Technický slovník anglicko-český a česko-anglický byl již pod rozhraním LEXICON 2 a 4.

Podobné dokumenty
Anglická platina od nakladatelství Lingea Ing. Miroslav HEROLD, CSc.

Obr. 1.: Hlavní okno ukázka, že poměrně specializovaný medicínský termín se najde i ve velkém Platinum a Wordnetu

Angličtina a němčina pod rozhraním Lingea EasyLex2 Ing. Miroslav HEROLD, CSc.

LINGEA WAZZUP SLOVNÍK SLANGU A HOVOROVÉ ANGLIČTINY ING. MIROSLAV HEROLD, CSC.

On-line slovníky Lingea

Němčina pod OS Android

pomocí SDL Trados Jak mi Translation Memory, Terminologie a Workflow pomohou při každodenní práci? Kdo jsme? Kdo je SDL? Translation Memory

HEDO Praha s.r.o. Profesionální služby v oblasti technických překladů

Zpracování velkých objemů dat, práce s databázemi

Lenka Maixnerová, Alena Šímová, Helena Bouzková, Filip Kříž, Ondřej Horsák, Marie Votípková. Národní lékařská knihovna, Praha, Česká republika

1. Přehled cizojazyčných a vícejazyčných korpusů

Cestovní zpráva. Program akce: Průběh akce. O Anopress

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

UNIVERZITA PARDUBICE

Role informační architektury a optimalizace pro vyhledavače v online publikování

Slovníkové databáze Knihovnického institutu Národní knihovny ČR - TDKIV a KZK. Bc. Jaroslava Havlová, DiS. PhDr. Anna Machová

Tvorba odborné publikace

Česká terminologická databáze knihovnictví a informační vědy. Bc. Jaroslava Citová, DiS. Národní knihovna ČR Knihovnický institut

Vyhledávání na Internetu

Pojmenuje a ovládá základní funkce počítače, seznámí se s jednoduchou historií vývoje počítačů. Pojmenuje a ovládá základní funkce počítače

Statistika vyplněnosti databáze HBI 3Q / 2012

Uživatelská příručka pro administraci nabídek práce. na personálním webu Atraktivni-prace.cz. Verze 8.01/2013. Autor: Petr Kliment

Příručka pro nasazení a správu výukového systému edu-learning

Microsoft Access tvorba databáze jednoduše

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje

NABÍDKOVÝ KATALOG INTERNETOVÉHO MARKETINGU

Přínos k rozvoji klíčových kompetencí:

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

S ICT ve výuce to umíme_dodávka dodatečného software

STATISTICA Téma 1. Práce s datovým souborem

Představení systému. rev (únor 2014)

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

Jednotlivé hovory lze ukládat nekomprimované ve formátu wav. Dále pak lze ukládat hovory ve formátu mp3 s libovolným bitrate a také jako text.

Informace k e-learningu

Vývoj moderních technologií při vyhledávání. Patrik Plachý SEFIRA spol. s.r.o.

SEM, SEO a PPC? Kouzelné formulky?

Představení systému. rev (duben 2015)

Jak vyhledávat. Vyhledávače KAPITOLA 3

Registrační číslo projektu: Škola adresa:

Registrační číslo projektu: Škola adresa: Šablona: Ověření ve výuce Pořadové číslo hodiny: Třída: Předmět: Název: Zpracování informací Anotace:

PhDr. E. Lesenková, Ph.D. Mgr. A. Jarolímková, Ph.D. PhDr. H. Bouzková

DOHODA O ÚROVNI POSKYTOVANÝCH SLUŽEB

Internetové vyhledávače

Název materiálu: Open Office

RETROBI Softwarová aplikace pro zpřístupnění digitalizované lístkové kartotéky Retrospektivní bibliografie české literatury

Dobrý CMS Popis produktu a jeho rozšíření

ZAŘAZENÍ PUBLIKACE DO

Pravidla českého pravopisu Lingea Ing. Miroslav HEROLD, CSc.

Gymnázium,Čelákovice, J. A. Komenského 414 INFORMATIKA. Prezentace Předmětu

Uživatelská příručka

AKTIVNÍ SPOLUPRÁCE CENTRA CELOŽIVOTNÍHO VZDĚLÁVÁNÍ PF UJEP A FIRMY RENTEL, S.R.O.

ABBYY Automatizované zpracování dokumentů

Dobrý SHOP Popis produktu a jeho rozšíření

Nákup knih na MENDELU od roku Mgr. Daniela Kopeczinski, Bc. Vladimíra Perlová Ústřední knihovna ÚVIS Mendelovy univerzity v Brně

VY_32_INOVACE_ CJL

Vyučovací předmět: PRAKTIKA Z INFORMATIKY. A. Charakteristika vyučovacího předmětu. a) Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu

Produktový list. Firemní profily

ROZHRANÍ PRO ZPŘÍSTUPNĚNÍ A PREZENTACI ZNALOSTNÍ DATABÁZE INTERPI UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA

Analýza staročeské morfologie v Excelu

Uživatelská příručka

Služby Microsoft Office 365

Allegro účetnictví. Schéma účetního modulu. Podstatné vlastnosti. Allegro Business Solution Účetnictví

EasyLearn PC. Uživatelská příručka. Nakladatelství Fraus, Plzeň

Metodický návod. pro tvůrce didaktických podpor k cizojazyčným odborným filmům

Inovace výuky prostřednictvím ICT v SPŠ Zlín, CZ.1.07/1.5.00/ Vzdělávání v informačních a komunikačních technologií

KANCELÁŘSKÉ APLIKACE

Vyhledávání informací

NAVRHNEME PŘESNĚ PODLE VAŠICH PŘEDSTAV. NAŠE E-SHOPOVÉ ŘEŠENÍ SE MAXIMÁLNĚ PŘIZPŮSOBÍ VAŠEMU

CENTRUM SOCIÁLNÍCH SLUŽEB TLOSKOV TLOSKOV NEVEKLOV IČO vyzývá k podání nabídky na veřejnou zakázku

E-BILLING UŽIVATELSKÝ MANUÁL. Platí od

Mapování archeologické terminologie : archeologií a knihovnictvím

Návrh uživatelských rozhraní NOV-WEB. Jakub Bartoš, Pavel Dvořák, Jakub Motyčka, Kamil Procházka

Obsah Úvod 4. TF Wmake 1.5

INSTITUT PRO TESTOVÁNÍ A CERTIFIKACI, a. s. NÁVOD NA PŘÍSTUP K SEZNAMŮM VYSTAVENÝCH DOKUMENTŮ

PALSTAT s.r.o. systémy řízení jakosti PALSTAT CAQ verze Kontakty 08/ Obsah

Bibliografických manažerů je celá řada. Tento materiál popisuje práci s nástrojem zvaným EndNote Basic.

Aplikační software. Řízení lidských zdrojů PRAHA Zpracoval: Ing. Pavel Branšovský pro potřebu VOŠ a SŠSE

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

Japonsko-jazyčné online slovníky

Program Sharpdesk Sharpdesk řešení pro správu dokumentů

KAPITOLA 1 - ZÁKLADNÍ POJMY INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ

NÁVOD NA PŘÍSTUP K SEZNAMU VÝPISŮ A DUPLIKÁTŮ

Instalace. Produkt je odzkoušen pro MS SQL server 2008 a Windows XP a Windows 7. Pro jiné verze SQL server a Windows nebyl testován.

VKLÁDÁNÍ OBJEKTŮ - tabulka

Praktický průvodce Informačním systémem Úřadu vlády České republiky,

Produktový list. Firemní profily

A1 Marketingové minimum pro posílení výchovy k podnikavosti (8h)

Webové rozhraní TELEFONNÍ STYK POD KONTROLOU NÁSTROJ PRO ŘÍZENÍ CHODU CALL CENTRA A ZPRACOVÁNÍ TELEFONNÍCH HOVORŮ. Funkcionalita

SKLAD ODPADŮ modul MOBILNÍ ZAŘÍZENÍ Vedení evidence MOBILNÍCH ZAŘÍZENÍ K VYUŽÍVÁNÍ NEBO ODSTRAŇOVÁNÍ ODPADŮ

Uživatelská příručka Zaměstnavatelský portál AXA

Statistika vyplněnosti databáze HBI ČERVEN 2011

Evidence městského mobiliáře v GIS Kompas 3.2

POPIS TECHNICKÉHO ŘEŠENÍ INFORMAČNÍHO SYSTÉMU PRO SBĚR DAT V PROJEKTU SLEDOVÁNÍ DEKUBITŮ JAKO INDIKÁTORU KVALITY OŠETŘOVATELSKÉ PÉČE NA NÁRODNÍ ÚROVNI

Přínos k rozvoji klíčových kompetencí:

1.13 ACCESS popis programu

Využití aplikace SketchUp pro tvorbu jednoduchého informačního systému

6 Organizační aspekty vypracování tezauru (s přihlédnutím k tomu, jak jsem postupoval já)

Transkript:

Anglicko český technický slovník Lingea Ing. Miroslav HEROLD, CSc. Na Jeronýmovi 2010 byl ke shlédnutí nový slovníkový titul pod rozhraním LEXICON 5 Anglicko-český technický slovník. Toto rozhraní bylo recenzováno v roce 2008 s velkým A-Č slovníkem Platinum. Neuškodí však připomenout některé vlastnosti tohoto rozhraní, protože právě na poli technické terminologie najdou široké uplatnění. Technický slovník anglicko-český a česko-anglický byl již pod rozhraním LEXICON 2 a 4. Porovnání s jinými technickými slovníky Korektní porovnání s velkým technickým slovníkem není k dispozici, protože od doby, kdy se vedoucí obchodního oddělení a vedoucí softwaru ve firmě Millennium rozhádali, a následně jak to tak v případě partnerských hádek bývá jejich produkty de facto zmizely z trhu, není na poli anglicko-českých a českoanglických technických obecných slovníků srovnatelná databáze. Jsou jenom tematicky orientované slovníky, např. automobilové techniky, výpočetní techniky, ale generický technický slovník, obdoba tištěných technických slovníků SNTL, v současnosti není v elektronické podobě k dispozici. Pokud se proběhneme Googlem po webu, samozřejmě najdeme řadu odkazů, ale používání takovýchto terminologických zdrojů je mírně řečeno rizikové. Jsou-li stránky buď z akademického pracoviště, z univerzity nebo jiné školy, lze je s trochou ověření využít, jakmile se však jedná o firemní stránky, je to ve většině případů marketingový tah PR pracovníků, kteří metodou širokého koštěte stáhli z libovolných zdrojů terminologii a bez jakéhokoliv ověření ji prezentují na webu v naději, že tím zvýší návštěvnost svých stránek a tím i vlastní finanční ohodnocení. Srovnávací slovník obdobného zaměření je tedy jen LEXICON 2(4). K dispozici mám jen verzi 2, verze 4 se dle webových informací neměla lišit. Jako další srovnávací databáze budou použity úzce zaměřené oborové slovníky. LEXICON 2 (dále jen L2) a LEXICON 5 (dále jen L5) Rozsah databáze L5 Č-A Hesel = 24 000, významů = 31 000, slovních spojení = 37 000, překladů = 87 000

A-Č Hesel = 23 000, významů = 32 000, slovních spojení = 50 000, překladů = 103 000 Rozsah databáze v době recenze L2 nebyl k dispozici, a v současné době již není L2 (4) v nabídce, takže celkový rozsah není znám. Můžeme tak posuzovat pouze uživatelský pohled. Již po zadání několika prvních dotazů je zřejmé, že databáze jsou odlišné. (Viz Obr. 1 Hlavní okno L5, a Obr. 2 Hlavní okno L2) L5 těží především z obrovského korpusu textů, kde vyskytnuvší se odborné termíny jsou následně přeloženy. S přihlédnutím k velikosti korpusu (údajně cca 5 M slov) se tak i technický slovník dostává do polohy frekvenčního slovníku, tedy slovníku podchycujícího statisticky nejčetnější terminologii. Je pochopitelné, že jsou tak podchyceny termíny, které v L2 nejsou, např. planar cross-bedding = planární křížové zvrstvení. L2, jako klasická terminologická databáze, se opírá o výběr hesel, které autoři (V. Hegerová a T. Zahradníček) vybrali v roce 2001 jako reprezentativní. Tak ale dojde k výskytu termínů, které L5 nezná, např. cross-measure drift = hlavní překop. Autorské právo je nesmlouvavé, takže termíny z L2, které nezachytil korpus, musely vypadnout. Škoda. Databáze by byla obsažnější. Paleta funkcí L5 je pochopitelně bohatší, takže k zadanému dotazu nabídne, v porovnání s L2, navíc i frázová slovesa (pokud k dotazu existují) a složeniny s předponami, popřípadě synonyma či antonyma. Namátkou kontrolovány některé specifické vědní/technické obory : (a) Automobilová technika (slovník Systemconsult), (b) Lesnický a dřevařský slovník (B.Horák 1999), (c) A-Č zemědělský slovník (Prodict 1998), (d) A-Č slovník organizační a výpočetní techniky (J.Vedral 2003). V případě jednoslovných hesel stačí L5 většinou držet s těmito tematicky orientovanými slovníky krok, jakmile však dojde na víceslovná hesla, L5 nabídne většinou překlad jednotlivých komponent a je již otázkou tvůrčího přístupu překladatele, jak si s tím poradí. Poznámky a připomínky Komplexní struktura databáze, která umožňuje podávání souhrnných informací k položenému dotazu, (synonyma, antonyma, kolokace, příbuzná slova) přináší uživateli jednu nevýhodu: uživatelský slovník musí svým způsobem tuto struktura respektovat. Z toho plyne, že uživatelské heslo se musí zadávat každé zvlášť, eventuálně s doplňkovými informacemi (slovní druh, rod). Nelze tedy do slovníku importovat pomocné glosáře, které si skoro každý překladatel při práci vytváří ve tvaru buď 2 sloupců ve Wordu nebo Excelu, či v jednoduchém TXT formátu. Tato nevýhoda se netýká uživatelů CAT nástrojů. Ti si tento glosář vytváří a aplikují v příslušné CAT aplikaci.

Viz Obr. 3 Okno pro vkládání do uživatelského slovníku. Závěr V současné době lze A-Č technický slovník Lingea pod rozhraním Lexicon5 považovat v oboru elektronických zdrojů terminologie za nejspolehlivější a velmi obsáhlý. Je samozřejmé, že pro specializované překlady, ať se již jedná o chemickou technologii nebo přístroje magnetické rezonance, či jiný velmi úzký obor, je vhodné doplnit o specializované slovníky, ale jako náhrada generického technického slovníku SNTL, který většina z nás má, nebo ještě nedávno měla, dosud na dosah ruky od počítače, je nezastupitelný. Rychlost hledání, a to i fulltextového, je i přes velký rozsah databáze na současných počítačích (testováno na Intel Dual Core 2,79 GHz) ve zlomcích vteřiny. Nákupní cena samotného technického slovníku 1890,- Kč včetně DPH. Pro překladatele, který začíná s používáním CAT produktů a elektronických slovníků, je velmi zajímavá kumulativní nabídka na Lexicon 5 Anglický Platinum + ekonomický + technický slovník za 5990,- Kč včetně DPH. Pokud si to porovnáme s dnes historickou nabídkou na slovníky Millennium, je to skoro poloviční cena. Porovnáme-li s tituly nakladatelství LEDA, tak je tato částka méně než polovina za A-Č (Č-A) slovník Hais-Hodek. Pro překladatele textů jiných než krásná literatura je při tom anglické Platinum více než dostačující.

Obr.1 Hlavní okno LEXICON5

Obr. 2 Hlavní okno LEXICON2

Obr. 3 Okno pro vkládání do uživatelského slovníku