bat009

Více

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA MASARYKOVA ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA VELKÁ BYSTŘICE projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_37_20 Tématický celek: Gramatika

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II die Adventszeit Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/16-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum

Více

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_ 04_TEST 7 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích.

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. NĚMČINA V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor: Lenka Měkotová

Více

NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2

NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2 NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2 Autor: Milena Hrušková Copyright 2015 Amelie Všechna práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být kopírována a rozšiřována v jakékoliv formě či jakýmkoliv způsobem bez

Více

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_14_ZÁJMENPŘÍSLOV30LEKCE_P2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-10 Z á k l a d o v ý t e x t : m Morgen, 7 Uhr, auf der Straße Peter: Hallo, Monika, wieder zur Schule,

Více

Gesunde Lebensweise. www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05

Gesunde Lebensweise. www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05 www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05 Základní údaje Název výzkumu Gesunde Lebensweise Autor Klára Šmicová Jazyk dotazníku Němčina Veřejná adresa dotazníku http://www.survio.com/survey/d/l9o1u3n2g7n4c3n1i

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) ZŠ Majakovského

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-12 Základový text: Zu Hause: Klaus: Papa, ich wünsche mir ein Meerschweinchen, darf ich es mir kaufen? Vater:

Více

MASARYKOVA UNIVERSITA DIPLOMOVÁ PRÁCE

MASARYKOVA UNIVERSITA DIPLOMOVÁ PRÁCE MASARYKOVA UNIVERSITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra německého jazyka a literatury Die Konstruktionen mit grammatischer Partikel zu DIPLOMOVÁ PRÁCE BRNO 2009 Autor práce: Bc. Pavel Zlatníček Vedoucí práce:

Více

Projekt Odyssea, www.odyssea.cz

Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Příprava na vyučování s cíli osobnostní a sociální výchovy Název lekce (téma) Mein Klassenzimmer, meine Schulsachen Časový rozsah lekce 2 navazující vyučovací hodiny (v

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0229 Šablona: II/2 č. materiálu: VY_22_INOVACE_41 Jméno autora: Mgr. Michaela Václavíková Třída/ročník:

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II Familie Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/19-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum vzniku

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

ANLAGEN. Anlage Nr. 1A

ANLAGEN. Anlage Nr. 1A ANLAGEN Anlage Nr. 1A Vorbereitende Übung: Endlich Ferien! Spieler A Es ist der letzte Schultag vor den großen Ferien. Was machen die Schüler und Lehrer der Anne Frank-Schule in den Ferien? Vieles weißt

Více

Německý jazyk, kvarta 1.pol. Učebnice: Planet 2 L17,18,19,20,21,22

Německý jazyk, kvarta 1.pol. Učebnice: Planet 2 L17,18,19,20,21,22 Německý jazyk, kvarta 1.pol. Učebnice: Planet 2 L17,18,19,20,21,22 Slovní zásoba: druhy sportu, popis místností v domě, části lidského těla, nemoci, dialog u lékaře, jídlo, v restauraci, denní režim, popis

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1..00/34.09 Šablona: II/ č. materiálu: VY INOVACE_37 Jméno autora: Mgr. Michaela Václavíková Třída/ročník:

Více

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-01 Z á k l a d o v ý t e x t : den 18. ugust 2013, in erlin Liebe laudia, wir haben uns lange nicht gesehen,

Více

UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL

UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL MATERIÁLY PRO UČITELE A: Hallo B: Guten Tag. A: Haben Sie ein freies Zimmer, bitte? B: Ja, hätten Sie gerne ein Ein-, Zwei- oder Mehrbettzimmer? A: Ein Einbettzimmer, bitte. B:

Více

PSANÍ. Meine liebe Klara, (A)

PSANÍ. Meine liebe Klara, (A) PSNÍ Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-psa-10 Z á k l a d o v ý t e x t : Meine liebe Klara, (). Ich danke dir für deinen letzten rief von 1. September.

Více

Materiál složí k opakování a procvičování učiva z gramatiky. Žáci znají a užívají daná gramatická pravidla.

Materiál složí k opakování a procvičování učiva z gramatiky. Žáci znají a užívají daná gramatická pravidla. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_32_INOVACE_HLAVE_NEMCINA2_20 Test - gramatika Německý jazyk 2. ročník Materiál složí

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ-NJ-1_17 Německý jazyk - karty se slovíčky

Více

Byznys a obchodní záležitosti

Byznys a obchodní záležitosti - Úvod česky německy Vážený pane prezidente, Sehr geehrter Herr Präsident, Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Vážený pane, Formální, příjemce

Více

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. NĚMČINA Saurer Regen V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace

Více

1) Procvičení osobních zájmen. Wir üben die Personalpronomen durch.

1) Procvičení osobních zájmen. Wir üben die Personalpronomen durch. Vzdělávací materiál: Název programu: Název projektu: Registrační číslo projektu: Předmět: Ročník: Téma učivo: Autor: VY_01_NJE_9_08 Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Nové trendy ve výuce

Více

2. Antworten Sie: 2a. Wie steht es so mit Ihnen mit Beliebtheit im Sprachkus?

2. Antworten Sie: 2a. Wie steht es so mit Ihnen mit Beliebtheit im Sprachkus? 1 Procvičujte tři krátké rozhovory: 1. Das erste Gespräch (Die Kücheneinrichtung): Wortschatz 1.: wie steht s mit - jak je to s, r Gasherd - plynový sporák, r Kühlschrank - chladnička (lednička), r Küchenschrank

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Katrin: Das gefällt mir. Nun, die erste Frage: Was bedeutet der Begriff Umwelt?

Katrin: Das gefällt mir. Nun, die erste Frage: Was bedeutet der Begriff Umwelt? P O S L E H Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-pos-08 Z á k l a d o v ý t e x t : Katrin: Robert, wie stellst du dir also unsere Hausaufgabe vor? Robert:

Více

NĚMECKÝ JAZYK PRO MATURITNÍ OBORY

NĚMECKÝ JAZYK PRO MATURITNÍ OBORY Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_05_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-psa-03 Z á k l a d o v ý t e x t : Mein.(1) Das ist Karl. Er ist vierzehn. Er hat blonde Haare, blaue Augen

Více

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t : P O S L E H Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-pos-04 Z á k l a d o v ý t e x t : Marianne: Oh Gott, Mensch aniel, wie siehst du denn aus? Was ist los?

Více

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_06 V restauraci Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování

Více

Žáci umí určit předložky 4. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

Žáci umí určit předložky 4. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_08 Osobní zájmena a předložky se 4. pádem Německý jazyk 3.ročník Anotace: Pracovní list slouží k procvičování předložek a

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby:

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_05_TEST 1-9 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Aufgabe 1. Úloha 1. V druhé početnici (1522) Adama Riese jsou úlohy o nákupu hospodářských zvířat (viz přiložený obrázek).

Aufgabe 1. Úloha 1. V druhé početnici (1522) Adama Riese jsou úlohy o nákupu hospodářských zvířat (viz přiložený obrázek). Aufgabe 1 Úloha 1 In seinem zweiten Rechenbuch (1522) stellte Adam Ries Aufgaben zum Kauf von Tieren, Viehkauf genannt (siehe nebenstehende Abbildung). V druhé početnici (1522) Adama Riese jsou úlohy o

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více